时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Your Honor… | 《法官大人》前情回顾 |
[00:03] | I am 100% emotionally involved | 我的情感百分百投入到 |
[00:05] | in getting this brute of a human being convicted of this murder. | 让这个野蛮人被以谋杀罪定罪 |
[00:10] | She’s tearing him apart in there, | 她在庭上把他给毁了 |
[00:12] | and you’re letting it fucking happen. | 都他妈是你允许的 |
[00:13] | I’m watching my son heading for death row! | 我眼看着我儿子一步步走向死亡 |
[00:17] | Counselor, we don’t need to go here. | 律师 不需要这么做 |
[00:19] | I think the jury has seen all that they need to see. | 我想陪审团该看的都已经看了 |
[00:24] | See you at school. | 学校见 |
[00:25] | Wait… | 等等 |
[00:27] | – So who is this guy? – He’s great. | -是谁家的小伙子 -他人很好 |
[00:31] | Adam. | 亚当 |
[00:32] | Adam… That’s it? | 亚当 就这些 |
[00:35] | I don’t know that much about him. | 我还不太了解他 |
[00:42] | I’ve never seen these. | 我没见过这些 |
[00:43] | They were in Mom’s Leica. | 在妈妈的徕卡相机里 |
[00:44] | It’s her last photographs. | 这些是她最后的作品 |
[00:46] | These are all Desire gang members. | 这些都是欲念帮成员 |
[00:48] | We-we know all of them but this one. | 我们大都认识 只有一个例外 |
[00:53] | I think she was in trouble, and she knew it. | 她遇上麻烦了 而且她自己知道 |
[00:55] | Let me find this man. | 我要找到这家伙 |
[00:57] | What’s up, prison shit? | 怎么了 监狱里弄的 |
[00:58] | Heart-to-heart I had with that fuck that killed Rocco. | 和那个杀了罗科的混蛋谈了谈心 |
[01:02] | How’s his heart? | 他的心脏还好吗 |
[01:03] | Stopped. And his head? | 停止跳动了 他的脑袋呢 |
[01:06] | Cracked open like a fuckin’ watermelon. | 像西瓜一样被砸开了 |
[01:10] | Carlo Baxter, you’re under arrest. | 卡洛·巴克斯特 你被捕了 |
[01:11] | – For what? – You have the right to remain silent. | -什么罪名 -你有权保持沉默 |
[01:13] | For what?! | 什么罪名 |
[02:22] | He’s upstairs! | 他在楼上 |
[02:33] | Oh, damn! | 该死 |
[02:57] | Hey there! | 喂 |
[03:17] | I need immunity. | 我需要豁免权 |
[03:18] | Well, that’s not how this works. | 事情不是这么办的 |
[03:20] | You need to convince me immunity is something you deserve, | 你得说服我 你有资格拿豁免权 |
[03:22] | and I’ll see what I can do. | 我再想办法 |
[03:28] | I-I really don’t have time for this. | 我真的没时间跟你耗 |
[03:30] | I can’t fucking run anymore! | 我不能再跑了 |
[03:36] | I’ve been hiding out three months. | 我都躲了三个月了 |
[03:40] | I’m out of money, | 我没钱了 |
[03:42] | out of drugs… | 没毒品了 |
[03:45] | and this morning they found me. | 今早 他们发现了我 |
[03:49] | Who are you running from? | 你在躲谁 |
[03:54] | You know who I’m running from. | 你清楚我在躲谁 |
[03:56] | We need to hear you say it. | 我们需要听你说 |
[04:01] | Give me the words, Joey. | 说吧 乔伊 |
[04:09] | Jimmy Baxter. | 吉米·巴克斯特 |
[04:13] | Carlo gets arrested for murder, and Jimmy comes after you. Why? | 卡洛因谋杀被抓 吉米却来追杀你 为什么 |
[04:18] | There may have been… | 有些… |
[04:20] | some fentanyl. Okay? | 芬太尼 明白吗 |
[04:24] | A side deal behind Jimmy’s back. | 背着吉姆做的小交易 |
[04:27] | Hence the one-fifty on Carlo. | 所以卡洛身上才会有15万 |
[04:29] | This isn’t a trial about drugs. | 这是场谋杀审判 |
[04:31] | This is a murder trial that resumes in 15 minutes, | 15分钟内就要继续开庭了 |
[04:34] | so if you have something to say to me, | 所以如果你有话对我说 |
[04:36] | I need to hear it right this second. | 你得马上说了 |
[04:38] | Carlo bragged about killing Kofi. | 卡洛吹嘘过杀科菲的事 |
[04:41] | He told me that the kid came to his cell, | 他说 那孩子去了他的牢房 |
[04:43] | and he split his head open like a watermelon. | 他把他的头像西瓜一样砸开了 |
[04:47] | His words? The watermelon? | 他的用词吗 西瓜 |
[04:50] | – His words. – What else? | -对 -还有吗 |
[04:55] | Gina. | 吉娜 |
[04:57] | – Carlo’s mom. – What about her? | -卡洛的妈妈 -她怎么了 |
[04:59] | She made sure Carlo got to OPP that night. | 她确保了卡洛那晚能去奥教监狱 |
[05:02] | She used me to help with that. | 她还利用我帮忙 |
[05:04] | Gina Baxter pulled the strings on the whole thing. | 是吉娜·巴克斯特操控了整件事 |
[05:12] | Look. I know a lot more than just this trial. | 听着 我知道的还不止这次庭审的事 |
[05:17] | So give me a good fucking deal ’cause this is just the start. | 给我个好交易吧 这才只是个开始 |
[05:30] | You want me to have him cleaned up? | 要我找人给他收拾一下吗 |
[05:31] | No. Leave him exactly as he is. | 不 就让他这副样子 |
[05:34] | He’s the real deal. | 他是真实的 |
[05:35] | I want the jury to smell the fear coming off him. | 我要陪审团闻到他身上散发的恐惧 |
[05:44] | What’s his name? | 他叫什么 |
[05:46] | Joey Maldini. | 乔伊·马尔蒂尼 |
[05:47] | This is outrageous, Your Honor. Outrageous. | 这太过分了 法官大人 太过分了 |
[05:49] | This witness is not on the list. | 这名证人不在名单上 |
[05:51] | There’s no mention of him in discovery, nothing. | 证据开示时也完全没提过他 完全没有 |
[05:53] | He just walked into a police station two hours ago. | 他两小时前刚走进了一家警局 |
[05:55] | I am sorry if this is less than ideal for the defense. | 如果这对辩方不理想 那很抱歉 |
[05:58] | Yeah, less than ideal for us. | 是啊 对我们不理想 |
[05:59] | You’re damn right it’s less than ideal for us. | 你说对了 对我们不理想 |
[06:00] | But it is ideal for them. | 但对他们很理想 |
[06:01] | This surprise witness just-just shows up out of nowhere, | 这个惊喜证人 突然冒出来 |
