时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | For centuries, mankind has been the dominant species. | 几个世纪以来 人类都是优势物种 |
[00:06] | We’ve domesticated animals, | 我们驯养动物 |
[00:07] | locked them up, killed them for sport. | 圈养 甚至屠杀取乐 |
[00:10] | But a series of recent events seem to suggest | 但最近一系列事件 似乎表明 |
[00:13] | all across the globe, the animals decided, “no more”? | 全世界的所有动物一致决定 “不再这样下去” |
[00:18] | And so we were hired, | 于是我们受到雇佣 |
[00:20] | a team of people from different backgrounds, | 我们这群人来自不同背景 |
[00:22] | with different specialities: | 各有专长 |
[00:24] | an expert in animal behavior, | 动物行为专家 |
[00:26] | a journalist, | 记者 |
[00:28] | safari guide, | 游猎导游 |
[00:29] | foreign intelligence agent, | 外国情报官员 |
[00:31] | and a veterinary pathologist. | 兽医病理学家 |
[00:33] | Our task: to find out what is happening with the animals, | 我们的任务 查明动物异常行为情况 |
[00:37] | why it’s happening, | 及其原因 |
[00:39] | and how to stop it. | 还有如何阻止 |
[00:44] | Your suspicions over these last few weeks are correct. | 你们对近期发生之事的怀疑是正确的 |
[00:47] | The global pandemic your father believed was about to emerge. | 你父亲所说的全球性流行病就要发生了 |
[00:50] | It has arrived. | 其实已经发生了 |
[00:52] | Sorry– his father? | 抱歉 他父亲是谁 |
[00:54] | Professor Robert Oz. | 罗伯特·奥兹教授 |
[00:56] | We’re all here because you believe | 我们来此是因为你认为 |
[00:58] | that the scientific theories of a notorious crackpot | 一个臭名昭著的疯子的理论 |
[01:02] | are now coming to pass? | 即将成真吗 |
[01:04] | Watch yourself, scrawny. | 说话注意点 小子 |
[01:06] | So it has begun. | 果然还是开始了啊 |
[01:08] | The awakening of the animals’ cognitive acuity. | 动物认知锐度的觉醒 |
[01:11] | The defiant pupil is a signifier that | “挑衅的瞳孔”是表示 |
[01:15] | the way the animals see the world is now changing? | 动物看待世界的方法改变了呢 |
[01:18] | What used to be a friend is now an enemy. | 以前是朋友的 现在成了敌人 |
[01:22] | You are thoroughly obsessed with Reiden Global,aren’t you? | 你可真是跟雷登国际杠上了 是吧 |
[01:25] | Yeah, I am. | 是啊 没错 |
[01:27] | What’d they do to your hometown? | 他们把你家乡怎么了 |
[01:28] | They murdered it. | 他们害死了它 |
[01:29] | But I need the truth, Mr. Hartley. | 但我需要知道真相 哈特利先生 |
[01:31] | Did you kill my husband? | 你杀了我丈夫吗 |
[01:33] | But all the answers are right here. | 但所有的答案都在这里面 |
[02:00] | Growing up, I never understood my father, | 我长这么大 从来没理解过我的父亲 |
[02:02] | and now… | 而现在… |
[02:04] | now I understand him even less. | 现在我更不懂了 |
[02:08] | You know, when I was… | 在我… |
[02:09] | 12, he asked me | 12岁的时候 他问我 |
[02:12] | if I wanted to buy his soul. | 是否想买他的灵魂 |
[02:14] | Who says that to a 12-year-old? | 谁会问12岁的小孩这种问题啊 |
[02:16] | More importantly, what does that even mean? | 再说了 这话到底什么意思 |
[02:18] | How much did he want for it? | 他开价多少 |
[02:20] | We never got to prices. | 我们没说到价钱上 |
[02:21] | Maybe we just need a fresh pair of eyes. | 也许我们只是需要一双新的眼睛 |
[02:24] | Perhaps those of another scientist. | 可能是另一个科学家的眼睛 |
[02:28] | Who, Mitch? | 谁的 米奇的吗 |
[02:30] | I wouldn’t ask that guy | 我是绝不会问那家伙 |
[02:31] | for directions to the men’s room. | 男厕所怎么走的 |
[02:35] | I remember my Uncle Tebogo’s old African saying: | 我记得我的特博戈叔叔说过一句非洲谚语 |
[02:40] | Once you get off on the wrong foot, | 一旦出发点不对 |
[02:42] | you land on an even wronger one. | 路线就更为错误 |
[02:45] | You don’t have an Uncle Tebogo, Abe. | 亚伯 你才没有什么特博戈叔叔呢 |
[02:48] | If I did, I am sure he would have said that. | 如果有 他肯定也会这么说 |
[02:50] | 症状 瞳孔放大 丧失恐惧感 蜂群思维 攻击性强 案例 | |
[03:07] | Can we go home now? | 我们现在能回去了吗 |
[03:09] | See, this is the problem with obsession. | 这就是强迫症的问题所在 |
[03:13] | No room at all for the happy little gray areas. | 容不得一点儿快乐的灰色区域 |
[03:15] | The world has plenty of happy little gray areas, Mitch. | 世界上快乐的灰色区域多了去了 米奇 |
[03:19] | The Israeli-Palestinian conflict, | 比如巴以冲突 |
[03:21] | the legalization of marijuana, | 大麻合法化 |
[03:23] | – Taylor Swift’s move from country to pop. – All right, | -泰勒·斯威夫特从乡村乐转混流行乐 -好吧 |
[03:25] | if Delavane is right, if what he’s saying is true– | 如果戴勒维恩是对的 如果他说的是真的 |
[03:28] | and I’m not saying that it is– but if… | 我没说他是对 我是说如果… |
[03:30] | then this goes way beyond what we saw with the lions in L.A. | 那情况比我们所看到的洛杉矶狮子可严重多了 |
[03:34] | What if the animals that led the attacks in China, | 如果在中国 欧洲 非洲攻击人类的动物 |
[03:37] | in Europe, Africa were all infected with the same thing? | 都被同一种东西感染了呢 |
[03:40] | This could be the beginning of a worldwide event. | 这可能是一个全球事件的开端 |
[03:42] | I’m pretty sure there’s a reason they’re called Reiden Global. | 他们叫雷登国际肯定是有原因的 |
[03:45] | They have their tentacles in everything, from pesticides | 他们的触手到处都是 从农药 |
[03:47] | to genetically-modified crop seeds. | 到转基因农作物种子 |
[03:48] | It’s a one-stop shop for the animal apocalypse. | 简直是这个动物天启的一站式服务点啊 |
[03:51] | Coffee? | 要咖啡吗 |
[03:52] | Ah, thank you. You read my mind. | 谢谢 你真懂我 |
[04:03] | There you go. | 给 |
[04:04] | Thank you. | 谢谢 |
[04:15] | Does any of this make sense to you? | 从这些你能看出什么来吗 |
[04:23] | Interesting penmanship. | 笔迹很有意思 |
[04:25] | Who wrote this, a seven-year-old on a roller coaster? | 谁写的 在坐过山车的七岁小孩吗 |
[04:27] | My father. | 我父亲 |
[04:32] | Right. | 好吧 |
[04:34] | Well, I don’t have a clue | 对这大部分图片所表达的意思 |
[04:35] | what’s going on in most of these pictures, but… | 我都毫无头绪 但… |
[04:37] | 猫科动物 肉食类 四级营养水平 异基因 撒哈拉以南 | |
