Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] For centuries, mankind has been the dominant species. 几个世纪以来 人类都是优势物种
[00:07] We’ve domesticated animals, locked them up, 我们驯养动物 圈养
[00:11] killed them for sport. 甚至屠杀取乐
[00:13] But what if, all across the globe, 但如果全世界的所有动物一致决定
[00:15] the animals decided: “No more”? “不再这样下去” 会如何
[00:19] What if they finally decided to fight back? 如果它们决定要反抗又会如何
[00:26] Rise and shine, Jackson. 起床吧 杰克逊
[00:28] We have a dozen impatient Swedes 一群不耐烦的瑞典人
[00:30] waiting for us to show them the rhinos. 正等着我们带他们看犀牛呢
[00:34] Abraham! 亚伯拉罕
[00:41] My name’s Jackson. 我叫杰克逊
[00:42] Chloe. 我叫克洛伊
[00:43] Was your husband…? 你丈夫…
[00:44] No, my husband is back in Paris. 我丈夫在巴黎
[00:46] Although he never became my husband. 虽然他根本没成为我丈夫
[00:48] I learned he was having an affair. 我得知他出轨了
[00:52] Excuse me, Mitch Morgan? 打扰 你是米奇·摩根对吗
[00:53] I’m Jamie Campbell. We spoke on the phone. 我是杰米·坎贝尔 我们通过电话
[00:55] Right. L.A. Telegraph. 对 《洛杉矶电讯报》的人
[00:57] You’re the animal coroner? 你是动物验尸官对吗
[00:59] Veterinary pathologist. 兽医病理学家
[01:00] You want to know what incited the lions to kill the zookeeper. 你想知道什么导致狮子咬死了管理员吗
[01:02] And the men downtown, yeah. 还有市区的那些人
[01:04] That makes two of us. 我们都想知道
[01:05] Apparently, there’s a rash of missing cats in Brentwood. 就是现在布伦特伍德有很多猫失踪了
[01:08] This is an elementary school. 这里是一所小学
[01:10] Yeah, but in the summer, it’s a day camp. 但夏天的时候会做日间夏令营营地
[01:12] And camp starts tomorrow. 夏令营明天开始
[01:14] My father made all these tapes. 我父亲录了很多录像带
[01:16] He talks about a defiant pupil– 说什么挑衅的瞳孔
[01:18] indisputable proof that his theory was correct. 可以无可争辩地证明他理论的正确性
[01:20] Maybe my father wasn’t entirely crazy. 可能我父亲并不是真疯了
[01:23] – Jackson Oz, you’re under arrest. – For what? -杰克逊·奥兹 你被捕了 -为什么
[01:25] Interference with lawful hunting. 干扰合法捕猎
[01:28] You got to be kidding me! 开什么国际玩笑
[01:54] We should call Animal Control. 我们应该打电话告知动物管理局
[01:56] And tell them what? 你要怎么告诉他们
[01:58] What? This, the-the cats, the kids. 什么 就 就这些猫 还有孩子们
[02:00] Yeah, okay. 好啊
[02:02] This is weird, maybe even a little creepy, 这是很奇怪 还有一点儿恐怖
[02:04] but cats have been known to socialize in groups. 但众所周知 猫就是群居动物
[02:07] We even have a name for it. 我们甚至还用一个词来表示
[02:08] It’s called a “Clowder.” 那就是”群猫”
[02:09] A clowder? 群猫
[02:10] Yeah, a clowder. 对 群猫
[02:11] Now, cats aren’t all that social, 现如今猫并非都是群居
[02:13] so you don’t see it too often, but… 所以这一现象不常见 但是…
[02:15] often enough they gave it a name. 也足够人们为它们设一个专有名词了
[02:17] Mitch, there’s something going on here. 米奇 这很明显有问题
[02:20] Yes, there’s something going on here, but I can assure you 是啊 是有问题 但我可以肯定
[02:25] there’s a rational explanation for it, all right? 这一切一定有个合理的解释
[02:26] Okay, then explain those lions from the zoo. 好 那解释一下从动物园逃跑的狮子吧
[02:29] Those lions did what lions do. 那些狮子只是出于本能
[02:31] They acted “Lion-y.” 狮性大发而已
[02:35] Smug. 自以为是
[02:37] Smug? 自以为是
[02:38] You don’t see it too often, 这一行为不常见
[02:39] but often enough that they gave it a name. 但也足够人们为它设一个专有名词了
[02:43] All right, let’s call animal rescue, 好吧 那就打电话给动物救援组织吧
[02:47] but you’re gonna do all the talking. 但全由你来说
[02:50] You might reach an actual human being by Tuesday. 周二可能你会见到人来
[02:53] Thank you for calling the Animal Control hotline. 欢迎拨打动物控制局热线电话
[02:55] To continue in English, press one. 英语 请按1
[02:58] If this is an emergency, please hang up and dial 911. 如果情况紧急 请转拨911
[03:02] For wild animals, please press one. 野生动物事件 请按1
[03:04] For domestic animals, press two. 家养动物事件 请按2
[03:07] Okay, here’s your explanation. Honeysuckle. 好了 这就是你要的解释 金银花
[03:09] Hello. Animal Control. This is Becca. 您好 这里是动物控制局 我是贝卡
[03:11] How can I help you? 请问有什么能帮助您的
[03:12] Yes, hello. 你好
[03:12] Uh, I’m calling to report a… um… 我是来报告一件…
[03:16] Hello? 喂
