时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Previously on Finding Carter. | 《找寻自我》前情回顾 |
[00:09] | I was six years old when my mom was attacked. | 我妈遭受攻击时我才六岁 |
[00:11] | It was my dad. | 那人是我爸 |
[00:12] | I saw him stab her. | 我看到他捅了她 |
[00:14] | – If you hadn’t have been there– – But I was. | -如果你不在那… -但我在 |
[00:16] | – Taylor! – Taylor told me what happened. | -泰勒 -泰勒把事情告诉我了 |
[00:18] | You know I’d do anything for Taylor. | 你知道我会为泰勒做任何事 |
[00:20] | You should stay out all night more often. | 你该多在外面过过夜 |
[00:22] | I really like him. | 我真的很喜欢他 |
[00:23] | – Does Elizabeth know? – Are you kidding? | -伊丽莎白知道吗 -你开玩笑吗 |
[00:24] | How was the all-night concert? | 通宵演唱会怎么样 |
[00:25] | Really special. | 很特别 |
[00:27] | You’re looking at me in the eye | 你在看着我的眼睛 |
[00:28] | and I still don’t know if you’re telling me the truth. | 我却不知道你说的是不是真话 |
[00:38] | We’ve got this whole two ships thing happening nowadays. | 我们最近早上总是擦肩而过啊 |
[00:41] | Wait, who are you? | 等等 你是谁 |
[00:46] | So how are you? | 你好吗 |
[00:48] | Good. | 挺好的 |
[00:49] | I didn’t even hear you come in last night. | 我都没听到你昨晚回家的声音 |
[00:52] | Oh, yeah, I was late. | 我回来得很晚 |
[00:54] | – How late? – I don’t know. | -多晚 -我不知道 |
[00:55] | Bar life. | 酒吧嘛 |
[00:56] | – Everyone hangs out after work. – Oh, really? | -大家下班后都会玩玩 -真的吗 |
[00:58] | What? Like drinking? | 做什么 喝酒吗 |
[01:01] | No, not necessarily. | 不一定 |
[01:03] | People tell stories. Philosophize about life. | 大家会讲故事 讨论生活 |
[01:06] | Make sculptures out of straws. | 用吸管做雕塑 |
[01:08] | – At the bar. – Yes. | -在酒吧 -对 |
[01:10] | – Where else would I be? – I don’t know. | -我还能去哪 -我不知道 |
[01:13] | Is there something you want to ask me? | 你想问我什么吗 |
[01:14] | Just… what you’re doing | 只是 凌晨三四点时 |
[01:16] | and who you’re with until 3:00, 4:00 in the morning. | 你在做什么 和谁在一起 |
[01:19] | – Well, who do you think I’m with? – I don’t know, Carter. | -你觉得我和谁在一起 -我不知道 |
[01:20] | That’s why I’m asking. | 所以我才问你 |
[01:23] | I see that you’re spending more time with Ben lately. | 我看你最近和本走得挺近 |
[01:27] | Well, he is my brother. | 他是我弟弟啊 |
[01:28] | Yeah, I know, and I’m glad you’re getting close to him, | 我知道 我很高兴你俩亲近了 |
[01:31] | but he is only 16, | 但他只有十六岁 |
[01:34] | so it’s not like he’s, you know… | 所以他不会… |
[01:37] | visiting you at the bar. | 去酒吧找你吧 |
[01:38] | And it’s not exactly like I can go visit him at school either. | 我也没法去学校看他啊 |
[01:41] | Right. | 是 |
[01:42] | So where do you see him? | 所以你们在哪见面 |
[01:43] | I don’t know, around. | 我不知道 附近吧 |
[01:47] | Are you worried I’m spending time with Lori? | 你担心我去找洛莉了吗 |
[01:48] | What? No. | 才不是 |
[01:50] | You aren’t, are you? | 你没有吧 |
[01:53] | I gotta go to work. | 我得去上班了 |
[01:54] | Look, Carter. | 卡特 |
[01:56] | Carter! | 卡特 |
[01:57] | No, I am not spending time with Lori, | 不 我没有去找洛莉 |
[01:59] | as if I should really have to make that clear. | 我居然还得说清楚这事 |
[02:01] | I’m not looking to fight with you, | 我不想跟你吵架 |
[02:03] | it’s just… | 只是… |
[02:05] | … I miss my daughter | 我想念我女儿 |
[02:07] | and I want to know what’s going on in her life. | 想知道她在经历什么 |
[02:10] | I can’t remember the last time we had an evening together. | 我都不记得上一个我们在一起的晚上了 |
[02:16] | Fine. | 好吧 |
[02:21] | I have been… hanging out at Jared’s. | 我最近一直在贾里德家 |
[02:26] | Jared. | 贾里德 |
[02:27] | Your boss? | 你老板吗 |
[02:28] | Jared, my boyfriend. | 也是我男朋友 |
[02:33] | Carter. | 卡特 |
[02:34] | He’s way too old for you. | 他对你来说太老了 |
[02:35] | Oh, come on, it’s not like he’s 40 or something. | 拜托 他又不是四十岁 |
[02:37] | – How long has this been going on? – What difference does that make? | -你们交往多久了 -有什么区别啊 |
[02:40] | It makes a big difference, because I’m your mother | 区别很大 因为我是你妈 |
[02:43] | and I get to offer advice and set some limits. | 我可以提供建议 规定限度 |
[02:45] | This is my life. | 这是我的生活 |
[02:46] | I get to decide what’s right for me | 我可以决定什么对我来说是正确的 |
[02:48] | and you don’t get to tell me who I can and can’t date. | 你无权告诉我该和谁约会 |
[02:50] | I’m just trying to protect you. | 我只是想保护你 |
[02:51] | I don’t need your protection. | 我不需要你的保护 |