[06:05] | ambushing us with game-changing evidence. | 拿能扭转局面的证据打得我们措手不及 |
[06:05] | God. Are you suggesting that I knew about this witness | 你是说 我早知道证人的存在 |
[06:07] | – and held onto him? -Yes. | -却没早说吗 -对 |
[06:08] | That I would risk my entire career | 我会拿整个事业冒险 |
[06:10] | – just to jump you with this? – Oh, give me… | -就为了打你个措手不及吗 -得了 |
[06:12] | – Did I push him out a second-story window? – Fuck. | -是我把他推出了二楼窗户吗 -该死 |
[06:14] | – Did I break his ankle for him? – Ms. McKee, please! | -是我摔断了他的脚踝吗 -麦基女士 拜托 |
[06:16] | Fine, I’ll give him the benefit of the doubt. | 好吧 我姑且信他 |
[06:18] | He’s making wild accusations | 他之所以乱说话 |
[06:20] | because he knows this witness kills him. | 是因为他知道这名证人能害死他 |
[06:22] | That’s why you need to let Joey testify. | 所以你必须让乔伊作证 |
[06:24] | Listen, I want both of you to go back to your corners, | 听着 你们都给我回位置上去 |
[06:26] | take a couple minutes and calm down. | 花几分钟时间冷静下来 |
[06:28] | And then I want to know exactly what Maldini is going to say. | 然后 我要知道马尔蒂尼究竟打算说什么 |
[06:37] | Ms. McKee. | 麦基女士 |
[06:39] | Who’s looking after your witness now? | 谁守着你的证人呢 |
[06:42] | NOLA PD, Your Honor. | 新奥尔良警方 法官大人 |
[06:46] | I want him put in courthouse custody | 我做决定期间 |
[06:48] | – while I make a decision. – Okay. | -把他羁押在法院 -好 |
[06:56] | I love this one. | 我喜欢这张 |
[06:58] | This guy’s pretty cool. | 这人好酷 |
[07:00] | I feel like you could stop on every page. | 我觉得你每翻一页都要停下 |
[07:02] | Yeah. | 嗯 |
[07:04] | This one. | 这张 |
[07:08] | – Yeah… – Here. | -嗯 -给 |
[07:12] | A present. | 礼物 |
[07:13] | Two presents. | 两份礼物 |
[07:17] | Why two? | 为什么是两份 |
[07:19] | For Infinite Jest. You need two. | 给《无尽的玩笑》的 你需要两个 |
[07:21] | You need one for the main text, | 一个夹在正文里 |
[07:22] | and then one for the footnotes. | 一个夹注释 |
[07:25] | Once you’re in, you probably won’t want to see me. | 等你看进去了 就不会想见我了 |
[07:27] | It makes a hermit of every reader. | 每个读者都会因此变成隐士 |
[07:31] | Adam… | 亚当 |
[07:32] | God, I love seeing my students learning in the wild. | 天啊 我就喜欢看到我的学生在校外还努力学习 |
[07:36] | Oh, sorry, Frannie. Adam’s photography teacher. | 抱歉 弗兰妮 我是亚当的摄影老师 |
[07:39] | Fia. | 我是费 |
[07:42] | All his favorite photographers are women. | 他最喜欢的摄影师都是女人 |
[07:44] | And of them all, probably Vivian. | 其中最喜欢的大概是薇薇安吧 |
[07:46] | Right, Adam? | 是吧 亚当 |
[07:49] | Yeah. | 嗯 |
[07:51] | I love Vivian Maier. | 我超喜欢薇薇安·迈尔 |
[07:53] | I mean, I really love her. | 我真的超喜欢她 |
[08:00] | But not as much as I love your shoes. | 但我更喜欢你的鞋 |
[08:02] | Yeah, thanks. | 嗯 谢谢 |
[08:04] | Actually, why do people say thank you | 其实 有人说喜欢你的穿着时 |
[08:06] | when someone says they like what you’re wearing? | 人们为什么要说谢谢呢 |
[08:08] | I mean, it’s not like I made these myself or anything. | 毕竟这又不是我做的 |
[08:11] | Yeah, but you-you chose them, right? | 是啊 但是你选的嘛 |
[08:14] | And when it comes down to it, the choices we make… | 说到底 我们的抉择… |
[08:19] | Well, anyway, | 那好吧 |
[08:20] | it was really nice to meet you. Fia, right? | 认识你很高兴 费 是吗 |
[08:23] | – Such a pretty name. – Thank you. | -名字真美 -谢谢 |
[08:25] | – Short for Sofia? – Yes. | -索费娅的昵称吗 -对 |
[08:27] | – Italian? – Yeah, on my Mom’s side. | -意大利裔吗 -对 我妈妈是 |
[08:29] | – Dad’s side? – Scottish. Baxter. | -老爸呢 -苏格兰人 巴克斯特 |
[08:33] | Baxter… | 巴克斯特 |
[08:35] | as in the hotel in the Quarter? | 法国区那家酒店吗 |
[08:41] | Well, I should get going. | 我该走了 |
[08:43] | School. | 得去学校 |
[08:45] | – It was a pleasure, Fia. – Thank you. | -认识你很高兴 费 -谢谢 |
[09:11] | Costello here. | 我是卡斯特罗 |
[09:14] | Are you sure? | 你确定吗 |
[09:17] | Okay. | 好 |
[09:20] | No, that’s it. | 不 就这样 |
[09:28] | I know that Robin was having an affair. | 我知道萝宾在出轨 |
[09:31] | I– Not the details, but… | 不知道细节 但是… |
[09:35] | I knew. | 我早知道 |
[09:36] | – Christ, you knew?! – Yes. | -天啊 你早知道 -对 |
[09:39] | And you didn’t tell us? | 你却没说 |
[09:41] | – This guy’s a prime suspect in your wife’s murder. – I ju… | -此人可是你妻子凶案的头号嫌疑人 -我… |
[09:44] | What the hell were you thinking? | 你怎么想的 |
[09:45] | Adam. | 亚当 |
[09:46] | Adam doesn’t know. | 亚当不知道 |
[09:49] | W… Okay, well, you have to tell him. | 好吧 那你得告诉他 |
[09:52] | Nancy, his mother was a wonderful woman. | 南希 他妈妈是个好女人 |
[09:57] | And he has nothing but great memories of her | 他对她和她的为人只有 |
[10:00] | and-and who she was. | 最美好的回忆 |
[10:04] | I don’t want to destroy that. | 我不想摧毁那些 |
[10:06] | – So what are you saying? – I need to get this trial over, | -你什么意思 -我得完成审判 |
[10:09] | and-and when it is, I can get my life back. | 到时 我就能回归正常生活了 |
[10:14] | But I cannot cope now. | 但我现在应付不来 |
[10:19] | Don’t ask me to do it. Please. | 别要我那么做 求你 |
[10:24] | This is a hotel. | 这是家酒店 |
[10:31] | Right. | 嗯 |
[10:34] | Paid with cash. | 现金付款的 |
[10:36] | In a fake name. | 用的假名 |
[10:43] | I see. | 这样啊 |
