Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] For centuries, mankind has been the dominant species. 几个世纪以来 人类都是优势物种
[00:06] We’ve domesticated animals, 我们驯养动物
[00:07] locked them up, killed them for sport. 圈养 甚至屠杀取乐
[00:10] But a series of recent events seem to suggest 但最近一系列事件 似乎表明
[00:13] all across the globe, the animals decided, “no more”? 全世界的所有动物一致决定 “不再这样下去”
[00:18] And so we were hired, 于是我们受到雇佣
[00:20] a team of people from different backgrounds, 我们这群人来自不同背景
[00:22] with different specialities: 各有专长
[00:24] an expert in animal behavior, 动物行为专家
[00:26] a journalist, 记者
[00:28] safari guide, 游猎导游
[00:29] foreign intelligence agent, 外国情报官员
[00:31] and a veterinary pathologist. 兽医病理学家
[00:33] Our task: to find out what is happening with the animals, 我们的任务 查明动物异常行为情况
[00:37] why it’s happening, 及其原因
[00:39] and how to stop it. 还有如何阻止
[00:44] Your suspicions over these last few weeks are correct. 你们对近期发生之事的怀疑是正确的
[00:47] The global pandemic your father believed was about to emerge. 你父亲所说的全球性流行病就要发生了
[00:50] It has arrived. 其实已经发生了
[00:52] Sorry– his father? 抱歉 他父亲是谁
[00:54] Professor Robert Oz. 罗伯特·奥兹教授
[00:56] We’re all here because you believe 我们来此是因为你认为
[00:58] that the scientific theories of a notorious crackpot 一个臭名昭著的疯子的理论
[01:02] are now coming to pass? 即将成真吗
[01:04] Watch yourself, scrawny. 说话注意点 小子
[01:06] So it has begun. 果然还是开始了啊
[01:08] The awakening of the animals’ cognitive acuity. 动物认知锐度的觉醒
[01:11] The defiant pupil is a signifier that “挑衅的瞳孔”是表示
[01:15] the way the animals see the world is now changing? 动物看待世界的方法改变了呢
[01:18] What used to be a friend is now an enemy. 以前是朋友的 现在成了敌人
[01:22] You are thoroughly obsessed with Reiden Global,aren’t you? 你可真是跟雷登国际杠上了 是吧
[01:25] Yeah, I am. 是啊 没错
[01:27] What’d they do to your hometown? 他们把你家乡怎么了
[01:28] They murdered it. 他们害死了它
[01:29] But I need the truth, Mr. Hartley. 但我需要知道真相 哈特利先生
[01:31] Did you kill my husband? 你杀了我丈夫吗
[01:33] But all the answers are right here. 但所有的答案都在这里面
[02:00] Growing up, I never understood my father, 我长这么大 从来没理解过我的父亲
[02:02] and now… 而现在…
[02:04] now I understand him even less. 现在我更不懂了
[02:08] You know, when I was… 在我…
[02:09] 12, he asked me 12岁的时候 他问我
[02:12] if I wanted to buy his soul. 是否想买他的灵魂
[02:14] Who says that to a 12-year-old? 谁会问12岁的小孩这种问题啊
[02:16] More importantly, what does that even mean? 再说了 这话到底什么意思
[02:18] How much did he want for it? 他开价多少
[02:20] We never got to prices. 我们没说到价钱上
[02:21] Maybe we just need a fresh pair of eyes. 也许我们只是需要一双新的眼睛
[02:24] Perhaps those of another scientist. 可能是另一个科学家的眼睛
[02:28] Who, Mitch? 谁的 米奇的吗
[02:30] I wouldn’t ask that guy 我是绝不会问那家伙
[02:31] for directions to the men’s room. 男厕所怎么走的
[02:35] I remember my Uncle Tebogo’s old African saying: 我记得我的特博戈叔叔说过一句非洲谚语
[02:40] Once you get off on the wrong foot, 一旦出发点不对
[02:42] you land on an even wronger one. 路线就更为错误
[02:45] You don’t have an Uncle Tebogo, Abe. 亚伯 你才没有什么特博戈叔叔呢
[02:48] If I did, I am sure he would have said that. 如果有 他肯定也会这么说
[02:50] 症状 瞳孔放大 丧失恐惧感 蜂群思维 攻击性强 案例
[03:07] Can we go home now? 我们现在能回去了吗
[03:09] See, this is the problem with obsession. 这就是强迫症的问题所在
[03:13] No room at all for the happy little gray areas. 容不得一点儿快乐的灰色区域
[03:15] The world has plenty of happy little gray areas, Mitch. 世界上快乐的灰色区域多了去了 米奇
[03:19] The Israeli-Palestinian conflict, 比如巴以冲突
[03:21] the legalization of marijuana, 大麻合法化
[03:23] – Taylor Swift’s move from country to pop. – All right, -泰勒·斯威夫特从乡村乐转混流行乐 -好吧
[03:25] if Delavane is right, if what he’s saying is true– 如果戴勒维恩是对的 如果他说的是真的
[03:28] and I’m not saying that it is– but if… 我没说他是对 我是说如果…
[03:30] then this goes way beyond what we saw with the lions in L.A. 那情况比我们所看到的洛杉矶狮子可严重多了
[03:34] What if the animals that led the attacks in China, 如果在中国 欧洲 非洲攻击人类的动物
[03:37] in Europe, Africa were all infected with the same thing? 都被同一种东西感染了呢
[03:40] This could be the beginning of a worldwide event. 这可能是一个全球事件的开端
[03:42] I’m pretty sure there’s a reason they’re called Reiden Global. 他们叫雷登国际肯定是有原因的
[03:45] They have their tentacles in everything, from pesticides 他们的触手到处都是 从农药
[03:47] to genetically-modified crop seeds. 到转基因农作物种子
[03:48] It’s a one-stop shop for the animal apocalypse. 简直是这个动物天启的一站式服务点啊
[03:51] Coffee? 要咖啡吗
[03:52] Ah, thank you. You read my mind. 谢谢 你真懂我
[04:03] There you go. 给
[04:04] Thank you. 谢谢
[04:15] Does any of this make sense to you? 从这些你能看出什么来吗
[04:23] Interesting penmanship. 笔迹很有意思
[04:25] Who wrote this, a seven-year-old on a roller coaster? 谁写的 在坐过山车的七岁小孩吗
[04:27] My father. 我父亲
[04:32] Right. 好吧
[04:34] Well, I don’t have a clue 对这大部分图片所表达的意思
[04:35] what’s going on in most of these pictures, but… 我都毫无头绪 但…