[04:37] | this, Felidae, Carnivora, | 这个 猫科动物 肉食类 |
[04:40] | that’s Big Cat taxonomy. | 就是大型猫科动物 |
[04:42] | Panthera pardus. | 金钱豹 |
[04:45] | Leopards. | 就是豹子 |
[04:47] | Leopards? | 豹子 |
[04:48] | You have any idea why leopards | 你知道为什么豹子 |
[04:50] | would be so important to your father? | 对你父亲来说这么重要吗 |
[04:51] | – No. – Guys, | -不知道 -伙计们 |
[04:53] | change of plans. | 计划有变 |
[04:54] | We’re going to Mississippi. | 我们要去密西西比 |
[04:55] | Mississippi? What happened to Beijing? | 密西西比 那北京呢 |
[04:57] | There’s been a prison fire at Biloxi Penitentiary. | 比洛克西的一所监狱着火了 |
[05:00] | It appears no one survived– | 无人幸存 |
[05:02] | – not guards, not prisoners, no one. – Prison fire? | -狱警 囚犯 全死了 -监狱起火 |
[05:04] | What does that have to do with us? | 这和我们有什么关系 |
[05:05] | Because at the time of the fire, the prison was under attack. | 因为起火的时候 监狱受到了袭击 |
[05:10] | By wolves. | 是狼 |
[05:31] | milkon witbat | 翻译 |
[05:54] | So, Jackson, we’ll take the sedan. | 杰克逊 我们开轿车 |
[05:57] | You guys take the SUV. | 你们开越野车 |
[05:58] | You shall need the extra room. | 你们需要的空间应该更大 |
[06:00] | – I shall? – Yes. | -是吗 -对 |
[06:01] | – Wait, why are we taking two cars? – Uh, you, Jamie and I | -我们为什么要两辆车 -你 杰米和我 |
[06:04] | will be going to the prison. | 去监狱 |
[06:05] | A French national was being held there. | 一个法国人之前被关在那里 |
[06:07] | We are representatives from the French embassy | 我们现在是法国大使馆的代表 |
[06:09] | coming to discuss dealing with his remains. | 来商讨他的遗体处理问题 |
[06:11] | French embassy? | 法国大使馆 |
[06:13] | You’re DGSE, right? French FBI? | 你是法国对外安全局的人吧 法国的联调局 |
[06:15] | Why the false credentials? | 为什么要隐瞒身份 |
[06:16] | Because from this moment on, we have no agency, | 因为从现在开始 我们就没有机构 |
[06:19] | no government affiliation. | 和政府的保护了 |
[06:21] | We’re on our own. | 我们只能靠自己了 |
[06:22] | What about Delavane? | 戴勒维恩呢 |
[06:23] | Yes, Delavane is funding our operation. | 没错 戴勒维恩资助了我们的行动 |
[06:26] | But beyond that, we’re– | 但除了这个 我们… |
[06:28] | how do you say… confidentiel. | 法语的”保密”怎么说来着 |
[06:30] | Off… off the books. | 秘密行动 |
[06:32] | Should I presume | 我猜吧 |
[06:33] | the reason Mitch needs extra room is because of me? | 米奇之所以需要更大的空间 是因为我吧 |
[06:37] | If I wasn’t such a nice guy, | 如果我脾气差点儿 |
[06:38] | – I might be offended. – No. | -现在肯定生气了 -不 |
[06:40] | I need you two to trap a wolf. | 我需要你们去抓一只狼 |
[06:43] | S… Wha… Sorry? | 什… 你说什么 |
[06:44] | Yes. I expect studying a wolf | 没错 我希望能通过研究一只狼 |
[06:47] | will provide answers as to what may have caused the pack… | 来弄清楚是什么引起了狼群… |
[06:49] | No. But I don’t know the first thing about trapping a wolf. | 不 我根本不知道怎么捕狼 |
[06:52] | Which is why Abraham will be going with you. | 所以才让亚伯拉罕跟你去 |
[06:55] | Wait, why don’t I just go with Abraham? | 为什么不让我跟亚伯拉罕去 |
[06:57] | Genius recommendation. I second that. | 好建议 我支持 |
[06:58] | No, no, no. I need you with me at the prison. | 不行 你得跟我去监狱 |
[07:00] | It was ground zero for the wolf attack. | 那是狼群袭击的原点 |
[07:02] | – We will need supplies. – Yes. | -我们会需要些东西 -是啊 |
[07:04] | There’s a hunting supply store down the highway. | 沿高速有一家狩猎工具店 |
[07:07] | And this should cover the cost of purchases. | 这应该足够你们买了 |
[07:11] | Okay? | 好了吧 |
[07:13] | Let’s go. | 我们走 |
[07:18] | Are you coming? | 来不来了 |
[07:20] | Yeah. | 嗯 |
[07:26] | You know, I… like this Chloe. | 我喜欢这个克洛伊 |
[07:28] | She’s what you would call “peppery”? | 她是个小辣椒 |
[07:32] | Yeah, I was never a big fan of peppery. | 嗯 我一向不喜欢辣椒 |
[07:38] | …reports of wolves inside the prison. | 据报道 狼群冲进了监狱 |
[07:40] | – Right now. – Right inside this building right here… | -快来 -就在这栋大楼里 |
[07:47] | We’re here to see Deputy Kraft. | 我们是来见克拉夫特警官的 |
[07:50] | We’re from the French embassy. | 我们是法国大使馆的人 |
[07:52] | He’s expecting us. | 他在等我们 |
[07:53] | And who are these two? | 这俩人是谁 |
[07:56] | They’re with me. | 他们跟我一起的 |
[07:59] | If the French embassy is full of gals like you, | 如果法国大使馆都是你这样的美人 |
[08:01] | maybe I should go work there. | 或许我该换份工作 |
[08:02] | I’ll be sure to get you an application. | 我一定给你弄张申请表 |
[08:09] | Follow me. | 跟我来 |
[08:10] | I’ll bring you to the deputy. | 我带你们去见他 |
[08:22] | The wolves came in through that door? | 狼群从那扇门进来的吗 |
[08:23] | Far as we know– we don’t have | 据我们所知 是的 由于部分 |
[08:25] | a complete picture since some of our security footage | 监控录像在大火中烧毁 |
[08:27] | was destroyed in the fire, | 我们也不清楚全部经过 |
[08:29] | but according to the medical examiner, | 但据尸检官说 |
[08:31] | whoever the smoke and fire didn’t kill, the wolves did. | 没被烟和火杀死的人也被狼咬死了 |
[08:34] | Do you know how many wolves were involved in the attack? | 你知道袭人狼群共有多少只吗 |
[08:36] | Specifically, no, | 具体不清楚 |
[08:37] | but, uh, you don’t have to be a scientific genius | 但就算不是天才 |
[08:39] | to figure a hell of a lot. | 也看得出绝对不少 |
[08:43] | I knew that Americans enjoy hunting; | 我知道美国人喜欢狩猎 |
[08:46] | I had no idea it was this popular. | 但我完全不知道会如此受欢迎 |
[08:51] | Uh, excuse me. | 抱歉 |
[08:53] | What’s going on? | 怎么回事 |
[08:54] | The county announced a wolf call, | 郡里发布狼群警报 |
[08:55] | because of what happened at the prison. | 因为监狱的事 |
[08:57] | What is a “wolf call”? | 狼群警报什么意思 |
[08:59] | That’s when a bunch of men go out into the woods | 就是一群人去林子里 |
[09:02] | to hunt wolves, armed with beer and high-powered rifles. | 猎杀狼 带着啤酒和大火力来福枪 |