[10:47] | Robin was… | 萝宾在… |
[10:48] | Yeah. | 对 |
[10:52] | – God. – I’m sorry. | -天啊 -对不起 |
[10:55] | Doing your job. | 你是在尽职 |
[11:03] | – Michael? – He knows. | -迈克尔呢 -他知道 |
[11:07] | And Adam? | 亚当呢 |
[11:13] | Does he have to know? | 他非得知道吗 |
[11:15] | It’s gonna come out. | 早晚会曝光的 |
[11:26] | You’re asking me to tell him. | 你是在叫我去告诉他 |
[11:31] | Joey Maldini connects all the dots. | 乔伊·马尔蒂尼能把一切联系起来 |
[11:33] | Corroborates every aspect of the prosecution’s case | 能证实检方说法的方方面面 |
[11:36] | and puts a skewer right through the heart | 还直戳自卫说法的 |
[11:38] | of the whole self-defense idea. | 心脏 |
[11:41] | He tells us Carlo confesses to him, | 他说 卡洛向他坦白过 |
[11:43] | he tells us Gina was instrumental in getting Carlo moved to OPP. | 他说让卡洛进奥教监狱 吉娜起了关键作用 |
[11:46] | Gina Baxter isn’t on trial. | 吉娜·巴克斯特可没受审 |
[11:48] | – She might be soon. – Oh, God. | -那可能快了 -天啊 |
[11:50] | Look, this trial is about a single moment in a cell | 听着 这次庭审是关于一间牢房里片刻的工夫 |
[11:56] | and what was in the minds of two men in that moment. | 以及那片刻里 两个人内心的活动 |
[12:00] | But we can’t know what that was | 但我们不可能知道那是什么 |
[12:02] | unless we look at the broader context. | 除非我们考虑更大的前因后果 |
[12:05] | – Joey gives us the whole story. – Prejudice massively | -乔伊能说出完整故事 -偏见严重 |
[12:08] | outweighs the probative value of this witness, Your Honor. | 超过了这名证人的举证价值 法官大人 |
[12:11] | He means he’s going down and he doesn’t like it. | 他是说 他要完了 他不喜欢这样 |
[12:56] | Okay, that’s… | 好吧 |
[13:01] | He knows Kofi wasn’t driving. | 他知道开车的不是科菲 |
[13:04] | My guess is that Joey would want to talk about that on the stand, | 我猜乔伊上了证人席会想提这茬 |
[13:09] | how the victim didn’t do what everybody thinks he did. | 被害人并没做大家以为他做了的事 |
[13:14] | And maybe then people start looking for who was driving. | 或许那时 人们会开始想真正开车的那个人是谁 |
[13:24] | Why were you down here that day? | 你那天为什么来这里 |
[13:32] | My wife was murdered near here a year ago. | 我妻子一年前在这附近被杀了 |
[13:36] | It was the anniversary, so I… | 那天是祭日 我就… |
[13:41] | I wanted to… I needed to be there. | 我想…我需要来这里 |
[13:46] | Was he dead when you left him? | 你离开他时他已经死了吗 |
[13:52] | – Yes. – Don’t lie to me. | -嗯 -别骗我 |
[13:56] | He was dead. | 他死了 |
[14:02] | Let me ask you something. | 我问你件事 |
[14:06] | Do you wake up screaming in the night | 你夜里会因为杀了个 |
[14:08] | because you killed a 17-year-old boy? | 17岁男孩而尖叫着醒来吗 |
[14:17] | Yes. | 会 |
[14:19] | Good. | 很好 |
[14:24] | Look at me. | 看着我 |
[14:32] | My family’s not losing another child. | 我的家庭不能再失去一个孩子了 |
[14:36] | There’s nothing I wouldn’t do. Nothing. | 我什么都做得出来 任何事 |
[14:44] | So if you don’t like it, I really don’t give a fuck. | 如果你不喜欢这样 我也不在乎 |
[14:48] | And if there’s trial fallout? | 如果庭审产生余波 |
[14:51] | Well, that’s your department, isn’t it? | 那是你的事了 是吧 |
[14:58] | Joey’s a junkie. | 乔伊是个瘾君子 |
[15:00] | He’ll just be stepping off a little early. | 他会稍早点升天 |
[15:06] | We’re not asking for your permission. | 我们不是在求你准许 |
[15:09] | We’re telling you to set it up. | 我们是在叫你去安排 |
[15:19] | When we go back into court, | 等我们回到庭上 |
[15:23] | I will rule that the witness can testify. | 我会裁定证人可以作证 |
[15:28] | You… | 你 |
[15:30] | you have Johnny Zander ask for a recess | 你让约翰尼·赞德请求休庭 |
[15:33] | until tomorrow to prepare for cross. | 休庭到明天 好准备交叉盘问 |
[15:38] | It’d be a fair request, | 这会是个公平的请求 |
[15:41] | and I’ll grant it. | 我会准许 |
[15:43] | You’ll have the night. | 这样你们就有一晚时间 |
[15:46] | How you get to him… | 怎么做了他 |
[15:53] | …well, that’s your department, isn’t it? | 就是你们的事了 是吧 |
[16:06] | You’re vaping just like the kids, huh? | 你像年轻人一样抽上电子烟了啊 |
[16:09] | It’s a terrible habit. | 这是个坏习惯 |
[16:11] | Nothing illegal? | 不违法吗 |
[16:15] | You know, I-I hear that Joey Maldini has a drug problem. | 我听说乔伊·马尔蒂尼有毒瘾 |
[16:19] | I mean, angel from heaven and everything, | 虽说他就像从天而降的天使 |
[16:21] | but still a little fucked up? | 但状态还是不好吧 |
[16:26] | – He’s hanging in there. – Okay. | -他在坚持呢 -好吧 |
[16:30] | Is it just the murder, | 他是只知道杀人的事 |
[16:34] | or is he swimming deep enough to reveal the whole iceberg? | 还是掌握信息足以揭开所有内情 |
[16:42] | I mean, no one’s gonna get in Fiona McKee’s way now. | 现在总没有人能拦菲欧娜·麦基的道了 |
[16:45] | You know? We figure let her win this one, | 我们想着先让她拿下这个案子 |
[16:46] | then we’ll get him talking about the rest. | 然后再让他坦白剩下的 |
[16:48] | Obviously, Special Crimes is a little overexcited. | 特殊罪案组都有点兴奋过头了 |
[16:51] | But this should be you, right? | 但功臣应该是你 对吗 |
[16:53] | Fiona said he came to you. | 菲欧娜说是他找你自的首 |
[16:55] | You’re the one who got him talking. | 是你让他开口的 |
[16:58] | Don’t sell yourself short, Nancy. | 别看低自己 南希 |
[17:01] | Or else some big, dumb slab of beef | 不然某个愚蠢的大块头警察 |
[17:04] | will be stealing the career-defining case you could’ve made. | 会偷走这个事关你前途的案子 |
