Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

法官大人(Your Honor)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 法官大人(Your Honor)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Your Honor… 《法官大人》前情回顾
[00:03] I am 100% emotionally involved 我的情感百分百投入到
[00:05] in getting this brute of a human being convicted of this murder. 让这个野蛮人被以谋杀罪定罪
[00:10] She’s tearing him apart in there, 她在庭上把他给毁了
[00:12] and you’re letting it fucking happen. 都他妈是你允许的
[00:13] I’m watching my son heading for death row! 我眼看着我儿子一步步走向死亡
[00:17] Counselor, we don’t need to go here. 律师 不需要这么做
[00:19] I think the jury has seen all that they need to see. 我想陪审团该看的都已经看了
[00:24] See you at school. 学校见
[00:25] Wait… 等等
[00:27] – So who is this guy? – He’s great. -是谁家的小伙子 -他人很好
[00:31] Adam. 亚当
[00:32] Adam… That’s it? 亚当 就这些
[00:35] I don’t know that much about him. 我还不太了解他
[00:42] I’ve never seen these. 我没见过这些
[00:43] They were in Mom’s Leica. 在妈妈的徕卡相机里
[00:44] It’s her last photographs. 这些是她最后的作品
[00:46] These are all Desire gang members. 这些都是欲念帮成员
[00:48] We-we know all of them but this one. 我们大都认识 只有一个例外
[00:53] I think she was in trouble, and she knew it. 她遇上麻烦了 而且她自己知道
[00:55] Let me find this man. 我要找到这家伙
[00:57] What’s up, prison shit? 怎么了 监狱里弄的
[00:58] Heart-to-heart I had with that fuck that killed Rocco. 和那个杀了罗科的混蛋谈了谈心
[01:02] How’s his heart? 他的心脏还好吗
[01:03] Stopped. And his head? 停止跳动了 他的脑袋呢
[01:06] Cracked open like a fuckin’ watermelon. 像西瓜一样被砸开了
[01:10] Carlo Baxter, you’re under arrest. 卡洛·巴克斯特 你被捕了
[01:11] – For what? – You have the right to remain silent. -什么罪名 -你有权保持沉默
[01:13] For what?! 什么罪名
[02:22] He’s upstairs! 他在楼上
[02:33] Oh, damn! 该死
[02:57] Hey there! 喂
[03:17] I need immunity. 我需要豁免权
[03:18] Well, that’s not how this works. 事情不是这么办的
[03:20] You need to convince me immunity is something you deserve, 你得说服我 你有资格拿豁免权
[03:22] and I’ll see what I can do. 我再想办法
[03:28] I-I really don’t have time for this. 我真的没时间跟你耗
[03:30] I can’t fucking run anymore! 我不能再跑了
[03:36] I’ve been hiding out three months. 我都躲了三个月了
[03:40] I’m out of money, 我没钱了
[03:42] out of drugs… 没毒品了
[03:45] and this morning they found me. 今早 他们发现了我
[03:49] Who are you running from? 你在躲谁
[03:54] You know who I’m running from. 你清楚我在躲谁
[03:56] We need to hear you say it. 我们需要听你说
[04:01] Give me the words, Joey. 说吧 乔伊
[04:09] Jimmy Baxter. 吉米·巴克斯特
[04:13] Carlo gets arrested for murder, and Jimmy comes after you. Why? 卡洛因谋杀被抓 吉米却来追杀你 为什么
[04:18] There may have been… 有些…
[04:20] some fentanyl. Okay? 芬太尼 明白吗
[04:24] A side deal behind Jimmy’s back. 背着吉姆做的小交易
[04:27] Hence the one-fifty on Carlo. 所以卡洛身上才会有15万
[04:29] This isn’t a trial about drugs. 这是场谋杀审判
[04:31] This is a murder trial that resumes in 15 minutes, 15分钟内就要继续开庭了
[04:34] so if you have something to say to me, 所以如果你有话对我说
[04:36] I need to hear it right this second. 你得马上说了
[04:38] Carlo bragged about killing Kofi. 卡洛吹嘘过杀科菲的事
[04:41] He told me that the kid came to his cell, 他说 那孩子去了他的牢房
[04:43] and he split his head open like a watermelon. 他把他的头像西瓜一样砸开了
[04:47] His words? The watermelon? 他的用词吗 西瓜
[04:50] – His words. – What else? -对 -还有吗
[04:55] Gina. 吉娜
[04:57] – Carlo’s mom. – What about her? -卡洛的妈妈 -她怎么了
[04:59] She made sure Carlo got to OPP that night. 她确保了卡洛那晚能去奥教监狱
[05:02] She used me to help with that. 她还利用我帮忙
[05:04] Gina Baxter pulled the strings on the whole thing. 是吉娜·巴克斯特操控了整件事
[05:12] Look. I know a lot more than just this trial. 听着 我知道的还不止这次庭审的事
[05:17] So give me a good fucking deal ’cause this is just the start. 给我个好交易吧 这才只是个开始
[05:30] You want me to have him cleaned up? 要我找人给他收拾一下吗
[05:31] No. Leave him exactly as he is. 不 就让他这副样子
[05:34] He’s the real deal. 他是真实的
[05:35] I want the jury to smell the fear coming off him. 我要陪审团闻到他身上散发的恐惧
[05:44] What’s his name? 他叫什么
[05:46] Joey Maldini. 乔伊·马尔蒂尼
[05:47] This is outrageous, Your Honor. Outrageous. 这太过分了 法官大人 太过分了
[05:49] This witness is not on the list. 这名证人不在名单上
[05:51] There’s no mention of him in discovery, nothing. 证据开示时也完全没提过他 完全没有
[05:53] He just walked into a police station two hours ago. 他两小时前刚走进了一家警局
[05:55] I am sorry if this is less than ideal for the defense. 如果这对辩方不理想 那很抱歉
[05:58] Yeah, less than ideal for us. 是啊 对我们不理想
[05:59] You’re damn right it’s less than ideal for us. 你说对了 对我们不理想