[03:17] Uh, could you send a unit 你能派一小队人
[03:18] to Sunshine Elementary School? 到阳光小学来吗
[03:20] It’s on Boon Avenue in Brentwood. 在布伦特伍德布恩大道上
[03:22] There’s been a, um… 这里…
[03:25] Ma’am? 女士
[03:25] There’s a lot of cats in the trees. 树上有好多猫
[03:31] – And I think that someone needs… – I’m sorry. Cats? -我觉得该有人… -抱歉 猫吗
[03:33] Yes, cats. 是的 猫
[03:35] All right, we’ll send someone out. 好的 我们会派人的
[03:36] That would be great. 那就太好了
[03:37] Thank you so much. 多谢
[03:39] They’re on their way. 很快就会有人来了
[03:40] Well, this should be embarrassing. 这下要尴尬了
[03:48] I’m telling you, it’s the honeysuckle. 告诉你 就是金银花的问题
[03:50] See, honeysuckle to cats is like… 金银花对于猫来说
[03:54] you know, it’s like catnip. 就像猫薄荷一样
[04:03] Do you think…? 你觉得…
[04:06] What? 什么
[04:07] They heard you calling the authorities? 因为猫听到你向有关部门汇报了吗
[05:32] Hey, Kavimba. 卡文巴
[05:34] Listen to me, listen to me, listen. 听我说 听我说
[05:36] Look, you have to let me out of here. 你得放我出去
[05:39] Honestly, Jackson, 说真的 杰克逊
[05:41] I am of the mind to keep you here all week. 我有意把你关一周呢
[05:42] I understand, but you can’t. 我明白 但你不能那么做
[05:44] You have to let me out now. 你必须马上放我走
[05:46] You cannot continue to interfere with the tourists. 你不能继续干扰游客了
[05:48] We have to get back out there 我们得赶紧回去
[05:50] and figure out what’s going on with those lions. 搞清楚那些狮子是出了什么问题
[06:01] Look, you have to shut down the safari camps in the valley. 你得关闭谷地里的游猎营
[06:05] At least until we can properly assess 至少等到我们可以好好
[06:06] what the hell is going on out… 调查事情缘由之后
[06:11] We go through this every time there’s a prolonged dry season. 每次旱季过长都会出现这种情况
[06:15] The herbivores go searching 食草动物去觅食
[06:16] to quench their thirst in places they shouldn’t. 去它们不该去的地方解渴
[06:18] The big cats follow, and sometimes people get hurt. 狮子跟上 有时就会导致伤人
[06:22] This isn’t normal dry season wandering, and you know that. 这不是普通的旱季迁移 你很清楚
[06:24] This entire town… this entire region exists 这整个小镇 这整个地区
[06:29] because people want to see the lions! 都因为有人想看狮子才存在
[06:31] You exist because the people want to see the lions! 你的存在也仰仗有人想看狮子
[06:35] My best friend died out there. 我最好的朋友死在那儿了
[06:38] And I’m very sorry about that. 我十分遗憾
[06:41] I went to grade school with Abraham. 我和亚伯拉罕是小学同学
[06:43] He was my friend, too. 他也是我的朋友
[06:49] Shut down the camps. 关闭营地
[06:52] Hey, there. 你好
[06:54] Are you leaving? 你要走了吗
[06:56] Yeah. 嗯
[06:57] They took my statement about the lions, 他们给我录了关于狮子的口供
[06:59] and now I’m going back to Paris. 我要回巴黎了
[07:03] Are you okay? 你没事吧
[07:05] Yeah. 嗯
[07:09] You’re no longer under arrest? 你已经被释放了吗
[07:12] No, not for the moment. 是啊 暂时是的
[07:15] Uh, listen, can I, um, get your contact information? 听我说 能给我留下联系信息吗
[07:19] A phone, e-mail, whatever. 电话 邮件 什么的
[07:22] It was nice to meet you. 认识你很高兴
[07:23] Thank you for rescuing me. 谢谢你救我
[07:25] No, uh, Chloe, uh, I-I think you misunderstand me. 不是的 克洛伊 你误会了
[07:28] I’m not… 我不是…
[07:30] There has to be a further investigation 对于发生的事
[07:31] of what happened out there, so I may need to… 肯定得有进一步调查 我可能得
[07:34] speak with you. 跟你联系
[07:36] Of course. 当然
[07:38] Yeah. 嗯
[07:39] 0635 0-6-35…
[07:43] What is it? 怎么了
[08:07] What do you think of this, Andraz? 你觉得这个怎么样 安德拉兹
[08:10] You like him? 喜欢吗
[08:11] – He’s a soldier. – No. -他是个士兵 -不喜欢
[08:16] Lord, help us with this adoption. 老天 帮我们跟领养的孩子相处好吧
[08:18] What did you expect, luv? 你以为会怎么样 亲爱的
[08:20] He’s four. 他才4岁
[08:21] I just don’t know how we shall ever hope to succeed at this. 我真不知道我们怎么可能成功
[08:24] Uh, no, no, no. 不不
[08:26] No, come, come, come, come. 不行 过来 过来
[08:30] There, there. It’s all right. 好了 没事的
[08:33] Would it be possible, sir, 先生 能不能
[08:34] to remove the dog from the lobby until we leave? 在我们离开之前先把狗弄到别的地方
[08:36] He good dog. He no bark. 它是条好狗狗 不会叫的