[02:53] | Well, if you live in this house, | 如果你住在这家里 |
[02:54] | then you have to follow the rules. | 就必须遵守规矩 |
[02:56] | Well, maybe I need to find somewhere else to live, then. | 那我得找别的地方住了 |
[03:31] | Hey, beautiful. | 好啊 美女 |
[03:38] | – You okay? – No. | -你还好吧 -不好 |
[03:39] | I just had a huge fight with my mom. | 刚跟我妈大吵一架 |
[03:41] | What about? | 吵什么 |
[03:42] | Lots of things. | 很多事 |
[03:44] | I told her I was moving out. | 我跟她说我要搬出来 |
[03:46] | Intense. | 真紧张 |
[03:47] | Yeah, I know, I’m not even sure why I said it. | 我知道 我都不确定为什么要这么说 |
[03:50] | She just pissed me off. | 她让我好生气 |
[03:52] | Hey, you’ll figure it out. | 你们会和好的 |
[03:53] | I don’t know if we will. | 我不确定 |
[03:55] | Ever since Lori’s come back, she’s suffocating me. | 自从洛莉回来后 她都让我窒息了 |
[04:00] | You have a place to crash? | 你有地方住吗 |
[04:04] | No, I didn’t really think that far ahead. | 没有 我没想那么多 |
[04:06] | Well, you can always stay with me | 如果你愿意的话 |
[04:07] | for a few nights if you want. | 可以跟我住几晚 |
[04:09] | Or if you want to get a place of your own, | 或者如果你想自己找个地方住 |
[04:12] | I’ll front you the dough. | 我可以借你钱 |
[04:14] | After all, I know where you work. | 毕竟我知道你在哪工作 |
[04:19] | Thank you. | 谢谢 |
[04:21] | Boss. | 老板 |
[04:23] | Anything you need. | 需要什么就跟我说 |
[04:26] | Thanks, let me know. | 谢谢 有消息了告诉我 |
[04:27] | Hey, question. | 我有个问题 |
[04:28] | Where are we on that tainted drugs that they found last night? | 他们昨晚找到的致命毒品有什么进展 |
[04:30] | Tox report just came back. | 毒理检测报告刚刚发来 |
[04:33] | They’re a match for the ones that killed those kids in Alexandria. | 它们匹配亚历山大市害死那些孩子的毒品 |
[04:36] | Any update on the kid who took them? | 吸毒孩子的情况呢 |
[04:38] | Still in ICU. | 还在重症监护室 |
[04:39] | The dad’s coming in later to talk to you. | 他爸爸稍后会过来和你谈谈 |
[04:41] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[04:43] | Every parent’s nightmare. | 每个父母的噩梦啊 |
[04:55] | So how about we make a lunch | 那我们做午餐 |
[04:59] | and have a picnic by the river? | 然后在河边野餐怎么样 |
[05:02] | I gotta finish the work I started on your parents’ basement. | 我得完成你爸妈家地下室的工作 |
[05:04] | – I think you can call in sick. – Your mom would kill me. | -你可以请病假 -你妈会杀了我的 |
[05:08] | Fine. | 好吧 |
[05:08] | I will text Gabe | 我发短信给加布 |
[05:10] | and see what him and Damon are doing | 看看他和达蒙在干什么 |
[05:13] | and then you can meet up with us when you’re done. | 你完事了可以跟我们碰头 |
[05:16] | Or I’ll just come back and we can do something mellow. | 或者等我回来 我们放松一下 |
[05:19] | Like you go and… | 你是说你走… |
[05:21] | Is this about Gabe? You know, if it makes you feel better, | 是因为加布吗 如果你愿意 |
[05:24] | – I don’t have to see him as much and– – It’s really not. | -我没必要见他那么多次 -不是 |
[05:27] | It’s really not about Gabe. | 真的不是因为加布 |
[05:29] | But you’re okay? | 但你没事吧 |
[05:32] | I’m sorry I didn’t tell you earlier. | 抱歉我之前没告诉你 |
[05:36] | My dad is up for parole. | 我爸爸要假释了 |
[05:38] | Oh my god, Max. | 天啊 麦克斯 |
[05:42] | So there’s a hearing tomorrow. | 所以明天有听证会 |
[05:44] | I’m… | 我… |
[05:47] | gonna testify. | 要作证 |
[05:48] | Try to get them to keep him in prison. | 努力让他们继续关着他 |
[05:52] | Okay. What time do we have to be there? | 好吧 我们几点到 |
[05:54] | You don’t need to come, I can handle it. | 你没必要来 我能应付 |
[05:55] | I know you can. | 我知道 |
[05:57] | I want to. | 我想去 |
[06:00] | Unless you don’t want me to. | 除非你不想我去 |
[06:01] | No, I really appreciate it. | 不 我真的很感激 |
[06:04] | It’s just something that I think I need to do on my own. | 只不过这件事 我觉得我得自己去做 |
[06:10] | Okay. | 好吧 |
[06:16] | Table 13 is still waiting on their drinks. | 13号桌还在等酒 |
[06:18] | – That’s not my table. – Yeah, it is. | -那不是我负责的 -是的 |
[06:19] | We switched around the sections, remember? | 我们交换了负责区 记得吗 |
[06:22] | Oh, crap, I totally forgot. | 该死 我忘了 |
[06:23] | Hang on a sec, let me just get a… | 稍等 我来… |
[06:27] | Hey, Carter, it’s fine, I’ll take care of them. | 卡特 没事 我可以搞定 |
[06:31] | I’m sorry, I’m just a little distracted. | 抱歉 我只是有点分心了 |
[06:33] | Okay, you know what? | 好 这样吧 |
[06:34] | I’m making an executive decision | 我要做出行政决策 |
