时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | A year ago, the animals started acting strangely, | 一年前 动物开始出现怪异表现 |
[00:04] | but no one noticed… | 但没人注意到 |
[00:06] | …until they began attacking, | 直到它们开始攻击人类 |
[00:08] | coordinating, | 相互合作 |
[00:09] | evolving. | 进化 |
[00:10] | The animals were mutating, | 动物变异了 |
[00:11] | and it was happening faster than anyoneexpected. | 而且速度比所有人预期的都快 |
[00:14] | The government came up with a plan. | 政府想出了一个计划 |
[00:16] | Thanks to the Noah Objective, | 感谢诺亚计划 |
[00:18] | in six to ten years, the world’s animal population | 六到十年后 全世界的动物数量 |
[00:21] | will be thriving once again. | 会再次繁荣起来 |
[00:23] | You cannot exterminate every animal on the planet | 你不能消灭地球上的所有动物 |
[00:26] | and then repopulate it. | 然后再重新繁衍 |
[00:28] | But messing with Mother Nature could be catastrophic, | 但扰乱自然母亲会造成灾难 |
[00:31] | so a group of us are trying to save the animals. | 因此我们一群人开始尽力拯救动物 |
[00:33] | Jackson Oz and Abraham Kenyatta, | 杰克逊·奥兹和亚伯拉罕·肯亚塔 |
[00:35] | animal experts. | 是动物专家 |
[00:37] | Dariela Marzan, Army Ranger. | 达瑞拉·马赞 是陆军突击队队员 |
[00:40] | Jamie Campbell, | 杰米·坎贝尔 |
[00:42] | a reporter who’s been following this story, found me, | 是一名在跟踪报导的记者 她找到了我 |
[00:45] | Mitch Morgan, a veterinary pathologist. | 米奇·摩根 一名兽医病理学家 |
[00:48] | Together, we’re going to find a cure for the animals. | 我们将一起找到治好动物的解药 |
[00:52] | Time is running out. | 时间不多了 |
[00:56] | So you’re saying that some traveling carney grifter from the 1890s | 你是说一个1890年代的环游马戏团骗子 |
[01:00] | invented the Triple-Helix. | 无意中发明了三螺旋 |
[01:02] | If we are gonna un-invent it, we’ve got to find descendants | 如果我们想逆转它 我们得找到所有 |
[01:04] | from every one of those animals that he X-rayed. | 他照过的动物的后裔 |
[01:06] | Shaw gave me the name of a contact in the nearest safe zone. | 肖跟我说了一个在安全区附近的熟人 |
[01:09] | They can take everyone from town. | 他们可以把大家都接走 |
[01:10] | Are you sure you want to do this? | 你真的要这么做吗 |
[01:12] | Let’s move out! | 我们行动 |
[01:13] | I remembered what happened in Boston. | 我记起了波士顿发生的事 |
[01:15] | My father injected me with the ghost gene. | 我父亲给我注射了鬼影基因 |
[01:18] | I don’t know what kind of father does that to their own son. | 我不知道什么样的父亲会这么对儿子 |
[01:21] | You don’t have a fraction of a clue what I had to do to survive. | 我为了生存下来做了什么你根本一无所知 |
[01:27] | I’m gonna tell him your little secret. | 我会把你的小秘密告诉他 |
[01:29] | What secret? | 什么秘密 |
[01:30] | That meeting Jackson in Uwei as a young man wasn’t a coincidence. | 你年轻时在乌维遇见杰克逊并不是巧合 |
[01:34] | That you knew Robert Oz long before you met his son. | 你见罗伯特·奥兹的儿子前早就认识他本人了 |
[01:39] | Just tell me where my mother is. | 告诉我我母亲在哪里 |
[01:41] | The rescue team found her caravan. It was… | 救援队找到了她的车队 他们… |
[01:44] | well, there was some sort of animal attack. | 可能被动物袭击了 |
[01:46] | What did this? | 这是什么干的 |
[01:47] | Your mother. | 你母亲 |
[01:49] | She killed all of them. | 她杀了所有人 |
[02:13] | My mother spent her whole life healing, | 我母亲这一生都在治病救人 |
[02:15] | and she killed all these people. | 却杀了这么多人 |
[02:18] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[02:23] | Look, a relief worker spoke to a few of the victims | 一个救灾工作人员问过几个 |
[02:25] | before they passed. | 奄奄一息的受害者 |
[02:26] | Your mother had been self-medicating for weeks, | 你母亲为缓解症状 数周来 |
[02:29] | trying to reduce her symptoms. | 一直自己用药 |
[02:31] | Finally, it got so bad | 最终 情况太严重 |
[02:32] | that a few of her neighbors decided to take her | 她的几位邻居决定带她去 |
[02:34] | to a safe zone in Massingir– | 马辛基尔县的安全区 |
[02:36] | they thought the doctors there might be able to help. | 希望那里的医生能帮上忙 |
[02:39] | Well, they sure as hell didn’t help, did they? | 他们肯定没帮上忙 是吧 |
[02:43] | I know how hard this must be, | 我知道你一定很难受 |
[02:45] | but we are one animal away from the cure. | 但我们再找到一种动物就能制作解药了 |
[02:47] | We need to stay focused. | 我们得专注 |
[02:48] | She’s out there; I have to find her. | 她在外面 我得去找到她 |
[02:50] | – No, Jackson, it is too dangerous! – She’s my mother. | -不 杰克逊 太危险了 -她是我妈妈 |
[02:53] | And what if you do find her? What then, rafiki? | 如果你找到了她呢 你要怎么办 朋友 |
[03:00] | – Then I will go with you. – No. No. | -那我跟你一起去 -不 |
[03:04] | Jackson. | 杰克逊 |
[03:05] | “We take care of those we care about.” | “我们照顾好自己在乎的人” |
[03:13] | Mind your head. | 小心头 |
[03:17] | Taiwanese authorities declared a mass evacuation of Jinshan. | 台湾当局下令大面积疏散金山市 |
[03:22] | This following a coordinated multi-species attack | 这是应对针对核电站的多物种 |
[03:25] | on the nuclear power plant. | 协调袭击 |
[03:26] | – Belgium and France, – Jamie? | -比利时和法国 -杰米 |
[03:28] | – also have a dependence – Can you come down here a second? | -也是依赖 -能下来一下吗 |
[03:29] | on nuclear power, are taking pre… | 核电的国家 已经采取了预… |
[03:38] | Still working on Pierce’s mystery bones? | 还在研究皮尔斯的神秘骸骨吗 |
[03:40] | – Yeah. – Any progress? | -嗯 -有进展吗 |
[03:42] | No. I’m having trouble concentrating. | 没有 我无法集中注意 |
[03:45] | Listen, can, um… | 听我说 |
[03:48] | can we… do what people do sometimes | 我们能不能像人们有时候那样 |
[03:52] | and just maybe try and… start over? | 重新开始 |
[03:56] | Yeah. Sure. | 好啊 |
[03:58] | Let’s… let’s move on. | 我们向前看吧 |