[17:08] | I mean, this is yours. | 这是你的案子 |
[17:11] | It’s big. | 意义重大 |
[17:15] | Listen, if it ever starts to feel like it’s getting too big, | 如果你开始觉得难以招架了 |
[17:19] | and you need someone to talk to about this, | 需要个找人倾诉 |
[17:23] | Cusack, whatever, | 库萨克 任何事 |
[17:26] | I’m here. | 我都在 |
[17:29] | Thanks. | 谢谢 |
[17:33] | I’ve got to sort through a couple things. | 我得去整理一些事 |
[17:36] | See you. | 再见 |
[18:10] | Think I’m not watching? | 以为我没看着吗 |
[18:12] | I see you. | 我一直看着你 |
[18:14] | Excuse me? | 你说什么 |
[18:15] | I want you to stay away from them. | 你离他们远点 |
[18:17] | Michael, Adam. | 迈克尔 亚当 |
[18:21] | Adam? | 亚当 |
[18:22] | Don’t pretend you don’t know who I’m talking about. | 别装作不认识他的样子 |
[18:29] | You fuck with him, you fuck with me. | 你惹他就是惹我 |
[18:40] | Adam? | 亚当 |
[19:16] | 费·巴克斯特 男朋友你好啊 | |
[19:44] | Did the count. | 我数过了 |
[19:45] | $9,310. | 9310美元 |
[19:48] | Well, ain’t we showing initiative? | 某人挺积极嘛 |
[19:51] | I’m good with money. Ask Little Mo. | 我擅长跟钱打交道 问小莫就知道 |
[19:54] | Even had a teacher tell me I got a facility for the numbers. | 甚至有个老师说我对数字很有天赋 |
[19:56] | A facility? | 天赋 |
[20:02] | So bad at math I’m good at it. | 虽然数学一塌糊涂 但我对数字很敏感 |
[20:05] | How that work? | 怎么做到的 |
[20:09] | You can’t do that shit on paper, | 在纸上算不出来 |
[20:10] | so you got to do it in your head. | 就得心算 |
[20:14] | Keep doing it in your head over and over, the better you get. | 反复练习心算 就会越来越熟练 |
[20:17] | That be the equation, you feel me? | 这就是个等式 懂吗 |
[20:18] | Who’s that motherfucking scientist? | 那个很牛的科学家叫什么来着 |
[20:21] | The wheelchair dude, with the voice. | 坐轮椅 机器人声音的那个 |
[20:25] | Stephen Hawking. | 史蒂芬·霍金 |
[20:27] | Yeah, we got our own Stephen motherfucking Hawking | 没错 我们下九区也出了个牛气哄哄的 |
[20:29] | in the Lower Nine. | 小史蒂芬·霍金 |
[20:32] | I-I thought I could do, like, payroll | 我可以帮忙算工资 |
[20:34] | or help build the bank. | 或者帮忙积累资金 |
[21:04] | Build the bank how? | 怎么积累资金 |
[21:10] | You ever think about using the church to clean money? | 你有想过利用教堂洗钱吗 |
[21:14] | Like the one down on Caffin that need a new roof? | 比如卡芬街上那个需要建新屋顶的 |
[21:18] | You give them a cash loan, help them fix it up. | 你借现金给他们 帮他们修屋顶 |
[21:22] | Then they issue you back a legit check. | 然后他们寄给你合法的支票 |
[21:26] | There’s a lot of churches that need help down here. | 这里有很多教堂都需要帮助 |
[21:31] | This might be the hardest decision | 这可能是我法官生涯里 |
[21:34] | I’ve ever had to make as a judge. | 最难做的一个决定 |
[21:38] | I’ve listened to both sides’ arguments with great care, | 我非常细心地听取了两方的论证 |
[21:41] | but there’s one more thing that I need to know before I decide. | 但在决定之前 我还需要知道一件事 |
[21:46] | Joey Maldini is struggling with drug withdrawal, | 乔伊·马尔蒂尼有毒品戒断反应 |
[21:51] | and I need to know for myself that he’s up to this. | 我得自己弄清楚 他是否能出庭作证 |
[21:55] | I’ve taken a good look at that, Your Honor. | 已经确认过了 法官大人 |
[21:57] | He’ll be fine. | 他没事的 |
[21:58] | But as I said, Ms. McKee, | 但如我所说 麦基女士 |
[22:01] | I’d like to see that for myself. | 我想亲眼确认 |
[22:03] | Unless there’s a problem. No? | 除非有问题 没有吗 |
[22:06] | Good. All right. | 很好 好的 |
[22:10] | Uh, no, no, no. | 不用了 |
[22:11] | Just-just Alan in chambers, if you don’t mind. | 就阿伦一个人进办公室 你们不介意的话 |
[22:13] | Let’s keep our social distancing, huh? | 我们还是保持社交距离吧 |
[22:17] | Thank you. | 谢谢 |
[22:25] | Well, I’m Michael Desiato. | 我是迈克尔·德夏托 |
[22:27] | I’m presiding over this trial. | 这个案子由我主审 |
[22:30] | You, uh, look a little nervous, young man. | 你好像有些紧张 小伙子 |
[22:35] | Wouldn’t you be? | 换你不会吗 |
[22:38] | Yeah. | 也是 |
[22:40] | I’ll let you in on a little secret. I– Oh, Alan. | 我跟你说个小秘密 阿伦 |
[22:43] | Would you get Mr. Maldini a glass, please? | 能麻烦你去给马尔蒂尼先生拿个杯子吗 |
[22:47] | I get nervous, too. | 我也会紧张 |
[22:49] | – Always have. – Here you go. | -总是会紧张 -给 |
[22:50] | Ah, thank you. | 谢谢 |
[22:52] | So I had to come up with a strategy in order to deal with it. | 所以我得想个办法来克服紧张情绪 |
[22:57] | Are you familiar with W.H. Auden, the poet? | 你知道诗人W·H·奥登吗 |
[23:03] | “Thousands have lived without love, | “万千生灵没有爱可以存活 |
[23:05] | not one without water.” | 但没有水不行” |
[23:09] | So, when I feel overwhelmed, | 每当我感觉不知所措 |
[23:13] | or if I feel I’m heading that way, | 或是有了那种迹象 |
[23:17] | I just take a moment, breathe and take a sip of water. | 我都会停下来 深呼吸 然后喝一口水 |
[23:24] | God. | 天啊 |
[23:26] | They can’t get your boot back on, huh? | 鞋都穿不上了吗 |
[23:30] | Hey, you know what? | 这样如何 |
[23:32] | You look to be about my size. | 我们的鞋码好像差不多 |
[23:37] | Let me, uh… – | 我来… |
[23:40] | Let me tell you what to expect. | 我来告诉你待会儿怎么做 |
[23:42] | Now… | 好了 |
[23:45] | you’ll hear your name called | 会有人叫你的名字 |
[23:47] | and you’ll come on up to the stand. | 然后你就走上证人席 |
[23:50] | There you go. | 好了 |
[23:52] | And you’ll swear on the Bible to tell the truth | 对圣经发誓你会说实话 |