[04:37] 猫科动物 肉食类 四级营养水平 异基因 撒哈拉以南
[04:37] this, Felidae, Carnivora, 这个 猫科动物 肉食类
[04:40] that’s Big Cat taxonomy. 就是大型猫科动物
[04:42] Panthera pardus. 金钱豹
[04:45] Leopards. 就是豹子
[04:47] Leopards? 豹子
[04:48] You have any idea why leopards 你知道为什么豹子
[04:50] would be so important to your father? 对你父亲来说这么重要吗
[04:51] – No. – Guys, -不知道 -伙计们
[04:53] change of plans. 计划有变
[04:54] We’re going to Mississippi. 我们要去密西西比
[04:55] Mississippi? What happened to Beijing? 密西西比 那北京呢
[04:57] There’s been a prison fire at Biloxi Penitentiary. 比洛克西的一所监狱着火了
[05:00] It appears no one survived– 无人幸存
[05:02] – not guards, not prisoners, no one. – Prison fire? -狱警 囚犯 全死了 -监狱起火
[05:04] What does that have to do with us? 这和我们有什么关系
[05:05] Because at the time of the fire, the prison was under attack. 因为起火的时候 监狱受到了袭击
[05:10] By wolves. 是狼
[05:31] milkon witbat 翻译
[05:54] So, Jackson, we’ll take the sedan. 杰克逊 我们开轿车
[05:57] You guys take the SUV. 你们开越野车
[05:58] You shall need the extra room. 你们需要的空间应该更大
[06:00] – I shall? – Yes. -是吗 -对
[06:01] – Wait, why are we taking two cars? – Uh, you, Jamie and I -我们为什么要两辆车 -你 杰米和我
[06:04] will be going to the prison. 去监狱
[06:05] A French national was being held there. 一个法国人之前被关在那里
[06:07] We are representatives from the French embassy 我们现在是法国大使馆的代表
[06:09] coming to discuss dealing with his remains. 来商讨他的遗体处理问题
[06:11] French embassy? 法国大使馆
[06:13] You’re DGSE, right? French FBI? 你是法国对外安全局的人吧 法国的联调局
[06:15] Why the false credentials? 为什么要隐瞒身份
[06:16] Because from this moment on, we have no agency, 因为从现在开始 我们就没有机构
[06:19] no government affiliation. 和政府的保护了
[06:21] We’re on our own. 我们只能靠自己了
[06:22] What about Delavane? 戴勒维恩呢
[06:23] Yes, Delavane is funding our operation. 没错 戴勒维恩资助了我们的行动
[06:26] But beyond that, we’re– 但除了这个 我们…
[06:28] how do you say… confidentiel. 法语的”保密”怎么说来着
[06:30] Off… off the books. 秘密行动
[06:32] Should I presume 我猜吧
[06:33] the reason Mitch needs extra room is because of me? 米奇之所以需要更大的空间 是因为我吧
[06:37] If I wasn’t such a nice guy, 如果我脾气差点儿
[06:38] – I might be offended. – No. -现在肯定生气了 -不
[06:40] I need you two to trap a wolf. 我需要你们去抓一只狼
[06:43] S… Wha… Sorry? 什… 你说什么
[06:44] Yes. I expect studying a wolf 没错 我希望能通过研究一只狼
[06:47] will provide answers as to what may have caused the pack… 来弄清楚是什么引起了狼群…
[06:49] No. But I don’t know the first thing about trapping a wolf. 不 我根本不知道怎么捕狼
[06:52] Which is why Abraham will be going with you. 所以才让亚伯拉罕跟你去
[06:55] Wait, why don’t I just go with Abraham? 为什么不让我跟亚伯拉罕去
[06:57] Genius recommendation. I second that. 好建议 我支持
[06:58] No, no, no. I need you with me at the prison. 不行 你得跟我去监狱
[07:00] It was ground zero for the wolf attack. 那是狼群袭击的原点
[07:02] – We will need supplies. – Yes. -我们会需要些东西 -是啊
[07:04] There’s a hunting supply store down the highway. 沿高速有一家狩猎工具店
[07:07] And this should cover the cost of purchases. 这应该足够你们买了
[07:11] Okay? 好了吧
[07:13] Let’s go. 我们走
[07:18] Are you coming? 来不来了
[07:20] Yeah. 嗯
[07:26] You know, I… like this Chloe. 我喜欢这个克洛伊
[07:28] She’s what you would call “peppery”? 她是个小辣椒
[07:32] Yeah, I was never a big fan of peppery. 嗯 我一向不喜欢辣椒
[07:38] …reports of wolves inside the prison. 据报道 狼群冲进了监狱
[07:40] – Right now. – Right inside this building right here… -快来 -就在这栋大楼里
[07:47] We’re here to see Deputy Kraft. 我们是来见克拉夫特警官的
[07:50] We’re from the French embassy. 我们是法国大使馆的人
[07:52] He’s expecting us. 他在等我们
[07:53] And who are these two? 这俩人是谁
[07:56] They’re with me. 他们跟我一起的
[07:59] If the French embassy is full of gals like you, 如果法国大使馆都是你这样的美人
[08:01] maybe I should go work there. 或许我该换份工作
[08:02] I’ll be sure to get you an application. 我一定给你弄张申请表
[08:09] Follow me. 跟我来
[08:10] I’ll bring you to the deputy. 我带你们去见他
[08:22] The wolves came in through that door? 狼群从那扇门进来的吗
[08:23] Far as we know– we don’t have 据我们所知 是的 由于部分
[08:25] a complete picture since some of our security footage 监控录像在大火中烧毁
[08:27] was destroyed in the fire, 我们也不清楚全部经过
[08:29] but according to the medical examiner, 但据尸检官说
[08:31] whoever the smoke and fire didn’t kill, the wolves did. 没被烟和火杀死的人也被狼咬死了
[08:34] Do you know how many wolves were involved in the attack? 你知道袭人狼群共有多少只吗
[08:36] Specifically, no, 具体不清楚
[08:37] but, uh, you don’t have to be a scientific genius 但就算不是天才
[08:39] to figure a hell of a lot. 也看得出绝对不少
[08:43] I knew that Americans enjoy hunting; 我知道美国人喜欢狩猎
[08:46] I had no idea it was this popular. 但我完全不知道会如此受欢迎
[08:51] Uh, excuse me. 抱歉
[08:53] What’s going on? 怎么回事
[08:54] The county announced a wolf call, 郡里发布狼群警报
[08:55] because of what happened at the prison. 因为监狱的事
[08:57] What is a “wolf call”? 狼群警报什么意思
[08:59] That’s when a bunch of men go out into the woods 就是一群人去林子里
