Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] A year ago, the animals started acting strangely, 一年前 动物开始出现怪异表现
[00:04] but no one noticed… 但没人注意到
[00:06] …until they began attacking, 直到它们开始攻击人类
[00:07] coordinating, 相互合作
[00:09] evolving. 进化
[00:10] The animals were mutating, 动物变异了
[00:11] and it was happening faster than anyone expected. 而且速度比所有人预期的都快
[00:14] The government came up with a plan. 政府想出了一个计划
[00:16] Thanks to the Noah Objective, 感谢诺亚计划
[00:18] in six to ten years 六到十年后
[00:19] the world’s animal population 全世界的动物数量
[00:21] will be thriving once again. 会再次繁荣起来
[00:23] Killing the animals? Play God and repopulate the planet? 杀光动物 扮演上帝然后恢复地球上的物种吗
[00:26] This is ridiculous. 太荒谬了
[00:28] But messing with Mother Nature could be catastrophic. 但扰乱自然母亲会造成灾难
[00:31] So a group of us are trying to save the animals. 因此我们一群人开始尽力拯救动物
[00:33] Jackson Oz and Abraham Kenyatta, 杰克逊·奥兹和亚伯拉罕·肯亚塔
[00:36] animal experts. 是动物专家
[00:37] Chloe Tousignant, 克洛伊·图赛尼尔
[00:39] an intel operative. 是情报员
[00:40] Jamie Campbell, 杰米·坎贝尔
[00:42] a reporter who’s been following this story, found me, 是一名在跟踪报导的记者 她找到了我
[00:45] Mitch Morgan, 米奇·摩根
[00:46] a veterinary pathologist. 一名兽医病理学家
[00:49] Together we’re going to find a cure for the animals. 我们将一起找到治好动物的解药
[00:52] Time is running out. 时间不多了
[00:57] Jamie! 杰米
[00:58] We have to go! 我们该走了
[00:59] – Get your hands off me! – I’m taking you! -放开我 -我要带你走
[01:02] – Go, go! – I hate you for this. -快走 -我恨你
[01:11] Lucky for me that you came along. 幸好你来了
[01:13] This is where we’re going. 我们要去这里
[01:15] In Caraquet. 卡拉凯特
[01:17] You all right? 你还好吧
[01:17] It’s a dog bite, it’s fine. 被狗咬了一口 没事
[01:19] Doesn’t look too good. 看上去情况不妙
[01:19] I changed your medical records. 我改了你的医疗记录
[01:21] We’ll keep this between the two of us. 这事只有我们俩知道
[01:23] Our little secret that what? 我们什么小秘密呢
[01:24] My blood’s changing? That I’m changing? 我的血型正在变化 我正在发生变化
[01:26] Changing into what? 会变成什么呢
[01:30] I’ve heard this before. 我之前就听过这个论调
[01:31] Searching for an animal with a phase two mutation. 寻找一种动物 身上有”第二阶变异”
[01:34] So I got a hit on his fingerprints. 他的指纹找到匹配了
[01:36] Janos Kovacs. 雅诺斯·科瓦奇
[01:36] There is something specific about Kovacs’ genetic makeup 科瓦奇的基因组成有特殊之处
[01:40] that made it possible for the mutation to occur in him. 所以他才会发生变异
[01:42] Yeah, that’s what it looks like. 对 看起来是这样的
[01:50] As the death toll in the human-animal conflict 因人与动物的冲突而丧生的人数
[01:52] nears one million and rumors swirl 已接近一百万 据传言
[01:54] that the mutation has taken on a new phase, 变异已经达到新的阶段
[01:56] spiritual leaders are calling for an interfaith day of prayer 各个精神领袖要求进行一日不分信仰的祈祷
[01:59] on behalf of those searching tirelessly for a cure. 祝福那些尽全力寻找解药的人
[02:06] He’s dead. 他死了
[02:07] Do you have any idea what you’ve done? 你知道你做了什么吗
[02:09] What were you thinking, huh? Who are you, anyway? 你怎么想的 话说你是谁啊
[02:11] – You never should’ve brought that monster on this plane. – Who is she? -你就不该把那怪物带上飞机 -她是谁
[02:13] That monster was our only chance 那怪物是我们理解
[02:15] at understanding the new mutation! 新变异的唯一机会
[02:17] He already killed six of my guys, 他已经杀了我六个同伴
[02:18] you wanted to wait until he killed somebody else? 你想等着他再杀别人吗
[02:20] Everybody should just calm down. 大家请冷静下来
[02:22] Calm down? Yeah, great idea, Abe. 冷静 好主意 亚伯
[02:24] I can namaste with the best of them, but you know what? 我能跟任何人做合十礼 但是
[02:25] This chick just ruined our best shot at saving the world. 这女人毁了拯救世界最好的机会
[02:28] – You’re going to save the world? – Yeah, that’s the idea. -你要拯救世界吗 -是这么打算的
[02:30] Oh, well that’s just great, that just really inspires confidence. 太棒了 太让人信心大增了
[02:32] Okay, enough now! 够了
[02:34] Mitch, run every test you can on the body. 米奇 尽量对尸体展开测试
[02:37] Well, that’s going to require a whole lot of complex DNA work, 那需要大量的复杂DNA研究
[02:39] and I’m not going to be able to do that 我要做这个
[02:40] – unless we bring D.C. in on it. – We’ll figure out a way… -就得让特区那边知道 -我们会有办法的
[02:42] Hold on, you haven’t told Washington? 等等 你们还没通知华盛顿吗
[02:45] No, I haven’t told Washington. 对 没有
[02:46] My team died for that festering freak 我的人因为那个怪物而死
[02:48] and you bastards are off book? 你们这群混蛋还不按规矩走
[02:50] This operation is strictly need-to-know. 本次行动是机密
[02:52] I don’t give a steaming crap about your spy secrets, lady. 我才不管你们间谍的那套呢
[02:54] I want my ops center on the radio now. 我要马上用无线电联络指挥中心
[02:56] I don’t care what you want. 我才不管你要什么
[02:58] This plane is under my command. 这架飞机听我指挥
[03:00] And so are you. 你也是
[03:14] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[03:16] Yeah, I will be. 会没事的
[03:17] When we get to Caraquet. 到卡拉凯特就好了
[03:19] Hook up with my friends. 和朋友联系上