[04:03] | Uh, okay. Yeah. | 好吧 嗯 |
[04:07] | We still need one last animal– | 我们还需要最后一种动物 |
[04:08] | I can’t even identify it. | 而我无法辨别出来 |
[04:09] | And… once I do, we’re still gonna have to go and track one down, | 等我辨别了出来 还得去找到它 |
[04:13] | God knows where. | 天知道该去哪 |
[04:13] | Well, it’s got four legs– how many things can it be? | 它有四条腿 能有多少种可能啊 |
[04:16] | About three million. | 大概三百万 |
[04:18] | That’s how many quadrupeds there are on this planet. | 地球上就有这么多四足动物 |
[04:21] | See, our mystery animal is about the size of a really big lion, | 我们的神秘动物有大狮子大小 |
[04:25] | but according to the bones in its feet, | 但看其足骨 |
[04:27] | it walked in a plantigrade fashion. | 它是踯行的 |
[04:29] | Plantigrade, sure. What’s plantigrade? | 踯行 嗯 那是什么意思 |
[04:31] | Feet flat on the ground, as opposed to digitigrade, | 平足走路 而不是趾行 |
[04:34] | which is up on its toes like lions do. | 就是像狮子那样踮着脚走 |
[04:35] | This is more like a bear. | 它更像熊 |
[04:37] | Okay, so we’re looking for a bear. | 好吧 那我们要找的是熊 |
[04:39] | Oh, wait, there’s more. | 还有呢 |
[04:41] | Range of motion of the mandible is about 120 degrees, | 下颌骨的活动范围约有120度 |
[04:43] | so that makes it more like a snake. | 所以更像蛇 |
[04:45] | Also, there’s the length imbalance of the front and hind legs, | 另外 前腿后腿长度不平衡 |
[04:49] | which makes it more like a hyena. | 所以它更像土狼 |
[04:50] | On top of all that, I got a bunch of spare parts. | 除此之外 还有一堆剩下的零件 |
[04:52] | I don’t know what those are. | 我都不知道那是什么 |
[04:56] | So… if by “Am I making any progress,” | 所以 如果你问”有进展吗” |
[04:59] | you’re asking me if I have any idea what these bones | 是想问我是否知道这些骨头 |
[05:02] | are trying to tell me, | 想告诉我什么 |
[05:02] | the answer is a big fat no, | 答案是完全不知道 |
[05:04] | with a… snake-hyena-bear-lion on top. | 还要加上一只蛇-土狼-熊-狮子 |
[05:09] | Well, is it possible the bones don’t even go together? | 会不会这些骨头不是一起的 |
[05:13] | We have a problem with Jackson’s mother. | 杰克逊的妈妈有麻烦了 |
[05:29] | She can’t have gone far. | 她不可能走远 |
[05:31] | I’ve lost her trail. | 我找不到她的踪迹了 |
[05:34] | Can you hear that? | 你听到了吗 |
[05:36] | No. Jackson, there’s nothing. | 不 杰克逊 没有什么声音 |
[05:41] | Sometimes… it comes and goes, | 有时候…虽然只是有时 |
[05:43] | but I hear things that are far away up close. | 但我会听到远处的声音离得很近 |
[05:46] | The mutation. | 是因为变异 |
[05:47] | It’s a distress call. | 是求救信号 |
[05:49] | A lion. There must be predators nearby. | 是只狮子 附近肯定有捕食者 |
[05:53] | And since animals are no longer preying on each other, | 动物现在不捕食彼此了 |
[05:56] | that must mean a new apex predator. | 那肯定是一种新的顶级掠食者 |
[06:00] | My mother. | 我母亲 |
[06:17] | Safe zone’s about a mile away. | 安全区在一英里外 |
[06:20] | We’re out of ammunition. Any animals come, we’re targets. | 我们没有弹药了 一旦动物来我们全是活靶 |
[06:24] | Hardest target to hit is the kind that moves. | 移动的靶子最难击中 |
[06:26] | Do you still think leaving your friends to help us | 你还认为离开你的朋友帮助我们 |
[06:28] | was the right decision? | 是正确的决定吗 |
[06:29] | I promised I’d get these people to safety. | 我答应要带这些人去安全的地方 |
[06:31] | That’s what I’m gonna do. | 我说到做到 |
[06:33] | One mile, that’s all, Father, just one more mile. | 只要一英里 神父 再走一英里就可以了 |
[06:42] | It’s blood. Must be close. | 是血 肯定不远了 |
[06:57] | He must have been calling for his pride. | 它肯定是在召唤它的狮群 |
[07:15] | Jackson. | 杰克逊 |
[07:18] | Abe! | 亚伯 |
[07:24] | Mom. | 妈妈 |
[07:25] | Mom! | 妈妈 |
[07:33] | Mom… | 妈… |
[07:54] | It’s me. | 是我 |
[07:57] | It’s your son. | 你儿子 |
[08:00] | You’re okay. I’m gonna take care of you. | 你没事了 我会照顾好你的 |
[08:04] | It’s okay, Mom. | 没事的 妈妈 |
[08:06] | It’s Jackson. | 我是杰克逊 |
[08:09] | You’re fine. | 没事了 |
[08:11] | Stop. | 住手 |
[08:14] | Just stop. | 快住手 |
[08:16] | Okay? | 好吗 |
[09:53] | I’m sorry, rafiki. | 抱歉 朋友 |
[09:58] | Don’t be. | 不用 |
[10:01] | I did what I had to do. | 我做了我必须做的 |
[10:06] | It was an act of mercy. | 这是仁慈之举 |
[10:08] | There was nothing else you could have done. | 此外你无能为力 |
[10:10] | I could have stopped this. | 我本来可以阻止的 |
[10:13] | I could have found an answer. | 本来可以找到答案的 |
[10:14] | We tried as mightily as any men could. | 我们已经尽力了 |
[10:16] | We will… | 我们会… |
[10:19] | we will find that answer. | 我们终会找到答案 |
[10:29] | Before I met you, | 在我见到你之前 |
[10:31] | I came into her clinic an angry young man… | 我愤怒地进了她的诊所… |
[10:34] | with no purpose, | 漫无目的 |
[10:36] | no family. | 举目无亲 |
[10:38] | She gave me my medicine, and then… | 她给我药 还… |
[10:40] | kept making excuses to make me stay. | 不断找理由让我留下 |
[10:45] | She understood that I needed a different kind of medicine. | 她知道我需要的是另一种药 |
[10:50] | I will always bless her for that. | 我永远感激她 |
[10:53] | For giving me a second chance… | 她给了我再次拥有… |
[10:56] | to have a mother… | 母亲… |
[10:59] | and a brother. | 和兄弟的机会 |
[11:13] | If you don’t mind me asking… | 如果你不介意的话 我想问… |
[11:16] | why did you leave your friends? | 你为什么离开你的朋友们 |
[11:20] | One of them asked me to pull the trigger, | 他们中有人让我开枪 |
[11:23] | to kill someone who needed killing. | 杀该死的人 |
[11:26] | And you didn’t want to do that? | 而你不想那么做吗 |
[11:30] | People die. | 很多人都死了 |
[11:32] | I just don’t want to be responsible for it anymore. | 我只是不想再为此负责而已 |