[23:57] | and then sit down, at which point, if you just… | 然后坐下 到时你就 |
[24:01] | …just look at me, okay? | 就看着我 好吗 |
[24:04] | That way you don’t have to see the people in the court | 这样你就不用看见庭审室里的人 |
[24:05] | who really don’t like what you’re doing. | 他们很不喜欢你的作为 |
[24:10] | Here, let’s try this. | 来穿这只脚的 |
[24:12] | Take it, careful, careful, careful. | 伸进去 小心 小心 |
[24:16] | Okay. | 好了 |
[24:18] | Yeah. That’s it. | 很好 穿上了 |
[24:26] | So, at that point, it’s just a conversation | 所以那时候 只是我们俩之间的 |
[24:31] | between you and me, all right? | 一个对话 好吗 |
[24:34] | One-on-one. | 一对一 |
[24:40] | And you’ll be fine. | 你会没事的 |
[24:45] | I’m ready to rule on this. | 我准备好作出裁定 |
[24:48] | I’m going to grant | 我同意 |
[24:49] | the state’s application to call Joey Maldini. | 检方传唤乔伊·马尔蒂尼的申请 |
[24:54] | Your Honor, the defense requests a recess | 法官大人 辩方申请休庭 |
[24:57] | until tomorrow so we can prepare for cross. | 明天重新开庭 好让我们准备交叉盘问 |
[25:01] | No. The witness is ready now. | 不行 证人已经准备好了 |
[25:08] | I think we all saw you limping. | 我们都看到你瘸了 |
[25:12] | I broke my ankle. | 我脚踝断了 |
[25:15] | How? | 怎么回事 |
[25:19] | Jumping out a second-story window. | 从二楼的窗户往下跳 |
[25:21] | When? | 什么时候 |
[25:25] | A few hours ago. | 几小时前 |
[25:28] | Why did you do that? | 你为什么这么做 |
[25:30] | To get away from some people. | 为了远离一些人 |
[25:33] | What people? | 什么人 |
[25:40] | People who want me dead. | 一些想置我于死地的人 |
[25:41] | – Who? – Objection, Your Honor, th– | -谁 -反对 法官大人 |
[25:43] | I withdraw the question. | 我撤回提问 |
[25:47] | Do you know the accused? | 你认识被告吗 |
[26:01] | He’s my best friend. | 他是我最好的朋友 |
[26:03] | How did you two first meet? | 你们什么时候认识的 |
[26:05] | Me and Carlo came up together. | 我和卡洛从小一起长大 |
[26:07] | Can’t remember if we first met at kindergarten or first grade, | 记不清我们是幼儿园还是小学一年级认识的了 |
[26:11] | but he was, like, my bro. | 但他就像我兄弟 |
[26:15] | My family’s fucked up and– | 我家人很操蛋 然后 |
[26:17] | shit, am I not supposed to swear? | 妈的 我不能讲脏话对吧 |
[26:19] | You’re doing just fine. | 你做得很好 |
[26:40] | Yeah, so… | 对 所以 |
[26:44] | the Baxters kind of took me in. | 巴克斯特一家算是收养了我 |
[26:48] | They were a good family, | 他们是个很好的家庭 |
[26:49] | they, um, always had food in the fridge. | 他们冰箱里总有吃的 |
[26:55] | And, uh… leftovers in little plastic containers | 在小塑料盒里放着剩菜 |
[26:59] | with, uh, labels on them so you’d know what’s in them. | 外面贴着标签 让你知道里面是什么 |
[27:05] | Like… risotto. | 比如意式烩饭 |
[27:09] | Or mac and cheese. | 或奶酪通心粉 |
[27:11] | And name-brand soda. | 还有名牌汽水 |
[27:13] | So you two stayed close? | 所以你们俩关系一直很好 |
[27:16] | Absolutely. | 那是当然 |
[27:17] | But here you are testifying against him. | 但你现在却出庭指证他 |
[27:26] | Where I come from, you don’t snitch. | 我们那儿 人不能告密 |
[27:29] | You just don’t, but… | 就是不行 但是 |
[27:32] | I can’t keep living like this. | 我无法再继续这么生活了 |
[27:33] | Like what? | 像哪样 |
[27:40] | Like what? | 像哪样 |
[27:44] | I loved the Baxters like my family. | 我爱巴克斯特一家 视他们为自己家人 |
[27:47] | But when your own family– | 但当你的家人 |
[27:49] | Objection. The Baxter family is not on trial here. | 反对 巴克斯特一家不是被告 |
[27:52] | The witness can’t testify to the narrower facts | 证人无法为更小范围的事实作证 |
[27:54] | if he doesn’t put them in their proper perspective. | 除非把事实放在合适的语境下 |
[27:57] | If Mr. Zander’s gonna have a problem with that– | 如果赞德先生不同意这点 |
[27:58] | You may have bigger problems, Ms. McKee. | 你可能有更严重的问题 麦基女士 |
[28:00] | Let’s-let’s get this man some medical attention, please? | 我们 我们叫医护人员进来 麻烦了 |
[28:04] | Release the jury. | 请陪审团回避 |
[28:07] | Call the EMTs. | 叫急救人员 |
[28:45] | Ladies and gentlemen, I owe you an apology. | 女士们先生们 我向你们道歉 |
[28:50] | I thought that I had made sure | 我以为我确保了 |
[28:52] | that the witness was well enough to testify. | 证人的健康状况足以出庭指证 |
[28:56] | But I was wrong. | 但我错了 |
[28:59] | I made a mistake. | 我犯了个错 |
[29:02] | So I’m afraid you’ll have to disregard | 所以恐怕你们得忽略 |
[29:05] | everything that Mr. Maldini said. | 马尔蒂尼先生所说的一切 |
[29:08] | His credibility is questionable, | 他的可信度存疑 |
[29:12] | but what really matters is that | 但最重要的是 |
[29:14] | the defense wasn’t able to cross-examine him, | 辩方没能交叉盘问他 |
[29:18] | so everything he’s said hasn’t been tested, | 所以他所说的一切都未经证实 |
[29:21] | and that is what is really unfair to the accused. | 这对被告来说极其不公平 |
[29:26] | So get rid of the entire idea of him from your minds. | 所以忘记你们曾见到过他 |
[29:32] | For our purposes, | 为了公平判案 |
[29:35] | Joey Maldini never existed. | 乔伊·马尔蒂尼从没出现过 |
[30:18] | That was on purpose, right? | 那是故意的 对吧 |
[30:20] | The cafe? | 咖啡馆 |
[30:24] | Yes. And thank God. | 对 而且谢天谢地 |
[30:28] | You know, just… Let me, let me explain– | 你就… 让我 让我解释 |
[30:29] | Forget it’s me saying this. | 别想着是我说的这些 |
[30:32] | Just think for a moment. | 你认真思考下 |