[03:21] If we keep following the river 一直沿着河走
[03:24] we should be there by nightfall tomorrow. 我们明天傍晚应该就能到
[03:25] Yeah, if we actually make it. 是啊 如果我们能活着到那里
[03:27] We’re low on food and matches. 吃的和火柴都快没有了
[03:36] We could use a gun, too. 我们还需要把枪
[03:43] I’ve flown over this place a dozen times. 我飞过了这里十几次
[03:46] From up there it looks great, down here it kind of sucks. 从空中看挺好的 下来就不怎么样了
[03:49] You’re a pilot? 你是个飞行员吗
[03:50] Used to fly rich guys up here to drink beer 曾经带一些有钱人飞到这里
[03:52] and shoot cute little furry things. 喝喝酒猎猎小动物
[03:54] Then the furry things got less cute. 但后来小动物都不那么可爱了
[03:57] So how’d you get stranded? 那你是怎么被困住的
[03:58] I do mail runs for some of the smaller towns. 我为一些小镇送信
[04:00] Plane got forced down. 飞机被逼停了
[04:02] I had no choice but to try and hoof it. 我没办法只能步行
[04:04] I didn’t know it would be this cold. 我不知道这里会这么冷
[04:06] You don’t have anything in there that you can put on? 你没别的东西可以穿了吗
[04:08] Not unless I want to stuff my pants with Andrew Jackson’s face. 没了 除非把钱都塞裤子里
[04:11] So you’re lugging around money? 你带着一堆钱吗
[04:14] Yeah, it’s my life’s savings. 对 是我毕生积蓄
[04:15] Every penny of it. 每一块都是
[04:17] Kelly, my girlfriend, 我女朋友凯莉
[04:18] she didn’t trust banks in the best of times, 在和平年代都不信任银行
[04:21] let alone during the animal apocalypse. 何况在发动物灾的时候
[04:26] So, uh, why carry it around with you? 那你为什么要随身带着呢
[04:29] Why don’t you just leave it at home? 为什么不放在家里
[04:30] We had some wolves get into our apartment in Halifax. 我在哈利法克斯的公寓进狼了
[04:33] It was bad. I got out. 很惨 我逃出来了
[04:35] But Kelly didn’t. 但凯莉没有
[04:38] Everybody has a story like that these days, right? 这世道 大家都有这样的故事 对吗
[04:41] What’s yours? 你呢
[04:46] Just, uh… 就是…
[04:49] …doing time at the end of the world. 努力在世界末日活着
[04:52] Like everybody else. 和大家一样
[05:13] Tires. 用轮胎
[05:14] Clever. 真聪明
[05:15] When I was back home, I would tie a mattress to a tree 我在家里的时候 会把床垫绑在树上
[05:17] whenever I needed to sort something out. 有问题要解决的时候就打两下
[05:19] Anyway, I just came to tell you, 我是来告诉你
[05:20] we’re dropping you at your base in Sao Paulo 几小时后我们会把你放到
[05:22] in a few hours’ time. 圣保罗的军事基地
[05:24] I thought you might want to know. 我觉得你会想知道
[05:25] – Am I supposed to say thank you? – No. -我该说谢谢吗 -不用
[05:28] I could break that French girl into a hundred pieces. 我可以把那个法国姑娘揍扁
[05:31] You know that, right? 你知道的 对吧
[05:32] Can make it so she wouldn’t be pretty again for a month. 让她一个月都复原不了
[05:35] Chloe is just doing her job. 克洛伊只是在做她的工作
[05:37] It’s amazing, isn’t it? 真有意思不是吗
[05:39] When people on her side of things “just do their job,” 她那边的人认为只是”在做工作”
[05:42] people on my side of things die in great big chunks. 而我这边的人却都死了
[05:45] You lost people you care about. 你失去了你在乎的人
[05:47] So have we. 我们也一样
[05:49] It’s not easy. 这不好接受
[05:50] But we’re trying to stop this thing. 但我们在尽量阻止这种事
[05:53] Set the world right. 让世界重归正轨
[05:54] Even if you do, 就算你们成功了
[05:56] those people are still gone. 那些人也不会活过来
[05:59] That is why we can never give up. 所以我们不能放弃
[06:02] So there are others still left to remember them. 这样才会有人记得他们
[06:11] Anyway, I’ll just leave you to it. 你自己好好想想吧
[06:13] Unless there’s anything else I can do. 有事再找我
[06:19] Maybe one thing. 有一件事
[06:26] Okay. 好吧
[06:58] We have to tell Mitch, Chloe. 我们必须告诉米奇 克洛伊
[07:00] If there is even a chance that I have the same mutation, 如果我也有变异的可能性
[07:03] Mitch needs to know 必须让米奇知道
[07:03] – that there’s another phase two subject he can study. – Jackson… -这样他就能多一个样本来研究 -杰克逊…
[07:06] – No. – You know it’s true. -不 -你知道这是对的
[07:07] If they learn about it in Washington, 如果华盛顿的人知道了
[07:08] – they will lock you in a cage. – Mitch is our friend. -他们会把你关笼子里去 -米奇是我们的朋友
[07:11] He’s not going to tell anyone, we can trust him. 他不会告诉别人 我们可以信任他
[07:13] What if someone accesses his data? 万一有人窃取了他的数据呢
[07:14] The only way to guarantee this stays secret 要保证这事没人知道
[07:16] is to not tell anyone. 就不能说出去
[07:18] Ooh, what are we not telling anyone? 什么事不能说出去
[07:24] Eleanor wants to talk to us. 埃莉诺想和我们谈谈
[07:26] Okay. 好吧
[07:28] I need you to meet me in Geneva, Switzerland immediately. 我需要你们马上到瑞士日内瓦来见我
[07:32] They’re pushing forward on the Noah Objective. 他们在推进诺亚计划
[07:35] A multinational conference has been assembled here 这里召开了多国会议
[07:37] to work out logistics. 商量后勤组织问题
[07:39] I thought we had more time. 我以为我们还有时间
[07:41] General Andrew Davies has taken over, 事情由安德鲁·戴维斯将军接管了
[07:43] and his methods are aggressive. 他的方式非常激进
[07:46] What does that mean? 什么意思
[07:47] I’d rather discuss this in person. 这个我们还是当面讨论吧
[07:49] Okay, we-we’ll come as soon as we can. 好 我们会尽快赶过去
[07:51] What about Jamie? 杰米怎么办
[07:52] Resources are scarce, Dr. Morgan, 我们的人手很紧张 摩根博士