[06:35] | and we are shutting down the bar early tonight. | 酒吧今晚提前打烊 |
[06:37] | – Why? – Oh, because we’re having a barbecue. | -为什么 -因为我们要搞烧烤 |
[06:41] | Yeah, your friends, my friends, | 你的朋友们 我的朋友们 |
[06:42] | charred meat, stiff drinks, big laughs. | 烤肉 烈酒 大笑 |
[06:46] | Come on, you need it. | 你需要的 |
[06:49] | Yeah, I think I do. | 我想是的 |
[06:51] | All right, it’s done. | 好 说定了 |
[06:52] | – We’ll figure out the rest later. – Cool. | -我们之后再定细节 -好 |
[06:54] | I’ll get Taylor and Bird to help with the food. | 我让泰勒和波德帮忙准备食物 |
[06:58] | You’re kind of amazing, you know that? | 你真好 知道吗 |
[07:00] | As long as you realize. | 你知道就好 |
[07:14] | This doesn’t even look like the same room. | 看起来都不像同一间房了 |
[07:16] | You’re a miracle worker. | 你真是创造了奇迹 |
[07:18] | The bones were there. I just needed to polish it up. | 结构还在 我只是润色一下 |
[07:21] | – Here you go. – Thanks. | -给 -谢谢 |
[07:26] | You didn’t happen to speak to Carter today, did you? | 你今天没和卡特说话吧 |
[07:30] | No. | 没有 |
[07:32] | I thought she was at work. | 她不是上班去了吗 |
[07:33] | Yeah. | 是 |
[07:35] | I guess that’s probably where she is. | 可能是的吧 |
[07:37] | Everything okay? | 一切还好吗 |
[07:38] | Just some mother-daughter drama. | 只是母女之间的闹剧 |
[07:41] | What about you? Everything okay? | 你呢 你还好吗 |
[07:47] | Actually, I was wondering if, um… | 实际上我想知道… |
[07:52] | I’m thinking you’ve probably been to a couple parole hearings. | 你可能去过假释听证会吧 |
[07:57] | Yeah, a few. | 去过几场 |
[07:59] | My dad is up for parole. | 我爸要被假释了 |
[08:02] | So I’m going to testify. | 我要去作证 |
[08:05] | Make sure that they keep him in. | 确保他们继续关着他 |
[08:06] | Did the parole board contact you? | 假释委员会联系了你吗 |
[08:08] | Yeah. | 是的 |
[08:09] | Okay, so you just go. | 你过去就好 |
[08:11] | You tell them your story, | 告诉他们你的故事 |
[08:12] | and because it’s coming from his son, | 因为这是他儿子说的 |
[08:14] | it’ll have a lot of influence. | 会有很大影响力 |
[08:16] | Okay. | 好吧 |
[08:18] | Do you think that he’ll… be there? | 你觉得他会在场吗 |
[08:21] | He’s gonna be there. | 他会的 |
[08:22] | I can go with you if you want. | 如果你愿意 我可以陪你去 |
[08:24] | I’d be happy to. | 我很乐意 |
[08:25] | I think it’s just something I need to do on my own. | 我觉得这事我该自己去做 |
[08:27] | Of course. | 当然 |
[08:28] | Just let me know if you need anything. | 如果你需要什么就告诉我 |
[08:31] | You could, uh… | 你可以… |
[08:33] | You could hammer in a few nails while I’m gone. | 在我走后钉几个钉子 |
[08:35] | Well, not unless you want the whole house to fall down. | 除非你想让整栋房子倒了 |
[08:57] | Uh, Jared, this is Lori. | 贾里德 这是洛莉 |
[08:59] | – Lori, Jared. – Hey, nice to meet you. | -这是贾里德 -很高兴认识你 |
[09:01] | You as well, I’ve heard good things. | 我也是 听说你不少好话啊 |
[09:03] | All lies. | 都是骗人的 |
[09:05] | I’m sorry, one second. | 不好意思 稍等 |
[09:10] | – Very cute. – Oh, thanks. | -很可爱嘛 -谢谢 |
[09:14] | Um, so what brings you here? | 你怎么来了 |
[09:16] | Ben wanted me to let you know | 本让我告诉你 |
[09:18] | that he got Olivia checked into rehab | 他把奥利维亚送去戒毒所了 |
[09:20] | and everything’s going well. | 一切顺利 |
[09:21] | That’s great. Thank you for telling me. | 好极了 谢谢你来告诉我 |
[09:23] | Of course. | 不客气 |
[09:25] | Yeah, that was the vodka guy. He got a flat tire, again. | 是送伏特加的人 他又半路爆胎了 |
[09:30] | – Can I get you a drink? – A cranberry juice would be great. | -要喝点什么吗 -蔓越莓汁吧 |
[09:32] | All right. | 好 |
[09:33] | Um, I’m gonna need to see some ID, young lady. | 我得查查你的身份证 年轻女士 |
[09:38] | Okay, wow. | 好吧 |
[09:39] | I don’t remember the last time somebody carded me. | 我都不记得上次被查身份证是什么时候了 |
[09:42] | He’s kidding. | 他开玩笑的 |
[09:43] | Hey, let the old lady have her thrill. | 先让人家高兴一会儿嘛 |
[09:49] | Hey, happy birthday. | 生日快乐 |
[09:51] | Thank you. | 谢谢 |
[09:52] | Wait, today’s the 29th? | 慢着 今天是29号吗 |
[09:54] | All day. | 必须的 |
[09:56] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[09:58] | How are you celebrating? | 你准备怎么庆祝 |
[09:59] | I’m… not really sure. | 我…不清楚 |
[10:04] | Uh, well, you know, we’re having a barbecue | 晚点我们要在这里烧烤 |
[10:07] | here later if you wanted to come. | 如果你愿意来的话 |
[10:09] | I would love to. | 当然了 |