[06:00] But it is ideal for them. 但对他们很理想
[06:01] This surprise witness just-just shows up out of nowhere, 这个惊喜证人 突然冒出来
[06:05] ambushing us with game-changing evidence. 拿能扭转局面的证据打得我们措手不及
[06:05] God. Are you suggesting that I knew about this witness 你是说 我早知道证人的存在
[06:07] – and held onto him? -Yes. -却没早说吗 -对
[06:08] That I would risk my entire career 我会拿整个事业冒险
[06:10] – just to jump you with this? – Oh, give me… -就为了打你个措手不及吗 -得了
[06:12] – Did I push him out a second-story window? – Fuck. -是我把他推出了二楼窗户吗 -该死
[06:14] – Did I break his ankle for him? – Ms. McKee, please! -是我摔断了他的脚踝吗 -麦基女士 拜托
[06:16] Fine, I’ll give him the benefit of the doubt. 好吧 我姑且信他
[06:18] He’s making wild accusations 他之所以乱说话
[06:20] because he knows this witness kills him. 是因为他知道这名证人能害死他
[06:22] That’s why you need to let Joey testify. 所以你必须让乔伊作证
[06:24] Listen, I want both of you to go back to your corners, 听着 你们都给我回位置上去
[06:26] take a couple minutes and calm down. 花几分钟时间冷静下来
[06:28] And then I want to know exactly what Maldini is going to say. 然后 我要知道马尔蒂尼究竟打算说什么
[06:37] Ms. McKee. 麦基女士
[06:39] Who’s looking after your witness now? 谁守着你的证人呢
[06:42] NOLA PD, Your Honor. 新奥尔良警方 法官大人
[06:46] I want him put in courthouse custody 我做决定期间
[06:48] – while I make a decision. – Okay. -把他羁押在法院 -好
[06:56] I love this one. 我喜欢这张
[06:58] This guy’s pretty cool. 这人好酷
[07:00] I feel like you could stop on every page. 我觉得你每翻一页都要停下
[07:02] Yeah. 嗯
[07:04] This one. 这张
[07:08] – Yeah… – Here. -嗯 -给
[07:12] A present. 礼物
[07:13] Two presents. 两份礼物
[07:17] Why two? 为什么是两份
[07:19] For Infinite Jest. You need two. 给《无尽的玩笑》的 你需要两个
[07:21] You need one for the main text, 一个夹在正文里
[07:22] and then one for the footnotes. 一个夹注释
[07:25] Once you’re in, you probably won’t want to see me. 等你看进去了 就不会想见我了
[07:27] It makes a hermit of every reader. 每个读者都会因此变成隐士
[07:31] Adam… 亚当
[07:32] God, I love seeing my students learning in the wild. 天啊 我就喜欢看到我的学生在校外还努力学习
[07:36] Oh, sorry, Frannie. Adam’s photography teacher. 抱歉 弗兰妮 我是亚当的摄影老师
[07:39] Fia. 我是费
[07:42] All his favorite photographers are women. 他最喜欢的摄影师都是女人
[07:44] And of them all, probably Vivian. 其中最喜欢的大概是薇薇安吧
[07:46] Right, Adam? 是吧 亚当
[07:49] Yeah. 嗯
[07:51] I love Vivian Maier. 我超喜欢薇薇安·迈尔
[07:53] I mean, I really love her. 我真的超喜欢她
[08:00] But not as much as I love your shoes. 但我更喜欢你的鞋
[08:02] Yeah, thanks. 嗯 谢谢
[08:04] Actually, why do people say thank you 其实 有人说喜欢你的穿着时
[08:06] when someone says they like what you’re wearing? 人们为什么要说谢谢呢
[08:08] I mean, it’s not like I made these myself or anything. 毕竟这又不是我做的
[08:11] Yeah, but you-you chose them, right? 是啊 但是你选的嘛
[08:14] And when it comes down to it, the choices we make… 说到底 我们的抉择…
[08:19] Well, anyway, 那好吧
[08:20] it was really nice to meet you. Fia, right? 认识你很高兴 费 是吗
[08:23] – Such a pretty name. – Thank you. -名字真美 -谢谢
[08:25] – Short for Sofia? – Yes. -索费娅的昵称吗 -对
[08:27] – Italian? – Yeah, on my Mom’s side. -意大利裔吗 -对 我妈妈是
[08:29] – Dad’s side? – Scottish. Baxter. -老爸呢 -苏格兰人 巴克斯特
[08:33] Baxter… 巴克斯特
[08:35] as in the hotel in the Quarter? 法国区那家酒店吗
[08:41] Well, I should get going. 我该走了
[08:43] School. 得去学校
[08:45] – It was a pleasure, Fia. – Thank you. -认识你很高兴 费 -谢谢
[09:11] Costello here. 我是卡斯特罗
[09:14] Are you sure? 你确定吗
[09:17] Okay. 好
[09:20] No, that’s it. 不 就这样
[09:28] I know that Robin was having an affair. 我知道萝宾在出轨
[09:31] I– Not the details, but… 不知道细节 但是…
[09:35] I knew. 我早知道
[09:36] – Christ, you knew?! – Yes. -天啊 你早知道 -对
[09:39] And you didn’t tell us? 你却没说
[09:41] – This guy’s a prime suspect in your wife’s murder. – I ju… -此人可是你妻子凶案的头号嫌疑人 -我…
[09:44] What the hell were you thinking? 你怎么想的
[09:45] Adam. 亚当
[09:46] Adam doesn’t know. 亚当不知道
[09:49] W… Okay, well, you have to tell him. 好吧 那你得告诉他
[09:52] Nancy, his mother was a wonderful woman. 南希 他妈妈是个好女人
[09:57] And he has nothing but great memories of her 他对她和她的为人只有
[10:00] and-and who she was. 最美好的回忆
[10:04] I don’t want to destroy that. 我不想摧毁那些
[10:06] – So what are you saying? – I need to get this trial over, -你什么意思 -我得完成审判
[10:09] and-and when it is, I can get my life back. 到时 我就能回归正常生活了
[10:14] But I cannot cope now. 但我现在应付不来
[10:19] Don’t ask me to do it. Please. 别要我那么做 求你
[10:24] This is a hotel. 这是家酒店
[10:31] Right. 嗯
[10:34] Paid with cash. 现金付款的