[09:05] | ‘Cause, you know, what goes better together | 因为枪支和饮酒的搭配 |
[09:07] | than guns and drinking? | 是最棒的了嘛 |
[09:10] | Do you have any traps or snares? | 你这里有抓捕陷阱吗 |
[09:12] | We are looking to catch a wolf– catch, not kill. | 我们想抓住一只狼 不是杀掉 |
[09:15] | We might have some net guns in the back. | 后面可能有射网枪 |
[09:19] | You want to catch | 你们想抓 |
[09:20] | and not kill? | 而不是杀吗 |
[09:23] | What are you gonna do with a rabid wolf? | 你们要拿疯狼做什么 |
[09:25] | Gonna take it to dinner and a movie? | 带它去吃晚餐看电影吗 |
[09:28] | Those wolves aren’t rabid. | 那些狼并不疯 |
[09:32] | See, rabid wolves don’t travel in the pack. | 疯狼不会成群出现 |
[09:35] | They’re ostracized and forced to move alone. | 他们遭到排斥 只能独行 |
[09:38] | Rabid or not rabid, | 不管疯不疯 |
[09:40] | it doesn’t really matter much. | 这其实无所谓 |
[09:43] | Either way they’ll be dead. | 不管怎样 他们都得死 |
[09:44] | You don’t have to kill them. | 你不用非得杀了他们 |
[09:49] | I’m not sure if you’re from around here, friend. | 我不知道你是不是这里人 朋友 |
[09:52] | I’m betting not. | 但我猜不是 |
[09:55] | We got farms and we got families to protect, | 我们还要保护农场和家人 |
[09:57] | and that’s what we’re gonna do. | 我们一定会保护好他们 |
[09:59] | Actually, I’m after the same thing you are. | 其实 我的目标跟你是一样的 |
[10:04] | I just don’t think slaughter’s necessary. | 我只是不认为非得大屠杀 |
[10:05] | Don’t let him talk to you like that! | 别让他那么跟你说话 |
[10:06] | Thank you, sir. | 多谢 先生 |
[10:09] | Let’s go get that net gun, Mitch. | 我们去拿射网枪吧 米奇 |
[10:10] | Go back where you came from, son. | 哪来滚回哪去吧 小子 |
[10:14] | I understand who you are now. | 我现在看明白你了 |
[10:16] | You’re the kind that pokes the beast | 你是那种喜欢招惹野兽 |
[10:19] | until the beast bites. | 直到它咬你的人 |
[10:21] | I had that under control. | 刚刚我能招架得住 |
[10:23] | I don’t think so, my friend. | 我看不是的 朋友 |
[10:26] | I think in another five minutes you would have replaced the wolf | 我觉得再多五分钟 你就会代替狼 |
[10:30] | as the focus for tomorrow’s hunt. | 成为明天狩猎的对象了 |
[10:36] | Those cameras should have seen something. | 那些摄像头总该拍到什么吧 |
[10:38] | It’s what I’m not seeing that’s bothering me. | 让我不安的是我没看到的 |
[10:40] | – What’s that? – Scat. I don’t see it anywhere. | -什么 -粪 哪里都没有 |
[10:43] | – Scat? – Wolf feces. | -什么 -狼粪 |
[10:46] | See, the wolves are pack animals, | 狼是群居动物 |
[10:47] | so the alpha, or leader, | 所以狼头领 |
[10:49] | leaves scat for the rest of the pack to follow. | 会留下粪便 好让其余狼跟随 |
[10:51] | But I don’t see scat anywhere. | 但哪里都没有狼粪 |
[10:53] | So not only do we have an unmotivated wolf attack, | 那么这起狼群袭击不仅毫无动机 |
[10:55] | we have a leaderless wolf attack. | 还没有头领 |
[10:57] | So, wolf poop is called “scat”? | 狼粑粑叫狼粪吗 |
[10:59] | It is. | 是的 |
[11:01] | You learn something new every day. | 活到老学到老啊 |
[11:03] | Deputy Kraft, I’m Chloe Tousignant. | 克拉夫特警官 我是克洛伊·图赛尼尔 |
[11:05] | I believe the Consul General spoke with you about my arrival. | 总领事已经跟你说过我会来了吧 |
[11:08] | Yes. This is Agent Ben Shafer, the FBI. | 是的 这是本·谢弗探员 联调局 |
[11:11] | He’s helping coordinate federal resources as we identify | 他是来帮忙协调联邦资源 协助辨认 |
[11:13] | the dead and try to understand what happened here. | 死者以及查清真相的 |
[11:16] | Oh, if you don’t mind me asking, | 希望你不介意我问一句 |
[11:17] | what business does the French embassy have here? | 法国大使馆为什么会来这儿 |
[11:21] | A French national, Carl Babineau, | 有一位法国人 卡尔·巴比诺 |
[11:22] | was incarcerated at this prison. | 被监禁于这座监狱 |
[11:24] | I need to verify his death so next-of-kin can be notified. | 我需要证实他的死亡 好通知亲属 |
[11:28] | That’s a… three-person job? | 这工作…需要三个人吗 |
[11:32] | I assume you have some papers for me to sign. | 你应该带了文件来给我签字的吧 |
[11:34] | Yes. | 带了 |
[11:41] | Unfortunately, identifying the dead has proven | 遗憾的是 看来要验证死者身份 |
[11:43] | to be a bit more tricky than we anticipated. | 难度比我们想象中的更大啊 |
[11:45] | This is all in French. | 上面全是法语 |
[11:48] | I should have, uh, an English copy. | 我应该…带份英文版来的 |
[11:50] | You know what the mayor of Paris said to the German Army | 你知道二战时期德军进入巴黎时 |
[11:52] | when they entered the city during the Second World War? | 巴黎市长是怎么对他们说的吗 |
[11:55] | “Table for 100,000, monsieurs?” | “需要张十万人的桌子吗 先生们” |
[11:59] | You’ll have to excuse Agent Shafer. He’s a bit of a… | 请别见怪 谢弗探员就是有点… |
[12:01] | An idiot? | 白痴吗 |
[12:03] | That’s an accurate assessment. | 那倒是个精准的评价 |
[12:05] | My apologies. There was supposed | 很抱歉 我应该带份 |
[12:07] | to be an English copy in the folder. | 英文版文件来的 |
[12:09] | It’s fine. Come back tomorrow. | 没关系 明天再来吧 |
[12:10] | Perhaps we’ll have a more definitive answer for you | 说不定到时我们能提供更多关于 |
[12:12] | – about your prisoner. – Hey, excuse me. | -那个犯人的准确情况 -等一下 |
[12:13] | Excuse me. Can you… can you rewind that? | 不好意思 能倒回去一下吗 |
[12:16] | Yeah, j-just a second. Y-You don’t mind, do you? | 一下就好 你们不会介意的 对吧 |
[12:22] | Okay, stop. That’s it. | 好 暂停 就是这里 |
[12:25] | Who is that guy? | 他是谁 |
[12:26] | That’s Evan Lee Hartley. | 他叫埃文·李·哈特利 |
[12:28] | He was on death row. | 是一名死囚 |
[12:29] | If anybody deserved to be eaten by wolves, | 要说有谁最该被狼群咬死 |
[12:32] | it was him. | 非他莫属 |
[12:37] | Thank you, Deputy Kraft. | 非常感谢 克拉夫特警官 |
[12:38] | We’ll see you tomorrow. | 我们明天见 |
[12:51] | What was that about? | 刚才怎么回事 |
[12:53] | Why the interest in that prisoner? | 你为什么对那犯人感兴趣 |
[12:54] | Do you remember what I said | 还记得我说过 |