[11:39] | Everyone, inside! Now! | 大家都进去 快 |
[11:42] | – Come on! – Inside, inside! | -快走 -快进去 |
[11:44] | Move it! Quick! | 快跑起来 快 |
[11:49] | Get out of the way! Everyone inside! Now! | 快让开 大家都进去 马上 |
[11:53] | Move it! | 快点 |
[12:25] | Come on, come on. | 快来 |
[12:26] | Come on! | 快跑 |
[12:31] | Go, go, go! | 快进去 |
[12:39] | They were targeting you, Dariela. | 它们的目标是你 达瑞拉 |
[12:41] | Why-why… | 为什么… |
[12:43] | why would they be targeting you? | 它们的目标为什么是你 |
[12:49] | Everything about these bones | 这些骨头都表示 |
[12:50] | says they’re from the same skeleton– | 它们来自同一副骨架… |
[12:52] | – color, texture… – Well, if we can’t identify them, | -色泽 质地… -如果我们辨认不出 |
[12:55] | – we’re back to chasing storms. – I realize that. | -我们被牵着鼻子走 -我知道 |
[13:00] | Jackson, oh, my God. | 杰克逊 老天 |
[13:04] | – What happened? – She was shot. | -怎么了 -她中枪了 |
[13:06] | She… | 她… |
[13:08] | she mutated. | 她变异了 |
[13:17] | My father must have given her the ghost gene like he did to me. | 我父亲肯定也给她注射了鬼影基因 |
[13:21] | But I need to know for sure. | 但我需要确认一下 |
[13:25] | If he did, she’s gonna have the same mark as me– | 如果他这么做了 她会有和我一样的标记 |
[13:28] | a three-point scar. | 三点状的伤疤 |
[13:33] | Okay. | 好吧 |
[13:47] | This light will cause old scars and injuries to fluoresce if, uh… | 这种光会让旧伤处发出荧光 只要… |
[13:51] | the mark is deep enough. | 伤口足够深 |
[13:56] | That’s… where she was bitten by a rhino calf. | 那是…她被犀牛咬的地方 |
[14:30] | My father did this. | 是我爸爸干的 |
[14:32] | If he wasn’t already dead, I swear… | 要不是他已经死了 我发誓… |
[14:33] | – I’d kill him myself. – Jackson, | -我会亲手杀了他 -杰克逊 |
[14:35] | I understand that you’re in pain, I really do… | 我理解你很痛苦 真的 |
[14:38] | Maybe I don’t care! | 也许我不在乎 |
[14:40] | About any of this! | 这一切 |
[14:42] | Do you understand? | 你明白吗 |
[14:45] | Jackson. | 杰克逊 |
[14:49] | Maybe you should listen to Allison and try to hold on. | 也许你该听艾莉森的话 坚持住 |
[14:52] | I can’t. My head… | 不行 我的头 |
[14:54] | I don’t know how much longer | 我不知道我们 |
[14:55] | we’re gonna be able to manage him. | 还能稳住他多久 |
[15:02] | Messed up my bones. | 把我的骨头都弄乱了 |
[15:08] | Wait a minute. | 等等 |
[15:11] | Sometimes, out of chaos comes clarity. | 有时候 混乱之中才能理清头绪 |
[15:14] | If I’m right about this, somebody’s gonna owe me | 如果我没想错 有人可要欠我 |
[15:18] | a very large, very cold double martini. | 一大杯冰冰的马丁尼了 |
[15:47] | Okay, I know what it is, | 我知道这是什么了 |
[15:49] | but it’s insane. | 但这太疯狂了 |
[15:54] | Immortal jellyfish, | 长生水母 |
[15:55] | ice lizard, earthquake sloth– | 冰蜥蜴 地震树獭 |
[15:58] | they’re all insane. | 它们都很疯狂 |
[15:59] | Yeah, well, none of those are extinct. | 这些都不是灭绝的生物 |
[16:00] | What exactly are you talking about? | 你到底在说什么 |
[16:02] | The one animal that we need most | 我们最需要的一种动物 |
[16:04] | has been extinct for 14,000 years. | 已经灭绝了一万四千年 |
[16:20] | How could Pierce have experimented on an extinct animal? | 皮尔斯怎么可能在一种灭绝的动物身上做实验 |
[16:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:24] | ‘Cause I can’t read the mind of a guy who’s been dead for 100 years. | 我不知道一个死了一百年的人在想什么 |
[16:27] | Which, right about now, sounds pretty recent, doesn’t it? | 和这一万四千年比起来 他好像也没死多久 |
[16:29] | Is there a chance | 有没有可能 |
[16:31] | – that the saber-toothed tiger still exists? – It’s not a tiger, | -这种剑齿虎还存在 -这不是老虎 |
[16:34] | – it’s a cat. – Oh, for God’s sake! | -是一种猫 -上帝啊 |
[16:35] | The saber-toothed cat | 剑齿猫 |
[16:37] | went extinct during the Ice Age. | 是在冰河世纪灭绝的 |
[16:39] | That’s the Pleistocene era. | 那是更新世的事 |
[16:41] | What if you’re wrong? | 万一你搞错了呢 |
[16:42] | If there’s even a shadow of a doubt, we need to pursue it. | 只要有一丝可能 我们都要查清楚 |
[16:45] | She’s right. | 她说得没错 |
[16:47] | Great. You too? | 太好了 你也这么想 |
[16:48] | If there’s a chance– any chance at all– | 如果有可能…有那么一丝可能 |
[16:50] | that this animal still exists… you and I both know | 这种动物还存在…我们俩都知道 |
[16:54] | that there’s only one place to find that answer. | 只有一个地方能找到答案 |
[16:58] | No. | 不 |
[16:59] | – I’m sorry. – No. | -很抱歉 -不 |
[17:00] | – Alison, no. – Mitch, I… | -艾莉森 不 -米奇 我… |
[17:01] | I am sorry, but this is our last shot, and I am taking it. | 对不起 但这是最后的机会 我要好好把握 |
[17:06] | Trotter, this is Allison Shaw. | 特罗特 我是艾莉森·肖 |
[17:07] | We’re wheels-up for Helsinki. | 我们要去赫尔辛基 |
[17:10] | Anyone gonna tell me why we’re going to Helsinki? | 谁能告诉我为什么要去赫尔辛基 |
[17:11] | Because that’s where one of the greatest cryptozoologists of our time | 因为那是当代最著名的未知生物学家 |
[17:15] | has chosen to sit out the animal armageddon. | 选择等待动物末日结束 |
[17:18] | And if you don’t know what a cryptozoologist is, | 如果你不知道未知生物学家是什么 |
[17:20] | that’s a “Scientist” who goes around in search of animals | 他们是专门寻找各种神秘生物的 |
[17:23] | that may or may not exist. | “科学家” |
[17:25] | Like Bigfoot? | 就像大脚怪吗 |
[17:26] | Yeah, Bigfoot, Loch Ness Monster, | 是啊 大脚怪 尼斯湖水怪 |
[17:28] | Easter Bunny– all that. | 复活节兔子 之类的 |
[17:29] | Okay, so, we’re going all the way to Helsinki to meet a quack? | 我们大老远的去赫尔辛基就是为了见个骗子吗 |
[17:32] | Oh, not just any quack. | 这可不是普通的骗子 |
[17:34] | This particular quack is a raging alcoholic, | 这个骗子可是个愤怒的酒鬼 |
[17:38] | pathological hypocrite, | 病态的伪君子 |
