时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | A year ago, the animals started acting strangely, | 一年前 动物开始出现怪异表现 |
[00:04] | but no one noticed… | 但没人注意到 |
[00:06] | …until they began attacking, | 直到它们开始攻击人类 |
[00:08] | coordinating, | 相互合作 |
[00:09] | evolving. | 进化 |
[00:10] | The animals were mutating, | 动物变异了 |
[00:11] | and it was happening faster than anyone expected. | 而且速度比所有人预期的都快 |
[00:14] | The government came up with a plan. | 政府想出了一个计划 |
[00:16] | Thanks to the Noah Objective, | 感谢诺亚计划 |
[00:18] | in six to ten years, the world’s animal population | 六到十年后 全世界的动物数量 |
[00:21] | will be thriving once again. | 会再次繁荣起来 |
[00:23] | You cannot exterminate every animal on the planet | 你不能消灭地球上的所有动物 |
[00:26] | and then repopulate it. | 然后再重新繁衍 |
[00:27] | But messing with Mother Nature | 但扰乱自然母亲 |
[00:29] | could be catastrophic, | 会造成灾难 |
[00:30] | so a group of us are trying to save the animals. | 因此我们一群人开始尽力拯救动物 |
[00:33] | Jackson Oz and Abraham Kenyatta, | 杰克逊·奥兹和亚伯拉罕·肯亚塔 |
[00:35] | animal experts. | 是动物专家 |
[00:36] | Dariela Marzan, | 达瑞拉·马赞 |
[00:38] | army ranger. | 是陆军突击队队员 |
[00:40] | Jamie Campbell, | 杰米·坎贝尔 |
[00:41] | a reporter who’s been following this story, found me, | 是一名在跟踪报导的记者 她找到了我 |
[00:44] | Mitch Morgan, a veterinary pathologist. | 米奇·摩根 一名兽医病理学家 |
[00:48] | Together, we’re going to find a cure for the animals. | 我们将一起找到治好动物的解药 |
[00:52] | Time is running out. | 时间不多了 |
[00:56] | This sloth was capable of creating an earthquake in Costa Rica. | 这只树懒造成了哥斯达黎加的一场地震 |
[00:59] | We need that sloth. | 我们需要那只树懒 |
[01:01] | Clearly, its switch is turned on | 显然它已经开始转变了 |
[01:02] | and if I can understand his switch, | 如果我能搞清它的转变 |
[01:04] | I might be able to figure out a way | 也许我们就能找到方法 |
[01:05] | to keep yours from turning on at all. | 来阻止你的转变 |
[01:07] | That’s the first six nucleotides of the ghost gene. | 这是鬼影基因的前六个核苷酸 |
[01:10] | How could Davies create a gas | 戴维斯怎么可能让一种毒气 |
[01:11] | that targets a gene that you can’t even find? | 以你都找不到的基因为目标 |
[01:13] | He’d have to have somebody even smarter than me | 他肯定得找个比我还聪明的人 |
[01:15] | to figure it out. | 找到这一基因 |
[01:16] | What if he was right? | 如果他是对的呢 |
[01:18] | – Who? – Robert. | -谁 -罗伯特 |
[01:19] | What if something in his work | 如果他的成果 |
[01:21] | – could keep other people from dying? – It can’t. | -能避免再有人死亡呢 -不能 |
[01:23] | – Mom. – Then why are you bringing | -妈妈 -那你为什么 |
[01:26] | all of this back? | 又提起这一切呢 |
[01:27] | What about me? | 我呢 |
[01:28] | Does my father have this ghost gene? | 我父亲也有鬼影基因吗 |
[01:30] | Maybe you didn’t inherit the gene. | 鬼影基因可能不是你遗传而来的 |
[01:31] | Maybe your dad made a synthetic version of it, | 可能你爸爸创造出了人造版本 |
[01:34] | and he injected you with it. | 然后注射到你体内了 |
[01:36] | The professor’s asking about his son. | 教授问他儿子的情况 |
[01:37] | He’s refusing to continue. | 他拒绝继续下去 |
[01:39] | Reach out to our asset. | 联系我们的线人 |
[01:40] | – It’s me. – Is Jackson Oz still on board? | -是我 -杰克逊·奥兹还在飞机上吗 |
[01:42] | Yeah. You want me to take care of him? | 在 需要我处理他吗 |
[01:44] | No, sit tight. I’ll be in touch. | 不 你待命 我会再联系 |
[01:59] | Nope! | 不行 |
[02:00] | All right, get the needle. Get the needle. | 好了 拿针 拿针 |
[02:04] | Why didn’t the nitrous oxide work? | 笑气怎么不好使 |
[02:06] | It froze before it could take effect. | 起效前就凝固了 |
[02:08] | Injection’s the only way. | 只能注射了 |
[02:09] | Okay, I got him. | 好了 我套住他了 |
[02:11] | Easy. Hold him tight. | 稳住 按住他 |
[02:14] | Okay, okay, okay. | 好了 好了 |
[02:15] | – Injection’s in. – Okay. | -注射好了 -好 |
[02:24] | Is he unconscious? | 它昏过去了吗 |
[02:26] | Looks like he’s getting there. | 看来是要昏过去了 |
[02:28] | Damn, that thing is ugly. | 我去 那玩意真丑 |
[02:30] | Imagine if it made it downtown. | 如果他跑到了市中心 |
[02:32] | Would have turned South Beach into the South Pole. | 会把南海滩变成南极的 |
[02:35] | Yeah, I’ve had enough cold for a while. | 嗯 我是冷够了 |
[02:36] | So, Logan and I are gonna take the other SUV. | 洛根和我去坐另一辆SUV |
[02:40] | Sounds good to me. | 我附议 |
[02:44] | Wish I could put Logan in there with you. | 真希望能让洛根跟你一起待在里面 |
[02:54] | Let’s go, move! | 走吧 快点 |
[03:06] | Everything all right? | 一切都好吧 |
[03:07] | It’s just my sister. | 我妹妹 |
[03:09] | She’s a bit dramatic. | 她小题大做的 |
[03:11] | Mom used to call her Chicken Little. | 妈妈以前喊她四眼田鸡 |
[03:14] | Look outside lately? | 最近有注意外面的情况吗 |
[03:15] | The sky’s falling. | 天都要塌了 |
[03:18] | Do you think that they would miss us | 如果我们现在离开 |
[03:19] | if we just turned back around? | 他们会在意吗 |
[03:21] | We could go check out a little beach bar. | 我们可以去海滩酒吧转转 |
[03:24] | I’ll buy you a drink. | 我请你 |
[03:25] | Are you serious? | 真的吗 |
[03:27] | Dude, we’re kind of in the middle of something. | 哥们 我们正忙着呢 |
[03:28] | Yeah, they got it. Let’s just go. | 他们能搞定 我们走吧 |
[03:30] | We can’t just take off. | 我们不能就这么走掉 |
[03:36] | Forget I said anything. | 当我没说吧 |
[03:39] | Rain check. | 改日吧 |
[03:48] | First time we captured a Triple-Helix animal | 我们第一次赶在三螺旋动物 |