[30:35] | You’re crazy to be doing what you’re doing. | 你所做的这一切都太疯狂了 |
[30:38] | I can’t help it. | 我忍不住 |
[30:40] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[30:46] | You know what it means. | 你知道这是什么意思 |
[30:53] | I’ll tell you what it means, | 我告诉你这是什么意思 |
[30:55] | and I’ll tell you what you’re mistaking it for. | 我告诉你 你把这错当成了什么 |
[30:57] | You think you’re in love with this girl. | 你以为你爱上了那个女孩 |
[31:00] | You’re not. You’re fascinated by her. | 其实不是 你被她迷住了 |
[31:04] | You’re pulled towards her because you killed her brother. | 你被她深深吸引 是因为你杀了她弟弟 |
[31:17] | You sound like a teacher. | 你这话说得像老师 |
[31:35] | I love you. | 我爱你 |
[31:38] | It’s wrong, it’s a terrible mistake. | 这不对 这是个可怕的错误 |
[31:41] | I wish I didn’t feel this way, but I do. | 我希望我没这感觉 但我有 |
[31:44] | You’re jealous. | 你嫉妒了 |
[31:46] | You want it to be that easy. | 你就希望事情这么简单 |
[31:48] | Easy? | 简单 |
[31:49] | You want me to be the bad teacher turned into the jealous woman. | 你希望我是那个妒火中烧的坏老师 |
[31:53] | It’s not it. | 不是这样 |
[31:55] | I am begging you to take responsibility for yourself, Adam. | 我求求你为自己承担责任 亚当 |
[32:01] | For both your sakes, | 为了你们两人好 |
[32:02] | you and Fia Baxter have to stop seeing each other. | 你和费·巴克斯特不能再见面了 |
[32:06] | Or what? Y-You’d tell her? | 不然呢 你要告诉她吗 |
[32:14] | Rehearsing and coaching are not the same thing, | 排练和指导不是一回事 |
[32:18] | which means I can tell you how to say things but not what to say. | 我可以教你怎么回答 但不能教你说什么 |
[32:26] | – Understood? – Sure. | -明白吗 -当然 |
[32:29] | So, when Kofi Jones walked into your cell, | 科菲·琼斯来到你的牢房 |
[32:34] | what would be the one word to describe how you were feeling? | 你要用哪个词来形容自己的感受 |
[32:45] | Okay, if it were me, | 好吧 如果是我 |
[32:48] | how about terrified? | 害怕怎么样 |
[32:51] | Yeah, I-I don’t know about terrified. | 这个嘛 我不害怕 |
[32:54] | Here’s the law. Here’s the deal with self-defense: | 这是法律 自卫是这样定义的 |
[32:56] | I’m gonna put it in your language, Carlo. | 我用你听得懂的话说 卡洛 |
[32:58] | You have to believe that you are in immediate danger | 你必须要认为自己有即刻危险 |
[33:00] | of being killed or very seriously hurt | 可能被杀 或受重伤 |
[33:03] | and that deadly force is needed to prevent it. | 只有采用致命武力才能避免 |
[33:06] | Yeah. That. | 好 行 |
[33:09] | But notice how you didn’t use the word “Terrified.” | 但是你并没用到”害怕”这个词 |
[33:13] | Okay. | 好吧 |
[33:17] | Okay. | 行 |
[33:22] | How did your brother die? | 你弟弟是怎么死的 |
[33:30] | He died in a car crash. | 他出车祸没的 |
[33:33] | – The car was driven by who? – Kofi Jones. | -开车的人是谁 -科菲·琼斯 |
[33:35] | And did Kofi Jones leave your little brother all alone, | 科菲·琼斯是不是扔下你弟弟不管 |
[33:42] | bleeding to death on the side of the road | 让他在马路边失血身亡 |
[33:44] | with no one to hold his hand or hear his last words? | 没人在他身边握着他的手 听他的遗言 |
[33:48] | Yeah. | 是的 |
[33:49] | Speak it back to me, with feeling. | 再给我讲一遍 带着感情讲 |
[33:52] | You just said it. | 你刚说完 |
[33:53] | How did it make you feel, Carlo? | 这事给你的感受是什么 卡洛 |
[33:54] | – Mad. – No. | -气恼 -不对 |
[33:56] | What the fuck am I supposed to say? | 我他妈该说什么 |
[33:57] | – It rhymes with mad. – Bad? | -跟气恼押韵 -不好 |
[33:59] | – Oh, Jesus. – Fucking sad. | -天啊 -悲伤难熬 |
[34:03] | I’m so sorry for your loss. | 节哀顺便 |
[34:06] | Sure. | 谢谢 |
[34:08] | Okay. | 好吧 |
[34:10] | Here’s my question, Carlo. | 卡洛 我的问题是 |
[34:14] | Here’s-here’s the question. | 就这个问题 |
[34:18] | When the man who killed your little brother | 当害死你弟弟的人 |
[34:21] | walked into your cell and you saw him standing there… | 走进你牢房 你看到他站在那里时 |
[34:26] | …what was the first thought that came into your head? | 你脑子里闪过的第一个念头是什么 |
[34:31] | Kill the motherfucker. | 弄死这个狗娘养的 |
[34:42] | Say, I ain’t trying to get all sappy or nothing like that, | 我不是有意想腻歪 |
[34:46] | but… I just want to thank you, you know? | 我只是想感谢你 |
[34:49] | For-for bringing me in and letting me stay. | 带我入伙 让我住下来 |
[34:52] | Of course, man. | 客气什么 小子 |
[34:58] | I knew you was good people. | 我知道你是好人 |
[35:00] | I mean, shit, look at you now. | 我去 看看你现在 |
[35:04] | Making financial propositions to the mama herself. | 都能给妈妈提财务建议了 |
[35:12] | I knew you had weight on you. | 我知道你有本事 |
[35:15] | You know, Rudy, | 鲁迪 |
[35:17] | he was worried as all fuck when you were joining in and moving in, | 你入伙再加上搬进来 他紧张得要死 |
[35:24] | especially after what went down with Kofi. | 尤其是科菲出事之后 |
[35:29] | But I told him… | 但是我告诉他 |
[35:32] | …that you smart and that you loyal. | 你又机灵 又忠诚 |
[35:41] | Who Rudy? | 鲁迪是谁 |
[35:49] | you ain’t need to learn all our secrets in one day, old boy. | 你不用一天之内啥秘密都知道 小子 |
[36:26] | 考生 科菲·琼斯 2019年10月9日 未通过 | |
[36:48] | Come, sit. | 来 坐下 |
[36:58] | Doubts, I hear. | 听说你有疑虑 |
[37:02] | You haven’t spoken to me about these doubts, | 这些疑虑你没跟我谈过 |
[37:04] | but you have spoken about them. | 但是你表达过 |