[10:10] | I mean, if you’re sure that’s okay. | 你确定那样没问题的话 |
[10:12] | Yeah. | 确定 |
[10:13] | Yeah, it’s okay. | 没问题 |
[10:15] | Thanks. | 谢谢 |
[10:16] | Then… I guess I’ll see you later tonight. | 那我们晚上见 |
[10:19] | See you later. | 再见 |
[10:20] | – Have a good one. – Bye. | -祝你愉快 -拜拜 |
[10:29] | That was really nice, what you just did for her. | 你刚才为她做的事真的很棒 |
[10:31] | Oh, well, I don’t want her to be alone on her birthday. | 我不想让她一个人过生日 |
[10:35] | You’re kind of amazing, you know that? | 你很赞 你知道吗 |
[10:38] | As long as you realize. | 你知道就好 |
[10:44] | Okay, it’s like the unspoken relationship law. | 这是不成文的规矩 |
[10:46] | Inviting the besties and partying means you’re a real thing. | 邀请闺蜜开派对 意味着关系是真的了 |
[10:49] | Wait, I thought you already were a real thing. | 我以为你们本来就是真的 |
[10:51] | Yeah, but after tonight, there’s no going back. | 但今晚过后 就没有回头路了 |
[10:53] | God, it’s so weird. | 天 好奇怪 |
[10:54] | A couple weeks ago, I was in school. Now I’m out, working, | 几周前我还在上学 现在我都在工作了 |
[10:57] | and in some like new relationship. | 而且还交了新男朋友 |
[10:59] | With a grown-up. | 是个成年人 |
[11:00] | It was bound to happen. | 这是必然的 |
[11:01] | We need guys who are as mature as we are. | 我们需要跟我们一样成熟的人 |
[11:04] | As you seem to already know. | 你好像已经知道了 |
[11:05] | Oh, yeah, that’s me. | 没错 这就是我 |
[11:07] | Always ahead of the curve. | 总是先你们一步 |
[11:08] | So you couldn’t change Max’s mind about tonight? | 今晚你劝不动麦克斯来吗 |
[11:10] | No. | 是的 |
[11:11] | I think he’s just distracting himself with work. | 他应该是想用工作让自己忙起来 |
[11:13] | Distracting himself from what? | 为什么要忙起来 |
[11:16] | Long story. | 说来话长了 |
[11:16] | Are you sure you couldn’t use your powers of persuasion? | 你确定劝不动他了吗 |
[11:18] | Believe me, I would like nothing better, but no can do. | 相信我 我也想劝 但真不行 |
[11:22] | You know what? I think we need to do a triple date soon. | 知道吗 我们需要一个三对约会 |
[11:24] | Get all our hot guys together. | 让帅哥们都在一起聚聚 |
[11:26] | Ah, yes. | 好主意 |
[11:27] | A definite upside to dating older. | 跟年长的人约会的好处 |
[11:30] | – The sexy. – Yeah? | -性感 -是吗 |
[11:32] | Um, except… | 除了… |
[11:34] | What? | 什么 |
[11:36] | Well, I just assumed that dating an older guy | 我就是觉得跟更有经验的 |
[11:37] | with more experience, | 年长的人在一起 |
[11:38] | he would take me to a different place, sexually speaking. | 体验会更好 从性方面来说 |
[11:43] | What place is that? | 有多好 |
[11:44] | Do you mean like funky positions? | 你是指猎奇的姿势吗 |
[11:46] | ‘Cause Max has this weird book from like the ’70s– | 麦克斯有本七十年代的怪书… |
[11:50] | No, um… you know, | 不 就是… |
[11:52] | a place where everyone in a relationship reaches the same goal. | 恋爱中的人们达到同一目标 |
[11:56] | Orgasmically speaking? | 你是说高潮吗 |
[11:58] | – Exactly. – You mean you haven’t? | -正是 -你没有吗 |
[12:00] | Well, so far, the only person who’s been able | 目前为止 唯一一个能够 |
[12:02] | to take care of business | 办到的人 |
[12:04] | has been, well… me. | 就是…我自己 |
[12:09] | Come on, it’s not a big deal. | 拜托 这又没什么 |
[12:10] | You can’t tell me that every guy you’ve been with has– | 难道你们谈的所有对象都… |
[12:12] | – Yeah. – Pretty much, yeah. | -是的 -差不多吧 |
[12:14] | All right, well, I’m gonna go hunt down what’s left of my dignity. | 好吧 太丢人了 我先走了 |
[12:15] | – Bird, come on. – No. | -波德 别闹 -别走 |
[12:17] | It’s fine. | 没事 |
[12:19] | Look, we forgot the avocados. | 我们忘记买牛油果了 |
[12:20] | I’m gonna go grab some. | 我去买点 |
[12:27] | Hey, have you talked to mom? | 你跟妈妈谈过了吗 |
[12:29] | I don’t know what more there is to say. | 我不知道还有什么好说的 |
[12:31] | She made it pretty clear. It’s her way or the highway. | 她说的很清楚了 不听的就走人 |
[12:35] | You’re not actually gonna move out, are you? | 你不会真要搬出去吧 |
[12:38] | Look, I’m just trying to live my life. | 我只是想过自己的生活 |
[12:40] | She let me drop out of school, for God’s sake, | 她都允许我退学了 |
[12:42] | and now she’s all over me like I’m five years old? | 现在又像管五岁的孩子一样管我吗 |
[12:44] | Yeah, I know, she’s not great about boundaries. | 我知道 她不太擅长把握界限 |
[12:47] | But she means well. | 但也是好意 |
[12:50] | Speaking of boundaries, | 说到界限 |
[12:51] | Just so it doesn’t surprise you tonight, | 先给你提个醒 |