[12:55] | about wolves having a… alpha leader? | 狼群都会有一只头狼的吗 |
[12:58] | – Yes. – Well, the way those wolves acted with him, | -记得 -狼群对他的各种行为 |
[13:01] | I can’t explain it, | 虽然我无法解释 |
[13:02] | but they were submissive. | 但它们表现得很顺从 |
[13:05] | And Evan Lee Hartley | 埃文·李·哈特利 |
[13:06] | was their alpha. | 就是它们的”头狼” |
[13:28] | Did you put the fuel conditioner in? | 你把燃料调节器放进去了吗 |
[13:30] | No. | 没有 |
[13:33] | Well, if the fuel line freezes, | 要是燃油管被冻住了 |
[13:34] | – it’s not my fault. – Four more months | -那可不是我的错 -再过四个多月 |
[13:36] | and this horribly planned experiment is over. | 这场毫无前途的实验就可以结束了 |
[13:41] | Horribly planned experiment? It’s too kind. | 毫无前途的实验吗 说得太轻了 |
[13:43] | How about disaster from start to finish? | 说是”由始至终都简直是灾难”怎么样 |
[13:45] | Let’s see, there was the Edsel, | 想想看 前有埃德塞尔汽车 |
[13:46] | the Hindenburg, the Vietnam War. | 兴登堡号飞船和越南战争的惨痛教训 |
[13:48] | All trumped by Wendy and Margaret | 后有温蒂和玛格丽特 |
[13:50] | go to Antarctica for two years | 在南极洲居住了两年 |
[13:51] | in the hopes of saving their marriage. | 希望借此拯救他们婚姻的事迹 |
[13:55] | What the hell? | 怎么回事 |
[13:59] | What was that? | 那是什么 |
[14:07] | Oh, my God. | 天啊 |
[14:10] | What are bats doing in Antarctica? | 蝙蝠飞到南极洲来干什么 |
[14:13] | They’re covering the solar panels. | 它们在遮蔽太阳能板 |
[14:25] | The heat’s off. | 暖气停了 |
[14:39] | Since the French government is paying… | 既然是法国政府买单… |
[14:54] | Look, I know it’s crazy… | 听着 我知道这很疯狂 |
[14:55] | Of course it’s crazy. | 当然很疯狂 |
[14:56] | What are you saying, | 你怎么说来着 |
[14:58] | that this Evan Lee Hartley is somehow… | 那个埃文·李·哈特利不知为何… |
[15:00] | – connected to the wolves? – I don’t know. | -竟能跟狼群交流 -我不知道 |
[15:02] | But I’m telling you, | 但我可以告诉你 |
[15:04] | the wolves were in a submission posture. | 那群狼对他表现出了臣服的姿态 |
[15:07] | You just need to sleep. | 你需要休息一下 |
[15:08] | We’ve traversed too many time zones in the last week. | 这一周时间里我们穿越了好几个时区 |
[15:11] | I just keep wondering what my father would think | 我只是在想 要是我父亲见到了 |
[15:13] | if he saw what I saw today at that prison. | 我今天在监狱里看到的情景 他会怎么看 |
[15:15] | I think he would say, | 我想他会说 |
[15:16] | since the French government is paying… | 既然是法国政府买单的话… |
[15:30] | Room service. | 客房服务 |
[15:32] | They didn’t have chamomile. I got you mint. | 他们没有甘菊 我给你放了薄荷 |
[15:34] | That’s perfect. Thank you. | 那样就很好了 谢谢 |
[15:40] | Okay, so get this– that prisoner, | 这么说 那个囚犯 |
[15:42] | Evan Lee Hartley, our alpha… | 埃文·李·哈特利 所谓的”头狼” |
[15:45] | What about him? | 他什么情况 |
[15:46] | He worked in the biology lab at Wash U till 2008. | 2008年以前他都在华盛顿大学生物实验室工作 |
[15:48] | Upstanding citizen, no criminal background, | 守法公民 没有犯罪背景 |
[15:51] | but then, for apparently no reason at all, | 可后来 在毫无理由的情况下 |
[15:54] | he stabbed an entire hunting party to death | 他在珠江森林里用刀子 |
[15:56] | in the Pearl River Woods. | 杀了整个狩猎队 |
[15:59] | Uh, when he was apprehended, he said, | 当他被捕时 他说 |
[16:01] | “All hunters need to die.” | “猎人全都得死” |
[16:03] | He was perhaps some kind of ecoterrorist. | 他可能是个生态恐怖分子 |
[16:06] | That’s the thing. Not at all. | 问题在于他根本不是 |
[16:07] | The case got a lot of local media attention, | 这起案子吸引了当地多家媒体的注意 |
[16:09] | and in every interview– his family, coworkers– | 在采访过程中 他的家人 同事 |
[16:11] | none of them could understand why he hated the hunters. | 没人理解他为什么憎恨猎人 |
[16:14] | Uh, according to them, he was an outdoorsman himself. | 据他们所说 他并不常去野外丛林 |
[16:17] | Avid fisherman. | 而是热衷钓鱼 |
[16:18] | But that day in the woods, | 可案发当日在森林里 |
[16:20] | it’s like he became a different person. | 他就像变了个人似的 |
[16:51] | You’re up late. | 这么晚还没睡啊 |
[16:53] | Beer, please. | 啤酒 谢谢 |
[16:55] | Must be a French thing. | 反正也是我们法国人的破事 |
[16:57] | You know I was only joking. | 我当时是开玩笑的 |
[16:59] | I love the French. | 我喜欢法国人 |
[17:00] | They’re responsible for my three favorite things. | 他们跟三样我最喜欢的东西有关 |
[17:01] | Let me guess, | 让我猜猜 |
[17:02] | French fries, French toast, and French kisses. | 炸薯条 法式吐司和法式湿吻 |
[17:07] | Let me guess, not the first time you’ve been hit on | 让我猜猜 这不是你第一次在 |
[17:09] | – by an American in a hotel bar. – No. | -酒店吧台偶遇美国人 -是的 |
[17:12] | But I hold out great hope it will be the last. | 但我真心希望这是最后一次 |
[17:14] | Well, I, uh… | 我… |
[17:15] | I could wow you with my conversational French, | 我很欣赏你和我的法语交流 |
[17:17] | but I was always better at reading foreign languages | 但跟说外语相比 我更擅长阅读 |
[17:19] | than speaking ’em. Like earlier with the paperwork. | 就像之前你拿的那些文件一样 |
[17:23] | I’m pretty sure those documents were about French tax law. | 我非常肯定那是关于法国税法的文件 |
[17:26] | I believe you’re mistaken. | 你肯定看错了 |
[17:40] | Something to do with fuel costs | 是关于 |
[17:42] | being a deductible expense. Am I right? | 燃料费减免的 对吧 |
[17:49] | Your French is better than you give yourself credit for. | 你的法语比你自我评价的好多了 |
[17:52] | And you’re not here about some dead inmate. So… | 你也不是为了死去的囚犯而来的 所以 |
[17:55] | who are you, really? | 你到底是谁 |
[18:04] | French Directorate. | 法国指挥部 |
[18:06] | Okay. Why are you in Mississippi? | 好吧 你为什么来密西西比 |
[18:08] | I believe that’s what you would call classified. | 你们应该管这个叫机密吧 |
[18:11] | – Fair enough. – Can I have the check, please? | -说得好 -可以结账吗 |
[18:13] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[18:16] | So… | 那么 |