[03:50] | before it was able to create an environmental catastrophe. | 制造环境危机之前抓住它 |
[03:53] | Local authorities have been notified | 当局已经接到通知 |
[03:55] | in case any more flash-freezing lizards turn up in Florida. | 以防佛罗里达州再出现更多闪冻蜥蜴 |
[03:58] | Well, we’re gonna try and have a cure | 我们得在那之前试着 |
[04:00] | before they do. | 做出解药 |
[04:02] | So, what’s the last Triple-whatever animal | 我们最后一个需要找到的 |
[04:04] | that we need to track down? | 三什么动物是什么 |
[04:06] | Triple-Helix. | 三螺旋 |
[04:07] | Try and keep up, genius. | 跟上节奏 天才 |
[04:10] | And to answer your question, I don’t know yet. | 回答你的问题 我还不知道 |
[04:13] | The rest of these bones, | 其他遗骨 |
[04:14] | I could put together with my eyes closed. | 我闭着眼睛都能拼凑起来 |
[04:15] | The vulture… | 秃鹫 |
[04:17] | the sloth, the snake. | 树懒 蛇 |
[04:19] | Lizard. | 蜥蜴 |
[04:21] | This last set just doesn’t make any sense. | 最后一组却完全不合理 |
[04:24] | Gonna take me a while to figure it out. | 我得花点时间琢磨 |
[04:29] | Are you okay? | 你没事吧 |
[04:30] | Y-Yeah. | 嗯 |
[04:32] | I’m fine. | 我没事 |
[04:37] | Jackson. | 杰克逊 |
[04:38] | Jackson, are you all right? | 杰克逊 你没事吧 |
[04:39] | Yeah, I’m fine. | 嗯 我没事 |
[04:40] | Really, I’m fine. | 我真没事 |
[04:42] | We’re going to fix this. | 我们会解决的 |
[04:51] | I’m not so sure it can be fixed. | 我不确定真能解决 |
[04:53] | What do you mean? | 什么意思 |
[04:55] | When Mitch was poking around inside my head, | 米奇帮我找回记忆的时候 |
[04:58] | I remembered what happened in Boston, | 我记起了波士顿发生的事 |
[05:00] | with my father before we left. | 我们走之前 跟父亲的事 |
[05:02] | The experiments, the fire. | 实验 大火 |
[05:04] | The ghost gene. | 鬼影基因 |
[05:07] | Abe, my father… | 亚伯 我父亲 |
[05:10] | …injected me with it. | 给我注射了它 |
[05:12] | Why? | 为什么 |
[05:12] | He must have had a reason. | 他肯定自有原因 |
[05:15] | Maybe he was punishing me. | 或许是想惩罚我 |
[05:17] | I don’t know what kind of father does that to their own son. | 我不知道什么样的父亲会这么对儿子 |
[05:22] | Jackson. | 杰克逊 |
[05:22] | So you asked me how I’m doing and the truth is, Abe, | 你问我还好吗 亚伯 事实上 |
[05:24] | is that I am barely holding on. | 我撑不住了 |
[05:28] | It’s taking everything I have to just keep my head straight. | 保持清醒非常艰难 |
[05:34] | Hey, keeping you in one piece has always been my job. | 帮你保持清醒一直是我的职责 |
[05:39] | Perhaps some things never change. | 或许有些事不会改变 |
[05:42] | We got an emergency call from Allison Shaw. | 我们接到了艾莉森·肖的紧急来电 |
[05:45] | She wants to talk to Jackson. | 她找杰克逊 |
[05:46] | Says it’s urgent. | 说是有急事 |
[05:49] | Trotter, put her through. | 特罗特 接过来 |
[05:50] | She wants to talk to you. | 她想跟你谈 |
[05:51] | Alone. | 单独谈 |
[06:06] | We have to tell Jackson about his father. | 我们得把杰克逊父亲的事告诉他 |
[06:08] | He deserves to know. | 他有权知道 |
[06:09] | But we don’t even know if it is the truth. | 但我们都不知道那是否是事实 |
[06:11] | Jackson has just found out that his father | 杰克逊刚得知他父亲给他 |
[06:13] | injected him with the ghost gene. | 注射了鬼影基因 |
[06:15] | If Robert Oz is alive, | 如果罗伯特·奥兹真的活着 |
[06:17] | he’s the last person he would want to see. | 他就是他最不想见到的人 |
[06:19] | If we tell Jackson now, | 如果现在告诉杰克逊 |
[06:20] | it could break him. | 他会崩溃的 |
[06:22] | And I fear we would never get him back. | 我担心他会再也回不来 |
[06:26] | Okay. So what do we do? | 好吧 那怎么办 |
[06:28] | We find out if Robert Oz is, in fact, alive. | 我们查明罗伯特·奥兹是否真的还活着 |
[06:31] | Until then, we say nothing of this to Jackson. | 在那之前 我们什么都不对杰克逊说 |
[06:38] | Jackson, there’s something that we need to discuss. | 杰克逊 我们有事得谈谈 |
[06:40] | It concerns your mother. | 跟你母亲有关 |
[06:43] | What about her? | 她怎么了 |
[06:43] | She was traveling with a group, fleeing Botswana. | 她跟一群人一起逃离了博茨瓦纳 |
[06:47] | I’m aware. | 我知道 |
[06:48] | They were due at a checkpoint in Mozambique three days ago. | 他们三天前本该赶到莫桑比克的一个检查点 |
[06:51] | They never made it. | 但他们没到那儿 |
[06:52] | What are you saying? | 你什么意思 |
[06:55] | No one’s heard from her or from anyone in her caravan. | 她和他们一整队人都没有音讯 |
[07:00] | Jackson, your mother’s missing. | 杰克逊 你母亲失踪了 |
[07:03] | Okay, we are still on the ground here in Florida. | 好吧 我们还在佛罗里达 |
[07:06] | It’ll be hours be… | 要几个小时… |
[07:08] | Allison, you need to send an IADG team | 艾莉森你得派出国际动物防御组织的队伍 |
[07:10] | to find them, now. | 马上找到他们 |
[07:11] | Jackson, I’m so sorry, but there’s no one left to send. | 杰克逊 抱歉 但我没有多余的人手了 |
[07:14] | I wish that there was something… | 我希望我能… |
[07:14] | No. No, no, no, no. I don’t care. | 不不不 我不管 |
[07:16] | You find someone. You find anyone. | 你必须腾出人手来 你必须腾出人手来 |
[07:18] | After everything that we have done for you, don’t tell me… | 我们为你做了这么多事 你别跟我说 |
[07:20] | don’t tell me that you can’t send a team out there… | 你别跟我说你连一队人都派不出来 |
[07:21] | What the hell? | 什么鬼 |
[07:27] | Jillion dollars in medical equipment | 我们在医学器材上花了那么多钱 |
[07:29] | and we can’t afford to keep the lights on. | 结果连开灯的钱都没了吗 |
[07:36] | Clear. | 安全 |
[07:38] | Clear. | 安全 |
[07:41] | Target at twelve o’clock. | 目标在十二点方向 |
[07:43] | Copy. | 收到 |
[07:44] | Oh, hello. | 你们好 |