[12:53] | Lori’s gonna be there. | 洛莉也会来 |
[12:56] | Why? | 为什么 |
[12:58] | It’s her birthday. | 因为是她生日 |
[12:59] | Are you serious? | 你不是开玩笑吧 |
[13:00] | That’s what we’re doing? | 我们是去干这个的吗 |
[13:01] | Having a birthday party for Lori? | 给洛莉开生日派对吗 |
[13:03] | No. We are having a barbecue, | 不 我们是举办烧烤会 |
[13:05] | it just happens to be Lori’s birthday | 只是洛莉碰巧过生日 |
[13:07] | And Ben’s out of town and she’s all alone. | 本出城去了 就她一个人 |
[13:09] | Oh my god. | 我的老天 |
[13:10] | Bird has never climaxed with a guy | 波德从没跟男人高潮过 |
[13:12] | and we’re having a birthday celebration for Lori. | 我们还要帮洛莉庆祝生日 |
[13:15] | We are officially entering “The twilight zone,” Carter. | 这情况简直不能再诡异了 卡特 |
[13:27] | – I thought Taylor might be down here. – Nope. | -我以为泰勒会在这 -她不在 |
[13:29] | Well, I have a chem paper I was hoping she would proof. | 我有份化学课报告想让她帮忙看一下 |
[13:31] | – Do you know when she’ll be back? – Late. | -你知道她什么时候回来吗 -会很晚 |
[13:32] | She’s with Bird and Carter. | 她跟波德和卡特在一起 |
[13:34] | Jared’s having something at his bar. | 贾里德要在他的酒吧搞个什么活动 |
[13:37] | Then what are you doing here? | 那你怎么在这 |
[13:39] | Working. | 我在干活 |
[13:41] | – And you’re cool with her going to a party solo? – Yes. | -你放心让她单独去派对吗 -没错 |
[13:45] | I just figured after what happened on the college trip, | 我以为发生过大学旅行那件事后 |
[13:47] | – you know, you’d want to– – She doesn’t need a babysitter. | -你会… -她不需要保姆 |
[13:50] | Did something happen? | 发生什么事了吗 |
[13:52] | Did I miss something, ’cause you seem squeezed. | 是我错过了什么吗 你看起来很烦躁 |
[13:53] | I just have a lot of work to do, so if you don’t mind? | 我只是有很多事要做 所以能别烦我了吗 |
[13:57] | All right… cool. | 好吧 行 |
[14:02] | Look, man, I get it, all right? | 哥们 我明白 |
[14:04] | I was there for Taylor when you weren’t | 当时是我陪在泰勒身边 |
[14:05] | and you’re bent out of shape about it, | 所以你很不开心 |
[14:07] | but it’s all good. | 但现在没事了 |
[14:08] | – She’s okay. – You know what? | -她很好 -你知道吗 |
[14:10] | I don’t need you to tell me how my girlfriend is. | 我女朋友的情况轮不到你来报告 |
[14:17] | Whatever, dude. | 随你吧 |
[14:18] | I knew her way before you came along | 我在你出现之前就跟她是朋友了 |
[14:19] | and I’ll know her long after you’re gone. | 你走后我们依然会是 |
[14:32] | Hey, hey, cut it out! Stop it right now! | 好了 都住手 立刻给我住手 |
[14:48] | What’s going on here? | 这是怎么回事 |
[14:50] | Whoa, what the hell? | 什么情况 |
[14:52] | Did you guys throw down? | 你们在摔跤吗 |
[14:53] | – Cool. – No, no, not cool. | -真酷 -不 一点都不酷 |
[14:56] | You know, I know you both have a lot on your mind, | 我知道你们心里都有很多事 |
[14:58] | but this is unacceptable. | 但这样也太过分了 |
[15:01] | I know and I’m sorry. | 我知道 很抱歉 |
[15:02] | I’m gonna clean all of it up. | 我会清理干净的 |
[15:03] | You bet your ass you will– both of you will. | 你最好做到 你们俩都是 |
[15:05] | – Sure. – I’ve got it. | -当然 -我自己能行 |
[15:06] | I don’t need his help. | 不需要他帮助 |
[15:07] | Damn– I miss all the good stuff. | 该死 好戏都错过了 |
[15:10] | Okay, you both did this, you’re both cleaning up. | 你们一起闯的祸 就一起善后 |
[15:12] | And might I suggest, while you’re doing it, | 顺便奉劝你们一句 你们收拾的时候 |
[15:15] | you sort out what got you worked up in the first place. | 最好把你们起争执的根源也解决了 |
[15:17] | – It’s all fine. – Whatever. | -我们没事 -随便吧 |
[15:19] | All right, I’ve got to head out, so… | 我得出去了 所以… |
[15:21] | Grant, I’m putting you in charge. | 格兰特 你来帮我监督 |
[15:24] | Seriously? | 真的吗 |
[15:24] | Oh my god, this is awesome. | 老天 这太赞了 |
[15:26] | I’m in charge. | 都听我的 |
[15:27] | Both of you, work it out. | 你们两个 把问题解决了 |
[15:32] | Chop-chop, put your back into it. | 快点 都给我好好干 |
[15:34] | I mean it. | 我认真的 |
[15:45] | I thought the only things we could make in my kitchen– | 我以为我厨房里只能做得出… |
[15:47] | Yes, I did. | 没错 我做到了 |
[15:48] | Check out that boyfriend-sister banter. | 瞧那边男友跟姐妹的斗嘴 |
[15:50] | I think my heart is melting. | 我的心都要融化了 |
[15:52] | You know what, I actually think this is a good thing. | 我倒觉得这是件好事 |
[15:54] | Yeah. Yeah. | 是吗 |
[15:55] | And your mom will chill eventually. | 你妈妈终究会冷静下来的 |
[15:57] | Yeah, I know. | 我知道 |
[15:58] | I just wish she wouldn’t make everything so hard in the meantime. | 只希望与此同时 她别把所有事都弄得这么难办 |