[09:02] to hunt wolves, armed with beer and high-powered rifles. 猎杀狼 带着啤酒和大火力来福枪
[09:05] ‘Cause, you know, what goes better together 因为枪支和饮酒的搭配
[09:07] than guns and drinking? 是最棒的了嘛
[09:10] Do you have any traps or snares? 你这里有抓捕陷阱吗
[09:12] We are looking to catch a wolf– catch, not kill. 我们想抓住一只狼 不是杀掉
[09:15] We might have some net guns in the back. 后面可能有射网枪
[09:19] You want to catch 你们想抓
[09:20] and not kill? 而不是杀吗
[09:23] What are you gonna do with a rabid wolf? 你们要拿疯狼做什么
[09:25] Gonna take it to dinner and a movie? 带它去吃晚餐看电影吗
[09:28] Those wolves aren’t rabid. 那些狼并不疯
[09:32] See, rabid wolves don’t travel in the pack. 疯狼不会成群出现
[09:35] They’re ostracized and forced to move alone. 他们遭到排斥 只能独行
[09:38] Rabid or not rabid, 不管疯不疯
[09:40] it doesn’t really matter much. 这其实无所谓
[09:43] Either way they’ll be dead. 不管怎样 他们都得死
[09:44] You don’t have to kill them. 你不用非得杀了他们
[09:49] I’m not sure if you’re from around here, friend. 我不知道你是不是这里人 朋友
[09:52] I’m betting not. 但我猜不是
[09:55] We got farms and we got families to protect, 我们还要保护农场和家人
[09:57] and that’s what we’re gonna do. 我们一定会保护好他们
[09:59] Actually, I’m after the same thing you are. 其实 我的目标跟你是一样的
[10:04] I just don’t think slaughter’s necessary. 我只是不认为非得大屠杀
[10:05] Don’t let him talk to you like that! 别让他那么跟你说话
[10:06] Thank you, sir. 多谢 先生
[10:09] Let’s go get that net gun, Mitch. 我们去拿射网枪吧 米奇
[10:10] Go back where you came from, son. 哪来滚回哪去吧 小子
[10:14] I understand who you are now. 我现在看明白你了
[10:16] You’re the kind that pokes the beast 你是那种喜欢招惹野兽
[10:19] until the beast bites. 直到它咬你的人
[10:21] I had that under control. 刚刚我能招架得住
[10:23] I don’t think so, my friend. 我看不是的 朋友
[10:26] I think in another five minutes you would have replaced the wolf 我觉得再多五分钟 你就会代替狼
[10:30] as the focus for tomorrow’s hunt. 成为明天狩猎的对象了
[10:36] Those cameras should have seen something. 那些摄像头总该拍到什么吧
[10:38] It’s what I’m not seeing that’s bothering me. 让我不安的是我没看到的
[10:40] – What’s that? – Scat. I don’t see it anywhere. -什么 -粪 哪里都没有
[10:43] – Scat? – Wolf feces. -什么 -狼粪
[10:46] See, the wolves are pack animals, 狼是群居动物
[10:47] so the alpha, or leader, 所以狼头领
[10:49] leaves scat for the rest of the pack to follow. 会留下粪便 好让其余狼跟随
[10:51] But I don’t see scat anywhere. 但哪里都没有狼粪
[10:53] So not only do we have an unmotivated wolf attack, 那么这起狼群袭击不仅毫无动机
[10:55] we have a leaderless wolf attack. 还没有头领
[10:57] So, wolf poop is called “scat”? 狼粑粑叫狼粪吗
[10:59] It is. 是的
[11:01] You learn something new every day. 活到老学到老啊
[11:03] Deputy Kraft, I’m Chloe Tousignant. 克拉夫特警官 我是克洛伊·图赛尼尔
[11:05] I believe the Consul General spoke with you about my arrival. 总领事已经跟你说过我会来了吧
[11:08] Yes. This is Agent Ben Shafer, the FBI. 是的 这是本·谢弗探员 联调局
[11:11] He’s helping coordinate federal resources as we identify 他是来帮忙协调联邦资源 协助辨认
[11:13] the dead and try to understand what happened here. 死者以及查清真相的
[11:16] Oh, if you don’t mind me asking, 希望你不介意我问一句
[11:17] what business does the French embassy have here? 法国大使馆为什么会来这儿
[11:21] A French national, Carl Babineau, 有一位法国人 卡尔·巴比诺
[11:22] was incarcerated at this prison. 被监禁于这座监狱
[11:24] I need to verify his death so next-of-kin can be notified. 我需要证实他的死亡 好通知亲属
[11:28] That’s a… three-person job? 这工作…需要三个人吗
[11:32] I assume you have some papers for me to sign. 你应该带了文件来给我签字的吧
[11:34] Yes. 带了
[11:41] Unfortunately, identifying the dead has proven 遗憾的是 看来要验证死者身份
[11:43] to be a bit more tricky than we anticipated. 难度比我们想象中的更大啊
[11:45] This is all in French. 上面全是法语
[11:48] I should have, uh, an English copy. 我应该…带份英文版来的
[11:50] You know what the mayor of Paris said to the German Army 你知道二战时期德军进入巴黎时
[11:52] when they entered the city during the Second World War? 巴黎市长是怎么对他们说的吗
[11:55] “Table for 100,000, monsieurs?” “需要张十万人的桌子吗 先生们”
[11:59] You’ll have to excuse Agent Shafer. He’s a bit of a… 请别见怪 谢弗探员就是有点…
[12:01] An idiot? 白痴吗
[12:03] That’s an accurate assessment. 那倒是个精准的评价
[12:05] My apologies. There was supposed 很抱歉 我应该带份
[12:07] to be an English copy in the folder. 英文版文件来的
[12:09] It’s fine. Come back tomorrow. 没关系 明天再来吧
[12:10] Perhaps we’ll have a more definitive answer for you 说不定到时我们能提供更多关于
[12:12] – about your prisoner. – Hey, excuse me. -那个犯人的准确情况 -等一下
[12:13] Excuse me. Can you… can you rewind that? 不好意思 能倒回去一下吗
[12:16] Yeah, j-just a second. Y-You don’t mind, do you? 一下就好 你们不会介意的 对吧
[12:22] Okay, stop. That’s it. 好 暂停 就是这里
[12:25] Who is that guy? 他是谁
[12:26] That’s Evan Lee Hartley. 他叫埃文·李·哈特利
[12:28] He was on death row. 是一名死囚
[12:29] If anybody deserved to be eaten by wolves, 要说有谁最该被狼群咬死
[12:32] it was him. 非他莫属
[12:37] Thank you, Deputy Kraft. 非常感谢 克拉夫特警官
[12:38] We’ll see you tomorrow. 我们明天见
[12:51] What was that about? 刚才怎么回事
[12:53] Why the interest in that prisoner? 你为什么对那犯人感兴趣