[17:40] | a straight-up cradle robber… | 彻头彻尾的老色鬼… |
[17:42] | and he’s also my dad. | 他还是我老爸 |
[17:55] | They’re hunting me. | 它们想抓到我 |
[17:56] | – But why? – The group I was working with– | -为什么 -和我合作的那队人 |
[17:59] | they think some people have a special gene | 他们认为某些人有特殊的基因 |
[18:01] | that makes the animals leave them alone. | 所以那些动物才不会攻击他们 |
[18:03] | So, you’re saying you have the opposite? | 你是说你有完全相反的基因吗 |
[18:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:06] | But I can’t talk to my friends until we get to the safe zone. | 但除非我们到达安全区 否则我没法联系我朋友 |
[18:10] | – Eight blocks. – The same distance | -八个街区 -距离和 |
[18:12] | Jesus walked to the Crucifixion. | 耶稣到十字架的距离一样 |
[18:14] | Yeah, well, hopefully this ends a little better. | 希望我们的结局比他好 |
[18:17] | I’ll draw the horses away, | 我把马群引开 |
[18:19] | you get everyone out of here. | 你带所有人逃出去 |
[18:21] | You can’t outrun a horse. | 你不可能跑得比马快 |
[18:24] | I can sure as hell try. | 我会竭尽全力一试的 |
[18:49] | It’s not there. | 这时还没有 |
[19:07] | You really think that’s gonna help? | 你真觉得这样有用吗 |
[19:13] | You have to tell Jackson about his father. | 你必须把杰克逊他爸爸的事情告诉他了 |
[19:19] | I can’t. | 不行 |
[19:20] | Abe, I am done with the secrets and the lies. | 亚伯 我受够了这些秘密和谎言 |
[19:23] | I know that you’re trying to protect him, but… | 我知道你是想保护他 但是 |
[19:24] | I can’t tell him the truth | 我不能告诉他真相 |
[19:26] | because it is so much worse than you know. | 是因为真相比你知道的还要糟糕 |
[19:28] | Robert Oz is alive and working for Reiden. | 罗伯特·奥兹还活着 在为雷登国际卖命 |
[19:31] | How does it get any worse than that? | 还能糟到那里去 |
[19:35] | You think you know me. | 你以为你够了解我了 |
[19:39] | But I’m not the man you think you know. | 但我不是你以为的那种人 |
[19:43] | Jackson’s mother, | 杰克逊的妈妈 |
[19:44] | Elizabeth– | 伊丽莎白 |
[19:47] | when I first met her, | 我第一次遇见她的时候 |
[19:49] | I came into her clinic, | 我走进了她的诊所 |
[19:50] | and I told her I had a fever. | 告诉她我发烧了 |
[19:53] | When she leaned over me… | 当她俯身检查我的时候 |
[19:56] | I shouted that she’d had a wasp on her shoulder. | 我对她大叫 说她肩上有黄蜂 |
[20:01] | I reached over to brush it away, | 我挥手去赶那个黄蜂 |
[20:04] | and then… | 然后 |
[20:07] | Then what? | 然后怎么了 |
[20:09] | I injected her with the needle | 我给她注射了罗伯特·奥兹 |
[20:12] | that Robert Oz had given me. | 给我的那支针 |
[20:15] | Even though Robert told me it was an inoculation, | 虽然罗伯特告诉我说那是疫苗 |
[20:18] | I only believed him because I needed the money. | 但我为他做事只是因为我需要钱 |
[20:23] | I tried to slip out of the clinic, | 我本想偷偷溜出诊所 |
[20:25] | but Elizabeth made me stay for dinner. | 但伊丽莎白留我吃晚饭 |
[20:31] | The guilt I felt over her kindness | 她的善良引发了我的罪恶感 |
[20:36] | changed something in me. | 而这改变了我的内心 |
[20:38] | I promised that I would protect her and her son | 我向她保证 只要我有能力 |
[20:42] | as long as I was able. | 我会一直保护她和她儿子 |
[20:45] | But now… | 但现在 |
[20:48] | now I know that it was because of me… | 现在我知道 她是因为我 |
[20:52] | that she’s turned into a monster. | 才变成了一个怪物 |
[20:55] | It is because of me she is dead. | 她是因为我才死掉的 |
[21:00] | It is all because of me. | 都是因为我 |
[21:04] | So, no… | 所以 不能 |
[21:07] | this does not help. | 我打轮胎没有任何帮助 |
[21:11] | But it does hurt. | 但能让我感到疼痛 |
[21:15] | And somehow, | 不知为何 |
[21:17] | that is even better. | 这样感觉很好 |
[21:36] | I might vomit. | 我可能会吐 |
[21:37] | Mitch, please. | 米奇 别这样 |
[21:41] | Well, well, well. | 看呐 |
[21:42] | Look who decided to swing by Helsinki. | 看看这是谁大驾光临赫尔辛基 |
[21:45] | Prodigal son. | 我的浪荡子儿子 |
[21:46] | Favorite ex-wife. | 还有我最爱的前妻 |
[21:48] | – Come on in. – Thank you. | -进来吧 -谢谢 |
[21:51] | Watch your step. | 小心脚下 |
[21:53] | Watch your step, now. | 小心脚下 |
[21:58] | No party, huh? | 你没开派对吗 |
[21:59] | No. | 没有 |
[22:01] | I mean, where are you hiding the barely-legals? | 我是说 你把未成年的小姑娘都藏哪儿了 |
[22:03] | – Mitch, please. – It’s okay. | -米奇 别这样 -没关系 |
[22:06] | He gets his grudge-holding from his mother. | 他和他妈妈一样记仇 |
[22:09] | Yeah, you remember her. | 你还记得她 |
[22:11] | Max used to refer to her as… “water under the bridge.” | 马克斯原来称她为 泼出去的水 |
[22:16] | Your mother left me. | 你妈妈离开了我 |
[22:18] | Yeah, well, you were banging her best friend, so… | 毕竟你上了她最好的朋友 所以 |
[22:20] | I was vigorous in those days. | 我那时候精力充沛啊 |
[22:22] | – Robust. – Let’s not dignify your behavior, Max. | -十分强壮 -别美化你的行为了 马克斯 |
[22:26] | I’ve been, uh, following your exploits. | 我一直有关注你的研究 |
[22:29] | It’s a damn shame that cure didn’t work. | 那个解药没用真是太可惜了 |
[22:31] | What are you doing in Europe anyway, Max? | 你到底在欧洲干什么 马克斯 |
[22:33] | Aside from hiding out in Helsinki with– let me guess– | 除了躲在赫尔辛基 让我想想 |
[22:36] | a fast boat and a clear shot to one of those islands | 还准备了一艘快艇方便去那边的小岛 |
[22:38] | for when the animals actually take over. | 以防动物占据了这里 |
[22:40] | No, I just happened to have been in the neighborhood | 没有 不过是情况变得糟糕的时候 |
[22:41] | when everything went south. | 我恰巧在这附近 |
[22:44] | Looking for, what, a Cyclops? | 寻找什么呢 独眼巨人吗 |
[22:46] | Don’t be ridiculous. | 别开玩笑了 |
[22:48] | The Arre River monster, actually. | 其实是阿勒河怪 |
[22:50] | It’s a fascinating creature. | 它是一种迷人的生物 |
[22:52] | It’s like a giant moray eel. | 像条巨型海鳝一样 |