[07:54] but Jamie is still at the top of my list. 但寻找杰米仍然是我的第一要务
[07:56] As soon as there’s a team available. 只要有人手 我就会派过去
[07:58] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[07:59] Thanks. 谢谢
[08:00] Okay, so we’ll come straight to your hotel once we land. 那我们着陆后马上去你的酒店吗
[08:02] No. I’ll come to the plane. 不 我去接机
[08:05] Have your pilot notify my adjutant, Lieutenant Reed, 你们着陆的时候 让飞行员通知我的副官
[08:07] when you land. 里德中尉
[08:08] – Of course. – And understand this, -没问题 -记住
[08:11] we need to tread lightly. 我们必须谨慎行事
[08:12] General Davies and his supporters want all alternatives 戴维斯将军和他的支持者想尽办法
[08:15] to the Noah Objective shut down. 想推行诺亚计划
[08:17] At any cost. 不惜任何代价
[08:18] Well, he’s gonna love us. 他会爱死我们
[08:20] Just be careful. 小心点
[08:21] We’ll see you then. Stay safe. 到时候见 小心点
[08:25] Did she seem a little off to you? 你有没有觉得她有点不对劲
[08:27] – Yes. – Yes. -有 -是的
[08:28] Something is wrong. 不对劲
[09:44] – No, no! – What, what? -不 -怎么了
[09:45] What happened? 怎么了
[09:46] No, we followed the river, 不 我们沿着河走
[09:47] it should have taken us all the way to Caraquet. 应该能够抵达卡拉凯特
[09:50] You sure you’re not just reading the map wrong? 你确定不是看错地图了吗
[09:51] No, look. 不 你看
[09:53] That mountain’s not supposed to be there. 那边不应该有山
[09:56] Oh, my God. 天啊
[09:59] The river. 这条河
[10:02] It moved. 移动过了
[10:14] Just follow my lead. 看我眼色行事
[10:18] I’m assuming Eleanor didn’t want us coming here for a reason. 埃莉诺不想让我们来这里肯定有她的理由
[10:21] Well, she never showed up at the plane, 她也没有来接机
[10:22] so we don’t have a whole lot of options. 所以我们别无选择
[10:24] That’s Lieutenant Reed. 那是里德中尉
[10:25] Eleanor’s adjutant. 埃莉诺的副官
[10:32] Excuse me, gentlemen. 不好意思 先生们
[10:34] Agent Tousignant, what are you doing here? 图赛尼尔特工 你来这里干什么
[10:36] Looking for Eleanor. 我找埃莉诺
[10:38] I assumed she was still with you. 我还以为她和你在一起
[10:39] She never arrived. 她一直没出现
[10:40] I’ll ask around. 我去问问
[10:41] – Maybe someone else has seen her. – Thank you. -也许有人见过她 -谢谢
[10:44] I’ll check the other meeting. 我去确认一下另一场会面
[10:46] Well, that’s not good. 那可不妙
[10:50] Wait here. 在这里等着
[10:51] It’s about to get worse. 而且要变得更加不妙了
[10:53] That’s General Davies, 那是戴维斯将军
[10:55] the man Eleanor warned us about. 埃莉诺提醒我们要小心的人
[10:56] Agent Tousignant. 图赛尼尔特工
[10:57] General Davies, pleasure to meet you. 戴维斯将军 很高兴见到你
[11:00] I hope you’re not here 希望你不是来
[11:00] to offer us another ridiculous idea for a cure. 找我们鼓吹什么解药的蠢点子
[11:03] No, we just had some loose ends to tie up with Eleanor. 不 我们只是和埃莉诺还有一些事要商量
[11:06] Ah, yes, our patron saint of lost causes. 没错 失败行动的守护神
[11:09] I’m afraid she’s yet to grace us with her presence today. 恐怕她今天还没有出现
[11:13] Agent Tousignant, I’m gonna be straight with you– 图赛尼尔特工 我就和你直说了
[11:15] you’re a talented analyst. 你是一个很有才华的情报分析员
[11:16] Too talented to be wasting your time 你的才华不该浪费在
[11:18] with Frodo and Sam here. 和佛罗多和山姆[《魔戒》]玩上
[11:20] We can use your skills here with the Noah Objective. 我们可以利用你的能力 推进诺亚计划
[11:23] You cannot exterminate every animal on the planet 你不能消灭地球上的所有动物
[11:26] and then repopulate it. 然后再重新繁衍
[11:28] The entire ecosystem will crash. 生态系统会因此崩溃
[11:30] You understand that, right? 你明白吗
[11:31] The Noah Objective is the most scientifically sound option we have. 诺亚计划是目前最科学合理的选择
[11:35] It’s madness. 这是疯子的行为
[11:37] Extreme? Yes. 的确很极端
[11:38] Unquestionably, but so are the circumstances. 毋庸置疑 但现在情况也很严峻
[11:42] Damn it, I knew it! 该死 我就知道
[11:45] I knew I recognized you. 我知道我认识你
[11:47] Chloe, Jackson, 克洛伊 杰克逊
[11:48] this is Dr…. Andrew Davies. 这位是安德鲁·戴维斯博士
[11:52] He’s got a PhD from Cambridge. 他有剑桥大学的博士学位
[11:54] I read your graduate thesis. 我读过你的毕业论文
[11:56] I’m familiar with your work as well, Dr. Morgan. 我也很熟悉你的研究工作 摩根博士
[11:59] The study you published about mast cell tumors. 你发表的关于肥大细胞瘤的文章
[12:02] The one that was ultimately… 那篇最终被认定为
[12:04] discredited. 不可信的文章
[12:07] You had your chance to find a cure. 我们给过你们机会去寻找解救之法了
[12:09] You failed. 你们没找到
[12:10] Every day spent discussing how to save the animals 现在花在讨论解救动物上的每一分每一秒
[12:12] means thousands of human lives will be lost. 都意味着会有数千人死亡
[12:15] So as much as I’d like to stand here 所以虽然我很想继续站在这里
[12:17] debating ethics with you all day, 和你没日没夜地争论伦理道德
[12:19] I have a war to win. 但我还有场硬仗要打
[12:24] That’s the guy running the Noah Objective? 他就是那个负责诺亚计划的人吗
[12:26] And now we’re smack-dab in the middle of his crosshairs. 而我们现在恰好就是他的眼中钉
[12:28] We need to find Eleanor now. 我们得赶紧找到埃莉诺
[12:41] This lake isn’t on the map, either. 这个湖也没在地图上显示
[12:43] What the hell is going on here? 这到底是怎么了
[12:46] It’s not a lake. 这不是湖
[12:49] It’s a coal mine. 这是个煤矿
[12:50] The river was diverted, and it flooded the mine. 河流改道 冲垮了矿井