[12:54] Do you remember what I said 还记得我说过
[12:55] about wolves having a… alpha leader? 狼群都会有一只头狼的吗
[12:58] – Yes. – Well, the way those wolves acted with him, -记得 -狼群对他的各种行为
[13:01] I can’t explain it, 虽然我无法解释
[13:02] but they were submissive. 但它们表现得很顺从
[13:05] And Evan Lee Hartley 埃文·李·哈特利
[13:06] was their alpha. 就是它们的”头狼”
[13:28] Did you put the fuel conditioner in? 你把燃料调节器放进去了吗
[13:30] No. 没有
[13:33] Well, if the fuel line freezes, 要是燃油管被冻住了
[13:34] – it’s not my fault. – Four more months -那可不是我的错 -再过四个多月
[13:36] and this horribly planned experiment is over. 这场毫无前途的实验就可以结束了
[13:41] Horribly planned experiment? It’s too kind. 毫无前途的实验吗 说得太轻了
[13:43] How about disaster from start to finish? 说是”由始至终都简直是灾难”怎么样
[13:45] Let’s see, there was the Edsel, 想想看 前有埃德塞尔汽车
[13:46] the Hindenburg, the Vietnam War. 兴登堡号飞船和越南战争的惨痛教训
[13:48] All trumped by Wendy and Margaret 后有温蒂和玛格丽特
[13:50] go to Antarctica for two years 在南极洲居住了两年
[13:51] in the hopes of saving their marriage. 希望借此拯救他们婚姻的事迹
[13:55] What the hell? 怎么回事
[13:59] What was that? 那是什么
[14:07] Oh, my God. 天啊
[14:10] What are bats doing in Antarctica? 蝙蝠飞到南极洲来干什么
[14:13] They’re covering the solar panels. 它们在遮蔽太阳能板
[14:25] The heat’s off. 暖气停了
[14:39] Since the French government is paying… 既然是法国政府买单…
[14:54] Look, I know it’s crazy… 听着 我知道这很疯狂
[14:55] Of course it’s crazy. 当然很疯狂
[14:56] What are you saying, 你怎么说来着
[14:58] that this Evan Lee Hartley is somehow… 那个埃文·李·哈特利不知为何…
[15:00] – connected to the wolves? – I don’t know. -竟能跟狼群交流 -我不知道
[15:02] But I’m telling you, 但我可以告诉你
[15:04] the wolves were in a submission posture. 那群狼对他表现出了臣服的姿态
[15:07] You just need to sleep. 你需要休息一下
[15:08] We’ve traversed too many time zones in the last week. 这一周时间里我们穿越了好几个时区
[15:11] I just keep wondering what my father would think 我只是在想 要是我父亲见到了
[15:13] if he saw what I saw today at that prison. 我今天在监狱里看到的情景 他会怎么看
[15:15] I think he would say, 我想他会说
[15:16] since the French government is paying… 既然是法国政府买单的话…
[15:30] Room service. 客房服务
[15:32] They didn’t have chamomile. I got you mint. 他们没有甘菊 我给你放了薄荷
[15:34] That’s perfect. Thank you. 那样就很好了 谢谢
[15:40] Okay, so get this– that prisoner, 这么说 那个囚犯
[15:42] Evan Lee Hartley, our alpha… 埃文·李·哈特利 所谓的”头狼”
[15:45] What about him? 他什么情况
[15:46] He worked in the biology lab at Wash U till 2008. 2008年以前他都在华盛顿大学生物实验室工作
[15:48] Upstanding citizen, no criminal background, 守法公民 没有犯罪背景
[15:51] but then, for apparently no reason at all, 可后来 在毫无理由的情况下
[15:54] he stabbed an entire hunting party to death 他在珠江森林里用刀子
[15:56] in the Pearl River Woods. 杀了整个狩猎队
[15:59] Uh, when he was apprehended, he said, 当他被捕时 他说
[16:01] “All hunters need to die.” “猎人全都得死”
[16:03] He was perhaps some kind of ecoterrorist. 他可能是个生态恐怖分子
[16:06] That’s the thing. Not at all. 问题在于他根本不是
[16:07] The case got a lot of local media attention, 这起案子吸引了当地多家媒体的注意
[16:09] and in every interview– his family, coworkers– 在采访过程中 他的家人 同事
[16:11] none of them could understand why he hated the hunters. 没人理解他为什么憎恨猎人
[16:14] Uh, according to them, he was an outdoorsman himself. 据他们所说 他并不常去野外丛林
[16:17] Avid fisherman. 而是热衷钓鱼
[16:18] But that day in the woods, 可案发当日在森林里
[16:20] it’s like he became a different person. 他就像变了个人似的
[16:51] You’re up late. 这么晚还没睡啊
[16:53] Beer, please. 啤酒 谢谢
[16:55] Must be a French thing. 反正也是我们法国人的破事
[16:57] You know I was only joking. 我当时是开玩笑的
[16:59] I love the French. 我喜欢法国人
[17:00] They’re responsible for my three favorite things. 他们跟三样我最喜欢的东西有关
[17:01] Let me guess, 让我猜猜
[17:02] French fries, French toast, and French kisses. 炸薯条 法式吐司和法式湿吻
[17:07] Let me guess, not the first time you’ve been hit on 让我猜猜 这不是你第一次在
[17:09] – by an American in a hotel bar. – No. -酒店吧台偶遇美国人 -是的
[17:12] But I hold out great hope it will be the last. 但我真心希望这是最后一次
[17:14] Well, I, uh… 我…
[17:15] I could wow you with my conversational French, 我很欣赏你和我的法语交流
[17:17] but I was always better at reading foreign languages 但跟说外语相比 我更擅长阅读
[17:19] than speaking ’em. Like earlier with the paperwork. 就像之前你拿的那些文件一样
[17:23] I’m pretty sure those documents were about French tax law. 我非常肯定那是关于法国税法的文件
[17:26] I believe you’re mistaken. 你肯定看错了
[17:40] Something to do with fuel costs 是关于
[17:42] being a deductible expense. Am I right? 燃料费减免的 对吧
[17:49] Your French is better than you give yourself credit for. 你的法语比你自我评价的好多了
[17:52] And you’re not here about some dead inmate. So… 你也不是为了死去的囚犯而来的 所以
[17:55] who are you, really? 你到底是谁
[18:04] French Directorate. 法国指挥部
[18:06] Okay. Why are you in Mississippi? 好吧 你为什么来密西西比
[18:08] I believe that’s what you would call classified. 你们应该管这个叫机密吧
[18:11] – Fair enough. – Can I have the check, please? -说得好 -可以结账吗