[18:17] | why are you up so late? | 你为什么这么晚还不睡 |
[18:19] | I have jet lag to blame. What’s your excuse? | 我是因为时差 你呢 |
[18:22] | I could give you the easy answer, | 我可以胡说一顿搪塞你 |
[18:24] | say I’ve seen so much bad stuff in this line of work, | 说我在这一行见过太多的坏事 |
[18:26] | so many evil things, that they haunt me. | 太多丑恶 让我心神不宁 |
[18:28] | Blah, blah, blah. But, nah, that’s not true. | 之类的 但 不 那不是实话 |
[18:31] | Those of us that… | 我们这种 |
[18:33] | do what we do, | 做本职工作的人 |
[18:35] | we’re just burdened with so much information. | 背负着太多的信息 |
[18:37] | We sit around and wait for the other shoe to drop, | 我们无所事事等待尘埃落定 |
[18:40] | knowing how inevitable it is | 明知结果不可避免 |
[18:42] | and hoping that we can protect the citizens when it does. | 还是希望到那一刻可以保护人民 |
[18:47] | Yeah. | 对 |
[18:50] | So… | 那么 |
[18:51] | you gonna tell me what you’re really doing here or not? | 你要不要跟我说你来这的真实目的呢 |
[18:53] | Not. | 不要 |
[18:55] | You know, in America, | 你知道 在美国 |
[18:57] | we have this thing. It’s called interagency cooperation. | 我们有个东西 叫跨部门合作 |
[19:00] | You should try it sometime. | 你应该试试 |
[19:02] | Perhaps I will. But not tonight. | 或许吧 但今晚不行 |
[19:06] | Good night, Agent Shafer. | 晚安 谢弗探员 |
[19:12] | Good night. | 晚安 |
[19:18] | Yeah. This looks like the place. | 这里好像就是了 |
[19:34] | Hold this. | 拿着这个 |
[19:41] | What are you doing? | 你干什么 |
[19:45] | Marking our path. | 给我们走过的路做标记 |
[19:51] | You want to find your way back, don’t you? | 你想找到回来的路吧 |
[19:58] | All right. | 好吧 |
[19:59] | Let’s do this. | 干活吧 |
[20:08] | You see that? There’s multiple tracks. | 看到了吗 这有多处痕迹 |
[20:10] | The entire pack came out here. | 狼群来过这里 |
[20:12] | How does an entire pack of wolves attack a prison | 一整群狼怎么会袭击一座监狱 |
[20:14] | and then just disappear into thin air? | 然后凭空消失了呢 |
[20:16] | What? | 怎么了 |
[20:18] | Maybe you’re onto something. | 也许你说到点子上了 |
[20:19] | I mean, maybe they just… | 我是说 它们可能就是 |
[20:22] | disappeared. | 消失了 |
[20:27] | I’m just messing with you. | 逗你的 |
[20:29] | But, I mean, at this point, would magical wolves | 但这时候 神奇的狼群 |
[20:32] | be that much crazier? | 还能再疯狂些吗 |
[20:35] | How do you know so much about wolves? | 你为什么这么了解狼 |
[20:38] | Can’t be too many of ’em in Africa, huh? | 非洲也没有多少吧 |
[20:40] | No. But when I was a kid, I used to tag along with my father | 是 但我小时候习惯跟着我父亲 |
[20:44] | on his weekend expeditions, you know? | 和他一起进行周末探险 |
[20:46] | One weekend we’d be, uh, | 这一周我们会 |
[20:48] | studying red foxes in the Berkshires, | 研究伯克郡的赤狐 |
[20:49] | and the next we’d be trailing coyotes in Acadia National Park. | 下一周我们就会跟踪阿卡迪亚国家公园的土狼 |
[20:54] | Sounds like a great childhood. | 听起来你有个精彩的童年 |
[20:58] | Yeah, that’s a word for it. | 也可以这么说 |
[21:01] | – What? – Well, you know, I was also with him | -怎么了 -我也有过 |
[21:02] | the weekend he, uh… | 在周末的时候 |
[21:05] | locked himself in the motel room | 看他把自己锁在汽车旅馆里 |
[21:08] | because he thought squirrels were trying to attack us. | 因为他觉得松鼠老是想袭击他 |
[21:13] | I was 12. | 我那时12岁 |
[21:20] | What? What is it? | 什么 怎么了 |
[21:21] | Did you know that there’s evidence of animals | 你知道动物会留下 |
[21:22] | actually covering their tracks? | 掩盖自己痕迹的证据吗 |
[21:24] | Grizzly bears, for one. | 灰熊就是一个 |
[21:29] | This is freshly filled. | 这是新填的土 |
[21:31] | Meaning the wolves dug themselves out from under the fence? | 意思是狼自己在栅栏下挖条通道逃走了吗 |
[21:36] | Wolf tracks. | 狼的踪迹 |
[21:38] | And also… | 还有 |
[21:40] | shoe prints. | 鞋印 |
[21:42] | Evan Lee Hartley. | 埃文·李·哈特利 |
[21:44] | Wait, what are you saying, | 等下 你说什么 |
[21:45] | that the-the wolves helped him escape? | 是狼帮他逃了出去吗 |
[21:47] | I mean, is it any more insane | 我是说 还有比狼把他 |
[21:48] | than them treating him like their alpha? | 视为头狼更不正常的事吗 |
[21:51] | But if I’m right… | 但如果我没错 |
[21:54] | our man is long gone by now. | 人早就跑了 |
[22:23] | Sorry. | 抱歉 |
[22:26] | I didn’t think to t… | 我没想到要关… |
[22:30] | I got to take this. | 我得接这个电话 |
[22:35] | I know, I… | 我知道 我… |
[22:37] | Look, if there’s, if there’s something to be done, | 听着 如果需要做的话 |
[22:39] | we should do it. | 我们就做 |
[22:41] | Yes. | 是的 |
[22:42] | Look, I… | 听着 我… |
[22:45] | Just let me, let me, let me talk to a few people that I know, okay? | 让我先找几个认识的人问问 好吗 |
[22:49] | All right. | 好的 |
[22:50] | Hey… Hello? | 喂…喂 |
[22:57] | I’m turning this off now. | 我这就把手机关机 |
[23:05] | Is everything okay? | 没事吧 |
[23:09] | That was my ex. | 是我前妻打来的 |
[23:11] | Ah, you have an ex. It’s good to know. | 你有前妻啊 我知道了 |
[23:15] | Some might assume you were incapable of deep human contact. | 有人可能会说你不能跟人深交 |
[23:20] | Yeah, my ex would be one of those. | 我前妻就是这种人之一 |
[23:25] | We have a daughter. | 我们有个女儿 |
[23:26] | Wonderful. How old? | 不错嘛 她多大了 |
[23:29] | Thought we were supposed to be quiet. | 我还以为我们应该安静 |
[23:56] | – They’re gone. – Thank God. | -它们走了 -谢天谢地 |
[23:57] | Even if someone had received our distress call, | 就算有人收到了我们的遇险信号 |
[23:59] | it would have been days before they got to us through the storm. | 他们也得几天才能穿过风暴到我们这 |
[24:02] | What did you do? | 你做了什么 |
[24:04] | I siphoned fuel out of the Sno-Cat | 我用虹吸管把雪地履带车里的燃料吸出来 |
[24:08] | and used it in a chemical sprayer | 然后把它加到化学喷雾器里 |
[24:10] | to make a little flamethrower. | 做成一个小型喷火器 |
[24:12] | I felt bad for the little critters, | 我为这些小生物感到难过 |