[16:01] | Speaking of which, is Lori actually coming tonight? | 说起来 洛莉今晚真的会来吗 |
[16:03] | Yeah. | 是啊 |
[16:05] | So bizarre, inviting her back into my life. | 邀请她重回我的生活真奇怪 |
[16:07] | Never in a million years thought I’d see this day coming. | 我从没想过会有这一天 |
[16:13] | Here goes nothing. | 管他的呢 |
[16:19] | – This is so nice. – Thanks. | -这真是太棒了 -谢谢 |
[16:21] | – Yeah, it turned out all right. – Yeah. | -效果还不错 -是啊 |
[16:25] | You didn’t have to invite me. | 你不一定要邀请我的 |
[16:26] | No, come on, you shouldn’t be alone on your birthday. | 不 怎么能让你一个人过生日 |
[16:29] | Come in, I’ll take your jacket. | 进来吧 我帮你放外套 |
[16:46] | – Oh, hey, guys. – Hey. | -你们好 -好啊 |
[16:48] | Tay, you remember Seth, right? | 小泰 你还记得塞斯吧 |
[16:49] | Yeah, from the house party. | 记得 派对上见过 |
[16:51] | Top of your class, 4.0. | 尖子生 全优成绩 |
[16:53] | You don’t do taxes by any chance, do you? | 你不会碰巧还帮人报税吧 |
[16:55] | You are right, he’s funny. | 你说的没错 他挺幽默 |
[16:56] | Oh, he’s a lot more than that. | 他的优点可多着呢 |
[16:58] | Okay, I’m gonna go see if Carter needs any help. | 我去看看卡特需不需要帮忙 |
[17:04] | Does she seem happy? | 她看起来开心吗 |
[17:06] | Definitely. | 当然 |
[17:07] | – Yeah, she’s crazy about you. – It’s mutual. | -她可迷恋你了 -我也是 |
[17:10] | We have a great time together. | 我们在一起很开心 |
[17:12] | I just feel like maybe I could | 我只是觉得或许我可以 |
[17:13] | be doing more for her, you know? | 为她做得更多 你明白吗 |
[17:16] | Well… | 这个嘛… |
[17:17] | Tell me, please. | 告诉我 求你了 |
[17:18] | Look, this is the real deal. | 我是认真的 |
[17:20] | Okay. | 好吧 |
[17:22] | You didn’t hear this from me, | 别说是我告诉你的 |
[17:24] | – but if you really want to make her smile– – Yeah? | -但如果你真想逗她笑 -怎么做 |
[17:27] | Ask her what she likes. | 问问她喜欢些什么 |
[17:30] | Like– like in graphic detail, | 比如说详细图解 |
[17:32] | and I mean graphic, | 真的是图解 |
[17:33] | like in every aspect of your relationship. | 比如你们关系的方方面面 |
[17:35] | I’m not sure I follow. | 我没听懂 |
[17:38] | Trust me, just… ask her. | 相信我 去问问她吧 |
[17:40] | Like… | 那方面吗 |
[17:41] | Yeah, like… | 没错 那方面 |
[17:45] | I mean, I’ve heard of the cone of silence, | 我听过”无声区”这词 |
[17:46] | but this is more like the basement of gloom. | 但现在更像是”阴暗地下室” |
[17:48] | Come on, at least give me a play-by-play | 拜托 至少给我详细说说 |
[17:50] | of whose cranium blew threw the drywall. | 是谁的脑袋撞到了那面板墙 |
[17:52] | Grant, right now is not the time, man. | 格兰特 现在不是时候 |
[17:54] | Don’t shoot the messenger. | 别冲他发火 |
[17:55] | He’s just trying to lighten the mood. | 他只是想让气氛轻松点 |
[17:56] | How about we just work? | 不如安静地干活 |
[17:58] | The sooner we’re done, the sooner you can get out of here. | 越早完成 我们就越早能离开这里 |
[18:00] | You know, I’m really starting to think | 我真的要开始觉得 |
[18:02] | your whole Zen master deal is just a façade, | 你的整个禅师论不过是个假象 |
[18:05] | ’cause the cracks are really starting to show. | 因为裂痕真的开始显现了 |
[18:07] | Um, when I was encouraging us all to talk, | 在我鼓励大家好好说话时 |
[18:10] | I was imagining it, you know, | 我想象的是 |
[18:11] | a little less hostile, more chummy. | 少一点敌意 多一点友好 |
[18:14] | I don’t see that happening. | 我没看到这些 |
[18:15] | Yeah, not really in a jokey mood. | 真的没心情开玩笑 |
[18:17] | There you go, see? | 这就对了 |
[18:18] | Something you both agree on, that’s good, right? | 你们俩都同意的事 这样很好 |
[18:20] | Finding common ground is the first step to mending fences. | 找到共同点是改善不良关系的第一步 |
[18:24] | Read that on a greeting card. | 我从贺卡上看到的 |
[18:25] | You know, I appreciate you | 我很感谢你 |
[18:28] | trying to referee and all, but you realize | 想要做中间人 但是你应该知道 |
[18:30] | that you don’t have to be here if you don’t want. | 如果你不愿意 不必待在这里 |
[18:32] | – We won’t tell your mom. – Yeah. | -我们不会告诉你妈妈的 -是的 |
[18:34] | You can take off anytime. | 你随时可以走 |
[18:36] | Nope. I’m good here. | 不 我在这很好 |
[18:38] | There’s no way I’m missing round two. | 我可不想错过第二轮 |
[19:27] | So do you actually know any of these people? | 你认识这些人吗 |
[19:31] | That’s the guy who sold me my couch. | 他是卖沙发给我的人 |
[19:33] | Ah, from Craigslist. | 分类网站上的 |
[19:35] | Craigslist Carl, that’s what we call him. | 分类网站的卡尔 我们都这么叫他 |