[07:47] | Down on your knees, now. | 跪下 立刻 |
[07:48] | Does that line ever really work for you? | 这对话对你真正管用过吗 |
[07:57] | Where is Oz? | 奥兹在哪 |
[07:59] | Oz? | 奥兹 |
[08:01] | Oh, the munchkins out front didn’t tell you? | 前面那个家伙没告诉你们吗 |
[08:04] | I’ll radio the perimeter team. | 我会通知外围小队 |
[08:05] | Find Jackson Oz. Non-lethal rounds. | 找到杰克逊·奥兹 不许用实弹 |
[08:08] | Davies wants him alive. | 戴维斯要活捉他 |
[08:24] | Check the top deck. | 检查一下顶层甲板 |
[08:37] | Listen, there’s four of them on board. | 飞机上有四个他们的人 |
[08:38] | There’s more outside. They’re here for me. | 外面还有更多 他们是来抓我的 |
[08:41] | I know. | 我知道 |
[08:46] | They’ve cut main power, | 他们把总电源关掉了 |
[08:47] | but we still have control of the critical systems. | 但我们还能控制关键系统 |
[08:50] | Trotter has sealed himself in the cockpit. | 特罗特已经把自己关在了驾驶舱里 |
[08:52] | I’ve told him to get us airborne, | 我跟他说了让飞机起飞 |
[08:53] | to stop reinforcements from boarding. | 这样他们的支援队就不能登机了 |
[08:57] | I wish we had more than tranqs. | 真希望能用的不止镇定剂 |
[08:59] | We’ll be fine. | 没事的 |
[09:01] | They’ll be using rubber bullets if they want to take you alive. | 他们如果要活捉你 用的肯定是橡胶子弹 |
[09:04] | Shaw said that my mother’s caravan has gone missing. | 肖说我妈妈的车队不见了 |
[09:06] | – Missing? – Outside Botswana. | -不见了 -刚出博茨瓦纳 |
[09:08] | We have to get to Africa. | 我们必须去非洲 |
[09:09] | If we let Davies’ men take control… | 如果戴维斯的人控制… |
[09:10] | Then it’s time to take back our plane. | 那我们就要夺回我们的飞机 |
[09:39] | Over here! | 这里 |
[09:46] | Down! Down! | 趴下 趴下 |
[09:51] | Brown’s been hit. | 布朗中枪了 |
[09:53] | Tango’s on the upper level. Move to flank. | 目标在上层 从侧面包抄 |
[10:05] | If they get behind us, | 如果他们到我们后方去了 |
[10:06] | we’re finished. | 那我们就完了 |
[10:07] | – Unless I hit them first. – They’ll never see it coming. | -除非我先击中他们 -他们绝对想不到 |
[10:11] | – Cover me! – All right, you ready? | -掩护我 -好 你准备好了吗 |
[10:13] | – Yes. – One… two… three! | -好了 -一 二 三 |
[10:17] | Abe, go! | 亚伯 快走 |
[10:27] | Get on the ground, pretty boy. | 趴下 帅哥 |
[10:32] | You wouldn’t want to shoot me this close. | 你不想这样近距离击中我吧 |
[10:34] | Ruin Davies’ prize. | 会毁了戴维斯的奖励 |
[10:35] | That’s not how this works. | 不是这样的 |
[10:36] | I’ve got the rifle. | 拿枪的是我 |
[11:00] | Where’s Davies? | 戴维斯人呢 |
[11:03] | Where is Davies? | 戴维斯人呢 |
[11:09] | Hello, Jackson. | 你好 杰克逊 |
[12:04] | It’s a good thing the army ranger wasn’t here. | 幸好那个陆军突击队队员不在这里 |
[12:07] | She could’ve complicated things. | 不然她会把事情弄得很复杂 |
[12:08] | Just find Campbell. | 找到坎贝尔 |
[12:12] | Triple-Helix animals, | 三螺旋动物 |
[12:14] | environmental anomalies, | 环境异常 |
[12:16] | genomic fossils. | 基因化石 |
[12:17] | You can’t be serious. | 你开玩笑吧 |
[12:19] | You want me to explain it using smaller words? | 你想要我把它解释得简单点吗 |
[12:21] | That research will lead us to a cure. | 这项研究能让我们找到解药 |
[12:23] | When are you going to accept the fact that there is no cure? | 你们什么时候才能接受现实 根本没有解药 |
[12:25] | You found your cure once and it failed. You failed. | 你们找到过一次解药 但是没用 你们失败了 |
[12:29] | The Noah Objective is the only way to stop the animals now. | 诺亚计划是现在阻止这些动物的唯一办法 |
[12:31] | Sir, you should see this. | 长官 你看这个 |
[12:37] | Kovacs. | 科瓦奇 |
[12:37] | Poor bastard. | 真可怜 |
[12:40] | Went from a healer to a monster in a matter of weeks. | 几周之内就从医者变成了怪物 |
[12:45] | This man right here is proof | 这个人就是证据 |
[12:48] | that we need to stop the spread of this mutation | 证明我们必须采取一切必要手段 |
[12:50] | by any means necessary. | 来阻止变异的蔓延 |
[12:55] | Before it happens again. | 决不能让它再次发生 |
[12:59] | That’s right, I know you’ve got the mutation. | 没错 我知道你变异了 |
[13:00] | What I don’t know is how or why. | 但我不知道的是方式和原因 |
[13:02] | But I got a whole team of scientists | 但我有一整队科学家 |
[13:04] | just waiting to pick you apart to figure it out. | 正等着拆分你好解惑呢 |
[13:08] | Okay, Davies. | 好吧 戴维斯 |
[13:10] | I’ll go with you. | 我跟你走 |
[13:11] | Your men can do whatever you want to me. | 你的人想怎么处理我都行 |
[13:13] | Under one condition. | 我只有一个条件 |
[13:14] | Jackson, no. | 杰克逊 不 |
[13:15] | My mother and her caravan are missing outside of Botswana. | 我母亲和她的车在博茨瓦纳外失踪了 |
[13:19] | No one knows what’s happened. You send a team for help, | 没人知道发生了什么 你派一队人去找 |
[13:21] | and I will tell Trotter to land this plane right now. | 我立刻让特罗特把飞机降落 |
[13:23] | I will walk out of here with you without a fight, do you hear me? | 然后我一定乖乖跟着你走出去 听到了吗 |
[13:25] | I sympathize, Jackson, I do, | 我同情你 杰克逊 真的 |
[13:27] | but I’m afraid your mother is a lost cause. | 但恐怕你母亲 难逃一死 |
[13:29] | Botswana has all but fallen. | 博茨瓦纳已经沦陷了 |
[13:31] | So I suggest that you focus on the people that you can help. | 所以我建议你还是关注你能帮到的人吧 |
[13:34] | Namely your team. | 也就是你的队伍 |
[13:35] | Because my men are gonna cut through that cockpit door, | 因为我的人会切开驾驶舱的门 |
[13:37] | and they are gonna land this aircraft. | 而他们会迫降这架飞机 |
[13:39] | And what happens then, what happens to your team, | 之后会发生什么 你的队伍会怎样 |
[13:42] | is entirely up to you. | 完全取决于你 |
[14:02] | Trotter. | 特罗特 |