[10:36] In a fake name. 用的假名
[10:43] I see. 这样啊
[10:47] Robin was… 萝宾在…
[10:48] Yeah. 对
[10:52] – God. – I’m sorry. -天啊 -对不起
[10:55] Doing your job. 你是在尽职
[11:03] – Michael? – He knows. -迈克尔呢 -他知道
[11:07] And Adam? 亚当呢
[11:13] Does he have to know? 他非得知道吗
[11:15] It’s gonna come out. 早晚会曝光的
[11:26] You’re asking me to tell him. 你是在叫我去告诉他
[11:31] Joey Maldini connects all the dots. 乔伊·马尔蒂尼能把一切联系起来
[11:33] Corroborates every aspect of the prosecution’s case 能证实检方说法的方方面面
[11:36] and puts a skewer right through the heart 还直戳自卫说法的
[11:38] of the whole self-defense idea. 心脏
[11:41] He tells us Carlo confesses to him, 他说 卡洛向他坦白过
[11:43] he tells us Gina was instrumental in getting Carlo moved to OPP. 他说让卡洛进奥教监狱 吉娜起了关键作用
[11:46] Gina Baxter isn’t on trial. 吉娜·巴克斯特可没受审
[11:48] – She might be soon. – Oh, God. -那可能快了 -天啊
[11:50] Look, this trial is about a single moment in a cell 听着 这次庭审是关于一间牢房里片刻的工夫
[11:56] and what was in the minds of two men in that moment. 以及那片刻里 两个人内心的活动
[12:00] But we can’t know what that was 但我们不可能知道那是什么
[12:02] unless we look at the broader context. 除非我们考虑更大的前因后果
[12:05] – Joey gives us the whole story. – Prejudice massively -乔伊能说出完整故事 -偏见严重
[12:08] outweighs the probative value of this witness, Your Honor. 超过了这名证人的举证价值 法官大人
[12:11] He means he’s going down and he doesn’t like it. 他是说 他要完了 他不喜欢这样
[12:56] Okay, that’s… 好吧
[13:01] He knows Kofi wasn’t driving. 他知道开车的不是科菲
[13:04] My guess is that Joey would want to talk about that on the stand, 我猜乔伊上了证人席会想提这茬
[13:09] how the victim didn’t do what everybody thinks he did. 被害人并没做大家以为他做了的事
[13:14] And maybe then people start looking for who was driving. 或许那时 人们会开始想真正开车的那个人是谁
[13:24] Why were you down here that day? 你那天为什么来这里
[13:32] My wife was murdered near here a year ago. 我妻子一年前在这附近被杀了
[13:36] It was the anniversary, so I… 那天是祭日 我就…
[13:41] I wanted to… I needed to be there. 我想…我需要来这里
[13:46] Was he dead when you left him? 你离开他时他已经死了吗
[13:52] – Yes. – Don’t lie to me. -嗯 -别骗我
[13:56] He was dead. 他死了
[14:02] Let me ask you something. 我问你件事
[14:06] Do you wake up screaming in the night 你夜里会因为杀了个
[14:08] because you killed a 17-year-old boy? 17岁男孩而尖叫着醒来吗
[14:17] Yes. 会
[14:19] Good. 很好
[14:24] Look at me. 看着我
[14:32] My family’s not losing another child. 我的家庭不能再失去一个孩子了
[14:36] There’s nothing I wouldn’t do. Nothing. 我什么都做得出来 任何事
[14:44] So if you don’t like it, I really don’t give a fuck. 如果你不喜欢这样 我也不在乎
[14:48] And if there’s trial fallout? 如果庭审产生余波
[14:51] Well, that’s your department, isn’t it? 那是你的事了 是吧
[14:58] Joey’s a junkie. 乔伊是个瘾君子
[15:00] He’ll just be stepping off a little early. 他会稍早点升天
[15:06] We’re not asking for your permission. 我们不是在求你准许
[15:09] We’re telling you to set it up. 我们是在叫你去安排
[15:19] When we go back into court, 等我们回到庭上
[15:23] I will rule that the witness can testify. 我会裁定证人可以作证
[15:28] You… 你
[15:30] you have Johnny Zander ask for a recess 你让约翰尼·赞德请求休庭
[15:33] until tomorrow to prepare for cross. 休庭到明天 好准备交叉盘问
[15:38] It’d be a fair request, 这会是个公平的请求
[15:41] and I’ll grant it. 我会准许
[15:43] You’ll have the night. 这样你们就有一晚时间
[15:46] How you get to him… 怎么做了他
[15:53] …well, that’s your department, isn’t it? 就是你们的事了 是吧
[16:06] You’re vaping just like the kids, huh? 你像年轻人一样抽上电子烟了啊
[16:09] It’s a terrible habit. 这是个坏习惯
[16:11] Nothing illegal? 不违法吗
[16:15] You know, I-I hear that Joey Maldini has a drug problem. 我听说乔伊·马尔蒂尼有毒瘾
[16:19] I mean, angel from heaven and everything, 虽说他就像从天而降的天使
[16:21] but still a little fucked up? 但状态还是不好吧
[16:26] – He’s hanging in there. – Okay. -他在坚持呢 -好吧
[16:30] Is it just the murder, 他是只知道杀人的事
[16:34] or is he swimming deep enough to reveal the whole iceberg? 还是掌握信息足以揭开所有内情
[16:42] I mean, no one’s gonna get in Fiona McKee’s way now. 现在总没有人能拦菲欧娜·麦基的道了
[16:45] You know? We figure let her win this one, 我们想着先让她拿下这个案子
[16:46] then we’ll get him talking about the rest. 然后再让他坦白剩下的
[16:48] Obviously, Special Crimes is a little overexcited. 特殊罪案组都有点兴奋过头了
[16:51] But this should be you, right? 但功臣应该是你 对吗
[16:53] Fiona said he came to you. 菲欧娜说是他找你自的首
[16:55] You’re the one who got him talking. 是你让他开口的
[16:58] Don’t sell yourself short, Nancy. 别看低自己 南希
[17:01] Or else some big, dumb slab of beef 不然某个愚蠢的大块头警察
[17:04] will be stealing the career-defining case you could’ve made. 会偷走这个事关你前途的案子