[12:55] W– who would divert an entire river? 谁能把整条河流改道呢
[12:58] Beavers. 海狸
[13:00] Right. 没错
[13:01] They build dams. 他们会修大坝
[13:02] What if they built a really big one? 他们要是真修了个大坝呢
[13:04] One that diverted the river. 这样就能使河流改道了
[13:11] Sorry we couldn’t drop you in Sao Paulo as planned. 抱歉我们没法按计划让你在圣保罗下了
[13:15] They should be able to get you to your base from here. 他们应该能从这里把你带回基地
[13:17] Thanks. 多谢
[13:25] Dariela? 达瑞拉
[13:26] Circumstances aside, I’m glad we got to get to know each other. 不提现在的情形 我很高兴与你相识
[13:31] Even if it was brief. 虽然时间短暂
[13:32] It was a very good brief. 那我也很高兴
[13:37] After all this is over, perhaps we could con… 等这一切都结束了 也许我们可以
[13:45] It’s impossible. 不可能
[13:47] Rivers don’t just move. 河流不会随意改道的
[13:49] Yeah, well, this one did. 是啊 可这条就改道了
[13:50] And it put us eight miles off course. 还让我们偏出目标路线八英里
[13:53] Don’t move. 别动
[14:08] Well, it’s gone. 好了 它走了
[14:10] At least for now. 至少暂时是走了
[14:13] If you say so. 你说是就是吧
[14:17] We should keep moving, though. 我们还是得继续赶路
[14:18] We don’t want to be here when it comes back. 我可不想站在这儿等它回来
[14:26] I’ll say one thing about the animal apocalypse. 我觉得动物天启还有一个好处
[14:29] Makes it easier to bribe hotel employees. 贿赂饭店员工更容易了
[14:32] Eleanor? 埃莉诺
[14:34] No! 不
[14:45] What happened to her? 她这是怎么了
[14:49] Her entire mandible is separated from her jaw. 她整个下颌骨都脱离了下巴
[14:51] – All right, we got to call the cops. – Wait. -我们得报警 -等等
[14:54] She wanted to tell us something. 她本来有事跟我们说的
[14:55] Something she couldn’t say over the phone. 不能通过电话告诉我们的事
[14:58] She was concerned someone was listening to her. 她担心有人在监听她
[15:03] Maybe whoever it was killed her. 也许就是这个人杀了她
[15:05] Maybe. 也许吧
[15:08] Maybe not. See, those are some scorch marks. 也许不是 看这里 这是烧焦的痕迹
[15:10] Looks like something burned her from the inside out. 像是有东西从她体内烧起来的
[15:12] Radioactive material has been used in assassinations before. 此前也有暗杀人员用放射性材料杀人
[15:16] You think she was assassinated? 你觉得她是被暗杀的吗
[15:17] She said it herself. 她自己说的
[15:19] That Davies would shut down anyone standing in the way 戴维斯会想尽办法
[15:21] of the Noah Objective. 推行诺亚计划
[15:22] Yeah, but come on, that’s… 虽然如此 但是 这
[15:24] that’s a little extreme, huh? 这也太极端了吧
[15:26] If I’m gonna get any answers, 如果想知道她的死因
[15:27] I’m gonna need a sample of cerebrospinal fluid. 我需要一份脑脊髓液样本
[15:31] Check out her nervous system 检查一下她的神经系统
[15:32] for any chemicals or radiation. 看有没有受化学物质或放射性物质伤害
[15:35] I’ll take a look around the room. 我检查一下她的房间
[15:36] We need to find out 我们得知道
[15:37] what she was trying to tell us. 她想告诉我们的到底是什么
[15:53] Sorry about this. 抱歉
[16:10] Mitch… check this out. 米奇 你看这里
[16:13] A little busy here. 我在忙
[16:15] We got company. 房间里不止有我们
[16:22] Scoop up some ants. 抓点蚂蚁
[16:24] Hurry before this spinal fluid goes bad. 快点 免得脑脊髓液变质了
[16:26] Now, that’s a sentence you could go 我这辈子可没想到
[16:27] your whole life and never hear. 会听到这句话
[16:36] Okay, let’s get our bearings. 检查一下方位
[16:42] If we’re going the right way, 我们要是方向没错的话
[16:44] there should be two peaks to the west. 西方应该有两座高峰
[16:48] But we need a higher vantage point to see them. 但我们得站得更高点才能看到
[17:05] Are you okay? 你没事吧
[17:06] – Yeah. – Just take a minute. -没事 -你休息一下
[17:08] I’ll check it out. 我去看看
[17:22] Put the bag down. 把包放下
[18:15] 洛杉矶电讯报 杰米·坎贝尔
[18:24] Easy, buddy. 伙计 冷静点
[18:33] Jamie. 杰米
[18:35] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[18:38] I, uh… 我…
[18:40] I was gonna come meet you halfway, 我本来想上去跟你汇合
[18:42] but a crazed beaver had other ideas. 但有个发疯的河狸不这么认为
[18:46] “Crazed beaver”? 发疯的河狸
[18:48] Yeah. 是啊
[18:53] You see anything up there? 在上面看到什么了吗
[18:54] Yeah, I saw the peaks. 看到了 我看见山顶了
[18:55] We’re headed the right way. 我们走的路是对的
[18:57] Glad your foot’s doing better. 你又能走路了 真好
[19:24] Eleanor’s dead. 埃莉诺死了
[19:25] Julie, get me on the next train out of here. 朱莉 帮我订下一趟离开这儿的火车
[19:29] I don’t care! Just do it. 我不管 必须订
[19:37] If you’re just joining us, 各位刚开始收看的观众朋友们
[19:38] we’re covering breaking news out of Geneva, Switzerland, 我们现在正在报道瑞士日内瓦的爆炸新闻
[19:41] where IADG’s consultant, Eleanor Lewis, 国际动物防御组织顾问 埃莉诺·刘易斯
[19:43] was found dead in her hotel room. 被发现死在酒店中
[19:46] The cause of death has not yet been released. 死因尚未公布
[19:48] Eleanor Lewis is survived by her 20-year-old son, 埃莉诺·刘易斯和她在芝加哥大学读大一的
[19:51] a freshman at U-Chicago. 20岁的儿子相依为命
[19:54] I’m sorry. 我很遗憾
[19:55] I really am. 非常遗憾
[19:56] We, um, we need to reach out 我们需要去和
[19:58] to someone else in Eleanor’s department. 埃莉诺部门里的其他人打交道了
[20:00] She didn’t have a department. 她没有自己的部门
[20:01] It was only her and Amelia. 只有她和阿米莉亚
[20:03] With them both gone, we’re working alone. 如今她们两个都不在了 我们只能靠自己了