[24:13] | but they might be rabid. | 但它们可能是疯了 |
[24:16] | Wendy! Oh! No! | 温迪 不 |
[24:57] | I think it’s dead. | 我觉得它死了 |
[24:59] | So is our backup power. | 我们的备用电源也没了 |
[25:02] | It’s okay, guys. It’s over now. | 没事的 伙计们 都结束了 |
[25:05] | At least the solar panel’s back online. | 至少太阳能板又能用了 |
[25:12] | No. | 糟了 |
[25:16] | I saw each body found on the prison yard. | 我检查过监狱院子中发现的每具尸体了 |
[25:19] | No Evan Lee Hartley. | 没有埃文·李·哈特利 |
[25:20] | I was hoping I wasn’t right. | 我本来还希望我的判断是错的 |
[25:22] | Okay, thank you for the information. | 好的 感谢你提供的信息 |
[25:24] | You guys, wait. You’re not gonna believe this. | 你们俩等一下 你们不会相信的 |
[25:27] | But the last person to walk out of the Biloxi Penitentiary alive | 但是最后一个活着走出比洛克西监狱的 |
[25:31] | was the widow of one of Evan Lee Hartley’s victims. | 是埃文·李·哈特利的受害者之一的遗孀 |
[25:34] | What was she doing there? | 她来这儿干什么 |
[25:35] | Apparently she met with Hartley. | 显然她是来见哈特利的 |
[25:37] | Well, you should go track her down. | 你应该去找到这个遗孀 |
[25:39] | This widow. And talk to her. | 然后跟她谈谈 |
[25:41] | If Jackson is right about him, | 如果杰克逊对他的判断正确 |
[25:43] | he may know more about the wolves’ aberrant behavior. | 关于狼群反常行为的事他可能知道更多 |
[25:45] | Maybe he said something to her. | 也许他对她说了些什么 |
[25:47] | Okay. Call me when you find Mitch and Abraham. | 你们找到米奇和亚伯拉罕就给我打电话 |
[25:49] | We will. | 好的 |
[25:50] | Good luck. | 祝你们好运 |
[26:05] | What is it? | 那是什么 |
[26:08] | There. | 那里 |
[26:09] | A den. | 一处兽穴 |
[26:19] | These tracks are fresh. | 脚印是刚留下的 |
[26:23] | Which means the wolves will be back soon. | 意味着狼群马上就会回来 |
[26:40] | Great, hunters. That’s just what we need. | 太棒了 猎人 我们正需要 |
[26:46] | Just in case. | 以防万一 |
[26:49] | So, how do we find them? | 那么 我们怎么找到他们 |
[26:52] | This way. | 走这边 |
[26:58] | Watch your step, there’s a lot of undergrowth here. | 小心脚下 这里有很多矮树丛 |
[26:59] | I’m fine. | 我没事 |
[27:01] | I’m just trying to watch out for you. | 我只是想照顾你 |
[27:02] | Listen, I know you may find this hard to believe, | 听着 我知道你很难相信 |
[27:05] | since the girl you met in Africa was hysterical | 因为你在非洲遇见的那个姑娘时 |
[27:07] | and running for her life, | 她在歇斯底里狂奔逃命 |
[27:08] | but I’m very capable of taking care of myself… | 但我真的能照顾好我自己 |
[27:18] | Come here. | 过来 |
[27:19] | Let’s get you cleaned up. | 帮你弄干净 |
[27:21] | Just a little. | 一点点就好 |
[27:26] | What happened? | 那是怎么回事 |
[27:28] | Animals will do it. They’ll, uh, you know, | 动物的行为 他们会 |
[27:30] | tear open a prey species and soak themselves | 把猎物撕咬开 让自己沾上血液和组织 |
[27:32] | in the blood and tissue to hide a scent. | 以此来隐藏气味 |
[27:35] | It’s… it’s called a scent roll. | 这叫…这叫气味打滚 |
[27:38] | There are so many more disgusting things it should be called. | 这种行为的名字应该更恶心才对 |
[27:45] | These look like Hartley’s prison blues? | 这些看起来像哈特利的蓝色囚服吧 |
[27:49] | Perhaps. Why? | 也许吧 为什么这么问 |
[27:53] | Maybe it wasn’t an animal that did this. | 也许这不是动物干的 |
[27:57] | Evan Lee Hartley rolled around inside that? | 是埃文·李·哈特利在里面打了滚吗 |
[28:00] | Sure looks like it. | 看起来非常像 |
[28:04] | That’s Jerome. He was Daniel’s favorite. | 它叫杰罗姆 是丹尼尔的最爱 |
[28:06] | Daniel’s my husband. | 丹尼尔是我丈夫 |
[28:09] | There’s something about the eyes. | 它的眼睛有点奇怪 |
[28:11] | They’re glass. | 是玻璃做的 |
[28:12] | That’s how you can tell a good taxidermist. | 由此可以判断出剥制师的水平 |
[28:14] | The more lifelike the eyes are, the better the stuffer. | 眼睛越是栩栩如生 工人水平就越高 |
[28:18] | But they didn’t do such a good job with Jerome. | 但他们可没把杰罗姆做得那么好 |
[28:21] | Those eyes are as dead as they come. | 那双眼睛和原来的一样死气沉沉 |
[28:24] | Um, uh, Mrs. Blanchard, you, um, | 布兰查德夫人 你 |
[28:27] | you went to see Evan Lee Hartley. | 你去见过埃文·李·哈特利 |
[28:31] | Yes. | 对 |
[28:32] | Apparently I left the prison just before the fire. | 我走之后监狱就着火了 |
[28:36] | Before the wolves. | 之后狼群就去了 |
[28:43] | I got this. | 交给我 |
[29:00] | That man said some awful things to me. | 那人对我说了些难听的话 |
[29:04] | All I wanted to know was why. | 我只是想知道为什么 |
[29:06] | Why he killed my Daniel. | 他为什么杀了我的丹尼尔 |
[29:08] | Did he tell you? | 他告诉你了吗 |
[29:09] | He said he was sick and looking for a cure. | 他说他病了 在寻找治疗方法 |
[29:12] | I’ve been through all the medical records, | 所有的医疗记录和法庭文件 |
[29:14] | the court documents. | 我都查过了 |
[29:16] | There’s no mention of any illness. | 没提到他有什么病 |
[29:55] | Why don’t you just stay right where you are. | 你还是乖乖待着别动吧 |
[30:01] | I am a good Christian woman, Ms. Campbell. | 我是个虔诚的基督徒 坎贝尔小姐 |
[30:05] | But the way he clutched that Bible | 但他就像抓救命稻草一样拿着《圣经》 |
[30:07] | and insisted that all the answers | 还坚持说所有的答案 |
[30:08] | could be found within it? | 都能在里面找到 |
[30:10] | All what answers? | 所有答案指的是什么 |
[30:15] | Abe! | 亚伯 |
[30:20] | Abe?! | 亚伯 |
[30:29] | The beasts shall stand in judgment | 野兽必審判 |
[30:32] | of the wicked and the boastful. | 恶人及自夸之人 |
[30:53] | Shot by hunters. | 被猎人射杀了 |
[31:51] | May I help you? | 需要帮忙吗 |
[31:52] | Yeah, I need to do a level three once-through | 对 我需要到埃文·李·哈特利的牢房 |
[31:54] | on Evan Lee Hartley’s cell. | 做一次三级彻查 |
[31:56] | A level three once-through? | 三级彻查 |
[31:59] | What the hell is a level three once-through? | 三级彻查是什么鬼东西 |
[32:02] | It’s after a crime scene’s been properly searched, | 犯罪现场被仔细搜查 |
[32:04] | tagged and verified. | 标记以及查证后 |