[17:08] I mean, this is yours. 这是你的案子
[17:11] It’s big. 意义重大
[17:15] Listen, if it ever starts to feel like it’s getting too big, 如果你开始觉得难以招架了
[17:19] and you need someone to talk to about this, 需要个找人倾诉
[17:23] Cusack, whatever, 库萨克 任何事
[17:26] I’m here. 我都在
[17:29] Thanks. 谢谢
[17:33] I’ve got to sort through a couple things. 我得去整理一些事
[17:36] See you. 再见
[18:10] Think I’m not watching? 以为我没看着吗
[18:12] I see you. 我一直看着你
[18:14] Excuse me? 你说什么
[18:15] I want you to stay away from them. 你离他们远点
[18:17] Michael, Adam. 迈克尔 亚当
[18:21] Adam? 亚当
[18:22] Don’t pretend you don’t know who I’m talking about. 别装作不认识他的样子
[18:29] You fuck with him, you fuck with me. 你惹他就是惹我
[18:40] Adam? 亚当
[19:16] 费·巴克斯特 男朋友你好啊
[19:44] Did the count. 我数过了
[19:45] $9,310. 9310美元
[19:48] Well, ain’t we showing initiative? 某人挺积极嘛
[19:51] I’m good with money. Ask Little Mo. 我擅长跟钱打交道 问小莫就知道
[19:54] Even had a teacher tell me I got a facility for the numbers. 甚至有个老师说我对数字很有天赋
[19:56] A facility? 天赋
[20:02] So bad at math I’m good at it. 虽然数学一塌糊涂 但我对数字很敏感
[20:05] How that work? 怎么做到的
[20:09] You can’t do that shit on paper, 在纸上算不出来
[20:10] so you got to do it in your head. 就得心算
[20:14] Keep doing it in your head over and over, the better you get. 反复练习心算 就会越来越熟练
[20:17] That be the equation, you feel me? 这就是个等式 懂吗
[20:18] Who’s that motherfucking scientist? 那个很牛的科学家叫什么来着
[20:21] The wheelchair dude, with the voice. 坐轮椅 机器人声音的那个
[20:25] Stephen Hawking. 史蒂芬·霍金
[20:27] Yeah, we got our own Stephen motherfucking Hawking 没错 我们下九区也出了个牛气哄哄的
[20:29] in the Lower Nine. 小史蒂芬·霍金
[20:32] I-I thought I could do, like, payroll 我可以帮忙算工资
[20:34] or help build the bank. 或者帮忙积累资金
[21:04] Build the bank how? 怎么积累资金
[21:10] You ever think about using the church to clean money? 你有想过利用教堂洗钱吗
[21:14] Like the one down on Caffin that need a new roof? 比如卡芬街上那个需要建新屋顶的
[21:18] You give them a cash loan, help them fix it up. 你借现金给他们 帮他们修屋顶
[21:22] Then they issue you back a legit check. 然后他们寄给你合法的支票
[21:26] There’s a lot of churches that need help down here. 这里有很多教堂都需要帮助
[21:31] This might be the hardest decision 这可能是我法官生涯里
[21:34] I’ve ever had to make as a judge. 最难做的一个决定
[21:38] I’ve listened to both sides’ arguments with great care, 我非常细心地听取了两方的论证
[21:41] but there’s one more thing that I need to know before I decide. 但在决定之前 我还需要知道一件事
[21:46] Joey Maldini is struggling with drug withdrawal, 乔伊·马尔蒂尼有毒品戒断反应
[21:51] and I need to know for myself that he’s up to this. 我得自己弄清楚 他是否能出庭作证
[21:55] I’ve taken a good look at that, Your Honor. 已经确认过了 法官大人
[21:57] He’ll be fine. 他没事的
[21:58] But as I said, Ms. McKee, 但如我所说 麦基女士
[22:01] I’d like to see that for myself. 我想亲眼确认
[22:03] Unless there’s a problem. No? 除非有问题 没有吗
[22:06] Good. All right. 很好 好的
[22:10] Uh, no, no, no. 不用了
[22:11] Just-just Alan in chambers, if you don’t mind. 就阿伦一个人进办公室 你们不介意的话
[22:13] Let’s keep our social distancing, huh? 我们还是保持社交距离吧
[22:17] Thank you. 谢谢
[22:25] Well, I’m Michael Desiato. 我是迈克尔·德夏托
[22:27] I’m presiding over this trial. 这个案子由我主审
[22:30] You, uh, look a little nervous, young man. 你好像有些紧张 小伙子
[22:35] Wouldn’t you be? 换你不会吗
[22:38] Yeah. 也是
[22:40] I’ll let you in on a little secret. I– Oh, Alan. 我跟你说个小秘密 阿伦
[22:43] Would you get Mr. Maldini a glass, please? 能麻烦你去给马尔蒂尼先生拿个杯子吗
[22:47] I get nervous, too. 我也会紧张
[22:49] – Always have. – Here you go. -总是会紧张 -给
[22:50] Ah, thank you. 谢谢
[22:52] So I had to come up with a strategy in order to deal with it. 所以我得想个办法来克服紧张情绪
[22:57] Are you familiar with W.H. Auden, the poet? 你知道诗人W·H·奥登吗
[23:03] “Thousands have lived without love, “万千生灵没有爱可以存活
[23:05] not one without water.” 但没有水不行”
[23:09] So, when I feel overwhelmed, 每当我感觉不知所措
[23:13] or if I feel I’m heading that way, 或是有了那种迹象
[23:17] I just take a moment, breathe and take a sip of water. 我都会停下来 深呼吸 然后喝一口水
[23:24] God. 天啊
[23:26] They can’t get your boot back on, huh? 鞋都穿不上了吗
[23:30] Hey, you know what? 这样如何
[23:32] You look to be about my size. 我们的鞋码好像差不多
[23:37] Let me, uh… – 我来…
[23:40] Let me tell you what to expect. 我来告诉你待会儿怎么做
[23:42] Now… 好了
[23:45] you’ll hear your name called 会有人叫你的名字
[23:47] and you’ll come on up to the stand. 然后你就走上证人席
[23:50] There you go. 好了
[23:52] And you’ll swear on the Bible to tell the truth 对圣经发誓你会说实话