[08:38] Appreciate that, but still. 谢谢你 但还是不行
[08:50] The last thing we need is for Andraz to be bitten by a dog 我们最不希望发生的事就是安德拉兹
[08:52] the first day he’s under our supervision. 交给我们照顾的第一天就被狗咬了
[08:54] We have two more days before the adoption decree goes through. 我们在收养令生效之前还有两天
[08:57] How are we going to entertain him for two more days? 这两天里我们要怎么哄他
[08:59] He doesn’t even speak English. 他连英语都不会说
[09:03] What do you want to do tomorrow, Andraz? 明天你想干什么 安德拉兹
[09:06] Hmm, son? 孩子
[09:08] What? 什么
[09:11] Excellent choice. 选得好
[09:12] Tomorrow, we go. 我们 明天去
[09:33] Is this where you saw him last? 这里是你最后见到他的地方吗
[09:36] In there. 在那
[09:39] Go. 跟上
[09:42] Keep a sharp eye out. 随时保持警惕
[09:43] Yes, sir. 没问题
[10:10] The driver’s body’s still in there, but Abe’s gone. 司机的尸体还在里面 但亚伯不见了
[10:12] So now what? 那现在怎么办
[10:14] We keep looking. 我们继续找
[10:25] It’s fresh blood. 这血迹很新
[10:27] It must be Abe’s. 肯定是亚伯的
[10:29] Can’t be more than 24 hours old. 血迹留下时间肯定不会超过24小时
[10:35] There’s a trail of it. 血迹一路通向这里
[10:54] Oh, my God. 天呐
[10:56] What is it? 怎么了
[11:03] Oz, wait! 奥兹 等等
[11:04] Go, go, go, go! 快走快走
[11:06] In the jeep! In the jeep now! 上车 快上车
[11:07] Go! Go! 快 快
[11:10] He’s there, he’s there! 他在那 他在那
[11:29] 类比法 猫的奇怪举动
[12:01] Are… 你…
[12:03] are you kidding me? 你开玩笑吗
[12:04] I’m two days late on the rent. 我就晚交了两天房租
[12:05] It’s not my call. It’s my mother’s. 这不由我做主 是我妈妈
[12:08] This is the sixth month in a row you’ve been late. 你已经连着迟交了六个月房租了
[12:11] No. No, no, no, that’s… 不 不不不 那…
[12:13] that’s impossible. Sixth? 不可能 六个月了吗
[12:15] Maybe the fifth, 也许是第五个月
[12:16] but definitely not the sixth. 但绝对没有六个月
[12:18] Listen, man, I could probably… 听着 我也许能…
[12:21] you know… 你懂的…
[12:22] What? 什么
[12:24] Talk to my moms? 和我妈妈说一说
[12:26] If you’d maybe want to grab a drink. 如果你愿意和我喝一杯
[12:30] Maybe a meal? 或者吃顿饭
[12:31] You like soft-shell crab? 你喜欢软壳蟹吗
[12:33] Dude, I’d rather sleep in the street. 伙计 我宁愿睡在大街上
[12:35] In that case, 既然如此
[12:36] I’m afraid I can’t help you. 恐怕我也帮不了你了
[12:39] My mom says you gotta go. 我妈妈说你得搬走
[13:00] All right, we got you, buddy. We got you. 好 我们在这呢 伙计 我们来了
[13:09] Grab his legs. I got his arms. 你抓住他的腿 我抓住胳膊
[13:10] Okay. I got him. 行 我抓住他了
[13:12] Steady. Okay, steady. Steady. Careful. 稳住 稳住 小心
[13:17] The ridge… 山脊…
[13:18] It’s all right. Hey, we got you. 没事 我们来了
[13:19] Take it easy, buddy. We got you. 小心点 伙计 我们在这呢
[13:20] The ridge… 山脊…
[13:22] He’s saying something about the ridge. 他在说什么山脊
[13:26] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[13:28] Lions! 狮子
[13:30] There are too many. Too many for just one rifle. 太多了 我们只有一杆枪
[13:33] Unlodge his foot from there. 把他的脚弄下来
[13:34] There’s no time! 没时间了
[13:36] Nice and easy, nice and easy. Come on. 放轻松 放轻松
[13:37] We gotta go, we gotta go. I’m going to shoot. 我们得走了 我们得走了 我开枪了
[13:39] You shoot, they’ll charge. Do not shoot! 一旦开枪它们就会冲过来 别开枪
[13:40] Then hurry! 那就抓紧啊
[13:41] Careful, careful. He’s injured. 小心点 小心点 他受伤了
[13:42] If I don’t shoot now, we don’t stand a prayer! 现在不开枪就没机会开枪了
[13:44] You got him? 接到了吗
[13:46] I got him. 接住了
[13:47] He’s in. Now let’s go. Now! 好了 走吧 快走
[13:49] Come on! 快点
[13:50] Move! Come on! 开车 快点
[13:51] Let’s go! Let’s go! 出发 出发
[13:52] All right, let’s go! Hold him still! 好的 出发 把他扶稳
[13:53] Come on, come on! Drive! 快点 快点 快开车
[13:54] All right, move! Come on! 好的 开车 快点
[13:54] Let’s go! Go, go, go! 快走 快走
[14:01] I don’t understand why they’re not pouncing. 我不理解 它们为什么没扑过来
[14:32] You do know this is unnatural. 你知道这不合理吧
[14:35] What? 怎么了
[14:36] Forcing a creature to do something that… 强迫一种动物做出这种
[14:39] doesn’t come instinctively. 并非出自本能的行为
[14:55] All right, so we’ve been talking 好了 我们整个这一小时
[14:56] this whole hour about animal behavior. 都在谈论动物行为
[14:59] The norms… 正常行为