[37:09] | Why can’t you believe I am capable of forming my own opinions? | 你们为什么就不相信我能有自己的见解 |
[37:12] | There’s no new relationship? | 没有新的感情关系吗 |
[37:15] | Nobody’s feeding you these thoughts at this difficult time? | 在这个艰难时期 没有人给你灌输这些想法吗 |
[37:19] | His name is Adam. | 他叫亚当 |
[37:21] | Because of what happened, you are vulnerable, Fia. | 因为发生了一些事 你很脆弱 费 |
[37:24] | You can be exploited. | 会被人利用 |
[37:25] | What are you saying? | 你什么意思 |
[37:26] | He appears as one thing. | 他表面上一套 |
[37:27] | My… Okay, my boyfriend is the devil? | 我… 好吧 我男朋友是魔鬼 |
[37:29] | Is that… Mom, is this you? | 妈 这是你的意思吗 |
[37:31] | All right, my child. Here’s what we’ll do. | 好了 孩子 我们这么办 |
[37:33] | What are you… What are you talking about? | 你…你这话什么意思 |
[37:36] | “Here’s what we’ll do”? | “我们这么办” |
[37:37] | This is none of your business. | 这事跟你没关系 |
[37:40] | – Fia. – Sofia. | -费 -索费娅 |
[37:43] | – Fia. Hey. – Fuck him. Fuck him. | -费 -去他的 让他滚 |
[37:45] | Who do they think they are? | 他们以为自己是什么 |
[37:47] | In confirmation class yesterday, you know what he said? | 昨天的坚振课上 你知道他说什么吗 |
[37:49] | “God spake unto Abraham, ‘Kill him with a knife.’ | “上帝对亚伯拉罕说 用刀杀死他 |
[37:52] | Your own son. Your child, a sacrifice to me. | 你的亲生儿子 你的孩子 祭献给我 |
[37:55] | Build a bonfire to put your dead son on, | 升起一团篝火 把你死去的儿子放在上面 |
[37:58] | and ask him to help you collect the wood first, | 事先还让他帮你拾柴火 |
[38:00] | lie to him about what you’re doing.'” | 你要做的事 不告诉他实情” |
[38:02] | And then, “And now that you’ve proved, | 然后”既然你同意了 |
[38:04] | by agreeing to murder your child, | 同意谋杀你的孩子 |
[38:06] | that there is, there is no one, no one you love more than me, | 你对任何人的感情 都不会像爱我这般深邃 |
[38:09] | you don’t actually have to do it.” | 你其实并不用真动手” |
[38:11] | I mean, what kind of a fucking deranged despot is that? | 这是什么变态暴君 |
[38:14] | – Sweetheart– – This is not you. | -宝贝 -这不是你 |
[38:18] | It is me. It’s all me. | 是我 就是我 |
[38:22] | Do you love him? | 你爱他吗 |
[38:26] | No. I hate him. | 不 我恨祂 |
[38:31] | Your mother meant Adam, Fia, not God. | 你母亲问的是亚当 费 不是上帝 |
[38:38] | Would you do it, Dad? | 你会动手吗 爸 |
[38:41] | If God asked you to? | 如果上帝要求你 |
[38:46] | Mom? | 妈 |
[38:48] | Would you kill me if God asked you to do it? | 如果上帝要求你 你会杀了我吗 |
[38:53] | Do you love him? | 你爱他吗 |
[38:57] | Yes. Yes, I love him. | 爱 是的 我爱他 |
[39:12] | I know when my godson is holding something back. | 我教子有事瞒着我 我一看就知道 |
[39:22] | Yeah, I might have | 嗯 我可能 |
[39:26] | gotten myself into something that’s kind of messy. | 自己挖坑自己跳了 |
[39:30] | The girlfriend? | 女朋友 |
[39:33] | – There’s another thing. – What? | -还有件事 -什么事 |
[39:38] | – There are two. – Girlfriends? | -有俩 -劈腿了 |
[39:46] | One of them is my teacher. | 其中一个是我老师 |
[40:00] | So let me guess. | 我猜猜 |
[40:02] | You like the other one. | 你喜欢另一个 |
[40:04] | “Like” Isn’t the right word. | 准确地说 不是”喜欢” |
[40:06] | Okay. | 好吧 |
[40:08] | And Mrs. Robinson is upset. | 罗宾逊老师不开心了 |
[40:12] | Okay. Yeah. | 好吧 行 |
[40:15] | I got this. | 交给我 |
[40:18] | No, I… | 不 我… |
[40:21] | I got myself into this. | 我自己闯的祸 |
[40:23] | I should get myself out of it. | 我应该自己解决 |
[40:24] | – Well, that sounds– – It’s what it is. | -这话说得… -就这样 |
[40:27] | I got it. | 我自己来 |
[40:31] | Sure. | 好 |
[40:51] | If you’re here to try to | 如果你让我来 |
[40:51] | get me to go see that motherfucker lie under oath, | 是想让我去看那犊子睁眼说瞎话 |
[40:54] | I’d rather be making money. | 我还不如去赚钱 |
[40:57] | What’s this? | 这是什么 |
[40:58] | Results from Kofi’s GED exam. | 科菲同等学力考试的成绩单 |
[41:07] | – Says he failed. – He did. | -没过 -是的 |
[41:09] | Look at the date though, look at the time. | 看看日期 看看时间 |
[41:11] | Kofi was busy failing his GED exam… | 罗科·巴克斯特被杀的时候 |
[41:15] | the same time that Rocco Baxter was killed. | 科菲在忙着挂美国高中同等学力考试呢 |
[41:20] | Which means Kofi covered for someone. | 所以科菲是在替人顶包 |
[41:24] | Desire asked him to take the fall. | 欲念帮让他当替死鬼 |
[41:27] | So it has to be someone in the crew who killed Rocco. | 所以肯定是欲念帮的人杀了罗科 |
[41:33] | The people you call family now? | 你现在把他们当成家人了 |
[41:35] | They’re the ones who let the Baxters think | 就是他们让巴克斯特家以为 |
[41:38] | that Kofi was responsible for killing Rocco. | 是科菲杀了罗科 |
[41:41] | They put the “X” On his back and then they turned the other way. | 他们把他顶出去 然后就撇下他不管 |
[41:46] | I know they took you in. | 我知道他们让你入了伙 |
[41:48] | I know you think you owe them something for that. | 我知道你觉得你欠他们的 |
[41:52] | But has it ever occurred to you | 但是你有没有想过 |
[41:54] | that maybe the reason they’re keeping you so close | 他们让你待在眼皮底下的原因 |
[41:57] | is because they sold your brother down the Mississippi? | 也许是因为他们出卖了你哥 |
[42:04] | Where was Little Mo that day? | 小莫那天在哪儿 |
[42:07] | – That would explain– – Rudy. | -这就能解释… -鲁迪 |
[42:10] | Rudy? Who’s-who’s Rudy? | 鲁迪 谁 谁是鲁迪 |