[14:04] | Trotter. | 特罗特 |
[14:05] | The signal’s blocked. | 信号被屏蔽了 |
[14:08] | Oh, Logan. | 洛根 |
[14:09] | Thank God. | 谢天谢地 |
[14:12] | Where have you been? I’ve been looking for you everywhere. | 你去哪儿了 我到处找你 |
[14:14] | Davies has some kind of scrambling device set up. | 戴维斯安装了一种扰乱装置 |
[14:16] | You can’t get anything out. | 你什么消息都发不出去 |
[14:17] | Well, unless we disable it. | 除非我们拆了那个东西 |
[14:18] | Those are trained killers down there. | 那些人都是训练有素的杀手 |
[14:20] | And they already have everybody else. | 他们已经抓住了其他所有人 |
[14:21] | There’s no fighting this thing. | 我们反抗也没用了 |
[14:23] | We need to go. | 我们得走了 |
[14:27] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[14:30] | You and I, we need to jump.Together. | 我和你 我们得跳伞了 一起跳 |
[14:33] | Are you kidding me? | 你是在开玩笑吗 |
[14:34] | We get out of this plane. | 我们逃出这架飞机 |
[14:35] | We’ll go back to South Beach. | 就能回南海滩去了 |
[14:36] | Any beach, okay? | 随便哪个沙滩都行 |
[14:38] | I could buy you a drink. | 我可以请你喝一杯 |
[14:39] | Just come with me now. | 现在快跟我走吧 |
[14:44] | I’m not jumping out of a plane. | 我不会从飞机上跳下去的 |
[14:45] | And I’m not leaving my friends. | 我也不会扔下我朋友不管 |
[14:47] | You should know that. | 你应该知道的 |
[14:55] | Yeah, I do. | 我知道 |
[14:59] | The scrambler should be down by the cockpit. | 扰频器应该在下面驾驶舱旁边 |
[15:03] | It’ll be patched into the comms. | 会加装在通讯设备上 |
[15:05] | Just follow me. | 跟我来 |
[15:08] | But don’t say I didn’t try. | 但你可别说我没争取过 |
[15:23] | Miss Campbell. | 坎贝尔小姐 |
[15:25] | I was starting to worry we’d lost you. | 我都要担心找不到你了 |
[15:27] | Nice job, Logan. | 干得漂亮 洛根 |
[15:30] | – You son of a bitch! – Jamie… | -你个混蛋 -杰米 |
[15:32] | Ginger’s got a mean right. | 红发妹的右勾拳蛮厉害啊 |
[15:33] | Jamie, I tried to give you an out twice. | 杰米 我给过你两次出路 |
[15:35] | I thought you would’ve learned your lesson in Caraquet. | 我以为你能吸取卡拉凯特的教训 |
[15:37] | Why? | 为什么要这样做 |
[15:37] | Jamie, these days you have to look out for yourself. | 杰米 这种时候必须自己照顾好自己 |
[15:47] | You okay? | 你还好吧 |
[15:48] | You were right, never should’ve trusted him. | 你说得对 真不应该相信他 |
[15:51] | Money’s in your account. | 钱已到你账上了 |
[15:57] | Yeah, that seems about right. | 意料之中 |
[15:58] | You opened the door. | 是你把门打开的 |
[16:01] | I just walked through. | 我只是走了进来 |
[16:13] | That’s enough! | 够了 |
[16:18] | Come here. | 过来 |
[16:20] | Get them upstairs. | 把他们带楼上去 |
[16:22] | This op’s already taken longer than it should have. | 这项任务花的时间已经太多了 |
[16:30] | What did you do? | 你做了什么 |
[16:31] | The sloth can tear the plane apart. | 树懒能毁了这架飞机 |
[16:33] | Just go with it. | 那就随机应变吧 |
[16:47] | It’s okay. | 没事的 |
[17:18] | Could you give me a little help here? | 能帮我个小忙吗 |
[17:20] | It’s supposed to be uncomfortable. | 就应该让你不舒坦的 |
[17:21] | Well, look at these bruises. | 看这些擦伤 |
[17:23] | They’re all over. | 我浑身都是 |
[17:24] | Oh, we’ll have to confirm that. | 我们得证实一下 |
[17:26] | Don’t you dare touch her. | 你敢碰她试试 |
[17:28] | What are you gonna do about it, Beastie Boy? | 我就碰了你能怎么着 小野兽 |
[18:15] | Jamie, look out! | 杰米 当心 |
[18:28] | Logan’s getting away. | 洛根要跑了 |
[18:44] | Davies! | 戴维斯 |
[18:47] | Son of a bitch! | 混蛋 |
[18:53] | Go. | 快去 |
[18:57] | Jamie, where are you going? | 杰米 你要去哪 |
[18:58] | – To find Logan! – The sloth! | -去找洛根 -树懒 |
[19:38] | Stay with me, Davies. | 别死啊 戴维斯 |
[19:40] | You and I are going to have a little conversation | 我还要跟你简单聊聊 |
[19:43] | about Robert Oz. | 罗伯特·奥兹呢 |
[20:04] | The whole time? | 一直都是吗 |
[20:06] | You were working for Davies the whole time! | 你一直都在给戴维斯卖命吗 |
[20:08] | Come on, Jamie. | 得了吧 杰米 |
[20:09] | I saw the moment that you changed in Caraquet. | 我看见你在卡拉凯特改变的那一刻了 |
[20:11] | When you held Gwen’s arm and you wouldn’t let her go. | 你抓住格温的手臂不让她跑 |
[20:13] | In that moment, you made the choice. | 在那个时候 你就做出了决定 |
[20:15] | You made the same choice that I made. | 你和我做出了同样的决定 |
[20:18] | That you’re gonna survive in this new world. | 你会在这个全新的世界里存活下来 |
[20:19] | Whatever it takes. | 不惜一切代价 |
[20:21] | Was any of it real? | 你有一点是真的吗 |
[20:23] | I’m sorry. | 抱歉 |
[20:24] | I really did want to have a drink with you. | 我是真的想和你喝一杯 |
[20:27] | Logan, wait. | 洛根 等一下 |
[20:36] | You’re right. | 你说得对 |
[20:39] | Whatever it takes. | 不惜一切代价 |
[20:55] | Good luck opening your chute. | 开伞顺利 |
[21:25] | Got the power back up. | 电力恢复了 |
[21:26] | Comms, too. | 通讯也恢复了 |
[21:31] | Jackson, what is going on over there? | 杰克逊 你那边发生什么事了 |
[21:33] | Did you send a rescue team to find my mother? | 你派救援队去找我母亲了吗 |
[21:36] | No, I told you, we’re just spread too thin right now. | 没有 我跟你说了我们现在分身乏术 |
[21:38] | I’m sorry, but… | 抱歉 但是 |
[21:39] | No, this is not a request, Allison, | 不 这不是请求 艾莉森 |
[21:41] | this is a demand, okay? | 这是要求 明白吗 |
[21:42] | We have General Davies. | 戴维斯将军在我们手上 |
[21:45] | – What? – General Davies and some hired men | -什么 -戴维斯将军和一些手下 |
[21:47] | tried to storm our plane and kidnap me. | 想强攻飞机 把我绑走 |
[21:49] | – But we stopped them. – You stopped them? | -但我们阻止了他们 -你们阻止了他们 |