[18:13] Yes, ma’am. 好的 女士
[18:16] So… 那么
[18:17] why are you up so late? 你为什么这么晚还不睡
[18:19] I have jet lag to blame. What’s your excuse? 我是因为时差 你呢
[18:22] I could give you the easy answer, 我可以胡说一顿搪塞你
[18:24] say I’ve seen so much bad stuff in this line of work, 说我在这一行见过太多的坏事
[18:26] so many evil things, that they haunt me. 太多丑恶 让我心神不宁
[18:28] Blah, blah, blah. But, nah, that’s not true. 之类的 但 不 那不是实话
[18:31] Those of us that… 我们这种
[18:33] do what we do, 做本职工作的人
[18:35] we’re just burdened with so much information. 背负着太多的信息
[18:37] We sit around and wait for the other shoe to drop, 我们无所事事等待尘埃落定
[18:40] knowing how inevitable it is 明知结果不可避免
[18:42] and hoping that we can protect the citizens when it does. 还是希望到那一刻可以保护人民
[18:47] Yeah. 对
[18:50] So… 那么
[18:51] you gonna tell me what you’re really doing here or not? 你要不要跟我说你来这的真实目的呢
[18:53] Not. 不要
[18:55] You know, in America, 你知道 在美国
[18:57] we have this thing. It’s called interagency cooperation. 我们有个东西 叫跨部门合作
[19:00] You should try it sometime. 你应该试试
[19:02] Perhaps I will. But not tonight. 或许吧 但今晚不行
[19:06] Good night, Agent Shafer. 晚安 谢弗探员
[19:12] Good night. 晚安
[19:18] Yeah. This looks like the place. 这里好像就是了
[19:34] Hold this. 拿着这个
[19:41] What are you doing? 你干什么
[19:45] Marking our path. 给我们走过的路做标记
[19:51] You want to find your way back, don’t you? 你想找到回来的路吧
[19:58] All right. 好吧
[19:59] Let’s do this. 干活吧
[20:08] You see that? There’s multiple tracks. 看到了吗 这有多处痕迹
[20:10] The entire pack came out here. 狼群来过这里
[20:12] How does an entire pack of wolves attack a prison 一整群狼怎么会袭击一座监狱
[20:14] and then just disappear into thin air? 然后凭空消失了呢
[20:16] What? 怎么了
[20:18] Maybe you’re onto something. 也许你说到点子上了
[20:19] I mean, maybe they just… 我是说 它们可能就是
[20:22] disappeared. 消失了
[20:27] I’m just messing with you. 逗你的
[20:29] But, I mean, at this point, would magical wolves 但这时候 神奇的狼群
[20:32] be that much crazier? 还能再疯狂些吗
[20:35] How do you know so much about wolves? 你为什么这么了解狼
[20:38] Can’t be too many of ’em in Africa, huh? 非洲也没有多少吧
[20:40] No. But when I was a kid, I used to tag along with my father 是 但我小时候习惯跟着我父亲
[20:44] on his weekend expeditions, you know? 和他一起进行周末探险
[20:46] One weekend we’d be, uh, 这一周我们会
[20:48] studying red foxes in the Berkshires, 研究伯克郡的赤狐
[20:49] and the next we’d be trailing coyotes in Acadia National Park. 下一周我们就会跟踪阿卡迪亚国家公园的土狼
[20:54] Sounds like a great childhood. 听起来你有个精彩的童年
[20:58] Yeah, that’s a word for it. 也可以这么说
[21:01] – What? – Well, you know, I was also with him -怎么了 -我也有过
[21:02] the weekend he, uh… 在周末的时候
[21:05] locked himself in the motel room 看他把自己锁在汽车旅馆里
[21:08] because he thought squirrels were trying to attack us. 因为他觉得松鼠老是想袭击他
[21:13] I was 12. 我那时12岁
[21:20] What? What is it? 什么 怎么了
[21:21] Did you know that there’s evidence of animals 你知道动物会留下
[21:22] actually covering their tracks? 掩盖自己痕迹的证据吗
[21:24] Grizzly bears, for one. 灰熊就是一个
[21:29] This is freshly filled. 这是新填的土
[21:31] Meaning the wolves dug themselves out from under the fence? 意思是狼自己在栅栏下挖条通道逃走了吗
[21:36] Wolf tracks. 狼的踪迹
[21:38] And also… 还有
[21:40] shoe prints. 鞋印
[21:42] Evan Lee Hartley. 埃文·李·哈特利
[21:44] Wait, what are you saying, 等下 你说什么
[21:45] that the-the wolves helped him escape? 是狼帮他逃了出去吗
[21:47] I mean, is it any more insane 我是说 还有比狼把他
[21:48] than them treating him like their alpha? 视为头狼更不正常的事吗
[21:51] But if I’m right… 但如果我没错
[21:54] our man is long gone by now. 人早就跑了
[22:23] Sorry. 抱歉
[22:26] I didn’t think to t… 我没想到要关…
[22:30] I got to take this. 我得接这个电话
[22:35] I know, I… 我知道 我…
[22:37] Look, if there’s, if there’s something to be done, 听着 如果需要做的话
[22:39] we should do it. 我们就做
[22:41] Yes. 是的
[22:42] Look, I… 听着 我…
[22:45] Just let me, let me, let me talk to a few people that I know, okay? 让我先找几个认识的人问问 好吗
[22:49] All right. 好的
[22:50] Hey… Hello? 喂…喂
[22:57] I’m turning this off now. 我这就把手机关机
[23:05] Is everything okay? 没事吧
[23:09] That was my ex. 是我前妻打来的
[23:11] Ah, you have an ex. It’s good to know. 你有前妻啊 我知道了
[23:15] Some might assume you were incapable of deep human contact. 有人可能会说你不能跟人深交
[23:20] Yeah, my ex would be one of those. 我前妻就是这种人之一
[23:25] We have a daughter. 我们有个女儿
[23:26] Wonderful. How old? 不错嘛 她多大了
[23:29] Thought we were supposed to be quiet. 我还以为我们应该安静
[23:56] – They’re gone. – Thank God. -它们走了 -谢天谢地
[23:57] Even if someone had received our distress call, 就算有人收到了我们的遇险信号
[23:59] it would have been days before they got to us through the storm. 他们也得几天才能穿过风暴到我们这
[24:02] What did you do? 你做了什么
[24:04] I siphoned fuel out of the Sno-Cat 我用虹吸管把雪地履带车里的燃料吸出来
[24:08] and used it in a chemical sprayer 然后把它加到化学喷雾器里
[24:10] to make a little flamethrower. 做成一个小型喷火器
[24:12] I felt bad for the little critters, 我为这些小生物感到难过