[22:54] | That actually makes sense. | 那就说得通了 |
[22:56] | You in search of a mythical creature that | 你在搜寻一个神话中 |
[22:57] | resembles an enormous penis. | 类似于巨屌的生物 |
[23:01] | Ali? | 小艾 |
[23:03] | You care for a drink? | 喝一杯吧 |
[23:03] | I have a beautiful bottle of Tignanello with your name on it. | 我有一瓶为你准备的天娜葡萄酒 |
[23:05] | Actually, Max, this isn’t a social call. | 老实说 马克斯 我们不是来拉家常的 |
[23:08] | The world is falling apart. | 世界正在崩塌 |
[23:09] | I need you to stop by the plane. | 我需要你来飞机上一趟 |
[23:11] | Our plane? | 我们的飞机吗 |
[23:11] | My plane… | 我的飞机 |
[23:13] | Max. My plane. | 马克斯 是我的飞机 |
[23:16] | So let me see if I understand this correctly. | 让我屡一下 看我理解得对不对 |
[23:20] | The woman who left me | 离我而去的女人 |
[23:22] | and the son who hates me | 和对我怀恨在心的儿子 |
[23:24] | have someone gotten themselves into | 被人搞得陷入困境 |
[23:26] | such a pickle that they actually need me. | 到头来却需要我的帮助 |
[23:46] | Come on! Come on! Come on! Come on! | 快 快 快点 |
[23:49] | Come on, keep running. Go. Down the hill! | 快 一直跑 往山下跑 |
[24:05] | Everyone inside! | 大家快进去 |
[24:08] | – Quickly now! – Incoming! Run through the gate! | -快点 -进来 跑过大门 |
[24:21] | Come on, come on, come on. Go quickly, quickly, quickly. | 快 快 快点 快 |
[24:23] | Keep moving. | 快点 |
[24:25] | Clear the gate. | 离门远一点 |
[24:28] | There’s one more coming. | 还有一个人 |
[24:56] | Come on! Come on! | 快 快点啊 |
[24:59] | We gotta close the gate. | 我们得关门了 |
[25:00] | Don’t you touch that gate! | 你敢碰试试 |
[25:04] | – Close it now! – Please! | -快关门 -别关 |
[25:11] | You got to be kidding me. | 搞什么 |
[25:13] | – Come on! – Close the gate! | -快 -快关门 |
[25:16] | Right now! Come on! | 快 快跑 |
[25:33] | I can report at this time that we have confirmation | 此时可以说我们已经证实 |
[25:36] | the Noah Objective will launch in four days. | 诺亚计划将在四天后启动 |
[25:39] | That statement was issued only moments ago | 就在刚刚 联合国与 |
[25:42] | by the United Nations in cooperation | 国际动物防御组织 |
[25:44] | with the International Animal Defense Group. | 联合发表此项声明 |
[25:47] | Again, the Noah Objective will launch in four days. | 重申 诺亚计划将在四天后启动 |
[25:52] | This countdown clock will continue | 倒计时会持续到 |
[25:54] | until the day the gas is released. | 释放毒气的那一天 |
[25:59] | The end for the animals… | 这是动物的末日 |
[26:02] | and with it, hopefully, | 同时也希望借此计划 |
[26:04] | a new beginning for us all. | 我们能迎来一个全新的开始 |
[26:20] | Oh. Are we redecorating or embracing sloth? | 这是重新装修了还是信奉懒惰了 |
[26:26] | You saved my stash in case I came back. | 你还留着我的私藏品等我回来呢 |
[26:28] | No, Max. I saved your stash because I forgot it was there. | 没有 马克斯 我留着是因为忘了 |
[26:33] | Peace offering? | 送你了 要不 |
[26:34] | I get to keep the fish. | 鱼这瓶我得留下 |
[26:36] | Suit yourself. | 随你便吧 |
[26:41] | Oh. Still good. Hell of a candy. | 还是很好吃 这糖真好吃 |
[26:44] | So… where are these bones you want me to look at? | 那么 你想让我看的骨头在哪 |
[26:47] | Well…You guys need to see this. | 你们得看下这个 |
[26:50] | – Hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[26:52] | Jamie Campbell. | 杰米·坎贝尔 |
[26:53] | – Max Morgan. – Your father? | -马克斯·摩根 -你父亲 |
[26:55] | In name only. | 名义上的而已 |
[26:56] | Pleasure to meet you, Jamie. | 很高兴认识你 杰米 |
[26:57] | Please don’t kiss her hand. | 请别亲她手 |
[27:02] | Earlier today, a statement was released | 今天早些时候 国际动物防御组织的 |
[27:04] | by General Andrew Davies of the IADG. | 安德鲁·戴维斯将军发表了一项声明 |
[27:07] | Davies has confirmed | 戴维斯已证实 |
[27:09] | that with the approval process all but complete, | 随着审批手续几近完成 |
[27:12] | the Noah Objective will launch | 眼下诺亚计划将在 |
[27:13] | in what is now three days and 22 hours. | 三天零二十二个小时后启动 |
[27:17] | Son of a bitch. | 这个混蛋 |
[27:20] | Well, we’ve got a world to save, | 我们还要拯救世界 |
[27:22] | and in some great cosmic irony, I actually need your help,so | 不过还有个世界级玩笑 我需要你的帮忙 |
[27:25] | let’s get this over with. | 赶紧把事干完吧 |
[27:26] | Can Jamie come, too? | 杰米也能来吗 |
[27:28] | Yes, Max, Jamie can come, too. | 能 马克斯 杰米也能来 |
[27:35] | So we’ve got less than four days to find an animal | 我们还有不到四天的时间来找一种 |
[27:37] | that we all know has been extinct for, oh, 14,000 years. | 众所周知已经灭绝一万四千年的动物 |
[27:43] | This is remarkable. Truly. | 太神奇了 真的 |
[27:46] | Our information suggests | 我们的资料显示 |
[27:48] | it may have been alive as recently as 100 years ago. | 在一百年前 它也许还活着 |
[27:51] | And if it was, maybe there’s hope we can still find one. | 如果是的话 也许我们还能有希望找到一只 |
[27:55] | A saber-toothed cat? | 剑齿猫吗 |
[27:57] | Yeah. A saber-toothed cat. | 是的 剑齿猫 |
[28:00] | We need to find out how old these bones are, | 我们要确定这些骨头的年份 |
[28:02] | but there’s soil contamination, | 但是因为有土壤污染 |
[28:04] | so carbon dating’s not gonna get us close enough. | 所以碳年代测定无法得到确切年份 |
[28:07] | Well, there are ways. | 有办法的 |
[28:09] | But they’ll confirm exactly what I’m telling you. | 但也只会证实我告诉你的话 |
[28:12] | This cat’s been dead for thousands of years. | 这只猫已经死了几千年 |
[28:14] | We need to know for sure. | 我们要确定 |
[28:16] | You know, a few years ago, | 几年前 |
[28:20] | I came across what I thought were Loch Ness monster remains. | 我碰到了我以为是尼斯湖水怪残骸的东西 |
[28:23] | I dated the bones, | 我通过测定天冬氨酸 |
[28:24] | measuring the aspartic acid. | 确定了骸骨的年份 |