[15:02] …and the deviations. 和偏离行为
[15:04] That’s it for today. 今天就到此为止
[15:05] Don’t forget, your papers are due on Friday. 别忘了周五交论文
[15:07] On which is the greater motivator: 论文题目是哪种动力更重要
[15:09] hormones or pheromones? 激素还是信息素
[15:14] You know, I still want to cut myself every time 我一想到要向动物管理局那些人
[15:15] I even think about having to explain 解释为什么我们因为
[15:17] to those Animal Control officers 几棵什么都没有的树
[15:19] why we called them in a panic 给他们打电话
[15:20] about a bunch of empty trees. 我就恨不得自杀
[15:22] I found something. 我有发现了
[15:24] There’s a chemical called 2,4-D. 有一种叫做24-D的化学药品
[15:26] It’s known to affect the neurotransmitters in animals’ brains. 它能影响动物大脑里的神经递质
[15:28] – Meaning it could cause aberrant behavior. – Exactly. -也就是说可能会导致反常行为 -没错
[15:31] Now, 2,4-D is currently being used in pesticides 而雷登国际生产的杀虫剂中
[15:34] made by Reiden Global. 就含有24-D
[15:36] The beef those lions were fed came from cows that fed on grain 那些狮子吃的牛肉是从吃谷物的牛身上割下来的
[15:40] that was treated with pesticides from Reiden Global. 而那些谷物就被喷洒过雷登国际产的杀虫剂
[15:43] This is all… very riveting. 你说的这些 很吸引人
[15:46] Wait. There’s more. 等等 我还没说完
[15:47] I was so hoping there would be. 我正等着呢
[15:49] Last month, L.A. County started using a similar pesticide 上个月 洛杉矶郡开始用类似的杀虫剂
[15:52] to contain a rare mosquito outbreak. 遏制一种罕见的蚊虫蔓延
[15:54] Want to guess where? 要猜猜看是哪里吗
[15:56] In honor of conspiracy nuts everywhere, 为了向无处不在的阴谋论狂人致敬
[15:59] I’m gonna guess Brentwood. 我猜是布伦特伍德
[16:00] Yes! 没错
[16:01] Brentwood. 布伦特伍德
[16:03] Fine. 好吧
[16:05] Let’s just say, for a second– 假设 万一
[16:06] for a second– that you’re right 万一 你说的是对的
[16:08] and this chemical is causing the aberrant behavior. 这种化学药品造成了动物的反常行为
[16:11] We could find out for sure 我们仔细检查一下
[16:13] by taking a closer look at the lion’s brains. 狮子的大脑 肯定就能确定
[16:16] Great. Let’s do it. 好啊 我们去检查吧
[16:17] Let’s nail these bastards to the wall. 让我们揭开这些混蛋的真面目
[16:19] You are thoroughly obsessed with Reiden Global,aren’t you? 你可真是跟雷登国际杠上了 是吧
[16:22] I mean, in ways that go beyond just “I hate corporations.” 我是说 你这远不是”我讨厌公司”这么简单
[16:27] Yeah, I am. 是啊 没错
[16:29] May I ask why? 我能问问原因吗
[16:33] Because of what they did to my hometown. 因为他们对我家乡所做的一切
[16:36] What’d they do to your hometown? 他们把你家乡怎么了
[16:39] They murdered it. 他们害死了它
[16:53] Jackson and the search party are back. 杰克逊和搜救队回来了
[17:01] How is he? 他怎么样
[17:02] Abe’s gonna be fine. 亚伯不会有事
[17:04] No internal injuries. 没有内伤
[17:05] No bite marks. 没有咬伤
[17:07] Several lacerations, some cuts and bruises. 有几处撕裂 伤口和淤青
[17:12] Can I see him? 我能见见他吗
[17:13] In a couple of hours. 过几个小时吧
[17:14] I gave him a sedative. 我给他打了一针镇定
[17:16] How is it possible? 这怎么可能呢
[17:18] How is what possible? 什么怎么可能
[17:19] Somehow, those lions dragged him up into a tree. 那些狮子不知怎么把他拖到了树上
[17:22] Well, that’s hardly inconceivable. 这也不是什么稀奇事
[17:24] They do it with their young, 大狮子对小狮子就这么干
[17:25] they drag them by the back of their necks. 它们喜欢叼着幼崽的后颈部拖拽
[17:27] I mean, sure, 不过显然…
[17:28] Abe is considerably larger than a lion’s cub… 亚伯的体型比狮子的幼崽要大得多…
[17:31] But it’s as though they purposely went out of their way 可它们仿佛刻意地改变了习性一样
[17:34] not to mortally wound him, not to kill him. 没给他造成致命伤 也没杀了他
[17:36] Why would they do that? 它们为什么要这么做
[17:37] I don’t know. 我不知道
[17:39] But I do know that he was incredibly lucky. 我只知道他真是太走运了
[17:43] So, did you find the others? 那你找到其他人了吗
[17:46] Yeah. 22 dead by the river delta. 找到了 22人死在了三角洲附近
[17:49] Oh, no. 太惨了
[17:52] Well, if the bodies are gonna start arriving, 既然尸体会陆续被送来这里
[17:55] I have to prepare the loved ones. 我得为他们准备一下地方了
[18:00] Are you okay, Jackson? 你没事吧 杰克逊
[18:02] I’m fine. 我没事
[18:04] Really, Mom, 真的 妈妈
[18:06] I’m fine. 我没事
[19:01] Jackson! Jackson! 杰克逊 杰克逊
[19:04] How’s Abraham now? 亚伯拉罕怎么样了