[21:51] | Jackson, do you have any idea what this could mean? | 杰克逊 你知道这会意味着什么吗 |
[21:54] | Allison, | 艾莉森 |
[21:54] | If the IADG wants General Davies to live through the night, | 如果国际动物防御组织想让戴维斯将军活过今晚 |
[21:57] | I expect a rescue team to have found my mother | 我希望有支救援队在我们降落到莫桑比克的时候 |
[22:00] | by the time we land in Mozambique. | 就已经找到我母亲了 |
[22:01] | Just think about this for a second, okay? | 你好好想想 行吗 |
[22:03] | You’re holding hostages. | 你挟持人质 |
[22:05] | You’re making demands. | 提出需求 |
[22:06] | You sound like a terrorist. | 你听起来跟一个恐怖分子一样 |
[22:08] | If the government finds out you’ve taken | 如果政府发现了你把 |
[22:09] | a four-star general hostage, | 一位四星上将当做人质 |
[22:11] | you’ll be lucky if all they do is lock you up in Guantanamo | 他们把你扔到关塔那摩关一辈子 |
[22:13] | for the rest of your life. | 都算你走运了 |
[22:14] | I guess we’ll be sharing a cell. | 我想我们会共享一室吧 |
[22:16] | After the administration discovers that | 等当局发现 |
[22:18] | you’ve been secretly funding an operation | 你一直在秘密资助一项 |
[22:20] | in opposition of their very public embrace | 反对他们公开拥护的 |
[22:22] | of the Noah Objective, | 诺亚计划的行动 |
[22:24] | well, I’m pretty sure that they’ll consider that treason, | 我非常肯定他们会认定那是叛国罪 |
[22:26] | don’t you think, Allison? | 你不觉得吗 艾莉森 |
[22:27] | Just so we’re clear, if you go down this path, | 澄清一点 如果你选这条路 |
[22:29] | you’re putting everything that we do here at risk. | 你就是将我们在这里所做的一切都置于险境 |
[22:31] | Things will never be the same. | 一切都会改变 |
[22:33] | Just find my mother and bring her back. | 去找我母亲 把她带回来 |
[22:46] | Abe. | 亚伯 |
[22:47] | You’re really doing this. | 你真要这样做 |
[22:48] | Yes, I am. | 对 真的 |
[22:49] | Has he said anything about Robert Oz? | 他有说任何关于罗伯特·奥兹的事了吗 |
[22:51] | No. | 没有 |
[22:52] | And I won’t. | 我也不会说的 |
[22:53] | Even if Robert Oz was still alive, | 即使罗伯特·奥兹还活着 |
[22:55] | what use would I have for a lunatic | 一个连高中生物老师这种工作 |
[22:57] | who can’t even get a job teaching high school biology? | 都拿不到的疯子 对我有什么用 |
[23:00] | We have it on good authority that that lunatic | 我们有可靠来源证明那个疯子 |
[23:02] | is working for you. | 正在为你工作 |
[23:03] | Once a reporter, always a reporter, huh? | 一日记者 终生记者 是吧 |
[23:05] | Well, there’s no story here. | 我没有值得报导的故事 |
[23:07] | No matter how much you make me bleed. | 不管你让我流多少血都一样 |
[23:09] | Everyone talks, given time. | 任何人迟早都会开口的 |
[23:16] | I don’t know how much time we have. | 我不知道我们有多少时间 |
[23:19] | Remember the venom dealer in Portugal? | 你记得葡萄牙那个毒液贩子吗 |
[23:21] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[23:22] | You said it yourself, we’re short on time. | 你自己说的 我们时间不多了 |
[23:24] | We need answers. Get the venom. | 我们需要答案 去拿毒液吧 |
[23:25] | Venom dealer? | 毒液贩子 |
[23:27] | Well, that sounds scary. | 听起来好可怕喔 |
[23:31] | So, it never occurred to you | 你难道没想过 |
[23:32] | that blackmailing our only ally in Washington | 勒索我们在华盛顿唯一的同盟 |
[23:34] | might not be in the best interest to the team? | 可能对团队不太有利吗 |
[23:35] | I made a decision. Deal with it. | 我做了决定 接受它吧 |
[23:37] | What are you gonna do if they say no? | 如果他们拒绝 你要怎么办 |
[23:38] | You gonna throw Davies off the plane? | 你要把戴维斯丢下飞机吗 |
[23:40] | Are you actually crazy enough now to do that? | 你现在真的已经疯到要做这种事了吗 |
[23:41] | – You gonna kill him? – How is this any different from the time | -你要杀了他 -这跟你那次承诺 |
[23:43] | that you offered to turn the Mother Cell over to Reiden | 把母细胞交给雷登来救克莱曼婷 |
[23:45] | to save Clementine? | 有什么不同 |
[23:45] | Well, I can think of one big difference. | 我可以想到一个很大的不同 |
[23:46] | – Oh, yeah? What’s that? – I didn’t go through with it! | -是吗 什么不同 -我没有完成交易 |
[23:48] | That’s not even true! | 那才不是真的 |
[23:49] | Thinking about betraying the team and doing it, | 想着背叛团队跟真的背叛团队 |
[23:51] | not the same thing. | 是不一样的 |
[23:53] | What going on up there? | 你们怎么了 |
[23:54] | Where’s Davies? | 戴维斯在哪 |
[23:55] | He’s with Abe. What’s the plan? | 他跟亚伯在一起 计划是什么 |
[24:00] | Great, while you guys figure that out, | 太棒了 你们思考计划时 |
[24:01] | I’m gonna go help Abe. | 我要去帮亚伯 |
[24:08] | – Jackson… – I’m done talking. | -杰克逊 -我不想再说了 |
[24:09] | Me, too. | 我也是 |
[24:10] | We got a bigger problem. | 我们有更大的问题 |
[24:19] | The lizard could be anywhere. | 蜥蜴可能跑去任何地方 |
[24:20] | Which is not good because planes and ice don’t really mix well. | 这可不妙 因为飞机跟冰不太搭配 |
[24:36] | Is it alive? | 它还活着吗 |
[24:37] | Barely. | 奄奄一息 |
[24:40] | If this thing dies, | 如果它死了 |
[24:41] | the cure dies with it. | 解药就完蛋了 |
[24:44] | This is the venom of the inland taipan. | 这是内陆太攀蛇的毒液 |
[24:48] | Deadliest snake in the world. | 全世界最致命的蛇 |
[24:57] | You are going to tell us | 你要说出 |
[25:00] | what we want to know, | 我们想知道的事 |
[25:02] | or I am going to inject you with it. | 否则我就要给你注射毒液 |
[25:08] | Once it enters your bloodstream, | 一旦毒液进入你的血流 |
[25:11] | it will feel like | 你会马上觉得 |
[25:12] | every nerve in your body is firing at once. | 你身体的每根神经好像都在燃烧 |
[25:15] | This pain will only end with antivenom… | 这种疼痛只有注射抗毒血清或是死亡 |