[32:05] | Someone needs to just go through it one last time. | 需要有人最后一次检查那个犯罪现场 |
[32:07] | I remember you. | 我记得你 |
[32:09] | You’re one of the gals from that French embassy. | 那天你也在法国大使馆团里 |
[32:11] | Yeah, that’s right. | 对 没错 |
[32:12] | How come you don’t seem French? | 为什么你长得不像法国人 |
[32:16] | Actually, I’m on loan from Interpol. | 其实我是国际刑警借调过去的 |
[32:18] | I’m here to assist Ms. Tousignant | 不论赛尼尔小姐有何要求 |
[32:20] | in whatever she may require, | 我都需要全力协助 |
[32:21] | and today she requires a level three once-through. | 而今天她要求我做一次三级彻查 |
[32:28] | I’m sending somebody down to you, Robson. | 有个人要去你那里 罗布森 |
[32:30] | Bring her to Hartley’s house. | 带她到哈特利的牢房 |
[32:31] | – Copy that. – Go ahead. | -收到 -去吧 |
[32:33] | – Thank you. – Oui, oui. | -谢谢你 -是 是[法语] |
[32:38] | What are you doing here? | 你们在这里做什么 |
[32:39] | We’re looking for you guys. | 我们在找你们 |
[32:40] | An inmate escaped from the prison. | 有个犯人越狱了 |
[32:42] | We think he might be in these woods. | 我们认为他可能在森林里 |
[32:45] | Yeah, we saw him just-just now. | 对 我们刚 刚才看到他了 |
[32:46] | Which way did he go? | 他往哪个方向去了 |
[32:47] | No, no. It’s too dangerous. | 不 不 太危险了 |
[32:49] | I’ll notify Deputy Kraft. | 我会通知克拉夫特警官 |
[32:50] | What-what are you talking about? | 你 你在说什么 |
[32:51] | He’s probably connected to all this, | 可能所有事情都跟他有关 |
[32:52] | and he couldn’t have gotten far. | 他又不可能跑远 |
[32:53] | Let Deputy Kraft do his job. | 让克拉夫特警官处理 |
[32:54] | When they capture him, | 他们抓到他以后 |
[32:55] | I’ll arrange for an interview. | 我会安排一场面谈 |
[32:56] | Oh, and if he says no? | 如果他拒绝呢 |
[32:58] | Wait. While you two work this out, | 等等 就算你们要继续争论 |
[33:00] | we still need a wolf to examine. | 我们还是需要一头狼做检查 |
[33:01] | We saw one a couple hundred yards back. It’s just been shot. | 我们在几百米外有看到一头 它刚中枪 |
[33:04] | Let’s go. | 走吧 |
[33:07] | No more bats. | 没蝙蝠了 |
[33:08] | At least not in here. | 至少这里没有 |
[33:11] | I’m gonna put you back inside, okay? | 我要把你放回去里头 好吗 |
[33:14] | Yeah. You be a good girl. | 对 乖乖的 |
[33:29] | Found the mix CD you made | 我找到你为我们 |
[33:30] | for our first road trip together. | 第一次公路旅行做的音乐光盘 |
[33:34] | We were fresh out of grad school | 我们刚研究生毕业 |
[33:37] | and on our way to Dr. Alston’s lab in Arizona. | 正要去奥尔斯顿博士在亚利桑那州的实验室 |
[33:41] | I spent hours choosing this music. | 我花了好几个小时选音乐 |
[33:50] | Maybe they’re here to… | 它们到这里或许是要… |
[33:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:56] | Force us to let the birds free? | 逼我们放走那些鸟吗 |
[33:59] | What do you mean? | 什么意思 |
[34:02] | Think about it. | 想想看 |
[34:04] | The bats take out our electricity, | 蝙蝠切断我们的电力 |
[34:07] | they take out our heat. | 弄坏我们的暖炉 |
[34:10] | Maybe… | 或许 |
[34:13] | we let the birds go, then they’ll restore our power. | 我们放走那些鸟 它们就让电力恢复 |
[34:18] | Dr. Wendy Rhodes, are you suggesting | 温迪·罗兹博士 你的意思是 |
[34:20] | that all winged creatures look out for each other? | 所有有翅生物会互相照顾彼此吗 |
[34:34] | We were happy once, right? | 我们以前很快乐 对吧 |
[34:38] | Very. | 非常快乐 |
[34:42] | I never knew | 我以前从不知道 |
[34:44] | what any of them were talking about– | 其他人所说的 |
[34:46] | the fools in love– | 恋爱中的傻瓜是什么意思 |
[34:49] | until I saw you. | 直到我看到你 |
[34:52] | The first day of Professor Talcoff’s… | 在塔尔科夫教授的 |
[34:58] | …Introduction to Integrated Biology class. | 整合生物学入门的第一堂课 |
[35:03] | You were terrified to speak to me. | 你很怕跟我说话 |
[35:06] | I was a nerd. | 我是个书呆子 |
[35:08] | And I had a boyfriend. | 而且我当时有男朋友 |
[35:11] | Eddie. | 埃迪 |
[35:16] | Oh, no, no, I’m fine. You keep it. | 不 不 我没事 你盖吧 |
[35:23] | I’m sorry I hurt you. | 很抱歉我伤害了你 |
[35:28] | I thought this could be our second chance. | 我以为来这里能有第二次机会 |
[35:35] | Me, too. | 我也是 |
[35:37] | “My soul slides away” | “我的灵魂逐渐流逝” |
[35:43] | “But don’t look back in anger” | “但别抱恨回头看” |
[35:46] | “I heard you say…” | “你这么告诉我” |
[35:56] | We should let the birds go. | 我们应该把鸟放走 |
[35:59] | Just in case. | 以防万一 |
[36:02] | Just in case what? | 以防万一什么 |
[36:06] | Just in case you’re right. | 万一你说对了 |
[36:20] | Agent Tousignant. | 图赛尼尔探员 |
[36:22] | Just got off the phone with Deputy Kraft. | 我刚跟克拉夫特警官通完电话 |
[36:25] | Looks like we’ve got a manhunt on our hands, thanks to you. | 看来多亏了你 我们需要追捕犯人了 |
[36:27] | – You’re welcome. – Which begs the question. | -不客气 -我得问个问题 |
[36:30] | What were you doing out in the woods? | 你去森林里做什么 |
[36:33] | Members of my team were engaged in a separate investigation | 我的队员在进行独立调查时 |
[36:36] | when they saw Evan Lee Hartley. | 看到了埃文·李·哈特利 |
[36:38] | I thought it was prudent to report the sighting. | 我想上报这次目击事件会比较妥当 |
[36:40] | We at the Bureau appreciate that. | 我们联邦调查局非常感激 |
[36:43] | Uh, if you catch Hartley, | 如果你们抓到哈特利 |
[36:44] | perhaps we could have a word with him? | 我们可以跟他谈谈吗 |
[36:46] | Why is that? | 为什么 |
[36:47] | I’m not at liberty to discuss that with you. | 我不能跟你讨论原因 |
[36:51] | Interagency cooperation only goes so far, you see. | 跨部门合作到此为止 |
[36:54] | Uh, copy that, but are you at liberty to discuss that? | 知道了 不过你能跟我说说那个吗 |
[36:58] | You’re not planning on | 你不会打算 |
[36:58] | interrogating somebody in your hotel room, are you? | 在宾馆房间里审问人吧 |
[37:01] | I have no choice. | 我也是迫不得已 |
[37:02] | The banquet hall was occupied. | 宴会厅里有人 |
[37:16] | Is the wolf gonna be okay? | 狼不会有事吧 |
[37:17] | He’ll be fine. | 不会有事 |