[19:36] | Nice, he has that vibe. | 不错 看得出来 |
[19:43] | It’s just my other boyfriend. | 是我另一个男朋友打来的 |
[19:45] | Just won’t leave me alone. | 他老是黏着我 |
[19:47] | Y’all do know how to throw a party, big or small. | 你们很会办派对 无论大小 |
[19:51] | Hey, Stevie. | 史蒂维 |
[19:52] | Did you get that thing I asked you to bring? | 我叫你带的东西你带来没 |
[19:54] | In the kitchen. | 在厨房里 |
[19:55] | What thing? | 什么东西 |
[19:57] | You’ll find out soon enough. | 你很快就知道了 |
[20:00] | Okay. | 好 |
[20:02] | The guacamole is excellent. | 牛油果酱太好吃了 |
[20:04] | I already had thirds. | 我已经吃第三盘 |
[20:06] | Any chance I could get a recipe? | 能把菜谱告诉我吗 |
[20:08] | The recipe? Really? | 菜谱吗 不是吧 |
[20:11] | – Look, I get it. Um, I just thought– – What? | -我明白 我只是以为… -什么 |
[20:16] | Well, Carter seems okay with my being here. | 卡特好像不介意我来这里 |
[20:18] | Yeah, she is trying really hard to see the new-and-improved you, | 她真的很努力想看到全新改造的你 |
[20:22] | But every time I look at you, | 但我每次看着你 |
[20:23] | all I see is a giant toxic cloud, | 看到的只有巨大的一团毒云 |
[20:27] | so I’m sorry if I don’t feel like swapping recipes | 所以很抱歉 我还不想和你 |
[20:30] | with you just yet. | 交换菜谱 |
[20:32] | Yeah, I doubt that I ever will. | 我想以后也不会的 |
[20:38] | What are you up to? | 要去哪呢 |
[20:39] | – Jared said we could use his office. – For what? | -贾里德说我们可以用他的办公室 -做什么 |
[20:46] | Oh, that’s what you’re up to. | 原来你是指这个 |
[20:50] | You okay with this? | 这样可以吗 |
[20:51] | Actually, I think it’s kinda hot | 其实我觉得很性感 |
[20:52] | – that everybody’s just outside the door. – I know. | -大家就在门外 -我知道 |
[20:55] | There’s something about almost getting caught. | 差点被发现才让人激动 |
[20:56] | Says the guy who just locked the door. | 你可是把门锁上了 |
[20:59] | The “almost” is key. | “差点”才是关键 |
[21:03] | Is there anything else you like? | 你还有什么喜欢的吗 |
[21:04] | You mean besides you? | 除了你吗 |
[21:09] | Look… I want to make you feel good, | 我想让你觉得舒服 |
[21:12] | in like an epic way. | 永生难忘的舒服 |
[21:17] | So tell me what to do. | 所以告诉我该怎么做 |
[21:19] | How about I just show you instead? | 不如我直接做给你看吧 |
[21:30] | Looks like we did good, babe. What do you think? | 派对貌似不错 宝贝 你觉得呢 |
[21:32] | Yeah, I think we did very good. | 我觉得非常好 |
[21:34] | You should make a toast. | 你应该说几句祝词 |
[21:36] | You first. | 你先说 |
[21:37] | – Okay. – Really? Okay. | -好 -真的吗 好吧 |
[21:41] | I’d like to make a toast. | 我想说几句祝词 |
[21:43] | To old friends and new friends, | 敬我的老朋友和新朋友们 |
[21:45] | which are sometimes the best family a guy could ask for. | 有时他们对一个男人来说是最好的家人 |
[21:50] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[21:54] | Ah, you’re up. | 到你了 |
[21:56] | Okay. | 好 |
[22:00] | Wow, I don’t really know where to start. | 我真不知道该从哪说起 |
[22:02] | Um… okay. | 好吧 |
[22:05] | So I don’t know much about this life, | 我不是很了解人生 |
[22:09] | but I do know this… | 但我能确定一点 |
[22:11] | … you are only as good as the people you surround yourself with. | 你和你身边的人一样好 |
[22:15] | And I’m so lucky to be surrounded by all of you. | 我很幸运大家能在我身边 |
[22:22] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[22:25] | And to add to that, one more little thing. | 还有一点 |
[22:30] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[22:31] | My gosh, you guys. | 天呐 |
[22:34] | Thank you. | 谢谢 |
[22:35] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[22:50] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[22:51] | Please tell me I didn’t just interrupt you | 别跟我说我打扰了你们 |
[22:53] | celebrating Lori’s birthday. | 给洛莉庆生 |
[22:54] | No, that’s not what this is. | 事情不是这样的 |
[22:56] | Not that it’s any of your business. | 这不关你的事 |
[22:58] | I don’t live under your roof anymore, remember? | 我已经不在你家住了 好吗 |
[23:00] | So it’s official. You’re moving out. | 所以来真的了 你要搬出去 |
[23:02] | That seems to be what you want. | 这不是你希望的吗 |
[23:04] | Carter, I never said that. | 卡特 我从没这么说过 |
[23:06] | Look, you don’t know what you’re getting yourself into here. | 你不知道你现在在干什么 |
[23:08] | I’m not getting myself into anything. | 我什么也没干 |
[23:10] | We didn’t even know it was her birthday until today. | 我们今天才知道她生日 |