[25:21] | or your death. | 才能终止 |
[25:23] | If I were you, I’d start talking, General. | 如果我是你 我就会开始坦白 将军 |
[25:25] | Just do it already, so I don’t have to listen | 你注射吧 这样我就不用听 |
[25:27] | to your endlessly inane clucking. | 你无止尽的无聊叫嚣了 |
[25:30] | Very well. | 好吧 |
[25:48] | Where is Robert Oz? | 罗伯特·奥兹在哪 |
[25:51] | Go to hell. | 下地狱吧 |
[25:52] | We know about the TX gas. | 我们知道TX毒气 |
[25:53] | It’s gonna kill 2.2 million people. | 它会杀死两百二十万人 |
[25:55] | It’s going to save seven billion. | 它会拯救七十亿人 |
[25:59] | It’s murder. | 这是谋杀 |
[25:59] | Murder? The animals are slaughtering us. | 谋杀 动物正在屠杀我们 |
[26:02] | What do you call that? | 那这叫什么 |
[26:05] | Abe, we got to give him the antivenom. | 亚伯 我们得给他抗毒血清 |
[26:07] | – No. – What? | -不 -什么 |
[26:08] | No. | 不 |
[26:10] | What does Robert Oz have to do with any of this? | 罗伯特·奥兹跟这些事有什么关系 |
[26:14] | You are going to die | 如果你不回答我 |
[26:15] | if you don’t answer me. | 你就要死了 |
[26:17] | Where is Robert Oz? | 罗伯特·奥兹在哪 |
[26:18] | So… | 所以 |
[26:19] | what if I die? | 如果我死了呢 |
[26:21] | The TX gas will be my… | TX毒气会成为我的 |
[26:25] | legacy. | 遗赠 |
[26:27] | He’ll-he’ll make sure of that. | 他 他会确保这一点的 |
[26:30] | Who? | 谁 |
[26:32] | Who do you think? | 你觉得是谁 |
[26:37] | Robert Oz? | 罗伯特·奥兹 |
[26:38] | He wanted this? | 他想要这样 |
[26:39] | Wa… wanted it? | 想 想要这样 |
[26:42] | The gas, the Noah Objective. | 毒气 诺亚计划 |
[26:46] | Repopulating the planet with animals | 用干净的DNA来恢复地球上的 |
[26:49] | using clean DNA. | 动物物种 |
[26:52] | It was all… his idea. | 这都是他的主意 |
[26:54] | – Why? – Tell us why! | -为什么 -告诉我们为什么 |
[27:00] | Davies? | 戴维斯 |
[27:04] | Davies! | 戴维斯 |
[27:07] | Abe, give him the antivenom now! | 亚伯 马上给他抗毒血清 |
[27:11] | Abe! | 亚伯 |
[27:23] | He’s dead. | 他死了 |
[27:55] | Anything? | 有脉搏吗 |
[27:56] | No. | 没有 |
[27:57] | I’ll get the defibrillator. | 我去拿除颤器 |
[27:59] | Hurry. Hurry! | 快点 快点 |
[28:01] | Gonna have to open him up. | 我得把它切开 |
[28:03] | – See if there’s any internal bleeding. -Sure it’s safe? | -检查是否有内出血 -你确定这样安全吗 |
[28:06] | Well, its body temperature is still within normal range. | 它的体温仍在正常范围内 |
[28:09] | Yeah, for now, but what happens | 对 目前是这样 但是当它醒来 |
[28:10] | when he wakes up and gets all Mr. Freeze on us? | 并开始冰冻我们怎么办 |
[28:12] | Unless you want to turn this plane around and go back… | 除非你想要让飞机掉头回去 |
[28:14] | No, no, no, no, we have to get to my mother. | 不不不 我们得去找我母亲 |
[28:25] | Oh, no, no, no. | 不不不 |
[28:27] | Crap. | 见鬼 |
[28:37] | This lizard is our only shot. | 这只蜥蜴是我们唯一的希望 |
[28:39] | And with the new protocol, | 因为我用新的方法 |
[28:40] | his DNA is only good to us when he’s still alive. | 所以只有它活着时它的DNA才对我们有用 |
[28:43] | It’s Shaw, I have to take this. | 是肖打来的 我得接这通电话 |
[28:45] | What.. hey… | 什么… |
[28:45] | I can’t do this surgery alone! | 我无法独自完成手术 |
[28:47] | Which is why I’ll be quick. | 所以我会快点的 |
[28:51] | Where’s the defibrillator? | 除颤器呢 |
[28:52] | It’s out of commission, so I got the next best thing. | 坏了 我拿了替代品 |
[28:54] | Ants? | 蚂蚁吗 |
[28:55] | A defibrillator delivers an electric charge straight to the heart. | 除颤器是直接电击心脏 |
[28:57] | So some electrically charged ants ought to do the trick. | 所以带电的蚂蚁应该也可以 |
[29:00] | Do we have a choice? | 我们还有选择吗 |
[29:02] | Tell me you have good news for me, Allison. | 告诉我你有好消息了 艾莉森 |
[29:04] | A rescue team is en route. | 救援队已经在路上了 |
[29:06] | – Thank you. – Don’t thank me. | -谢谢你 -别谢我 |
[29:08] | I had to falsify documents to a fake crisis and lie to a decorated colonel. | 我得篡改文件来伪造危机 还骗了一位功勋上校 |
[29:12] | If your team finds my mother, | 如果你的队伍找到我母亲 |
[29:13] | then you will get the general back when we land in Mozambique. | 我们在莫桑比克着陆后 就把将军还给你 |
[29:15] | You have my word. | 我保证 |
[29:16] | But right now, I don’t have time for this, okay? | 但我现在没时间说这事了 |
[29:18] | We are about to lose an animal and our only shot at the cure… | 有个动物要死了 那个动物也是解药的唯一机会 |
[29:20] | Whatever it is, I need to speak with Davies right now. | 无论如何 我现在要跟戴维斯说话 |
[29:23] | I need to make sure that he’s still breathing. | 我得确认他还活着 |
[29:24] | Fine. | 好吧 |
[29:26] | Jackson? | 杰克逊 |
[29:29] | – What the hell is going on here? – Jackson. | -这是怎么回事 -杰克逊 |
[29:31] | – Is he dead? – Just for a minute. | -他死了吗 -就一会 |
[29:34] | Use the ants. | 快用蚂蚁 |
[29:38] | Jackson, what the hell is going on? | 杰克逊 怎么回事 |
[29:40] | Just hold on a second, Allison. | 稍等 艾莉森 |
[29:42] | Okay, now what? | 现在怎么办 |
[29:43] | I don’t know, they don’t have an on/off switch. | 我不知道 它们也没有开关 |
[29:45] | We are gonna lose this lizard unless we… What the? | 蜥蜴要死了 除非… 什么情况 |
[29:47] | Is that Mitch? Put him on the phone. | 是米奇吗 把电话给他 |
[29:49] | What are you doing? | 你们在干什么 |
[29:50] | You put him on the phone now. | 马上把电话给他 |
[29:54] | Someone wants to talk to you. | 有人想找你聊聊 |
[29:57] | I need to speak with Davies. | 我要跟戴维斯说话 |
[30:02] | – Okay, let me see if I can wake him up. – What? | -好 我看看能不能叫醒他 -什么 |
[30:05] | What’s plan B, ’cause it’s not working! | 备用计划是什么 这个没用 |