[20:05] Which means there’s no search team 也就是说不会有人
[20:06] being sent to look for Jamie. 派救援队寻找杰米了
[20:07] Hey, Mitch, no one’s giving up on Jamie, okay? 米奇 没人说不管杰米了 好吗
[20:10] We will find a way to… 我们会想办法…
[20:11] No one is gonna waste any resources 没人会浪费资源去森林里
[20:13] looking for a redhead lost in the woods, right? 搜寻一个红头发的迷路人 对吧
[20:14] Another development in this ongoing investigation. 眼下这项调查又有了新情况
[20:17] – Right? – And this information is coming to us live. -对吗 -马上为您实况转播该新情况
[20:20] Authorities have discovered five more unexplained deaths in Geneva, 当局在日内瓦又发现五例不明原因的死亡事件
[20:23] bringing the total count to 427. 这样总数达到了427例
[20:26] We’re getting unconfirmed reports 有未经证实的消息称
[20:27] that each of the victims suffered strange burns. 每个死者身上都有奇怪的烧伤
[20:28] 瑞士日内瓦 427例不明死因事件
[20:31] So other people died just like Eleanor? 这么说其他人也跟埃莉诺一样死了
[20:33] It would appear so. 看起来是的
[20:34] Well, then maybe this is bigger than General Davies. 这麻烦也许比戴维斯将军更大
[20:36] Or smaller. 或者更小
[20:39] What’s that? 那是什么
[20:43] That is Eleanor’s cerebrospinal fluid. 那是埃莉诺的脑脊液
[20:48] What are those? 那些都是什么
[20:49] Check this out. 看看这个
[20:55] There was an ant inside Eleanor’s spine when she died? 埃莉诺死的时候脊柱里有只蚂蚁
[20:59] So the ants killed her? 所以是蚂蚁杀了她
[21:00] – Maybe. – But how? -有可能 -但怎么会呢
[21:08] Just send me somewhere 把我送到有飞往
[21:09] that has flights back to my base in Sao Paulo. 圣保罗的航班 让我回基地的地方就行了
[21:11] The U.S. base in Sao Paulo was decommissioned. 美国在圣保罗的基地已经废弃了
[21:14] Are you kidding me? 你逗我呢
[21:15] Look, I’ve got to get back to my commanding officer. 听着 我得回我指挥官那儿去
[21:18] Just tell me where home is, and I’ll send you there. 你告诉我你家在哪 我把你送回去
[21:20] I don’t want to go home. I want to go back to my unit. 我不想回家 我想回我的部队
[21:23] You don’t have parents, family? 你没有父母家人吗
[21:25] Wherever there are people waiting for you, 哪儿有人等你
[21:26] I can send you there. 我就能把你送到哪儿
[21:27] You’re not listening to me! There’s nobody! 你怎么听不懂我说的话呢 没人等我
[21:30] There’s no place to send me! I don’t have anywhere to go! 你送不了我 我没地方可去
[21:33] I want to speak to a U.S. military representative. 我要找美军代表谈谈
[21:41] Hey, Lieutenant! 中尉
[21:43] I need your help. 我需要你的帮助
[22:17] Soldier. 士兵
[22:20] As you were. Where you heading? 稍息吧 你要去哪
[22:23] I, uh… I was recalled stateside, sir. 我 我被召回到国内了 长官
[22:25] Now, why do you look so upset? 那你为什么看起来这么紧张
[22:26] You’re not in any trouble. 你又没有惹麻烦
[22:28] Just don’t want to miss my train. 只是不想误了火车而已
[22:29] Come here, I want to talk to you about something. 过来 我想跟你说点事
[22:39] Eleanor Lewis’ laptop and files, where are they? 埃莉诺·刘易斯的笔记本和文件在哪
[22:43] I don’t know what you’re talking about, sir. 我不知道你在说什么 长官
[22:45] Oh, I think you do, Lieutenant. 我觉得你明白 中尉
[22:53] You killed her, didn’t you? 你杀了她 对吗
[22:56] Because she wanted to stop the Noah Objective. 因为她想阻止诺亚计划
[22:58] I didn’t kill Eleanor. 我没杀埃莉诺
[23:00] As far as we can tell, the animals did. 据我们所知 是动物们干的好事
[23:02] That’s why the Noah Objective is so important, Lieutenant, 所以诺亚计划才这么重要 中尉 只有推行
[23:04] so we can stop all this senseless loss. 我们才能终止这一切无谓的牺牲
[23:07] Now, I won’t write you up in my report, 我不会把你写到我的报告里
[23:10] but I need to know where that laptop is. 但是我要知道她的笔记本电脑在哪
[23:14] I didn’t take it. 我没拿
[23:16] Really. 真的
[23:20] I believe you. 我相信你
[23:33] Damn it. 妈的
[24:38] What the hell? 搞什么
[24:48] You know the, uh, social structure of ants 蚂蚁的社会结构
[24:50] is actually quite similar to that of humans? 和人类真的很相似
[24:52] Male ants, for example, 举个例子
[24:54] will mate with attractive new female ants 雄性蚁会与新来的雌性蚁交配
[24:57] even if they’re from an enemy colony. 哪怕它们来自敌方的阵营
[25:02] You know, not everything is about mating, Rafiki. 并非一切都是为了交配 朋友
[25:07] Dariela has an intriguing combination of strength and beauty. 达瑞拉有一种结合了力量与美貌的魅力
[25:14] What does it matter? 不过不重要了
[25:16] I’m never going to see her again. 反正我再也见不到她了
[25:18] Okay. 好了
[25:19] We’ll be there as soon as we can. 我们会尽快赶到
[25:22] That was Dariela. 是达瑞拉打来的
[25:24] W… What does she want? 她有什么事
[25:26] Yeah, and why do we care? 关我们什么事
[25:28] She wants to show us something, 她想给我们看点东西
[25:29] says it’s important to what we’re working on. 她说这对我们正在研究的东西来说很重要
[25:32] Well, so is that creature formerly known as Janos Kovacs, 原为雅诺斯·科瓦奇的怪物对我们也很重要
[25:34] but that didn’t stop her from putting a bullet in his brain. 但也阻止不了她把他一枪给崩了
[25:37] I’ll go with you. 我和你一起去
[25:49] Oh, I-I don’t need any help. 我不需要帮忙
[25:56] That’s strange. 奇怪了
[25:57] They all seem determined to move in that one direction. 它们好像全都下定决心往一个方向移动
[26:07] And it looks like they’re being drawn to something. 似乎有东西在吸引它们
[26:09] But what? 但是什么呢
[26:11] I have no idea. 我不知道
[26:13] I could ponder that for a while, 我本来可以慢慢思考这个问题