[24:13] but they might be rabid. 但它们可能是疯了
[24:16] Wendy! Oh! No! 温迪 不
[24:57] I think it’s dead. 我觉得它死了
[24:59] So is our backup power. 我们的备用电源也没了
[25:02] It’s okay, guys. It’s over now. 没事的 伙计们 都结束了
[25:05] At least the solar panel’s back online. 至少太阳能板又能用了
[25:12] No. 糟了
[25:16] I saw each body found on the prison yard. 我检查过监狱院子中发现的每具尸体了
[25:19] No Evan Lee Hartley. 没有埃文·李·哈特利
[25:20] I was hoping I wasn’t right. 我本来还希望我的判断是错的
[25:22] Okay, thank you for the information. 好的 感谢你提供的信息
[25:24] You guys, wait. You’re not gonna believe this. 你们俩等一下 你们不会相信的
[25:27] But the last person to walk out of the Biloxi Penitentiary alive 但是最后一个活着走出比洛克西监狱的
[25:31] was the widow of one of Evan Lee Hartley’s victims. 是埃文·李·哈特利的受害者之一的遗孀
[25:34] What was she doing there? 她来这儿干什么
[25:35] Apparently she met with Hartley. 显然她是来见哈特利的
[25:37] Well, you should go track her down. 你应该去找到这个遗孀
[25:39] This widow. And talk to her. 然后跟她谈谈
[25:41] If Jackson is right about him, 如果杰克逊对他的判断正确
[25:43] he may know more about the wolves’ aberrant behavior. 关于狼群反常行为的事他可能知道更多
[25:45] Maybe he said something to her. 也许他对她说了些什么
[25:47] Okay. Call me when you find Mitch and Abraham. 你们找到米奇和亚伯拉罕就给我打电话
[25:49] We will. 好的
[25:50] Good luck. 祝你们好运
[26:05] What is it? 那是什么
[26:08] There. 那里
[26:09] A den. 一处兽穴
[26:19] These tracks are fresh. 脚印是刚留下的
[26:23] Which means the wolves will be back soon. 意味着狼群马上就会回来
[26:40] Great, hunters. That’s just what we need. 太棒了 猎人 我们正需要
[26:46] Just in case. 以防万一
[26:49] So, how do we find them? 那么 我们怎么找到他们
[26:52] This way. 走这边
[26:58] Watch your step, there’s a lot of undergrowth here. 小心脚下 这里有很多矮树丛
[26:59] I’m fine. 我没事
[27:01] I’m just trying to watch out for you. 我只是想照顾你
[27:02] Listen, I know you may find this hard to believe, 听着 我知道你很难相信
[27:05] since the girl you met in Africa was hysterical 因为你在非洲遇见的那个姑娘时
[27:07] and running for her life, 她在歇斯底里狂奔逃命
[27:08] but I’m very capable of taking care of myself… 但我真的能照顾好我自己
[27:18] Come here. 过来
[27:19] Let’s get you cleaned up. 帮你弄干净
[27:21] Just a little. 一点点就好
[27:26] What happened? 那是怎么回事
[27:28] Animals will do it. They’ll, uh, you know, 动物的行为 他们会
[27:30] tear open a prey species and soak themselves 把猎物撕咬开 让自己沾上血液和组织
[27:32] in the blood and tissue to hide a scent. 以此来隐藏气味
[27:35] It’s… it’s called a scent roll. 这叫…这叫气味打滚
[27:38] There are so many more disgusting things it should be called. 这种行为的名字应该更恶心才对
[27:45] These look like Hartley’s prison blues? 这些看起来像哈特利的蓝色囚服吧
[27:49] Perhaps. Why? 也许吧 为什么这么问
[27:53] Maybe it wasn’t an animal that did this. 也许这不是动物干的
[27:57] Evan Lee Hartley rolled around inside that? 是埃文·李·哈特利在里面打了滚吗
[28:00] Sure looks like it. 看起来非常像
[28:04] That’s Jerome. He was Daniel’s favorite. 它叫杰罗姆 是丹尼尔的最爱
[28:06] Daniel’s my husband. 丹尼尔是我丈夫
[28:09] There’s something about the eyes. 它的眼睛有点奇怪
[28:11] They’re glass. 是玻璃做的
[28:12] That’s how you can tell a good taxidermist. 由此可以判断出剥制师的水平
[28:14] The more lifelike the eyes are, the better the stuffer. 眼睛越是栩栩如生 工人水平就越高
[28:18] But they didn’t do such a good job with Jerome. 但他们可没把杰罗姆做得那么好
[28:21] Those eyes are as dead as they come. 那双眼睛和原来的一样死气沉沉
[28:24] Um, uh, Mrs. Blanchard, you, um, 布兰查德夫人 你
[28:27] you went to see Evan Lee Hartley. 你去见过埃文·李·哈特利
[28:31] Yes. 对
[28:32] Apparently I left the prison just before the fire. 我走之后监狱就着火了
[28:36] Before the wolves. 之后狼群就去了
[28:43] I got this. 交给我
[29:00] That man said some awful things to me. 那人对我说了些难听的话
[29:04] All I wanted to know was why. 我只是想知道为什么
[29:06] Why he killed my Daniel. 他为什么杀了我的丹尼尔
[29:08] Did he tell you? 他告诉你了吗
[29:09] He said he was sick and looking for a cure. 他说他病了 在寻找治疗方法
[29:12] I’ve been through all the medical records, 所有的医疗记录和法庭文件
[29:14] the court documents. 我都查过了
[29:16] There’s no mention of any illness. 没提到他有什么病
[29:55] Why don’t you just stay right where you are. 你还是乖乖待着别动吧
[30:01] I am a good Christian woman, Ms. Campbell. 我是个虔诚的基督徒 坎贝尔小姐
[30:05] But the way he clutched that Bible 但他就像抓救命稻草一样拿着《圣经》
[30:07] and insisted that all the answers 还坚持说所有的答案
[30:08] could be found within it? 都能在里面找到
[30:10] All what answers? 所有答案指的是什么
[30:15] Abe! 亚伯
[30:20] Abe?! 亚伯
[30:29] The beasts shall stand in judgment 野兽必審判
[30:32] of the wicked and the boastful. 恶人及自夸之人
[30:53] Shot by hunters. 被猎人射杀了
[31:51] May I help you? 需要帮忙吗
[31:52] Yeah, I need to do a level three once-through 对 我需要到埃文·李·哈特利的牢房
[31:54] on Evan Lee Hartley’s cell. 做一次三级彻查
[31:56] A level three once-through? 三级彻查
[31:59] What the hell is a level three once-through? 三级彻查是什么鬼东西
[32:02] It’s after a crime scene’s been properly searched, 犯罪现场被仔细搜查
[32:04] tagged and verified. 标记以及查证后