[19:06] Your cousin’s gonna be fine. 你堂哥不会有事的
[19:09] My father’s recordings; did you bring them? 我爸爸的录像 你带来了吗
[19:10] Yes, of course. 当然带了
[19:12] Good. 很好
[19:13] Come with me. 跟我来
[19:15] I think there’s one about fight or flight. 我记得有个关于”战或逃”的视频
[19:19] Do you know what I’m talking about? 你知道我说的是什么吗
[19:20] Yes. 知道
[19:21] I’ve watched them all. 这些我全看过了
[19:22] They’re brilliant. 说得非常好
[19:23] Fight or flight. 战或逃
[19:25] Do we run 是逃走
[19:27] or do we strike back? 还是奋起反击
[19:28] That’s… 就是这个
[19:36] What do we do in the face of fear? 面对恐惧我们会作何选择
[19:38] Do we run 是逃走
[19:40] or do we strike back? 还是奋起反击
[19:41] This question resides in the most primal aspect of the brain, 这个问题存在于大脑最原始的构成中
[19:44] both humans and animals alike. 无论是人的 还是动物的
[19:48] But it won’t be long 可要不了多久
[19:50] before the animals realize 动物就会意识到
[19:52] that they no longer need to flee. 它们不再需要逃跑
[19:55] That they have the capacity 意识到它们自己有能力
[19:57] and the capability to rule the planet. 有才能来统治这个星球
[20:01] That they no longer need to fear mankind. 它们无需再害怕人类
[20:06] See? It’s not scared of me. 看见了吗 它不害怕我
[20:08] It knows… 它明白…
[20:09] that all they need to do is fight 它们只需要选择去战斗
[20:12] and they can take down the human race. 那样它们就能击垮全人类
[20:25] Hey, Rafiki. 拉菲奇
[20:28] How you feeling? 感觉如何
[20:30] I suppose I’ll live. 应该死不了
[20:32] As long as my beloved doctor doesn’t tell me otherwise. 只要我亲爱的医生没给出不同的结论
[20:37] 120/80. 血压120/80
[20:39] You’re perfect. 你很健康
[20:41] You see that? 听到了吗
[20:43] I am perfect. 我很健康
[20:48] Kukaa karibu. 库卡卡里布
[20:51] You saved my life, Rafiki. 你救了我的命 拉菲奇
[20:53] I only did what you’d do for me. 换作是你 你也会这么做的
[20:57] I don’t know. 难说
[20:58] All those lions. 那么一群狮子
[21:00] I think I would have left you and ran. 我可能会丢下你自己逃走
[21:07] What happened out there, Abe? 到底发生什么事了 亚伯
[21:10] How did you end up in that tree? 你怎么跑到树上去了
[21:14] I went into the safari bus, 当时我走进游猎车
[21:16] and I saw… 我看见…
[21:19] a man lying in the aisle, dead. 一个男人躺在走道上 已经死了
[21:25] That’s why I didn’t see the lion come in. 所以我才没注意到狮子进来了
[21:31] So I made my peace. 我接受了这一事实
[21:34] It was my time. 我的大限已到
[21:36] That’s okay. 没关系
[21:38] Everyone has their time. 每个人都有这一天
[21:40] At least I would be with my baby brothers again. 至少我又能和我弟弟团聚了
[21:52] I must have bumped my head, 我一定是被撞晕了
[21:54] because the next thing I remember, 因为后来我就只记得
[21:55] he was dragging me. 它在拖着我
[21:59] And then I realized his plan for me was worse than death. 接着我意识到 它没打算让我死个痛快
[22:02] I was to be food for the pride. 我即将成为整个狮群的食物
[22:06] But they didn’t eat me just then. 可它们并没有立刻吃了我
[22:11] Instead, they dragged me up into the tree 而是把我拖到了树上
[22:13] that you found me in. 就是后来你发现我的地方
[22:23] And they retreated up the ridge… 然后它们撤退到山脊上
[22:29] and waited and watched. 等待着 观望着
[22:32] I came in and out of consciousness, 我时而清醒 时而昏迷
[22:36] and I prayed that I would die 我默默祈祷能尽快死去
[22:39] before they had decided they had toyed with me enough 而不是等它们玩够我之后
[22:41] and that it was time to feed. 决定把我活活咬死饱餐一顿
[22:46] Next thing I knew, you were there helping me down. 接下来我只知道 你出现了 把我弄下树
[22:51] I don’t think that they were ever going to eat you. 我觉得它们根本不会吃你
[22:58] I think that they wanted us to find you. 我觉得它们就是希望我们找到你
[23:03] I think that they wanted someone to spread their message. 我觉得它们是希望有人能帮它们传达信息
[23:07] I don’t understand. 我不明白
[23:08] Spread what message? 传达什么信息
[23:14] That they’re no longer afraid of us. 它们已经不再惧怕我们了
[23:45] That’s it, Andraz, the show is over. 就这些了 安德拉兹 演出结束了
[23:49] What’s he saying? 他在说什么啊
[23:50] Don’t know. 我也不知道
[23:51] I’m suddenly wishing some genius had thought to invent 我突然希望某个天才发明出了
[23:53] an English-to-Slovenian smartphone app. 英语和斯拉维尼亚语翻译应用
[23:57] – Andraz. – Andraz? Andraz! -安德拉兹 -安德拉兹 安德拉兹
[23:59] Andraz! 安德拉兹