[23:57] and then sit down, at which point, if you just… 然后坐下 到时你就
[24:01] …just look at me, okay? 就看着我 好吗
[24:04] That way you don’t have to see the people in the court 这样你就不用看见庭审室里的人
[24:05] who really don’t like what you’re doing. 他们很不喜欢你的作为
[24:10] Here, let’s try this. 来穿这只脚的
[24:12] Take it, careful, careful, careful. 伸进去 小心 小心
[24:16] Okay. 好了
[24:18] Yeah. That’s it. 很好 穿上了
[24:26] So, at that point, it’s just a conversation 所以那时候 只是我们俩之间的
[24:31] between you and me, all right? 一个对话 好吗
[24:34] One-on-one. 一对一
[24:40] And you’ll be fine. 你会没事的
[24:45] I’m ready to rule on this. 我准备好作出裁定
[24:48] I’m going to grant 我同意
[24:49] the state’s application to call Joey Maldini. 检方传唤乔伊·马尔蒂尼的申请
[24:54] Your Honor, the defense requests a recess 法官大人 辩方申请休庭
[24:57] until tomorrow so we can prepare for cross. 明天重新开庭 好让我们准备交叉盘问
[25:01] No. The witness is ready now. 不行 证人已经准备好了
[25:08] I think we all saw you limping. 我们都看到你瘸了
[25:12] I broke my ankle. 我脚踝断了
[25:15] How? 怎么回事
[25:19] Jumping out a second-story window. 从二楼的窗户往下跳
[25:21] When? 什么时候
[25:25] A few hours ago. 几小时前
[25:28] Why did you do that? 你为什么这么做
[25:30] To get away from some people. 为了远离一些人
[25:33] What people? 什么人
[25:40] People who want me dead. 一些想置我于死地的人
[25:41] – Who? – Objection, Your Honor, th– -谁 -反对 法官大人
[25:43] I withdraw the question. 我撤回提问
[25:47] Do you know the accused? 你认识被告吗
[26:01] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[26:03] How did you two first meet? 你们什么时候认识的
[26:05] Me and Carlo came up together. 我和卡洛从小一起长大
[26:07] Can’t remember if we first met at kindergarten or first grade, 记不清我们是幼儿园还是小学一年级认识的了
[26:11] but he was, like, my bro. 但他就像我兄弟
[26:15] My family’s fucked up and– 我家人很操蛋 然后
[26:17] shit, am I not supposed to swear? 妈的 我不能讲脏话对吧
[26:19] You’re doing just fine. 你做得很好
[26:40] Yeah, so… 对 所以
[26:44] the Baxters kind of took me in. 巴克斯特一家算是收养了我
[26:48] They were a good family, 他们是个很好的家庭
[26:49] they, um, always had food in the fridge. 他们冰箱里总有吃的
[26:55] And, uh… leftovers in little plastic containers 在小塑料盒里放着剩菜
[26:59] with, uh, labels on them so you’d know what’s in them. 外面贴着标签 让你知道里面是什么
[27:05] Like… risotto. 比如意式烩饭
[27:09] Or mac and cheese. 或奶酪通心粉
[27:11] And name-brand soda. 还有名牌汽水
[27:13] So you two stayed close? 所以你们俩关系一直很好
[27:16] Absolutely. 那是当然
[27:17] But here you are testifying against him. 但你现在却出庭指证他
[27:26] Where I come from, you don’t snitch. 我们那儿 人不能告密
[27:29] You just don’t, but… 就是不行 但是
[27:32] I can’t keep living like this. 我无法再继续这么生活了
[27:33] Like what? 像哪样
[27:40] Like what? 像哪样
[27:44] I loved the Baxters like my family. 我爱巴克斯特一家 视他们为自己家人
[27:47] But when your own family– 但当你的家人
[27:49] Objection. The Baxter family is not on trial here. 反对 巴克斯特一家不是被告
[27:52] The witness can’t testify to the narrower facts 证人无法为更小范围的事实作证
[27:54] if he doesn’t put them in their proper perspective. 除非把事实放在合适的语境下
[27:57] If Mr. Zander’s gonna have a problem with that– 如果赞德先生不同意这点
[27:58] You may have bigger problems, Ms. McKee. 你可能有更严重的问题 麦基女士
[28:00] Let’s-let’s get this man some medical attention, please? 我们 我们叫医护人员进来 麻烦了
[28:04] Release the jury. 请陪审团回避
[28:07] Call the EMTs. 叫急救人员
[28:45] Ladies and gentlemen, I owe you an apology. 女士们先生们 我向你们道歉
[28:50] I thought that I had made sure 我以为我确保了
[28:52] that the witness was well enough to testify. 证人的健康状况足以出庭指证
[28:56] But I was wrong. 但我错了
[28:59] I made a mistake. 我犯了个错
[29:02] So I’m afraid you’ll have to disregard 所以恐怕你们得忽略
[29:05] everything that Mr. Maldini said. 马尔蒂尼先生所说的一切
[29:08] His credibility is questionable, 他的可信度存疑
[29:12] but what really matters is that 但最重要的是
[29:14] the defense wasn’t able to cross-examine him, 辩方没能交叉盘问他
[29:18] so everything he’s said hasn’t been tested, 所以他所说的一切都未经证实
[29:21] and that is what is really unfair to the accused. 这对被告来说极其不公平
[29:26] So get rid of the entire idea of him from your minds. 所以忘记你们曾见到过他
[29:32] For our purposes, 为了公平判案
[29:35] Joey Maldini never existed. 乔伊·马尔蒂尼从没出现过
[30:18] That was on purpose, right? 那是故意的 对吧
[30:20] The cafe? 咖啡馆
[30:24] Yes. And thank God. 对 而且谢天谢地
[30:28] You know, just… Let me, let me explain– 你就… 让我 让我解释
[30:29] Forget it’s me saying this. 别想着是我说的这些
[30:32] Just think for a moment. 你认真思考下
[30:35] You’re crazy to be doing what you’re doing. 你所做的这一切都太疯狂了