[37:19] | Except for this. | 不过 |
[37:20] | When we opened the wound to remove the bullet… | 打开伤口取子弹时… |
[37:23] | Oh. Ah, that’s awful. | 好臭啊 |
[37:25] | Sometimes infected blood can have an off smell. | 有时被感染的血气味会比较难闻 |
[37:30] | Yeah, but this wound is fresh. | 但它是刚伤的啊 |
[37:31] | Which means he was already infected. | 也就是说它受伤前已经感染了 |
[37:33] | My guess is bacteria. | 我猜是细菌 |
[37:34] | That’s the most likely culprit anyway. | 最有可能的罪魁祸首了 |
[37:36] | It also means that we may have found | 也意味着我们可能找到了 |
[37:38] | what was responsible for the wolves’ aggressive behavior. | 引发狼的侵略性行为的原因了 |
[37:40] | The bacteria? | 细菌吗 |
[37:41] | Possibly. | 可能是 |
[37:43] | Want to help out? Come here. | 来帮帮忙 |
[37:45] | That’s the wolf’s blood. | 这是狼的血 |
[37:46] | Just keep stirring that. Don’t let it thicken. | 一直搅拌 不要让血凝固 |
[37:49] | Okay, but what does this have to do | 但这一切跟 |
[37:51] | with me pulling the battery out of the rental car? | 让我把租车的电池拿来有关吗 |
[37:54] | Room service. | 房间服务 |
[37:55] | I got it. | 我来 |
[38:01] | Hey, I had to go over to the market to get this for you. | 我去市场才弄到这个东西 |
[38:03] | How’s a hundred bucks? That okay? | 一百块够了吗 |
[38:04] | Yeah. Great! Thank you. | 当然够 谢谢 |
[38:09] | The French government owes me a hundred dollars. | 法国政府欠我一百块 |
[38:12] | Here you go. | 给你 |
[38:12] | Excellent. Those are perfect. | 太好了 简直完美 |
[38:18] | Think of the coffee pot as a wolf’s brain. | 把狼的大脑比作一个咖啡壶 |
[38:21] | Coconut water is chemically similar | 椰汁在化学成分上 |
[38:23] | to the cerebrospinal fluid | 跟流经大脑的 |
[38:24] | that flows through and around the brain. | 脑脊液成分是相似的 |
[38:26] | So, if our bacteria causes a reaction in our coffee pot brain, | 所以如果这种细菌在我们的咖啡壶大脑里引发反应 |
[38:32] | then there’s a good chance it’s responsible | 那就很有可能是这种细菌 |
[38:35] | for the wolves’ abnormal behavior. | 引发了狼的反常行为 |
[38:36] | So, what are we looking for? | 那我们要找的是什么 |
[38:38] | What happens to prove that you’re right? | 如果你是对的 会出现什么 |
[38:39] | Well, the current from the battery | 电池的电流 |
[38:41] | should stimulate the growth of the bacteria. | 应该能刺激细菌的生长 |
[38:43] | We’re looking for some evidence | 我们要找的是 |
[38:44] | that the wolf’s brain was agitated. | 狼的大脑有刺激活动的证据 |
[38:46] | For instance, if the liquid starts to bubble up a little bit. | 比如液体开始出现气泡之类的 |
[38:50] | How long? | 要多久 |
[38:51] | I don’t know. A couple hours? | 不知道 几个小时吧 |
[38:56] | – Or a couple of seconds. – Yeah. | -或者几秒钟 -对 |
[38:58] | Wow. That’s… | 这个… |
[39:01] | Oh, no. | 不好 |
[39:12] | Yeah, I’d say we’re onto somhing. | 我们绝对查到东西了 |
[39:42] | He is like the beasts that perish. | 则如消亡之兽 |
[39:55] | Over here! | 这边 |
[40:05] | Those are Hartley’s clothes. | 他穿的是哈特利的衣服 |
[40:08] | So where is Evan Lee? | 那埃文·李呢 |
[40:32] | Okay, well, aside from a destroyed hotel room, | 好了 除了毁掉一个宾馆房间外 |
[40:35] | we did good work here. | 我们做的还不错 |
[40:36] | Little early for champagne, don’t you think? | 你不觉得现在庆祝还太早了吗 |
[40:38] | We don’t know anything about that bacteria. | 我们对那种细菌一无所知 |
[40:40] | Well, we’ve been here for two days, | 我们来这里两天了 |
[40:41] | and already, we’ve discovered unusual bacteria | 就已经在狼体内发现了一种 |
[40:44] | inside a wolf that’s behaving abnormally. | 行为反应异常的细菌 |
[40:47] | That’s an accomplishment. | 这也算小有成就了 |
[40:48] | But just because it’s inside the wolf | 但是细菌在狼体内 |
[40:50] | doesn’t mean that it’s inside the lions | 并不意味着也在狮子 猫 |
[40:52] | or the cats or the bats. | 或者蝙蝠体内 |
[41:30] | Are you looking for me? | 你在找我吗 |
[41:32] | What are you and your team up to? | 你和你的团队到底想干什么 |
[41:34] | What do you mean? | 什么意思 |
[41:35] | Before you lay out your baloney and your balderdash, | 在你胡编乱造胡言乱语之前 |
[41:37] | you should know that Deputy Kraft | 你应该知道克拉夫特警官 |
[41:39] | is on his way over here to question you. | 正在来审问你的路上 |
[41:40] | He believes one of your team removed evidence | 他认为你团队中的人拿走了 |
[41:42] | from Evan Lee Hartley’s cell. | 埃文·李·哈特利牢房中的证据 |
[41:43] | – Deputy Kraft is wrong. – No kidding. | -克拉夫特警官错了 -开什么玩笑 |
[41:45] | But I thought I’d let you know | 但本着跨部门合作的精神 |
[41:48] | in the spirit of interagency cooperation. | 我觉得我应该告诉你一声 |
[41:54] | How long do we have? | 我们有多长时间 |
[41:55] | I don’t know. | 不知道 |
[41:56] | What are we going to do about him? | 应该怎么对付他 |
[41:58] | I’m on with Animal Control right now. | 我正在联系动物控制局 |
[42:04] | Hello. | 喂 |
[42:05] | I hit the mother lode. | 我找到重要的东西了 |
[42:06] | Don’t come back to the hotel. | 不要回宾馆 |
[42:08] | We’ll meet you at the car rental agency. | 我们在租车点碰面 |
[42:23] | What happened? | 发生什么事了 |
[42:25] | Deputy Kraft didn’t find Evan Lee Hartley | 克拉夫特警官没有找到埃文·李·哈特利 |
[42:27] | and is looking for someone to blame. | 所以正在找替罪羊 |
[42:29] | I found this. It’s his– Hartley’s. | 我找到了这个 是哈特利的 |
[42:30] | It was in his cell. | 在他牢房里找到的 |
[42:32] | The guy underlined every reference to animals in the Bible. | 他在《圣经》中划出了每一句关于动物的话 |
[42:34] | I mean, every single one. | 真的是每一句 |
[42:35] | Well, he was on death row. | 他被关在死囚区 |
[42:36] | Bible comes in very handy on death row. | 死囚区里《圣经》迟早会派上用场 |
[42:38] | Oh, I also found this. | 我还找到了这个 |
[42:42] | That’s Evan Lee Hartley. | 那是埃文·李·哈特利 |
[42:46] | What is it, Jackson? Do you recognize the other guy? | 怎么了 杰克逊 你认识另一个人吗 |
[42:50] | That’s my father. | 是我父亲 |