[32:05] Someone needs to just go through it one last time. 需要有人最后一次检查那个犯罪现场
[32:07] I remember you. 我记得你
[32:09] You’re one of the gals from that French embassy. 那天你也在法国大使馆团里
[32:11] Yeah, that’s right. 对 没错
[32:12] How come you don’t seem French? 为什么你长得不像法国人
[32:16] Actually, I’m on loan from Interpol. 其实我是国际刑警借调过去的
[32:18] I’m here to assist Ms. Tousignant 不论赛尼尔小姐有何要求
[32:20] in whatever she may require, 我都需要全力协助
[32:21] and today she requires a level three once-through. 而今天她要求我做一次三级彻查
[32:28] I’m sending somebody down to you, Robson. 有个人要去你那里 罗布森
[32:30] Bring her to Hartley’s house. 带她到哈特利的牢房
[32:31] – Copy that. – Go ahead. -收到 -去吧
[32:33] – Thank you. – Oui, oui. -谢谢你 -是 是[法语]
[32:38] What are you doing here? 你们在这里做什么
[32:39] We’re looking for you guys. 我们在找你们
[32:40] An inmate escaped from the prison. 有个犯人越狱了
[32:42] We think he might be in these woods. 我们认为他可能在森林里
[32:45] Yeah, we saw him just-just now. 对 我们刚 刚才看到他了
[32:46] Which way did he go? 他往哪个方向去了
[32:47] No, no. It’s too dangerous. 不 不 太危险了
[32:49] I’ll notify Deputy Kraft. 我会通知克拉夫特警官
[32:50] What-what are you talking about? 你 你在说什么
[32:51] He’s probably connected to all this, 可能所有事情都跟他有关
[32:52] and he couldn’t have gotten far. 他又不可能跑远
[32:53] Let Deputy Kraft do his job. 让克拉夫特警官处理
[32:54] When they capture him, 他们抓到他以后
[32:55] I’ll arrange for an interview. 我会安排一场面谈
[32:56] Oh, and if he says no? 如果他拒绝呢
[32:58] Wait. While you two work this out, 等等 就算你们要继续争论
[33:00] we still need a wolf to examine. 我们还是需要一头狼做检查
[33:01] We saw one a couple hundred yards back. It’s just been shot. 我们在几百米外有看到一头 它刚中枪
[33:04] Let’s go. 走吧
[33:07] No more bats. 没蝙蝠了
[33:08] At least not in here. 至少这里没有
[33:11] I’m gonna put you back inside, okay? 我要把你放回去里头 好吗
[33:14] Yeah. You be a good girl. 对 乖乖的
[33:29] Found the mix CD you made 我找到你为我们
[33:30] for our first road trip together. 第一次公路旅行做的音乐光盘
[33:34] We were fresh out of grad school 我们刚研究生毕业
[33:37] and on our way to Dr. Alston’s lab in Arizona. 正要去奥尔斯顿博士在亚利桑那州的实验室
[33:41] I spent hours choosing this music. 我花了好几个小时选音乐
[33:50] Maybe they’re here to… 它们到这里或许是要…
[33:53] I don’t know. 我不知道
[33:56] Force us to let the birds free? 逼我们放走那些鸟吗
[33:59] What do you mean? 什么意思
[34:02] Think about it. 想想看
[34:04] The bats take out our electricity, 蝙蝠切断我们的电力
[34:07] they take out our heat. 弄坏我们的暖炉
[34:10] Maybe… 或许
[34:13] we let the birds go, then they’ll restore our power. 我们放走那些鸟 它们就让电力恢复
[34:18] Dr. Wendy Rhodes, are you suggesting 温迪·罗兹博士 你的意思是
[34:20] that all winged creatures look out for each other? 所有有翅生物会互相照顾彼此吗
[34:34] We were happy once, right? 我们以前很快乐 对吧
[34:38] Very. 非常快乐
[34:42] I never knew 我以前从不知道
[34:44] what any of them were talking about– 其他人所说的
[34:46] the fools in love– 恋爱中的傻瓜是什么意思
[34:49] until I saw you. 直到我看到你
[34:52] The first day of Professor Talcoff’s… 在塔尔科夫教授的
[34:58] …Introduction to Integrated Biology class. 整合生物学入门的第一堂课
[35:03] You were terrified to speak to me. 你很怕跟我说话
[35:06] I was a nerd. 我是个书呆子
[35:08] And I had a boyfriend. 而且我当时有男朋友
[35:11] Eddie. 埃迪
[35:16] Oh, no, no, I’m fine. You keep it. 不 不 我没事 你盖吧
[35:23] I’m sorry I hurt you. 很抱歉我伤害了你
[35:28] I thought this could be our second chance. 我以为来这里能有第二次机会
[35:35] Me, too. 我也是
[35:37] “My soul slides away” “我的灵魂逐渐流逝”
[35:43] “But don’t look back in anger” “但别抱恨回头看”
[35:46] “I heard you say…” “你这么告诉我”
[35:56] We should let the birds go. 我们应该把鸟放走
[35:59] Just in case. 以防万一
[36:02] Just in case what? 以防万一什么
[36:06] Just in case you’re right. 万一你说对了
[36:20] Agent Tousignant. 图赛尼尔探员
[36:22] Just got off the phone with Deputy Kraft. 我刚跟克拉夫特警官通完电话
[36:25] Looks like we’ve got a manhunt on our hands, thanks to you. 看来多亏了你 我们需要追捕犯人了
[36:27] – You’re welcome. – Which begs the question. -不客气 -我得问个问题
[36:30] What were you doing out in the woods? 你去森林里做什么
[36:33] Members of my team were engaged in a separate investigation 我的队员在进行独立调查时
[36:36] when they saw Evan Lee Hartley. 看到了埃文·李·哈特利
[36:38] I thought it was prudent to report the sighting. 我想上报这次目击事件会比较妥当
[36:40] We at the Bureau appreciate that. 我们联邦调查局非常感激
[36:43] Uh, if you catch Hartley, 如果你们抓到哈特利
[36:44] perhaps we could have a word with him? 我们可以跟他谈谈吗
[36:46] Why is that? 为什么
[36:47] I’m not at liberty to discuss that with you. 我不能跟你讨论原因
[36:51] Interagency cooperation only goes so far, you see. 跨部门合作到此为止
[36:54] Uh, copy that, but are you at liberty to discuss that? 知道了 不过你能跟我说说那个吗
[36:58] You’re not planning on 你不会打算
[36:58] interrogating somebody in your hotel room, are you? 在宾馆房间里审问人吧
[37:01] I have no choice. 我也是迫不得已
[37:02] The banquet hall was occupied. 宴会厅里有人
[37:16] Is the wolf gonna be okay? 狼不会有事吧
[37:17] He’ll be fine. 不会有事
[37:19] Except for this. 不过