[30:38] I can’t help it. 我忍不住
[30:40] What does that mean? 那是什么意思
[30:46] You know what it means. 你知道这是什么意思
[30:53] I’ll tell you what it means, 我告诉你这是什么意思
[30:55] and I’ll tell you what you’re mistaking it for. 我告诉你 你把这错当成了什么
[30:57] You think you’re in love with this girl. 你以为你爱上了那个女孩
[31:00] You’re not. You’re fascinated by her. 其实不是 你被她迷住了
[31:04] You’re pulled towards her because you killed her brother. 你被她深深吸引 是因为你杀了她弟弟
[31:17] You sound like a teacher. 你这话说得像老师
[31:35] I love you. 我爱你
[31:38] It’s wrong, it’s a terrible mistake. 这不对 这是个可怕的错误
[31:41] I wish I didn’t feel this way, but I do. 我希望我没这感觉 但我有
[31:44] You’re jealous. 你嫉妒了
[31:46] You want it to be that easy. 你就希望事情这么简单
[31:48] Easy? 简单
[31:49] You want me to be the bad teacher turned into the jealous woman. 你希望我是那个妒火中烧的坏老师
[31:53] It’s not it. 不是这样
[31:55] I am begging you to take responsibility for yourself, Adam. 我求求你为自己承担责任 亚当
[32:01] For both your sakes, 为了你们两人好
[32:02] you and Fia Baxter have to stop seeing each other. 你和费·巴克斯特不能再见面了
[32:06] Or what? Y-You’d tell her? 不然呢 你要告诉她吗
[32:14] Rehearsing and coaching are not the same thing, 排练和指导不是一回事
[32:18] which means I can tell you how to say things but not what to say. 我可以教你怎么回答 但不能教你说什么
[32:26] – Understood? – Sure. -明白吗 -当然
[32:29] So, when Kofi Jones walked into your cell, 科菲·琼斯来到你的牢房
[32:34] what would be the one word to describe how you were feeling? 你要用哪个词来形容自己的感受
[32:45] Okay, if it were me, 好吧 如果是我
[32:48] how about terrified? 害怕怎么样
[32:51] Yeah, I-I don’t know about terrified. 这个嘛 我不害怕
[32:54] Here’s the law. Here’s the deal with self-defense: 这是法律 自卫是这样定义的
[32:56] I’m gonna put it in your language, Carlo. 我用你听得懂的话说 卡洛
[32:58] You have to believe that you are in immediate danger 你必须要认为自己有即刻危险
[33:00] of being killed or very seriously hurt 可能被杀 或受重伤
[33:03] and that deadly force is needed to prevent it. 只有采用致命武力才能避免
[33:06] Yeah. That. 好 行
[33:09] But notice how you didn’t use the word “Terrified.” 但是你并没用到”害怕”这个词
[33:13] Okay. 好吧
[33:17] Okay. 行
[33:22] How did your brother die? 你弟弟是怎么死的
[33:30] He died in a car crash. 他出车祸没的
[33:33] – The car was driven by who? – Kofi Jones. -开车的人是谁 -科菲·琼斯
[33:35] And did Kofi Jones leave your little brother all alone, 科菲·琼斯是不是扔下你弟弟不管
[33:42] bleeding to death on the side of the road 让他在马路边失血身亡
[33:44] with no one to hold his hand or hear his last words? 没人在他身边握着他的手 听他的遗言
[33:48] Yeah. 是的
[33:49] Speak it back to me, with feeling. 再给我讲一遍 带着感情讲
[33:52] You just said it. 你刚说完
[33:53] How did it make you feel, Carlo? 这事给你的感受是什么 卡洛
[33:54] – Mad. – No. -气恼 -不对
[33:56] What the fuck am I supposed to say? 我他妈该说什么
[33:57] – It rhymes with mad. – Bad? -跟气恼押韵 -不好
[33:59] – Oh, Jesus. – Fucking sad. -天啊 -悲伤难熬
[34:03] I’m so sorry for your loss. 节哀顺便
[34:06] Sure. 谢谢
[34:08] Okay. 好吧
[34:10] Here’s my question, Carlo. 卡洛 我的问题是
[34:14] Here’s-here’s the question. 就这个问题
[34:18] When the man who killed your little brother 当害死你弟弟的人
[34:21] walked into your cell and you saw him standing there… 走进你牢房 你看到他站在那里时
[34:26] …what was the first thought that came into your head? 你脑子里闪过的第一个念头是什么
[34:31] Kill the motherfucker. 弄死这个狗娘养的
[34:42] Say, I ain’t trying to get all sappy or nothing like that, 我不是有意想腻歪
[34:46] but… I just want to thank you, you know? 我只是想感谢你
[34:49] For-for bringing me in and letting me stay. 带我入伙 让我住下来
[34:52] Of course, man. 客气什么 小子
[34:58] I knew you was good people. 我知道你是好人
[35:00] I mean, shit, look at you now. 我去 看看你现在
[35:04] Making financial propositions to the mama herself. 都能给妈妈提财务建议了
[35:12] I knew you had weight on you. 我知道你有本事
[35:15] You know, Rudy, 鲁迪
[35:17] he was worried as all fuck when you were joining in and moving in, 你入伙再加上搬进来 他紧张得要死
[35:24] especially after what went down with Kofi. 尤其是科菲出事之后
[35:29] But I told him… 但是我告诉他
[35:32] …that you smart and that you loyal. 你又机灵 又忠诚
[35:41] Who Rudy? 鲁迪是谁
[35:49] you ain’t need to learn all our secrets in one day, old boy. 你不用一天之内啥秘密都知道 小子
[36:26] 考生 科菲·琼斯 2019年10月9日 未通过
[36:48] Come, sit. 来 坐下
[36:58] Doubts, I hear. 听说你有疑虑
[37:02] You haven’t spoken to me about these doubts, 这些疑虑你没跟我谈过
[37:04] but you have spoken about them. 但是你表达过
[37:09] Why can’t you believe I am capable of forming my own opinions? 你们为什么就不相信我能有自己的见解