[24:00] – Andraz! – Andraz! – Andraz! -安德拉兹 -安德拉兹 -安德拉兹
[24:20] I’m sorry, but the lions aren’t here– they’ve been destroyed. 不好意思 不过那些狮子已经被销毁了
[24:23] What, already? 什么 这么快吗
[24:24] Yeah, both corpses last night. 是啊 两具尸体昨晚都销毁了
[24:26] On whose orders? 谁下的命令
[24:27] Uh, the city council. Or maybe the zoo board. 市议会吧 或者是动物园董事会
[24:29] I’m not sure. 我不太确定
[24:31] It means nothing. 没什么特殊意义的
[24:32] Oh, come on. 拜托
[24:35] Are you still living in Venice, Mitchell? 你还住在威尼斯吗 米奇
[24:39] Uh, yes. 是的
[24:40] It’s convenient to Westwood… classes. 去威斯特伍德上课比较方便
[24:44] I love it there. 我喜欢那边
[24:45] Tell me, Mitchell, uh, 告诉我 米奇
[24:47] could we get the same results from a different lion 我们能从这动物园中别的狮子身上
[24:50] that was fed here at the zoo? A live one? 得到同样的结果吗 比如活的狮子
[24:51] There are certain tests I could run that wouldn’t be harmful. 我可以做些测试 不会造成什么伤害的
[24:54] What is this all about? 这到底是所为何事啊
[24:56] To be honest, we’re trying to get to the bottom 老实说 我们是打算彻底搞清楚
[24:57] of what happened with those lions the other day. 那天两头狮子突然失控是怎么回事
[25:00] Yeah, there’s a full investigation underway, 好吧 全面调查已经开始展开了
[25:01] but I kind of think it’s a waste of time. 但我觉得那是在浪费时间
[25:04] Every now and then, lions just act “Lion-y.” 狮子有时候就是会暴露本性
[25:07] Wow, did you guys go to the same orientation seminar? 你们当年是同学吗
[25:10] Just don’t want it to happen again. 只是不希望这种事再次发生
[25:11] Yeah, of course. 是啊 当然了
[25:12] Mitchell, um… 米奇
[25:13] do you think maybe it might be possible for Aspen 你觉得有没有可能让阿丝佩安排下
[25:16] to arrange for us to borrow a lion? 借给我们一头狮子
[25:21] Wh-What? No. 什么 不行
[25:21] No, just for a little bit. 不是 就借用一小会儿
[25:22] No, that’s not… Just to run those tests. 不是 就做下测试而已
[25:23] I don’t think that’s… 我觉得这不…
[25:23] Yeah, sure. Of course. 好啊 当然可以
[25:26] Anything to help. 我乐意帮忙
[25:36] “Kukaa karibu.” “库卡卡里布”
[25:39] I’ve heard you and Abraham say that before. 我听到你和亚伯拉罕之前说到这句话
[25:43] It’s something his mother taught him. 那是他妈对他说过的一句话
[25:44] It means stay close and take care of the people you care about. 意思是不要疏远 照顾好你在乎的人
[25:49] You’re very good at that. 你在这方面做的很好
[25:51] What if he was right? 如果他是对的呢
[25:52] Who? 谁
[25:55] Robert. 罗伯特
[25:56] Is that where you got that idea 你是因此才觉得
[25:58] about the lions no longer being afraid of us? 狮子已经不再惧怕我们了吗
[26:01] From your father? 是受你爸的影响吗
[26:02] I was watching the recordings he made, okay? 我看了些他录制的带子
[26:05] At least the ones I have. 至少是我手头有的那些
[26:06] Now, the flash drives are numbered “One of 12,” “Two…” 那个硬盘编号是”12个之第1个 第2…”
[26:09] – Jackson. – But I only have five flash drives. -杰克逊 -但我只有5个硬盘
[26:12] Where are the other seven? 另外7个在哪儿
[26:12] Jackson. 杰克逊
[26:14] Your father’s ideas were rejected by every one of his peers. 你父亲的猜想 他的同僚没有一个认同的
[26:18] Harvard revoked his chair. 哈佛大学甚至把他辞退了
[26:20] What if they’re wrong? What if they’re all wrong? 如果他们错了呢 如果他们都错了呢
[26:21] – He was the laughingstock… – What if everyone else is wrong? -他沦为了笑柄 -如果其他人都错了呢
[26:26] 22 people are dead from those lion attacks. 有22人死于狮子袭击
[26:29] Twenty-two. 22人啊
[26:30] What if something in his work could keep other people from dying? 如果他的成果能避免再有人死亡呢
[26:33] It can’t. 不能
[26:34] Because there was no basis in fact 因为其中没有任何
[26:37] for any of it. 事实依据
[26:39] Your father lost his tether on reality. 你父亲模糊了现实的边际
[26:43] He was delusional. 他是在妄想
[26:44] – He was… – Okay, I know. I know, I know. -他… -好吧 我知道
[26:49] It’s the reason I made you take this job, remember? 所以我才让你接这份工作 记得吗
[26:51] It’s the reason we’re here, 所以我们才来到这里
[26:52] to get away from him; I know. 就是为了摆脱他 我知道
[26:56] Then why are you bringing all of this back? 那你为什么又提起这一切呢
[27:01] I’m not. 我没有
[27:04] I think it’s already here. 我觉得事实已经摆在这里了
[27:29] Andraz! Andraz! 安德拉兹 安德拉兹
[27:31] Andraz! 安德拉兹
[27:33] You scared us. 你吓死我们了