[28:26] | So can we do this? | 那我们可以吗 |
[28:28] | Alas, once again, it wasn’t Nessy. | 对了 事实证明那不是尼斯湖水怪 |
[28:30] | And, uh… I-I do believe that it was my last shot at her. | 我确定那是找到水怪的最后机会了 |
[28:34] | The, uh, pursuit of the unattainable. | 对不可企及的追求 |
[28:37] | Can motivate a life. | 能激励一个人 |
[28:39] | – Max? – Yeah. | -马克斯 -嗯 |
[28:40] | Can you date these bones or not? | 你能不能确定这些骨头的年份 |
[28:42] | Yes and no. | 是否参半 |
[28:43] | Bones have to be completely clean. | 骨头必须彻底地清洁 |
[28:44] | Otherwise, the desiccated soft tissue will just… | 否则干枯的软组织就会 |
[28:47] | throw off the results. | 令结果出错 |
[28:48] | Okay, so, let’s clean ’em. What’s the problem? | 那就清洁吧 有什么问题 |
[28:50] | ‘Cause in order for the bones to be completely cleaned, | 因为要彻底清洁这些骨头 |
[28:52] | they need to be boiled for 72 hours, | 就必须把它们在水里煮上72个小时 |
[28:54] | which is more time than it sounds like you have. | 你们似乎没有这么多时间 |
[28:55] | Or we could just do this. | 或者我们可以直接这样 |
[28:58] | Mitch! | 米奇 |
[28:59] | Yeah. See, jellyfish are carnivorous. | 水母是食肉动物 |
[29:01] | I’m sure Moe here would be delighted | 我想莫欧会很乐意 |
[29:02] | to chew off any dry tissue, | 吃掉干枯的组织 |
[29:04] | seeing as he hasn’t had lunch yet. | 毕竟它还没吃午餐 |
[29:08] | That’s my boy. | 我儿子好样的 |
[29:27] | I need to use the phone. It’s important. | 我要打个电话 很重要的电话 |
[29:29] | You should relax now. You’re safe. | 你现在应该休息会 你安全了 |
[29:31] | If we’re to believe what they’re telling us, | 如果我们相信他们所说的话 |
[29:33] | in another four days, the whole world will be safe. | 四天后 整个世界都会安全了 |
[29:36] | Thanks for patching me up, but if I don’t get to a phone, | 谢谢你帮我缝针 但如果我不打这个电话 |
[29:38] | you’re not gonna like what happens in another four days. | 四天之后发生的事 你一定不想看到 |
[29:45] | My mother didn’t have a scar when we moved to Africa, Abe. | 我们搬到非洲时 我妈妈没有伤疤 亚伯 |
[29:49] | I just looked at this old picture. | 我刚刚看过这张旧相片 |
[29:53] | No. My father– | 不 我爸爸 |
[29:55] | he-he gave me the injection before we left Boston, but… | 我们离开波士顿前 他给我注射了 但是 |
[29:58] | but he obviously– he didn’t give it to my mother. | 但是显然 他没给我妈妈注射 |
[30:01] | And you’re wondering how it happened. | 你在想这到底是怎么回事 |
[30:03] | Did my father visit Africa, Abe, | 在我做游猎时 亚伯 |
[30:05] | while I was out on safari, or when I was at school? | 或是我在学校时 我爸是否去过非洲 |
[30:09] | N-No, I don’t think so. | 不 应该没去过 |
[30:11] | Well, then, here’s the problem. | 那问题就来了 |
[30:13] | Either my father gave her this injection, | 不是我爸爸给她注射的 |
[30:15] | or somebody else did. | 就是其他人注射的 |
[30:18] | Abe, urgent call for you. | 亚伯 有紧急电话找你 |
[30:26] | Abraham Kenyatta here. | 我是亚伯拉罕·肯亚塔 |
[30:28] | God, it’s good to hear your voice. | 天呐 听到你的声音太好了 |
[30:30] | Dariela. Where are you? | 达瑞拉 你在哪 |
[30:32] | We made it to the safe zone, but something happened. | 我们来到安全区了 但是出事了 |
[30:35] | What is it? | 什么事 |
[30:36] | I was attacked by horses. | 我被马群攻击了 |
[30:37] | They came after me, Abe. | 它们直接冲着我来 亚伯 |
[30:39] | But you are okay? | 但是你没事吧 |
[30:40] | Yes, but… I was traveling with all those people | 没事 但我和霍尔比奇的人都在路上 |
[30:43] | from Holbeach– and the horses– they singled me out. | 而这些马单单选中了我 |
[30:46] | What? I don’t understand. | 什么 我不明白 |
[30:48] | There’s something about me. | 我身上有问题 |
[30:50] | Or there’s something about them. | 或者是他们有问题 |
[30:51] | The people that she’s with. | 和她一起的人 |
[30:53] | Dariela, did the horses target any of the others at all? | 达瑞拉 这些马有以其他人为目标吗 |
[30:57] | No. It’s like they didn’t even see them, | 没 就像动物对杰克逊那样 |
[30:59] | like the animals are with Jackson. | 马对其他人视而不见 |
[31:01] | No, they’d all have to have the gene. | 不 他们必须得有那种基因才行 |
[31:04] | Or the mutation is changing. | 或是变异正在改变 |
[31:09] | Amazing thing about jellyfish is | 水母神奇的地方就在于 |
[31:10] | they eat, poop and procreate all from the same orifice. | 它们进食 排泄跟生殖都用同一个孔洞 |
[31:15] | Kind of like you, Max. | 跟你有点像 马克斯 |
[31:18] | If I could do that, I’d never leave the house. | 如果我能这么做 我就永远不离开房子了 |
[31:24] | This is nice, Mitchell, no? | 这很不错对吧 米奇 |
[31:28] | Us working side by side after all these years? | 过了这么多年之后 我们又一起合作 |
[31:30] | Not really, no. | 感觉不是很好 |
[31:33] | We could turn over a new leaf. | 我们可以重新开始 |
[31:35] | Trust me, there will be no leaf-turning. | 相信我 我们没什么好重新开始的 |
[31:44] | Oh, yeah. | 很好 |
[31:47] | Lovely. | 真棒 |
[31:55] | Hey, guys? | 伙计们 |
[31:56] | We just spoke to Dariela. | 我们刚跟达瑞拉通话 |
[31:58] | Yes? And? | 然后呢 |
[31:59] | Give that ten minutes. | 给它十分钟 |
[32:00] | We should get some answers. | 我们应该会得到一些答案 |
[32:01] | In the meantime, | 同时 |
[32:02] | I’m going to reacquaint myself with my Scotch. | 我要再去品尝我的苏格兰威士忌 |
[32:08] | You know how we thought that the ghost gene infected | 你知道我们之前认为鬼影基因感染了 |
[32:10] | 2.2 million people? | 两百二十万人吗 |
[32:12] | That was Davie’s projection– | 那是戴维斯的预测 |
[32:13] | they’re all gonna be collateral damage | 如果…当诺亚计划施放毒气时 |
[32:15] | if… when the Noah Objective releases the gas. | 他们都会成为附带损害 |
[32:18] | Judging by what she just went through, | 根据她刚经历的事件 |
[32:20] | our numbers were wrong. | 我们的数据是错误的 |
[32:22] | – How wrong? – Based on what she saw, | -错误有多严重 -根据她看见的 |