[37:12] There’s no new relationship? 没有新的感情关系吗
[37:15] Nobody’s feeding you these thoughts at this difficult time? 在这个艰难时期 没有人给你灌输这些想法吗
[37:19] His name is Adam. 他叫亚当
[37:21] Because of what happened, you are vulnerable, Fia. 因为发生了一些事 你很脆弱 费
[37:24] You can be exploited. 会被人利用
[37:25] What are you saying? 你什么意思
[37:26] He appears as one thing. 他表面上一套
[37:27] My… Okay, my boyfriend is the devil? 我… 好吧 我男朋友是魔鬼
[37:29] Is that… Mom, is this you? 妈 这是你的意思吗
[37:31] All right, my child. Here’s what we’ll do. 好了 孩子 我们这么办
[37:33] What are you… What are you talking about? 你…你这话什么意思
[37:36] “Here’s what we’ll do”? “我们这么办”
[37:37] This is none of your business. 这事跟你没关系
[37:40] – Fia. – Sofia. -费 -索费娅
[37:43] – Fia. Hey. – Fuck him. Fuck him. -费 -去他的 让他滚
[37:45] Who do they think they are? 他们以为自己是什么
[37:47] In confirmation class yesterday, you know what he said? 昨天的坚振课上 你知道他说什么吗
[37:49] “God spake unto Abraham, ‘Kill him with a knife.’ “上帝对亚伯拉罕说 用刀杀死他
[37:52] Your own son. Your child, a sacrifice to me. 你的亲生儿子 你的孩子 祭献给我
[37:55] Build a bonfire to put your dead son on, 升起一团篝火 把你死去的儿子放在上面
[37:58] and ask him to help you collect the wood first, 事先还让他帮你拾柴火
[38:00] lie to him about what you’re doing.'” 你要做的事 不告诉他实情”
[38:02] And then, “And now that you’ve proved, 然后”既然你同意了
[38:04] by agreeing to murder your child, 同意谋杀你的孩子
[38:06] that there is, there is no one, no one you love more than me, 你对任何人的感情 都不会像爱我这般深邃
[38:09] you don’t actually have to do it.” 你其实并不用真动手”
[38:11] I mean, what kind of a fucking deranged despot is that? 这是什么变态暴君
[38:14] – Sweetheart– – This is not you. -宝贝 -这不是你
[38:18] It is me. It’s all me. 是我 就是我
[38:22] Do you love him? 你爱他吗
[38:26] No. I hate him. 不 我恨祂
[38:31] Your mother meant Adam, Fia, not God. 你母亲问的是亚当 费 不是上帝
[38:38] Would you do it, Dad? 你会动手吗 爸
[38:41] If God asked you to? 如果上帝要求你
[38:46] Mom? 妈
[38:48] Would you kill me if God asked you to do it? 如果上帝要求你 你会杀了我吗
[38:53] Do you love him? 你爱他吗
[38:57] Yes. Yes, I love him. 爱 是的 我爱他
[39:12] I know when my godson is holding something back. 我教子有事瞒着我 我一看就知道
[39:22] Yeah, I might have 嗯 我可能
[39:26] gotten myself into something that’s kind of messy. 自己挖坑自己跳了
[39:30] The girlfriend? 女朋友
[39:33] – There’s another thing. – What? -还有件事 -什么事
[39:38] – There are two. – Girlfriends? -有俩 -劈腿了
[39:46] One of them is my teacher. 其中一个是我老师
[40:00] So let me guess. 我猜猜
[40:02] You like the other one. 你喜欢另一个
[40:04] “Like” Isn’t the right word. 准确地说 不是”喜欢”
[40:06] Okay. 好吧
[40:08] And Mrs. Robinson is upset. 罗宾逊老师不开心了
[40:12] Okay. Yeah. 好吧 行
[40:15] I got this. 交给我
[40:18] No, I… 不 我…
[40:21] I got myself into this. 我自己闯的祸
[40:23] I should get myself out of it. 我应该自己解决
[40:24] – Well, that sounds– – It’s what it is. -这话说得… -就这样
[40:27] I got it. 我自己来
[40:31] Sure. 好
[40:51] If you’re here to try to 如果你让我来
[40:51] get me to go see that motherfucker lie under oath, 是想让我去看那犊子睁眼说瞎话
[40:54] I’d rather be making money. 我还不如去赚钱
[40:57] What’s this? 这是什么
[40:58] Results from Kofi’s GED exam. 科菲同等学力考试的成绩单
[41:07] – Says he failed. – He did. -没过 -是的
[41:09] Look at the date though, look at the time. 看看日期 看看时间
[41:11] Kofi was busy failing his GED exam… 罗科·巴克斯特被杀的时候
[41:15] the same time that Rocco Baxter was killed. 科菲在忙着挂美国高中同等学力考试呢
[41:20] Which means Kofi covered for someone. 所以科菲是在替人顶包
[41:24] Desire asked him to take the fall. 欲念帮让他当替死鬼
[41:27] So it has to be someone in the crew who killed Rocco. 所以肯定是欲念帮的人杀了罗科
[41:33] The people you call family now? 你现在把他们当成家人了
[41:35] They’re the ones who let the Baxters think 就是他们让巴克斯特家以为
[41:38] that Kofi was responsible for killing Rocco. 是科菲杀了罗科
[41:41] They put the “X” On his back and then they turned the other way. 他们把他顶出去 然后就撇下他不管
[41:46] I know they took you in. 我知道他们让你入了伙
[41:48] I know you think you owe them something for that. 我知道你觉得你欠他们的
[41:52] But has it ever occurred to you 但是你有没有想过
[41:54] that maybe the reason they’re keeping you so close 他们让你待在眼皮底下的原因
[41:57] is because they sold your brother down the Mississippi? 也许是因为他们出卖了你哥
[42:04] Where was Little Mo that day? 小莫那天在哪儿
[42:07] – That would explain– – Rudy. -这就能解释… -鲁迪
[42:10] Rudy? Who’s-who’s Rudy? 鲁迪 谁 谁是鲁迪
[42:14] He’s in Desire? 他是欲念帮的
[42:16] You think he was driving? 你觉得是他在开车
[42:19] I don’t know who he is, but… 我不认识他 但是