[37:20] When we opened the wound to remove the bullet… 打开伤口取子弹时…
[37:23] Oh. Ah, that’s awful. 好臭啊
[37:25] Sometimes infected blood can have an off smell. 有时被感染的血气味会比较难闻
[37:30] Yeah, but this wound is fresh. 但它是刚伤的啊
[37:31] Which means he was already infected. 也就是说它受伤前已经感染了
[37:33] My guess is bacteria. 我猜是细菌
[37:34] That’s the most likely culprit anyway. 最有可能的罪魁祸首了
[37:36] It also means that we may have found 也意味着我们可能找到了
[37:38] what was responsible for the wolves’ aggressive behavior. 引发狼的侵略性行为的原因了
[37:40] The bacteria? 细菌吗
[37:41] Possibly. 可能是
[37:43] Want to help out? Come here. 来帮帮忙
[37:45] That’s the wolf’s blood. 这是狼的血
[37:46] Just keep stirring that. Don’t let it thicken. 一直搅拌 不要让血凝固
[37:49] Okay, but what does this have to do 但这一切跟
[37:51] with me pulling the battery out of the rental car? 让我把租车的电池拿来有关吗
[37:54] Room service. 房间服务
[37:55] I got it. 我来
[38:01] Hey, I had to go over to the market to get this for you. 我去市场才弄到这个东西
[38:03] How’s a hundred bucks? That okay? 一百块够了吗
[38:04] Yeah. Great! Thank you. 当然够 谢谢
[38:09] The French government owes me a hundred dollars. 法国政府欠我一百块
[38:12] Here you go. 给你
[38:12] Excellent. Those are perfect. 太好了 简直完美
[38:18] Think of the coffee pot as a wolf’s brain. 把狼的大脑比作一个咖啡壶
[38:21] Coconut water is chemically similar 椰汁在化学成分上
[38:23] to the cerebrospinal fluid 跟流经大脑的
[38:24] that flows through and around the brain. 脑脊液成分是相似的
[38:26] So, if our bacteria causes a reaction in our coffee pot brain, 所以如果这种细菌在我们的咖啡壶大脑里引发反应
[38:32] then there’s a good chance it’s responsible 那就很有可能是这种细菌
[38:35] for the wolves’ abnormal behavior. 引发了狼的反常行为
[38:36] So, what are we looking for? 那我们要找的是什么
[38:38] What happens to prove that you’re right? 如果你是对的 会出现什么
[38:39] Well, the current from the battery 电池的电流
[38:41] should stimulate the growth of the bacteria. 应该能刺激细菌的生长
[38:43] We’re looking for some evidence 我们要找的是
[38:44] that the wolf’s brain was agitated. 狼的大脑有刺激活动的证据
[38:46] For instance, if the liquid starts to bubble up a little bit. 比如液体开始出现气泡之类的
[38:50] How long? 要多久
[38:51] I don’t know. A couple hours? 不知道 几个小时吧
[38:56] – Or a couple of seconds. – Yeah. -或者几秒钟 -对
[38:58] Wow. That’s… 这个…
[39:01] Oh, no. 不好
[39:12] Yeah, I’d say we’re onto somhing. 我们绝对查到东西了
[39:42] He is like the beasts that perish. 则如消亡之兽
[39:55] Over here! 这边
[40:05] Those are Hartley’s clothes. 他穿的是哈特利的衣服
[40:08] So where is Evan Lee? 那埃文·李呢
[40:32] Okay, well, aside from a destroyed hotel room, 好了 除了毁掉一个宾馆房间外
[40:35] we did good work here. 我们做的还不错
[40:36] Little early for champagne, don’t you think? 你不觉得现在庆祝还太早了吗
[40:38] We don’t know anything about that bacteria. 我们对那种细菌一无所知
[40:40] Well, we’ve been here for two days, 我们来这里两天了
[40:41] and already, we’ve discovered unusual bacteria 就已经在狼体内发现了一种
[40:44] inside a wolf that’s behaving abnormally. 行为反应异常的细菌
[40:47] That’s an accomplishment. 这也算小有成就了
[40:48] But just because it’s inside the wolf 但是细菌在狼体内
[40:50] doesn’t mean that it’s inside the lions 并不意味着也在狮子 猫
[40:52] or the cats or the bats. 或者蝙蝠体内
[41:30] Are you looking for me? 你在找我吗
[41:32] What are you and your team up to? 你和你的团队到底想干什么
[41:34] What do you mean? 什么意思
[41:35] Before you lay out your baloney and your balderdash, 在你胡编乱造胡言乱语之前
[41:37] you should know that Deputy Kraft 你应该知道克拉夫特警官
[41:39] is on his way over here to question you. 正在来审问你的路上
[41:40] He believes one of your team removed evidence 他认为你团队中的人拿走了
[41:42] from Evan Lee Hartley’s cell. 埃文·李·哈特利牢房中的证据
[41:43] – Deputy Kraft is wrong. – No kidding. -克拉夫特警官错了 -开什么玩笑
[41:45] But I thought I’d let you know 但本着跨部门合作的精神
[41:48] in the spirit of interagency cooperation. 我觉得我应该告诉你一声
[41:54] How long do we have? 我们有多长时间
[41:55] I don’t know. 不知道
[41:56] What are we going to do about him? 应该怎么对付他
[41:58] I’m on with Animal Control right now. 我正在联系动物控制局
[42:04] Hello. 喂
[42:05] I hit the mother lode. 我找到重要的东西了
[42:06] Don’t come back to the hotel. 不要回宾馆
[42:08] We’ll meet you at the car rental agency. 我们在租车点碰面
[42:23] What happened? 发生什么事了
[42:25] Deputy Kraft didn’t find Evan Lee Hartley 克拉夫特警官没有找到埃文·李·哈特利
[42:27] and is looking for someone to blame. 所以正在找替罪羊
[42:29] I found this. It’s his– Hartley’s. 我找到了这个 是哈特利的
[42:30] It was in his cell. 在他牢房里找到的
[42:32] The guy underlined every reference to animals in the Bible. 他在《圣经》中划出了每一句关于动物的话
[42:34] I mean, every single one. 真的是每一句
[42:35] Well, he was on death row. 他被关在死囚区
[42:36] Bible comes in very handy on death row. 死囚区里《圣经》迟早会派上用场
[42:38] Oh, I also found this. 我还找到了这个
[42:42] That’s Evan Lee Hartley. 那是埃文·李·哈特利
[42:46] What is it, Jackson? Do you recognize the other guy? 怎么了 杰克逊 你认识另一个人吗
[42:50] That’s my father. 是我父亲
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号