[27:35] You scared us, all right? 你真是吓死我们了
[27:37] You scared us, Andraz. 你吓死我们了 安德拉兹
[27:39] Polnjene zivali. 毛绒动物
[27:42] Polnjene zivali. 毛绒动物
[27:43] Polnjene zivali, yes? 是毛绒动物吗
[27:44] Yeah. 对
[27:46] Thank you. 谢谢
[27:48] Apparently, it means “souvenir.” 显然 它是”纪念品”的意思
[28:23] Chloe. 克洛伊
[30:13] What…? 搞什么…
[30:15] What is it? 怎么了
[30:23] Dear Lord. 我的天啊
[30:25] I need to see my son. 我要见我儿子
[30:27] Right away. 马上
[30:30] 14 years out here, I’ve seen five bodies mauled by lions. 我在这里待了14年才见过五个被狮子咬死的人
[30:34] Today, nearly two dozen. 而今天就有二十多个人
[30:39] It’s tragic. 真是悲惨
[30:39] Yes, it is. 确实很悲惨
[30:41] But that’s not what concerns me. 但真正让我担心的不是这个
[30:45] Lions kill for two reasons, 狮子杀人 是出于两种原因
[30:47] but these people, they didn’t pose a threat, 但这些人 他们既没有构成威胁
[30:50] and they weren’t killed for food. 也不是被狮子当成美餐
[30:53] Something else. 另有其因
[30:54] When lions kill, they go for the throat. 狮子杀人时 它们会直奔喉咙
[30:56] It’s quick, it’s efficient. 速度快 而且一下毙命
[30:58] But these bodies, 但这些尸体
[31:00] every one of them has the femoral arteries slashed. 每具尸体的股动脉都被割破了
[31:03] These people, they died 这些人 他们死得
[31:05] slow painful deaths. 缓慢而痛苦
[31:09] But it was several lions. 但这是几头狮子干的
[31:11] Several. 几头
[31:12] How would they all…? 它们怎么都…
[31:13] Change the way they kill? They wouldn’t. 改变了杀人的方式 它们不会的
[31:14] And yet, they did. 然而 它们确实改变了
[31:18] You’ve always had a lot in common 你和你父亲一直有很多
[31:20] with your father, Jackson. 共同之处 杰克逊
[31:21] Even when you were a child, you were… 即使在你小时候 你也…
[31:24] brilliant like him 像他一样出色
[31:25] and curious and determined. 像他一样充满好奇心 意志坚定
[31:30] We’re all a product of nature and nurture, 我们都是遗传与环境作用下的产物
[31:35] our genes and our experiences and 我们的基因 经历 还有
[31:39] I’ve already lost 我已经失去了
[31:41] one of the men I love to this. 一个我深爱的男人
[31:44] I know it’s irrational… 我知道这么做不够理性
[31:48] but now I’m afraid I may lose the other. 但现在我担心会失去另一个
[31:52] Tokyo? 东京
[31:54] What’s in Tokyo? 东京那里有什么
[31:56] The flash drives that you have, 你的那些光盘
[31:58] they were sent to us by Harvard. 是哈佛大学给我们的
[31:59] They were among the things that your father left behind 那是校方要求你父亲退休时
[32:02] when they asked him to resign. 他留下的物件之一
[32:03] But after he died, 但在他去世之后
[32:06] I got this address from the executor of his will. 我从遗嘱执行人那里获得了这个地址
[32:09] At some point, 在某个时刻
[32:10] your father found his way to Japan. 你父亲把研究之路导向了日本
[32:12] Whatever is left of his research, 不论他的研究结果是什么
[32:16] this is where you’ll find it. 去这里你就会发现的
[32:17] If something’s really going on with the lions, 如果狮子真的出问题了
[32:19] I’m not just leaving you here. 我不会把你丢在这的
[32:21] Once it’s safe, 只有这里安全了
[32:22] then I’ll go. 我才会离开
[32:24] I don’t think there’s time for that. 我觉得已经没时间了
[32:27] Look, I’m not saying 听着 我并不是说
[32:30] that I think your father was right. 我认为你父亲是对的
[32:31] In fact, I pray to God he wasn’t. 实际上我真宁愿他是错的
[32:33] But if he is… 但假如事与愿违
[32:38] …this isn’t gonna stop with just the lions. 事态不会仅仅到此而已
[32:54] Okay. 好的
[32:56] One final paper. 最后一份文件
[33:12] Good. 行了
[33:14] Cestitke. 祝贺您
[33:15] Congratulations. 恭喜
[33:17] Congratulations! 恭喜
[33:21] I’m a mum. 我当妈妈了
[33:23] You’re a mum. 你当妈妈了
[33:27] I’m a mum. 我当妈妈了
[33:31] Polnjene zivali. 毛绒动物
[33:34] Come here, pup. 狗狗 过来
[33:37] Don’t fear, 别害怕
[33:38] I’ll get it. 我会拿回来的
[33:39] It’s okay. Come here. 没事的 来
[33:42] Come here. 过来
[33:45] Daddy will find it. 爸爸会找回来的
[33:47] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[33:54] Max! 马克斯
[33:56] Come here, boy! 过来 小子
[33:59] Max! 马克斯
[34:13] Damn it. 该死
[34:19] Max! 马克斯
[34:23] Come on. 别跑了
[34:27] Would’ve been better to shave him, 最好是先给它剃毛
[34:29] but I didn’t think to bring a razor. 但我没带剃刀过来
[34:32] All right. 好了
[34:33] Make yourself useful. 帮忙搭把手
[34:34] Attach these to the electrodes. 把这些接到电极上