[26:15] but I’d rather ponder this. 但是我宁愿沉浸在酒里
[26:24] – Mitch. – What? -米奇 -什么
[26:25] Jamie would have wanted you to finish what we began. 杰米会希望你完成我们开始的事
[26:34] Now you’re going to tell me what Jamie would’ve wanted? 你现在要告诉杰米希望什么吗
[26:37] After you left her out there in the middle of nowhere? 在你把她丢在那个不毛之地后吗
[26:39] You think I wanted to? 你认为我想这样吗
[26:41] I made a difficult call. 我做了艰难的决定
[26:42] To save your life. 为了救你
[26:44] I didn’t need saving. She did. 我不需要人救 她需要
[26:45] She was my friend, too. 她也是我的朋友
[26:47] I don’t see any evidence of that. 我没看到任何证据表明这点
[26:48] How dare you assume that your pain 你凭什么认为你的难过
[26:51] is more important than ours?! 比我们的更重要
[26:53] Cuts deeper than ours! 伤口比我们更深
[26:54] The grief of losing Jamie does not belong to you alone! 失去杰米的悲痛不止你一个人有
[27:02] What? 怎么回事
[27:13] Where’s the scientist guy? You didn’t bring him? 那个科学家呢 你们没带他来吗
[27:15] Surprisingly, he’s not a big fan of your work. 没想到吧 他不喜欢你做的事
[27:18] Why did you call? 你打电话来有什么事
[27:19] Believe me, I didn’t want to. 相信我 我也不想
[27:21] But that’s the thing about having no options– 但是我别无选择
[27:22] it makes you call people you hope you never see again. 所以不得不打电话给自己不希望再见到的人
[27:26] I know, I’m really charming. 我知道我真的很有迷人
[27:27] Okay, tell us. 好了 告诉我们吧
[27:28] There’s something very weird here. 这里有些东西真的很不对劲
[27:31] The transformer’s been magnetized. 变压器被磁化了
[27:33] All this stuff is stuck to it. 这些东西全都被吸了上去
[27:38] You smell that? 闻到了吗
[27:39] The smell is what’s interesting? 有趣的是气味吗
[27:41] Sulfur. 硫磺
[27:42] From an explosive? 炸药里的吗
[27:44] Uh… maybe. 也许是
[27:48] What are you looking for? 你在找什么
[27:50] – Ants. – Ants? -蚂蚁 -蚂蚁
[27:51] That’s right. 没错
[27:54] Dead ants give off a… 死蚁会发出一种
[27:56] sulfur smell, 硫磺味
[27:57] so you’d think with a smell this strong that– excuse me– 所以散发着这么大的气味 借过
[28:00] you know, there’d be, uh… yeah, look. 肯定会有…快看
[28:05] See? 看到没
[28:07] Ants. 蚂蚁
[28:09] I don’t get it. 我不明白
[28:10] What could ants have to do with this? 蚂蚁和这事有什么关系
[28:12] I don’t know, but they were all over Eleanor’s hotel room. 不知道 但是埃莉诺的酒店房间里到处都是
[28:32] I thought you could only see an oasis in a desert. 我以为只能在沙漠里看到绿洲
[28:34] You got a low bar for an oasis. 你对绿洲的要求太低了
[28:36] I’m just trying to stay positive. 我只是尽量保持乐观
[28:55] Hey, it’s a stove. 有火炉
[28:58] We should get some firewood before the storm hits. 在暴风雨来袭前 我们该找些柴火
[29:00] No, you need to stay off that foot. 不 你该让受伤的脚休息一下
[29:01] I’m fine, I can do it. 没事 我可以去
[29:02] I’ll go. 我会去
[29:04] Just sit. 你坐着吧
[29:06] Rest. 休息
[29:33] You see a lantern in here? 你在这有没有看到提灯
[29:48] What a minute, hold on, I got Abe here. Yeah? 等一下 是亚伯打来的 喂
[29:50] Have you heard about the explosions? 你们听说爆炸事故了吗
[29:52] Yeah, we just saw one of them. 有 我们刚看到其中一起爆炸
[29:53] There’s dead ants everywhere. 这里到处是死蚂蚁
[29:55] They’re generating electricity. 它们会产生电能
[29:57] What are you talking about? 你在说什么
[29:58] The ants we collected. They can generate electricity, 我们收集的蚂蚁 它们会产生电能
[30:00] that’s how they’re killing people. 这就是它们杀人的方式
[30:01] Hold on, you’re saying ants are electrocuting people? 等等 你是说蚂蚁会电击人类
[30:04] Yup, that’s what happened to Eleanor. 对 这就是埃莉诺的死因
[30:06] Enough of these ants together 足够数量的蚂蚁集合在一起
[30:08] could generate a powerful enough charge to… 会产生足够强大的电流来
[30:10] To blow up a transformer. 来让变压器爆炸
[30:12] First people, now transformers– 先是人类 现在是变压器
[30:13] what’s next? 下个目标是什么
[30:14] Ants move in a straight line. 蚂蚁以直线前进
[30:16] Where were the other explosions? 其它爆炸在哪里
[30:18] Power station. Near Parc Trembley, 发电厂 特朗布莱公园附近
[30:21] next one was just over the border in, um, Les… Pu… 下一起刚好越过边境 在勒 普
[30:25] – gins… – Pugins. -金 -普金
[30:26] Les Pugins. 勒普让
[30:27] We’ve mapped all the deaths caused by the ants, 我们定位了所有蚂蚁造成的死亡案件
[30:30] including Eleanor. 包括埃莉诺
[30:32] They all fall along the same line. 他们都在同一条线上
[30:34] W… 如…
[30:36] What if all the ants in Geneva were heading to the same place? 如果日内瓦所有的蚂蚁都往同一地点前进呢
[30:39] The Large Particle Accelerator. 大型粒子加速器
[30:41] It runs underground, it’s the largest machine in the world. 它在地下运转 是全世界最大的机器
[30:44] It collides subatomic particles. 使亚原子粒子碰撞
[30:46] Helps us understand the laws of nature. 帮助我们了解自然规律
[30:49] The incidents all seem to be 这些事件看起来就像
[30:50] heading in a straight line right for it. 以直线直接通往那里
[30:52] – But why? – I don’t know. -但为什么呢 -我不知道
[30:53] Certain kinds of ants are drawn to electrical systems, 某些种类的蚂蚁会被电子系统吸引
[30:56] and these ants have the phase two mutation. 而且这些蚂蚁有第二阶变异
[30:58] If you think they’re gonna attack the accelerator, 如果你认为它们要攻击加速器
[30:59] – we should evacuate people. – It won’t help. -我们应该疏散人民 -没用的