[42:22] Little Mo said that he was worried that I was joining 小莫说科菲出事之后
[42:26] after what had went down with Kofi. 我加入欲念帮让他很担心
[42:27] What else did he say? 他还说什么了
[42:29] What exactly, Eugene? 确切的 尤金
[42:31] – Word for word. – I don’t remember. -逐字逐句告诉我 -我不记得了
[42:33] I mean, we was drinking and stuff and I don’t remember. 我们当时在喝酒 我不记得了
[42:35] Wh-What did he say? 他说什么了
[42:38] It’s important. 这很重要
[42:46] He said he was worried, like I told you. 他说他很担心 我告诉你了
[42:49] But… Little Mo told him not to trip, ’cause… 但是 小莫跟他说不用担心 因为
[42:55] I’m smarter than Kofi. And I’m more loyal. 我比科菲聪明 而且更忠诚
[42:58] “More loyal”? 更忠诚
[43:00] That’s so warped. 好奇怪
[43:04] So I can look into this Rudy? 我可以调查一下这个鲁迪
[43:28] You’re a teacher? 你是个老师
[43:30] Yeah, high school photography. 是的 高中摄影老师
[43:33] So a real vocation? 居然是正经工作
[43:36] On good days, yes. I love it. 情况好的时候 我很喜欢这个工作
[43:39] On lesser ones it can feel more like babysitting. 有的时候 感觉像是在看孩子
[43:44] Charlie Figaro. 查理·费格罗
[43:48] Are you, uh, looking for my vote or are you hitting on me? 你是在 让我投票还是在追我
[43:51] It’s a little difficult to tell. 我有点分不出来
[43:55] I’d have thought you’d be kind of expert 我本来以为你是个高手呢
[43:57] on reading what is and isn’t appropriate, 在判断是否恰当上面
[44:00] Miss Latimer. 拉蒂默老师
[44:03] You being a teacher and everything. 你毕竟是个老师嘛
[44:07] – How did you know my– – No, no, see, I’m doing the talking now. -你怎么知道 -不 听着 现在是我在说了
[44:14] I want you to listen more carefully 我要你认真听着
[44:16] than you have ever listened to anything in your life. 这辈子最认真的一次
[44:21] This can only end badly for you. 这件事只能让你完蛋
[44:24] This comes out, uh… 如果别人知道了
[44:26] you go to jail. 你会被关进监狱
[44:29] You become a registered sex offender 成为一个登记的性罪犯
[44:31] and everything that that brings with it. 还有所有那些可怕的事
[44:34] And your vocation? 你的工作
[44:36] This thing you love? 你喜欢的工作
[44:39] Dead forever. 你永远也干不了了
[44:43] But none of this needs happen. 当然如果你别再继续
[44:46] If you stop now. 所有这些就都不会发生
[44:52] Do the right thing, Miss Latimer. 做出正确的选择 拉蒂默老师
[44:56] You feel me? 你明白吗
[45:00] What about Adam? 亚当怎么办
[45:01] I got him. 我会处理
[45:03] You ain’t got to worry about that. 你不需要担心那个
[45:06] – He told you? – Yeah. -他告诉你了 -是的
[45:10] Was it hard for him? 对他来说很难吧
[45:11] Now, now, see? 瞧瞧
[45:12] I don’t think you heard me right. 我觉得你没听明白
[45:16] Now you need to stop it. 现在你需要就此罢手
[45:18] Step off. 别再管了
[45:21] I got him. He’ll be fine. 我来处理 他会没事的
[45:24] I don’t know. 我不确定
[45:25] I know my godson. 我了解我的教子
[45:27] He’s 17 years old. 他17岁
[45:28] Exactly. 正是
[45:34] It’s not easy to watch somebody die in the gutter 看着别人死在路边
[45:37] and have to live with the guilt of knowing you did it. 带着负罪感生活 不是件容易事
[45:41] And when you’re sensitive and sweet and 17… 对一个才17岁 而且敏感 温柔的人
[45:51] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[45:54] Adam? 亚当
[46:02] Ten minutes. And you owe me. 十分钟 你欠我一次
[46:04] I promise wherever I land, I will take you with me. 我保证 不管我最终到哪 都带你一起
[46:14] 路易斯安那州犯罪史数据库 名:鲁迪 关键词:欲念帮
[46:28] 名:特雷 姓:莫罗 化名:小莫
[46:47] Earl Grey still? 还是伯爵茶
[46:50] You’re not my assistant anymore, Freya. 你不再是我的助手了 芙蕾雅
[46:54] Mostly I’m just curious about what the hell you’re doing. 我主要是很好奇你天天在干嘛
[47:01] Found a cop who’s arrested a dealer many times, 有一位警察 他多次逮捕同一个毒贩子
[47:04] and yet none of those arrests have led to charges. 但最后都没有起诉
[47:08] What does that tell you? 这说明什么
[47:11] Either the dealer’s an informant or the cop’s dirty. 要不毒贩是线人 要不就是黑警
[47:16] Or both. 或者都是
[47:22] 鲁迪·卡宁汉姆+警察局+新奥尔良 检索
[48:11] How much? 多爱
[48:17] How much do you love him? 你有多爱他
[48:22] With all my heart. 全心全意
[48:29] I’d like to meet him. 我想要见他
[48:34] Okay. 好啊
[48:36] Great. Uh, when? 很好 什么时候
[48:42] Now? 现在
[48:48] Now would be good. 现在就很好
[49:10] Hey, uh, I was just about to head out. 我刚刚要走呢
[49:13] Oh, yeah? Where you headed? 是吗 你要去哪儿
[49:19] Okay. 行吧
[49:22] Girlfriend? 女朋友
[49:25] Yeah. 是的
[49:25] Well, have a good time. 好好玩
[49:30] You gonna be gone long? 会玩很久吗
[49:33] I don’t know. 我不知道
[49:34] Okay, well, 好吧
[49:36] I’ll wait up for you. 我会等你的
法官大人

文章导航

Previous Post: 法官大人(Your Honor)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 法官大人(Your Honor)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

法官大人(Your Honor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号