[30:07] | What’s not working? | 什么没用 |
[30:08] | It’s hard to explain. | 很难解释 |
[30:09] | And harder to imagine. | 更难想象 |
[30:17] | He’s back! | 他醒了 |
[30:18] | He’s back. | 他醒了 |
[30:21] | You used the antivenom. | 你用了抗毒血清 |
[30:23] | You coward. | 懦夫 |
[30:24] | The information you hold is far more valuable than your life. | 你手上的信息比你的命值钱多了 |
[30:29] | Lucky for you. | 算你走运 |
[30:33] | Okay, Allison, you heard Davies. | 好了 艾莉森 你听到戴维斯的声音了 |
[30:34] | He’s alive. | 他还活着 |
[30:35] | Now find her. | 现在快去找她 |
[30:38] | Jackson? | 杰克逊 |
[30:40] | I don’t know what happened here, | 我不知道这发生了什么 |
[30:42] | and I don’t want to, but we’ve got a lizard to save. | 也不想知道 但我们还要救蜥蜴 |
[30:45] | So, you, you, come with me. | 所以你俩跟我来 |
[30:47] | You, stay here with him. | 你留在这看着他 |
[30:48] | Try not to kill him this time. | 这次尽量别再想杀他了 |
[30:50] | I’ll try. | 我尽量 |
[30:56] | Grab that syringe. | 把那个注射器拿来 |
[31:00] | Here. | 给 |
[31:01] | Now, I need you to drain the bladder. | 现在你得给它膀胱抽血 |
[31:03] | – What? – I’ve only got two hands here. | -什么 -我只有两只手 |
[31:05] | They’re both wrist-deep in lizard guts. | 都在忙着处理蜥蜴的内脏呢 |
[31:07] | Come over here. | 来这边 |
[31:09] | See that thing right there, looks like a little chestnut? | 看到那个像小栗子的东西了吗 |
[31:11] | – Yeah. – Just stick the needle in there | -嗯 -把针插进去 |
[31:13] | and pull back on the plunger. Slowly. | 慢慢地拔出活塞 |
[31:17] | Beautiful. All right, that’s enough. | 很好 应该够了 |
[31:19] | Well done, doctor. | 干得漂亮 医生 |
[31:22] | Hey. I grabbed the De-icer | 我拿来了除冰器 |
[31:24] | just in case our friend decides to wake up. | 以防它醒来 |
[31:26] | Hopefully we won’t need it. | 我们应该用不上 |
[31:28] | Okay, tying off the bleeder. | 好了 缝合流血口 |
[31:34] | Mitch… | 米奇 |
[31:37] | That’s ice. | 有冰 |
[31:38] | Okay, that’s enough. Back off. | 够了 退后 |
[31:39] | Just give me a second,okay? I got it. | 稍等 我可以的 |
[31:43] | Mitch, I’m not messing around. | 米奇 我没开玩笑 |
[31:44] | – Back off. – Jackson, you can’t do that. Okay? | -退后 -杰克逊 你不能这么做 |
[31:46] | You’re gonna kill him. | 会杀了它的 |
[31:48] | Guys, his body temperature’s dropping. | 两位 它的体温在下降 |
[31:50] | – Mitch, get away from the Ta… – Not now, Jackson! | -米奇 离开桌… -现在不行 杰克逊 |
[31:58] | Okay. | 好了 |
[31:59] | Done. Grab the blanket. Go. | 完成 去拿毯子 |
[32:02] | Hurry up! | 快 |
[32:05] | All right. | 好了 |
[32:06] | Here we go. | 可以了 |
[32:08] | All right. | 好了 |
[32:09] | I’ll get the freezer. | 我去开冰箱 |
[32:24] | Anybody want a cold one? | 有人想来瓶冰啤吗 |
[32:32] | I’ll wager that’s the first time since this started | 我打赌这是动物变异以来 |
[32:35] | that an animal actually saved someone’s life. | 它们首次拯救了人类的生命 |
[32:37] | Keep your mouth shut. | 闭嘴 |
[32:39] | Seriously, how many people do the animals have to kill before you wake up? | 说真的 动物还要杀多少人 你才能醒悟啊 |
[32:44] | The animals are sick. | 动物生病了 |
[32:46] | When people are ill, you take them to the doctor. | 人生病 我们会带他们去医院 |
[32:48] | And when a dog has rabies, you put it down. | 狗得了狂犬病 就得杀死 |
[32:51] | You don’t travel around the world looking for a magic wand. | 你不会去走遍世界找魔杖 |
[32:54] | You may not like this, | 你可能不喜欢这个事实 |
[32:56] | but the Noah Objective is the only way to protect the people | 但只有诺亚计划可以保护人类 |
[32:59] | and save the animals. Robert Oz said so himself. | 拯救动物 这是罗伯特·奥兹自己说的 |
[33:03] | I’ll believe that when I hear it come out of his own mouth. | 他对我亲口说出来我才会信 |
[33:08] | Tell me where he is. | 告诉我他在哪 |
[33:09] | No. | 没门 |
[33:11] | And if you ask me that question one more time, | 如果你再问我这问题 |
[33:14] | when your friend Jackson comes back, | 等你朋友杰克逊回来后 |
[33:18] | I’m gonna tell him your little secret. | 我会把你的小秘密告诉他 |
[33:28] | What secret? | 什么秘密 |
[33:30] | That meeting Jackson in Uwei as a young man wasn’t a coincidence. | 你年轻时在乌维遇见杰克逊并不是巧合 |
[33:36] | That you knew Robert Oz | 你见罗伯特·奥兹儿子前 |
[33:38] | long before you met his son. | 早就认识罗伯特·奥兹了 |
[33:42] | Robert told you that? | 罗伯特告诉你的吗 |
[33:47] | Actually, you just did. | 其实是你刚告诉我的 |
[33:58] | You okay? | 你没事吧 |
[33:59] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[34:01] | Did he say anything about Jackson’s dad? | 他说什么关于杰克逊爸爸的话了吗 |
[34:11] | He doesn’t know anything. | 他什么都不知道 |
[34:36] | You are going to leave this plane | 你要在没有达成目的情况下 |
[34:38] | without what you came for. | 离开这架飞机了 |
[34:39] | Sounds like something you should worry about, not me. | 这应该是你担心的 不是我 |
[34:42] | If you want Jackson, | 如果想要杰克逊 |
[34:43] | you’re going to have to go through me. | 那你就必须先经过我 |
[34:45] | I killed you once. And I will gladly do it again. | 我杀过你一次 很乐意再杀你一次 |
[34:51] | There’s going to come a day very soon | 你们来找我的那一天 |
[34:53] | when you’ll come looking for me. | 马上就会到来 |
[34:54] | Today is not that day, General. | 不是今天 将军 |
[34:56] | So get the hell off our plane. | 所以你赶紧滚下我们的飞机吧 |
[34:58] | Get. | 走 |
[35:09] | Ah, Allison. | 艾莉森 |
[35:11] | You look beautiful as always. | 你一如既往地美丽 |
[35:14] | You look like the dog’s dinner. | 你的样子真是一团糟 |