[32:23] | there may be billions of people with the ghost gene. | 可能几十亿人都有鬼影基因 |
[32:30] | Just in. We have confirmed reports | 最新消息 我们已经确认 |
[32:32] | of animal attacks in Tel Aviv, Sydney and Ottawa. | 特拉维夫 悉尼 渥太华有动物袭击事件 |
[32:36] | Casualties in Sydney appear to be in the thousands | 悉尼的死亡人数应有数千人 |
[32:39] | in what looks to be another | 这次事件应是另一件 |
[32:41] | coordinated, multi-species attack. | 多物种合作的袭击 |
[32:43] | – That attack was said to be… – Lieutenant Marzan? | -这次袭击据说是 -马赞中尉 |
[32:45] | …in the area surrounding the iconic opera house | 在著名歌剧院的周围区域 |
[32:47] | – and the financial district downtown. – Hey, Doc. | -以及市中心金融区 -医生 |
[32:49] | I found something rather unexpected | 我发现你的血液检查有 |
[32:51] | in your blood results. | 非常出乎意料的结果 |
[32:52] | I thought you should know. | 我想你应该知道 |
[33:02] | No. Is this for real? | 不 这是真的吗 |
[33:08] | Oh, my God. | 天啊 |
[33:11] | Maybe I was right. | 或许我是对的 |
[33:13] | About what? | 什么是对的 |
[33:14] | Maybe they were targeting me. | 或许它们之前真的在针对我 |
[33:16] | Who? | 谁 |
[33:18] | I have to get back. | 我得回去 |
[33:20] | I have to get to Finland. | 我得去芬兰 |
[33:21] | Does somebody have a chopper around here? | 这里有人有直升机吗 |
[33:22] | Because I need it now. | 我现在要用 |
[33:25] | – We got it. – All right. | -有结果了 -好 |
[33:28] | Based on the aspartic acid levels, | 根据天冬氨酸浓度 |
[33:30] | this saber-toothed cat was… | 这头剑齿虎的存活年代是 |
[33:32] | alive a hundred years ago. | 一百年前 |
[33:35] | What is that? | 那是什么 |
[33:37] | That means that bones | 那表示这些骨骼 |
[33:39] | showed traces of a synthetic bio-active compound. | 显示了合成生物活性化合物的痕迹 |
[33:42] | So… | 所以 |
[33:44] | we weren’t just wrong about the extinction date. | 我们并没有搞错灭绝时间 |
[33:49] | This animal was… | 这头动物是 |
[33:51] | Somebody made him. | 有人制造出的它 |
[33:53] | Made him? | 制造它 |
[33:54] | A hundred years ago. | 一百年前 |
[33:56] | How is that even possible? | 这怎么可能呢 |
[33:58] | What aren’t you telling us, Max? | 你有什么没告诉我们 马克斯 |
[34:02] | You’re sure these were never tampered with? | 你确定没人破坏这些骨骼吗 |
[34:05] | Beyond a shadow, | 毫无疑问的 |
[34:06] | – sure? – Hundred percent. | -确定吗 -百分之百确定 |
[34:08] | Wait, what does this mean? | 等等 这是什么意思 |
[34:10] | Three years ago, | 三年前 |
[34:12] | I was in Chile, searching for | 我在智利寻找 |
[34:13] | what the locals called a sea monster. | 当地人所说的海怪 |
[34:15] | I figured what they’d seen was a giant squid, but… | 我以为他们看见的是大王乌贼 但 |
[34:19] | their descriptions were oddly consistent with Pelycosauria. | 奇怪的是 他们的描述与盘龙目的特征一致 |
[34:27] | Um, that’s… aquatic dinosaurs. | 那是 水生恐龙 |
[34:29] | Besides the fact that pelycosaurs have been extinct | 但是盘龙目在六千六百万年前 |
[34:32] | for 66 million years, it seemed very unlikely | 已经灭绝了 而且智利当地居民 |
[34:34] | that the Chilean locals would have ever heard of him, | 似乎不可能听过盘龙目 |
[34:36] | let alone been able to so accurately describe them. | 更别提能精确描述这种动物了 |
[34:39] | What does this have to do with the saber-tooth? | 这跟这一剑齿动物有什么关系 |
[34:42] | They talked about a secret research facility | 他们提到一个秘密研究机构 |
[34:45] | located off the coast on one of the Juan Fernandez Islands. | 在胡安费尔南德斯群岛的一个岛上 |
[34:48] | What kind of research facility? | 哪种研究机构 |
[34:49] | They supposedly had developed a synthetic bio-active compound | 他们好像研发了一种人造生物活性化合物 |
[34:53] | that allowed them to recreate extinct animals. | 让他们可以重造灭绝动物 |
[34:57] | I didn’t believe it… until now. | 我之前不信 现在信了 |
[35:00] | Max. | 马克斯 |
[35:02] | We need a saber-toothed cat. | 我们需要一只剑齿猫 |
[35:09] | Sounds like there’s only one place on Earth you can find it. | 看来地球上只有一个地方能找到了 |
[35:12] | And they call it Pangaea. | 他们称之为泛大陆 |
[35:36] | Looks like a fiber-optic company | 一家光纤公司 |
[35:38] | laid about $50 million worth of cable | 在大陆与胡安费尔南德斯群岛间 |
[35:40] | between the mainland and the Juan Fernandez Islands. | 铺了价值将近五千万的光缆 |
[35:42] | And, according to the Chilean Port Authority, | 智利港口管理局称 |
[35:44] | there’s supply ships making runs every other week. | 供应船每两周会出海一次 |
[35:46] | So, the rumors are true. | 看来传闻是真的 |
[35:47] | The island exists. | 的确有这座岛 |
[35:49] | The question is, which island? | 问题是哪座岛呢 |
[35:51] | Well, we just fly into Concepcion,and start looking. | 我们直接飞去康塞普西翁查查就知道了 |
[35:54] | Five people against the kind of money and brain power | 我们五个人去对抗这种势力背后的 |
[35:56] | that would have to be behind this? | 资金和人力吗 |
[35:58] | Well, it’s not the worst odds we’ve ever faced. | 这也不是我们遇到过的最糟的局面 |
[36:01] | Tomorrow I’ll check Jackson’s blood. | 我明天检查一下杰克逊的血液 |
[36:02] | Make sure he won’t reject the cure. | 确保他不会排斥解药 |
[36:04] | Last step of the journey, kids. | 最后的旅程了 孩子们 |
[36:10] | We need to speak in private. | 我们得单独谈谈 |
[36:13] | Now, rafiki. | 现在 朋友 |
[36:14] | Trotter, can you please file a | 特罗特 你能提交一份 |
[36:16] | flight plan to Concepcion, Chile? | 去智利康塞普西翁的飞行计划吗 |
[36:17] | Yes, ma’am. | 是 长官 |
[36:19] | So… this is good-bye? | 这就要说再见了吗 |
[36:22] | Yes. Yes, Max, this is good-bye. | 是的 马克斯 再见了 |
[36:25] | You know, it doesn’t have to be. | 不必如此的 |
[36:26] | – Really? – Really. | -真的吗 -真的 |
[36:28] | Just let your team do the dragon chasing. | 让其他队员去找动物吧 |
[36:33] | Ali. | 小艾 |