[42:14] | He’s in Desire? | 他是欲念帮的 |
[42:16] | You think he was driving? | 你觉得是他在开车 |
[42:19] | I don’t know who he is, but… | 我不认识他 但是 |
[42:22] | Little Mo said that he was worried that I was joining | 小莫说科菲出事之后 |
[42:26] | after what had went down with Kofi. | 我加入欲念帮让他很担心 |
[42:27] | What else did he say? | 他还说什么了 |
[42:29] | What exactly, Eugene? | 确切的 尤金 |
[42:31] | – Word for word. – I don’t remember. | -逐字逐句告诉我 -我不记得了 |
[42:33] | I mean, we was drinking and stuff and I don’t remember. | 我们当时在喝酒 我不记得了 |
[42:35] | Wh-What did he say? | 他说什么了 |
[42:38] | It’s important. | 这很重要 |
[42:46] | He said he was worried, like I told you. | 他说他很担心 我告诉你了 |
[42:49] | But… Little Mo told him not to trip, ’cause… | 但是 小莫跟他说不用担心 因为 |
[42:55] | I’m smarter than Kofi. And I’m more loyal. | 我比科菲聪明 而且更忠诚 |
[42:58] | “More loyal”? | 更忠诚 |
[43:00] | That’s so warped. | 好奇怪 |
[43:04] | So I can look into this Rudy? | 我可以调查一下这个鲁迪 |
[43:28] | You’re a teacher? | 你是个老师 |
[43:30] | Yeah, high school photography. | 是的 高中摄影老师 |
[43:33] | So a real vocation? | 居然是正经工作 |
[43:36] | On good days, yes. I love it. | 情况好的时候 我很喜欢这个工作 |
[43:39] | On lesser ones it can feel more like babysitting. | 有的时候 感觉像是在看孩子 |
[43:44] | Charlie Figaro. | 查理·费格罗 |
[43:48] | Are you, uh, looking for my vote or are you hitting on me? | 你是在 让我投票还是在追我 |
[43:51] | It’s a little difficult to tell. | 我有点分不出来 |
[43:55] | I’d have thought you’d be kind of expert | 我本来以为你是个高手呢 |
[43:57] | on reading what is and isn’t appropriate, | 在判断是否恰当上面 |
[44:00] | Miss Latimer. | 拉蒂默老师 |
[44:03] | You being a teacher and everything. | 你毕竟是个老师嘛 |
[44:07] | – How did you know my– – No, no, see, I’m doing the talking now. | -你怎么知道 -不 听着 现在是我在说了 |
[44:14] | I want you to listen more carefully | 我要你认真听着 |
[44:16] | than you have ever listened to anything in your life. | 这辈子最认真的一次 |
[44:21] | This can only end badly for you. | 这件事只能让你完蛋 |
[44:24] | This comes out, uh… | 如果别人知道了 |
[44:26] | you go to jail. | 你会被关进监狱 |
[44:29] | You become a registered sex offender | 成为一个登记的性罪犯 |
[44:31] | and everything that that brings with it. | 还有所有那些可怕的事 |
[44:34] | And your vocation? | 你的工作 |
[44:36] | This thing you love? | 你喜欢的工作 |
[44:39] | Dead forever. | 你永远也干不了了 |
[44:43] | But none of this needs happen. | 当然如果你别再继续 |
[44:46] | If you stop now. | 所有这些就都不会发生 |
[44:52] | Do the right thing, Miss Latimer. | 做出正确的选择 拉蒂默老师 |
[44:56] | You feel me? | 你明白吗 |
[45:00] | What about Adam? | 亚当怎么办 |
[45:01] | I got him. | 我会处理 |
[45:03] | You ain’t got to worry about that. | 你不需要担心那个 |
[45:06] | – He told you? – Yeah. | -他告诉你了 -是的 |
[45:10] | Was it hard for him? | 对他来说很难吧 |
[45:11] | Now, now, see? | 瞧瞧 |
[45:12] | I don’t think you heard me right. | 我觉得你没听明白 |
[45:16] | Now you need to stop it. | 现在你需要就此罢手 |
[45:18] | Step off. | 别再管了 |
[45:21] | I got him. He’ll be fine. | 我来处理 他会没事的 |
[45:24] | I don’t know. | 我不确定 |
[45:25] | I know my godson. | 我了解我的教子 |
[45:27] | He’s 17 years old. | 他17岁 |
[45:28] | Exactly. | 正是 |
[45:34] | It’s not easy to watch somebody die in the gutter | 看着别人死在路边 |
[45:37] | and have to live with the guilt of knowing you did it. | 带着负罪感生活 不是件容易事 |
[45:41] | And when you’re sensitive and sweet and 17… | 对一个才17岁 而且敏感 温柔的人 |
[45:51] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[45:54] | Adam? | 亚当 |
[46:02] | Ten minutes. And you owe me. | 十分钟 你欠我一次 |
[46:04] | I promise wherever I land, I will take you with me. | 我保证 不管我最终到哪 都带你一起 |
[46:14] | 路易斯安那州犯罪史数据库 名:鲁迪 关键词:欲念帮 | |
[46:28] | 名:特雷 姓:莫罗 化名:小莫 | |
[46:47] | Earl Grey still? | 还是伯爵茶 |
[46:50] | You’re not my assistant anymore, Freya. | 你不再是我的助手了 芙蕾雅 |
[46:54] | Mostly I’m just curious about what the hell you’re doing. | 我主要是很好奇你天天在干嘛 |
[47:01] | Found a cop who’s arrested a dealer many times, | 有一位警察 他多次逮捕同一个毒贩子 |
[47:04] | and yet none of those arrests have led to charges. | 但最后都没有起诉 |
[47:08] | What does that tell you? | 这说明什么 |
[47:11] | Either the dealer’s an informant or the cop’s dirty. | 要不毒贩是线人 要不就是黑警 |
[47:16] | Or both. | 或者都是 |
[47:22] | 鲁迪·卡宁汉姆+警察局+新奥尔良 检索 | |
[48:11] | How much? | 多爱 |
[48:17] | How much do you love him? | 你有多爱他 |
[48:22] | With all my heart. | 全心全意 |
[48:29] | I’d like to meet him. | 我想要见他 |
[48:34] | Okay. | 好啊 |
[48:36] | Great. Uh, when? | 很好 什么时候 |
[48:42] | Now? | 现在 |
[48:48] | Now would be good. | 现在就很好 |
[49:10] | Hey, uh, I was just about to head out. | 我刚刚要走呢 |
[49:13] | Oh, yeah? Where you headed? | 是吗 你要去哪儿 |
[49:19] | Okay. | 行吧 |
[49:22] | Girlfriend? | 女朋友 |
[49:25] | Yeah. | 是的 |
[49:25] | Well, have a good time. | 好好玩 |
[49:30] | You gonna be gone long? | 会玩很久吗 |
[49:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[49:34] | Okay, well, | 好吧 |
[49:36] | I’ll wait up for you. | 我会等你的 |