[35:15] | Your team may have had something to do with that. | 这可能跟你的人有点关系 |
[35:18] | I believe you’re confused, General. | 您肯定说错了 将军 |
[35:19] | That’s understandable, | 不过这也可以理解 |
[35:20] | given the stress of surviving a lion attack. | 毕竟你受到狮子的袭击后幸存了下来 |
[35:23] | A lion attack? | 狮子袭击 |
[35:24] | You were taken hostage by a group of extremists | 你的车队被狮子袭击时 |
[35:27] | when your convoy was overrun by lions. | 你被一群极端分子抓做了人质 |
[35:29] | Is that so? | 是这样吗 |
[35:30] | It is indeed. | 是的 |
[35:31] | And why would I agree to any of this nonsense? | 我为什么要同意你这些胡说八道 |
[35:34] | Because my staff is assembling a committee to investigate | 因为我的人在组建委员会 |
[35:36] | this little black-ops mission of yours. | 调查你的秘密行动 |
[35:38] | A congressional investigation | 国会调查肯定会 |
[35:40] | would slow the Noah Objective to a crawl. | 无限期拖延诺亚计划 |
[35:43] | Don’t you think? | 你觉得呢 |
[35:45] | Oh, I think even all your red tape can’t delay this, Allison. | 不管你想走什么程序 都无法推迟计划 艾莉森 |
[35:48] | I have the international support. | 我有国际支持 |
[35:50] | I need to make the Noah Objective a reality. | 我需要把诺亚计划变为现实 |
[35:53] | We’ll see. | 等着瞧好了 |
[35:58] | Next round of voting is coming up. | 下一轮投票就要举行了 |
[36:00] | I trust you’ll be there? | 你应该会到吧 |
[36:02] | I look forward to it. | 我很期待 |
[36:07] | Sir. | 长官 |
[36:12] | I trusted you. You undermined this mission, | 我那么信任你 你却破坏了这次任务 |
[36:14] | this team, and my authority. | 害了这个团队 无视我的权威 |
[36:15] | Just tell me where my mother is. | 告诉我我母亲在哪里 |
[36:18] | The rescue team found her caravan. It was… | 救援队找到了她的车 车… |
[36:22] | Well, there was some sort of animal attack. | 可能被动物袭击了 |
[36:24] | An aid group is still looking for survivors. | 一支救助队还在寻找幸存者 |
[36:29] | Take me there. | 带我去 |
[36:40] | Oh, man. | 天啊 |
[36:43] | It’s even worse with the lights on. | 开灯后场面看着更糟糕 |
[36:46] | Oh, don’t worry about this. | 不用担心 |
[36:48] | I don’t know if you’ve noticed, | 不知道你注意到没有 |
[36:49] | but our messes seem to get magically cleaned up | 但是以前尽管飞机上没有人 |
[36:52] | despite the lack of a crew on this plane. Drink? | 我们弄乱了似乎也总有人收拾 喝一杯吗 |
[36:57] | Yeah. Sure. | 当然 |
[37:08] | Well, thanks for… | 谢谢你 |
[37:10] | helping me save the freeze-y lizard. | 帮我救了冷冻蜥蜴 |
[37:11] | Well, yeah, that’s kind of what I do. | 我就是专门做这个的 |
[37:13] | Jamie Campbell. | 杰米·坎贝尔 |
[37:15] | Helper of Saving Stuff. | 拯救东西的好帮手 |
[37:17] | That what you were trying to do with Logan? | 对洛根你就是那样吗 |
[37:21] | Help save him? | 想拯救他 |
[37:28] | Listen, I don’t blame you for trusting that guy. | 我不怪你信任那个人 |
[37:30] | Especially when you… you probably thought you had to. | 尤其是你…你可能觉得你必须那样做 |
[37:32] | Stop. | 别说了 |
[37:34] | – All I’m saying… – Just stop. | -我是说… -别说了 |
[37:36] | You don’t have a fraction of a clue | 我为了生存下来做了什么 |
[37:39] | what I had to do to survive. | 你根本一无所知 |
[37:40] | That’s true. | 没错 |
[37:42] | Because you haven’t really been sharing, have you? | 因为你没怎么跟我说 对吧 |
[37:47] | Well, what difference would that make, exactly? | 说与不说有什么区别 |
[37:50] | I mean, you’ve been cocooned in this flying Ritz-Carlton. | 你一直在这架豪华飞机里舒舒服服的 |
[37:53] | You don’t have a clue what’s actually happening out there. | 你根本不知道外面到底是什么情况 |
[37:59] | True again. | 也没错 |
[38:01] | But is it so wrong for me to want to look out for you? | 但我想照顾你有什么错吗 |
[38:09] | You don’t need to look out for me. | 你不需要照顾我 |
[38:10] | If you want to protect someone, go be with your daughter. | 如果你想保护谁 那就去找你女儿 |
[38:18] | – You’re gonna make this about Clementine now, really? – No, no. | -你要扯上克莱曼婷 对吗 -不不 |
[38:21] | It’s about you. | 此事重点是你 |
[38:22] | And me. This, this… | 还有我 这… |
[38:24] | If I don’t have a fraction of a clue about something, | 如果说我对什么根本不知道 |
[38:26] | it’s what this even is. | 那就是现在的情况 |
[38:27] | Well, yeah, that makes two of us. | 是啊 彼此彼此 |
[38:33] | Don’t worry, I’m sure somebody will clean it up. | 不用担心 肯定会有人打扫的 |
[39:05] | Did you know these people? | 你认识这些人吗 |
[39:06] | Yes. | 认识 |
[39:07] | They’re from Elizabeth’s village. | 他们是伊丽莎白所在村庄的人 |
[39:10] | Jackson, these bodies… | 杰克逊 这些尸体 |
[39:12] | they look like the people Kovacs killed in Patagonia. | 他们看上去跟科瓦奇在巴塔哥尼亚杀的人一样 |
[39:18] | – Hujambo. – Hujambo. | -你好 -你好 |
[39:21] | Are there any survivors? | 有幸存者吗 |
[39:23] | In the med tent over there. | 在那边的医护帐篷里 |
[39:42] | Is there no one else? | 没有别人了吗 |
[39:44] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[39:54] | Jackson. | 杰克逊 |
[39:56] | Dede, have you seen my mother? | 黛德 你看到我母亲了吗 |
[40:00] | Have you seen Elizabeth? | 你看到伊丽莎白了吗 |
[40:04] | What happened here? | 这里发生了什么 |
[40:06] | Dede, it’s okay. | 黛德 没事的 |
[40:08] | We were sleeping, | 我们当时在睡觉 |
[40:10] | I heard screams of terror. | 我听到了惊恐的尖叫声 |
[40:12] | Everyone was dead. | 大家都死了 |
[40:14] | Elizabeth ran into the woods. | 伊丽莎白跑进了树林里 |
[40:17] | What did this? | 这是什么干的 |
[40:24] | Your mother. | 你母亲 |
[40:27] | She did. | 是她干的 |
[40:30] | She killed all of them. | 她杀了所有人 |