[36:34] | Stay in Helsinki with me. | 跟我留在赫尔辛基吧 |
[36:35] | You are… unbelievable. | 你真是太奇葩了 |
[36:38] | She’s a grown woman, sport. | 她是个成熟的女人 小子 |
[36:39] | I’m starting to have a little deja vu here. | 这场面好像似曾相识 |
[36:41] | – Mitch. – Here we go. | -米奇 -开始了 |
[36:43] | 12 years ago, | 十二年前 |
[36:45] | the…Pierre Hotel, I think it was, right? | 是在皮埃尔酒店吧 |
[36:50] | For contributions I made to the zoo. | 为我对动物园做的贡献 |
[36:51] | Yeah, I funded a very elegant rhino enclosure. | 我斥资建造了一座漂亮的动物园 |
[36:54] | And you delivered a pretty great speech. | 你做了一个很棒的演讲 |
[36:58] | Yeah, not the one you gave for dinner, | 不是晚餐那个 |
[37:00] | the one you gave at dessert… to my girlfriend. | 是在饭后甜点时对我女朋友说的那个 |
[37:03] | Can we please not do this right now? | 现在能不提这事吗 |
[37:04] | You should have said something if it bothered you. | 如果我当时惹你不高兴了 你应该直说 |
[37:06] | Yeah? Like what? | 是吗 说什么 |
[37:08] | Hey, Dad, really appreciate it if you didn’t | 爸 要是你不把她从我身下抢走 |
[37:10] | try to skeez her out from under me. | 我会非常感激的 |
[37:11] | Well, in-in hindsight, it was rather poor form. | 现在想想 当时我确实做的不好 |
[37:14] | Yeah, you think? | 是吗 |
[37:15] | I married her. You weren’t even | 我娶了她 而你都没准备好 |
[37:17] | ready to give her a damn friendship bracelet. | 送她一条象征友谊的手链 |
[37:19] | Oh, my God. | 天啊 |
[37:19] | I was young and stupid. | 我当时太傻太天真 |
[37:21] | You feel better now that you got that off your chest? | 宣泄出来有没有舒服一点 |
[37:23] | Hey, Max. | 马克斯 |
[37:24] | Get the hell off our plane. | 滚下我们的飞机 |
[37:29] | We can do this, Abe, okay? | 我们能做到 亚伯 好吗 |
[37:31] | We fly into Concepción. | 我们飞去康塞普西翁 |
[37:33] | We choose an island. | 选一座岛 |
[37:34] | We start there. | 从那开始 |
[37:35] | Process of elimination, we just… | 然后用排除法 我们只要 |
[37:37] | – It was me. – go through… | -是我 -通过 |
[37:40] | What was you? | 什么是你 |
[37:41] | Elizabeth, it… | 伊丽莎白 |
[37:43] | it… I did it. | 是我干的 |
[37:45] | Did what? | 干了什么 |
[37:47] | I injected her. | 是我给她注射的 |
[37:52] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[37:55] | I’m trying to tell you… | 我是想告诉你 |
[37:58] | that it was me. | 是我干的 |
[38:04] | I injected your mother. | 是我给你母亲注射的鬼影基因 |
[38:08] | What? | 什么 |
[38:20] | How would you do that, Abe? | 你怎么可能 亚伯 |
[38:22] | Where would you have even gotten it? | 你哪里来的鬼影基因 |
[38:25] | Your father gave it to me. | 你父亲给我的 |
[38:34] | Mitch, I’m… I’m sorry. | 米奇 我…很抱歉 |
[38:38] | Don’t apologize for him. | 不要为他道歉 |
[38:39] | I’m not. | 我没有 |
[38:40] | I’m apologizing for me. | 我在为自己道歉 |
[38:42] | I was young. | 我当时太年轻 |
[38:44] | I-I didn’t know what it meant. | 我不知道那意味着什么 |
[38:51] | Well, it messed me up. | 那件事毁了我 |
[38:54] | Yeah, well, you didn’t act like it. | 你的行为可不像 |
[38:57] | Well… that’s what I do. | 我就是这样 |
[39:00] | Yeah. | 对 |
[39:02] | Still… | 不过 |
[39:06] | Here we are. | 现在好了 |
[39:12] | Hey, Max. | 马克斯 |
[39:16] | You forgot your fish. | 你忘记拿你的鱼了 |
[39:18] | Thank you. | 谢谢 |
[39:20] | You know, I’m glad I met you. | 我很高兴认识你 |
[39:22] | You are? | 是吗 |
[39:23] | Why’s that? | 为什么 |
[39:25] | I don’t know, I guess for the first time I feel like | 不知道 可能是因为我终于 |
[39:28] | I understand why Mitch is so… irritating. | 理解了米奇为什么那么…易怒 |
[39:31] | Because I… | 因为我… |
[39:32] | married his girlfriend? | 娶了他女朋友 |
[39:34] | And just having you as a father. | 还有有你这样的父亲 |
[39:37] | I’m not that bad. | 我没有那么坏 |
[39:38] | – No? – No, no. | -没有吗 -没有 |
[39:40] | My life’s work has been the endless search for the mythical, | 我毕生都在追求研究虚无缥缈的事 |
[39:42] | and really, what’s more mythical, | 但事实上有什么比爱情 |
[39:44] | more out of reach than love? | 更加虚无缥缈遥不可及呢 |
[39:49] | I think you love my son. | 我觉得你爱我儿子 |
[39:50] | Ha, I think you’re crazy. | 你肯定疯了 |
[39:51] | Okay. Fine. | 好吧 |
[39:53] | Another thing I got wrong today. | 今天我又错了一件事 |
[39:58] | But I love my son. | 但我爱我儿子 |
[40:00] | So, would you do me a favor | 所以你能帮我个忙 |
[40:01] | and tell him that for me? | 告诉他我爱他吗 |
[40:02] | Yeah, I will. | 好的 |
[40:04] | Thank you. | 谢谢 |
[40:05] | You’re welcome. | 不客气 |
[40:08] | Bye, Max. | 拜拜 马克斯 |
[40:09] | You’re not so bad. | 你没那么坏 |
[40:12] | My father… | 我父亲 |
[40:14] | my father. | 我父亲 |
[40:15] | What? Why would… | 什么 为什么… |
[40:17] | Why-why-why would you do that? | 你为什么那么做 |
[40:21] | He gave me $200. | 他给了我200块 |
[40:36] | She was the only family I had left, Abe. | 她是我唯一的家人了 亚伯 |
[40:39] | No, no, that’s not entirely true. | 不不 并不是这样 |
[40:41] | If you are referring to yourself, how dare you. | 如果你是指你自己 那就省省吧 |
[40:44] | No, no. | 不不 |
[40:45] | I’m talking about your father. | 我说的是你父亲 |
[40:47] | My father… | 我父亲 |
[40:49] | is dead. | 已经死了 |
[40:50] | Your father is still alive, | 你父亲还活着 |
[40:52] | and he’s working with General Davies. | 他在跟戴维斯将军合作 |
[40:58] | Jackson! | 杰克逊 |
[41:01] | This is insane. | 简直疯了 |
[41:23] | Mitch. | 米奇 |
[41:27] | Mitch, it’s me. | 米奇 是我 |
[41:49] | Jackson! | 杰克逊 |
[41:58] | Jackson! | 杰克逊 |
[42:11] | The vehicle bay. | 车辆区 |
[42:12] | He ran to the vehicle bay. | 他跑去车辆区了 |
[42:14] | I’m sorry. | 抱歉 |
[42:14] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[42:26] | He’s gone. | 他不见了 |