[34:36] Red to red, yellow to yellow, 红色接红色 黄色接黄色
[34:38] and so on. 以此类推
[34:47] Do they teach you this in vet school? 你在兽医学校里学的这些东西吗
[34:49] Nope. Med school. 不 医学院
[34:51] You went to med school, too? 你也上过医学院
[34:53] I did. 是的
[34:55] But I gave it up once I realized that… 但我后来退学了 因为我意识到
[34:57] that meant doing what doctors do 干的活跟医生一样
[34:59] primarily dealing with people. 主要就是跟人打交道
[35:05] It works. 起作用了
[35:06] That was funny, by the way. 顺便说句 医学院还挺有意思的
[35:11] What’s it saying? 这是什么意思
[35:14] It’s, uh… 这是
[35:17] spiking in the hyper-gamma frequencies. 超伽玛频率出现尖峰波形
[35:18] What does that mean? 那意味着什么
[35:22] I don’t know. 我不知道
[35:23] Because lion’s brains don’t have hyper-gamma frequencies. 因为狮子的大脑不会有超伽玛频率
[35:34] Mitch… 米奇
[35:36] He’s awake. 它醒了
[35:47] Hello. 喂
[35:48] It’s me. 是我
[35:49] I think I underdosed the lion cub. 我想我给狮子幼崽的剂量小了
[35:51] I gave him 3.9 milligrams of Zolazepam 我给它打了3.9毫克的唑拉西泮
[35:53] 20 minutes ago. 20分钟之前的事
[35:55] Should’ve kept him asleep for hours, 应该能让它昏睡几个小时的
[35:57] but he’s-he’s waking up already. 但现在它已经醒了
[35:59] Would you hold-hold him still? 让它不要动好吗
[36:00] I’m trying. 我在努力
[36:01] I just want to make sure 我想问问你
[36:02] it’s okay to give him another dose. 再给它打一针是不是没问题
[36:03] Yeah, that’s fine. Uh, but I’ve gotta go. 没事的 我得先挂了
[36:06] We’ve got a bit of a crisis here. 这边出了点状况
[36:07] For some reason, all the big cats are going crazy. 不知道为什么 狮子都疯了一样
[36:10] Crazy how? 怎么疯了
[36:11] I don’t know. 不清楚
[36:12] About 20 minutes ago, they started howling 大约二十分钟前它们开始嚎
[36:14] and they haven’t settled down since. 一直嚎到现在都没停下
[36:19] That started at 10:00? 十点开始的吗
[36:20] Yeah. Why? 是 怎么了
[36:21] Nothing. 没事
[36:23] Coincidence. 巧合而已
[36:37] Uh, Mitchell, I have to go. 米奇 我得挂了
[36:40] What was that? 那是什么
[36:41] I don’t know. 不知道
[36:44] But I think– 但我觉得
[36:45] and I can’t believe I’m about to say this– 我都不敢相信自己说的
[36:46] I think these lions are… 我觉得这些狮子
[36:49] communicating with each other. 在彼此沟通交流
[36:52] Long-distance. 远距离沟通
[37:12] All right. 好
[37:14] Stay. 不要动
[37:17] Stay. 不要动
[37:19] Stay. 不要动
[37:23] That’s a good boy. 这才乖嘛
[38:25] Rafiki. 拉菲奇
[38:27] Should you be out here? 你可以下床活动了吗
[38:29] No. 不
[38:29] Not at all. 还不行
[38:31] But I spoke to your mother 但我跟你母亲谈过
[38:33] and she told me about Japan. 她告诉我日本的事了
[38:34] Abe… no. 亚伯 不行
[38:35] Kukaa karibu, Rafiki. 库卡卡里布 拉菲奇
[38:38] If you go, 如果你去
[38:40] I go with you. 我跟你去
[38:40] I don’t think so. I appreciate… 不行 我谢谢…
[38:42] You have known me for a dozen years now. 我们都认识这么多年了
[38:44] Do you know me to be a man that is easily dissuaded? 你觉得我是个容易被劝住的人吗
[38:49] Besides… 再说了
[38:52] I think Japanese women are very sexy. 我觉得日本女人很性感
[38:56] Yeah. 好吧
[38:56] I’m sure they’re gonna find you sexy, too. 他们肯定也会觉得你性感的
[38:59] In a beaten-up kind of way. 不修边幅式性感
[39:01] Yes. 没错
[39:02] I am a very rugged man. 我是个不修边幅的人
[39:28] Dada? 爸爸
[39:30] That’s right. 说得对
[39:32] Dada. 爸爸
[39:34] Mama. 妈妈
[39:35] Mama. Dada, Mama. 妈妈 爸爸 妈妈
[39:37] Yes. 对
[40:22] Chloe Tousignant? 克洛伊·图赛尼尔吗
[40:24] Oui. 是
[40:47] That’s not important. 这不重要
[40:48] What is important is Africa, 重要的是在非洲
[40:50] and what happened to you there. 你到底遇到了什么事
[40:52] The second matter involves dogs in Slovenia. 第二件事是斯洛文尼亚的狗
[40:55] I have reason to believe the two events are connected 我有理由认为这两件事之间有联系
[40:57] and that you may be uniquely suited to help us. 而你刚好非常适合帮助我们
[41:01] Who are you? 你是谁
[41:02] Who are “Us”? “我们”又是谁
[41:04] If you will come with me, 如果你跟我走
[41:04] I’ll tell you everything. 我就告诉你一切
[41:06] But we should go straightaway. 但我们该马上走
[41:09] I’m afraid– 恐怕
[41:10] and this is not an overstatement– 我不是夸张
[41:13] that the fate of the world 整个世界的命运
[41:14] may hinge on it. 都取决于此了
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号