[31:02] If all these ants make it to the accelerator 如果这些蚂蚁都抵达加速器
[31:04] and generate a strong enough charge, 产生足够强大的电流
[31:05] they could create a runaway fusion reaction. 它们能制造失控的核聚变反应
[31:08] Which would kill every living thing 这会杀死方圆一千英里内的
[31:10] within a thousand-mile radius. 所有生物
[31:30] Jamie! 杰米
[31:33] Don’t do this! 别这么做
[31:44] Damn it. 该死
[31:46] I’m trying to help you. 我是想帮助你
[31:47] Okay? 好吗
[31:49] You looked through my bag. 你看过我的背包了
[31:50] Yeah, and I saw pictures of me. 对 而且我看到了自己的照片
[31:52] What the hell is going on? 这到底是怎么回事
[31:53] What do you want from me? 你想找我干什么
[31:55] Nothing. 没什么
[31:56] It was never about you. 这跟你无关
[31:58] It was about the leopard. 跟那头豹子有关
[32:00] What? What, were you gonna steal it? 什么 你想把它偷走吗
[32:03] Auction it off, sell it on the black market? 拍卖它 在黑市里卖掉它吗
[32:05] I don’t know, okay? 我不知道 好吗
[32:06] I was a pilot. 我是飞行员
[32:08] Some guys hired me to fly ’em up here. 有些人雇我载他们飞来这里
[32:11] Please, it’s freezing out here. 拜托 外面很冷
[32:12] If you’re a pilot, where’s your plane? 如果你是飞行员 你的飞机在哪
[32:14] It’s in pieces. It was a float plane. 已经七零八落了 那是水上飞机
[32:17] By the time I got back to where we docked it, 我回到飞机降落的地方时
[32:19] the animals had torn it apart. 动物已经把它撕碎了
[32:21] And I grabbed my cash and I just bolted. 我拿走钱之后就跑了
[32:22] Where are the guys that hired you? 雇你的人在哪
[32:24] I don’t know. 我不知道
[32:26] Look, they took off when the animals attacked your house. 动物袭击你的房子时他们就离开了
[32:28] Why’s a pilot carrying a gun? 飞行员为什么要带枪
[32:31] Have you noticed what’s going on out here? 你有注意到这里发生什么事吗
[32:33] You can’t walk 30 feet without some creature attacking you. 你走30英尺却没生物袭击你是不可能的
[32:37] That’s what the gun’s for. 我带枪是这个原因
[32:39] That’s it. 就是这样
[32:40] And call me nuts, Jamie, but I would think me having a gun 你可以说我疯了 杰米 但我认为
[32:42] would be a good thing to you. 我带枪对你有好处
[32:43] I mean, unless you’re gonna defend yourself 除非你要用你那只健康的脚
[32:45] with your one good foot. 来保护自己
[32:50] Can we please go back to the cabin? 我们可以回到小木屋吗
[32:51] Yeah, sure. 好 当然
[32:53] – When you give me the gun. – Really? -只要你先给我枪 -真的吗
[32:55] Yeah, really. 对 真的
[33:15] Do you realize how crazy this sounds? 你们知道这听起来多疯狂吗
[33:17] Yes, I do. 我知道
[33:19] We hear this all the time. 我们天天听到这种话
[33:20] But if the ants are being drawn here, 但如果这些蚂蚁是被引来的
[33:21] the highest concentration of energy is the collision point. 能量强度最高的地方是碰撞点
[33:25] Collision point? That doesn’t sound ominous at all. 碰撞点 这名字听起来可真”吉利”
[33:27] What the hell is she even doing here? 她到底在这干什么
[33:29] This place must have a way 这个地方肯定有
[33:30] of dispersing all that energy, right? 分散那些能量的办法吧
[33:32] Maybe we can use the accelerator’s own system 说不定我们可以用加速器自身的系统
[33:35] to dissipate the ants’ energy. 来分散蚂蚁的能量
[33:36] Oh, that may work. 这办法说不定可以
[33:37] But diverting that much power will require manual override. 但转移这么多能量需要手动超控
[33:40] Where’s the override? 超控装置在哪
[33:41] That way. It’s a wall console 那边 在第四和第五站之间
[33:43] in between the fourth and fifth stations. 有一个墙面控制杆
[33:45] Get to the override. I’ll evacuate them. 你们去启动超控装置 我去疏散他们
[33:47] I’ll go with them. 我和他们一起去
[33:48] Great, maybe you can find something else to shoot. 太好了 说不定你可以射其他东西了
[33:52] Are you saying the ants are smart enough 你是说这些蚂蚁聪明到
[33:53] to know that they can cause this… 知道自己可以引起这个
[33:55] – what’s it called? – Runaway fusion reaction, -叫什么来着 -失控聚变反应
[33:57] and no, they’re not that self-aware, 不 它们没有自我意识
[33:59] it’s more like a biological imperative. 更像是一种生理必然性
[34:09] There, just… 就…
[34:09] back up, don’t let them anywhere near you. 退后 别让它们接近你
[34:28] Did you see that? 你看到了吗
[34:30] Yeah, I did. 看到了
[34:37] Where are the others? 其他人呢
[34:38] They just passed station four. 刚经过第四站
[34:43] Oh, my God. 天呐
[34:47] Jackson. The ants are right behind you. 杰克逊 蚂蚁就在你们后面
[34:49] Don’t let them get near you. You have to hurry! 别让它们追上你们 你们得快点
[34:52] I know, we just saw a river of them. 我知道 我们刚看见一大群蚂蚁
[34:53] I’ll let you know when we’re there. 我们到了会通知你
[34:55] Hold tight. 等着我
[35:03] Hey, we’re at the collision point. 我们到碰撞点了
[35:10] Time to find this override. 得赶紧去找超控装置
[35:12] We’re at the fourth station, it’s got to be over there. 我们在第四站 肯定在那边
[35:14] You need to look for a red door. 我们要找一扇红门
[35:15] We don’t throw that override, 如果不启动超控装置
[35:17] the accelerator won’t be able to absorb the ants’ energy. 加速器就不能吸收蚂蚁的能量
[35:30] No one said it would be locked. 怎么没人说这个锁着
[35:34] Yo, lab rat. Found something to shoot. 大学科家 我找到了个靶子
[35:42] Hurry up! 快点
[35:46] They’re closing in! 它们来了
[35:49] Come on. 快点
[35:52] – Can you do this? – Just throw it. -你能打到吗 -快扔
[36:07] Holy crap. 我的天
[36:09] Jackson? 杰克逊
[36:11] Charge it up. 抓紧时间
[36:14] Hurry! 快点
[36:16] All right, there’s gonna be a shockwave. 好了 马上会出现冲击波
[36:20] Get ready. 准备好
[36:36] You guys okay? 你们没事吧
[36:38] Did we win? 我们赢了吗
[36:44] – Dariela. – I think I might’ve swallowed one of those bastards. -达瑞拉 -我好像吞了只蚂蚁
[37:02] – Easy. – I know. -轻点 -我知道
[37:05] Somebody’s got to look at your foot, though. 还是得找个人看一下你的脚
[37:13] That’s not good. 这状况可不妙
[37:26] Hurry up. 快点
[37:28] I don’t have much time. 时间不多了
[37:28] I can feel the damn thing. 我能感觉到那只蚂蚁
[37:33] You’re gonna be all right. 你不会有事的
[37:38] Okay. Put those on her temples. 好 把这些放在她太阳穴上
[37:42] And that… 然后这
[37:44] is the current that the ant is generating. 是蚂蚁产生的电流
[37:49] Should I be worried that you guys know 我需要担心你们知道
[37:50] how to build an electric chair? 怎么制作电椅吗
[37:53] Right now you should be grateful. 此时你应该感激我们
[37:56] We are gonna fry this little sucker. 我们要把这小王八蛋烤熟
[37:59] Blow its fuse before… 得先融掉它的保险丝 不然…
[38:00] Before it can blow mine. I got it. 不然我就被它融掉了 我明白
[38:04] You sure this will work? 这真的能行吗
[38:06] Uh… yeah, sort of. 应该吧
[38:14] Are you ready? 准备好了吗
[38:17] Do it. 开始吧
[38:17] Clear! 离手
[38:24] No. 不行
[38:26] No, I can’t do that. 不行 我做不到
[38:27] You have to. 你必须这么做
[38:39] Yeah, he’s still in there. 它还在她体内
[38:42] Got to go again. 得再来一次
[38:43] Clear! 离手
[38:51] So I guess this means you trust me. 这么说你是信任我咯
[38:53] I’m working on it. 我还在努力
[38:56] Wait! 等一下
[38:57] My foot’s numb, so it’s not gonna hurt, right? 我的脚都麻木了 所以不疼的 对吗
[38:59] Wrong. 不是
[39:01] Your-your… your girlfriend. 你…你女朋友
[39:05] The one you said was killed by wolves. 你说被狼杀死的那个
[39:07] – Kelly. – Was she even real? -凯莉 -是你编的吗
[39:14] Okay, put ’em up. 好 放上去试试
[39:17] Guys, I think we’re pissing it off. 各位 我们好像把它惹毛了
[39:19] It’s charging up. 它的电量增加了
[39:23] – Try again! – It could kill you. -再来一次 -会害死你的
[39:25] Not if the ant kills me first. 除非那只蚂蚁先害死我
[39:29] – Do it! – Clear! -快 -离手
[39:39] Okay. Put ’em on, put ’em on. 好 快放上试试 快
[39:41] Dariela. 达瑞拉
[39:43] Dariela. 达瑞拉
[39:47] – Dariela! – We’re good. -达瑞拉 -好了
[39:49] The ant’s dead. 蚂蚁死了
[39:55] But she’s got no pulse. 但是她没有脉搏了
[39:56] – Okay, get her… Get her on the floor. – Dariela! -快把她放到地板上 -达瑞拉
[40:02] – Okay. – Okay, okay, okay. -好 -好了好了
[40:03] – Got to clear the airway. – I got this! -得让她呼吸 -我来
[40:12] Come on, come on. 拜托 加油
[40:34] Did it work? 成功了吗
[40:37] – Good news is yes. – And the bad news is? -好消息是 成功了 -坏消息呢
[40:40] You might have a dead ant floating around inside you somewhere. 你体内可能有一只死蚂蚁
[40:46] It’s okay. 没事了
[40:55] We’re happy to drop you wherever you want. 你想在哪里下我们就可以把你放在哪里
[40:58] Unless you’d consider staying. 除非你想留下
[41:01] Listen, I know we have our differences, 我知道我们有些问题意见不合
[41:03] but I think we can use someone like you. 但我们刚好需要你这样的人
[41:05] Because I shoot stuff for a living? 因为我靠开枪打东西谋生吗
[41:07] Among other qualities. 这是你的优点之一
[41:08] I want to get back to my unit. 我想回归我的部队
[41:10] Military is what I know, it’s home to me. 军队是我熟悉的地方 那里是我的家
[41:13] But after everything I’ve seen… 但发生了那么多事之后…
[41:14] With all the animals… 现在动物…
[41:15] Not just the animals. 不只是动物
[41:17] At the train station, 在火车站时
[41:18] I saw a U.S. general murder one of his own men. 我看到一个美军将军谋杀了一个自己人
[41:21] A U.S. general? 一个美军将军
[41:22] Yeah, before you guys got there. 对 你们到那里之前的事
[41:27] Was it this man? 是这个人吗
[41:29] Yeah, that’s him. 对 就是他
[41:32] He thought the soldier had stolen files from… 他以为那个士兵偷了文件
[41:34] Eleanor something. 偷的什么埃莉诺的
[41:36] Whatever they were, he wanted them back badly. 不管是什么 他非常想拿回去
[41:51] Chloe would kill me for this, but, uh… 虽然这样克洛伊会杀了我 但是
[41:55] there’s something I should tell you. 我有事该告诉你
[41:57] Yeah. 对
[41:59] There is. 是有
[42:05] Here. 这里
[42:07] I’ve got a link in one of her deleted files. 我找到了一份她删除文件里的链接
[42:10] You think it’s what Eleanor wanted to talk to you about? 你觉得这就是埃莉诺想告诉你们的吗
[42:12] Could be. 可能是
[42:17] What is this thing? 这是什么
[42:19] Some sort of demonstration. 什么PPT吧
[42:24] This is how many animals they expect to eliminate 这是他们使用诺亚计划
[42:26] with the Noah Objective. 预计消灭的动物数
[42:28] What are those white dots? 那些白点是什么
[42:30] Those are human casualties. 那是人类伤亡
[42:33] Oh, my God. 天啊
[42:36] See? Someone’s accessing the TX-14 server. 看到了吗 有人在进入TX-14服务器
[42:41] Over two million people will die 如果诺亚计划推行
[42:42] if the Noah Objective goes forward. 会有两百多万人死亡
[42:45] And Davies knows it. 而且戴维斯知道
[42:46] So General Davies knows his big animal solution 所以说戴维斯将军知道他的动物清洗计划
[42:49] will also kill millions of people. 会杀死上百万人
[42:52] What the hell are we gonna do? 我们该怎么办
[42:53] We’re gonna stop him. 我们要阻止他
[42:55] Shut it down now. 马上关掉
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号