[23:13] | We had already planned this and we only invited her | 这个聚会早就计划好了 我们邀请她 |
[23:15] | because we didn’t want her to be alone. | 只是不想让她一个人过 |
[23:16] | I’m not talking about Lori. | 我不是说洛莉 |
[23:18] | I’m talking about Jared. | 是在说贾里德 |
[23:20] | What about Jared? | 贾里德怎么了 |
[23:22] | Did you know he’s married… and has a daughter? | 你知道他已婚吗 还有个女儿 |
[23:26] | What? | 什么 |
[23:27] | I guess you didn’t. | 估计你不知道 |
[23:29] | Mom, I work with him every night. | 妈 我每晚和他一起工作 |
[23:31] | I’ve– I’ve been to his apartment. | 我还去过他的公寓 |
[23:33] | I would know if he was married. | 他如果结婚了我会知道 |
[23:35] | I did a background check on him, Carter. | 我调查过他的背景 卡特 |
[23:37] | I’m telling you the truth. | 我说的都是实话 |
[23:38] | Mom? | 妈 |
[23:40] | What’s going on? | 怎么了 |
[23:41] | Everything all right? | 你们还好吗 |
[23:43] | Do you want to ask him or should I? | 你想问他吗 还是我来 |
[23:45] | Ask me what? | 问我什么 |
[23:47] | Tell them it’s not true, Jared. | 告诉她们这不是真的 贾里德 |
[23:51] | Tell them you’re not married with a kid. | 告诉她们你没有结婚生子 |
[24:01] | It’s not how I wanted you to find out. | 我不想以这样的方式让你知道 |
[24:05] | What? | 什么 |
[24:07] | I wanted to tell you. | 我曾想告诉你 |
[24:09] | I was gonna tell you, I just… | 打算告诉你 只是我… |
[24:12] | I was waiting for the time to be right. | 我一直在等合适的时间 |
[24:16] | When was the time ever going to be right | 什么时间才是合适的时间 |
[24:18] | for you to tell me something like that, Jared? | 才合适告诉我这种事 贾里德 |
[24:20] | Carter. | 卡特 |
[24:21] | Carter! | 卡特 |
[24:23] | You know, it’s not what it looks like. | 这不是你想的那样 |
[24:25] | Don’t try to spin this with me. | 别给我耍花招 |
[24:27] | I’m a cop. | 我是警察 |
[24:28] | I deal with bigger, badder asshats than you every day. | 我每天处理比你还要混蛋得多的混蛋 |
[24:32] | Mom, let’s get out of here. | 妈 我们走吧 |
[24:32] | So you’re married, you have a kid, | 你已经结婚生子 |
[24:35] | You hire underage girls and then you sleep with them. | 你招未成年女孩上班 然后跟她们上床 |
[24:37] | What else don’t we know about you? | 你还有什么瞒着我们 |
[24:38] | Is this place even permitted? | 这酒吧有经营许可吗 |
[24:40] | Do you even have a liquor license? | 你有没有卖酒执照 |
[24:42] | Are you here on official business, officer? | 你是来处理公务的吗 长官 |
[24:45] | Or is this a personal matter? | 还是解决私事 |
[24:46] | Looks like both to me. | 我公私并查 |
[24:48] | Okay, okay, we’re leaving now. | 好了 我们走吧 |
[24:58] | Look, I know you mean well, but… | 我知道你是好心 但是… |
[25:01] | You can’t put Carter on the spot like that. | 你不能当众让卡特难堪 |
[25:03] | She’s in way over her head. | 她做得过火了 |
[25:04] | Okay, I get that, but you– | 好吧 我知道 但你… |
[25:06] | you kind of came off like a crazy person. | 你冲进来的时候跟疯了似的 |
[25:08] | I’m crazy, really? | 我疯了 真的吗 |
[25:09] | You guys were just in there celebrating the birthday | 你们在那为一个绑架了 |
[25:11] | of the woman who kidnapped your sister | 你姐姐的女人庆生 |
[25:13] | and held a gun to my head. | 却都来喷我 |
[25:15] | You know it’s more complicated than that. | 你知道这事很复杂 |
[25:16] | Actually, it’s not, Taylor. | 其实没有 泰勒 |
[25:18] | Mom, this party was for Carter, | 妈 这聚会是为卡特准备的 |
[25:20] | who’s been pretty bummed since you practically | 你今早几乎把她赶出去了 |
[25:21] | kicked her out this morning. | 她很沮丧 |
[25:23] | I didn’t kick her out. | 我没有赶她出去 |
[25:27] | I would never kick her out. | 我不可能会赶她出去 |
[25:28] | You know, I try really hard to be the cool mom, | 你知道吗 我真的很尽力在做一个酷妈 |
[25:32] | Or the understanding mom, | 或是善解人意的妈妈 |
[25:35] | Or, you know, the best mom that I know how to be. | 或是我能做到的最好的妈妈 |
[25:38] | And clearly that’s not working. | 但很明显 我做不到 |
[25:39] | You guys are just butting heads right now, | 虽然你们现在一直在闹矛盾 |
[25:41] | but she knows underneath it all that you’re a great mom. | 但她心里知道你是个好妈妈 |
[25:44] | You could have fooled me. | 别骗我了 |
[25:45] | Mom, you have had so much on your plate | 妈 自从爸爸去宣传后 |
[25:48] | Since dad’s been away, and you are doing so well. | 你的责任多了不少 但你一直做得很棒 |
[25:52] | I’m serious. | 真的 |
[25:54] | But you gotta try to stop controlling everything. | 但你得试着停止操控一切 |
[25:58] | I’m just trying to be a good mom. | 我只是在尽力当一个好妈妈 |
[26:00] | By humiliating her in front of everyone? | 通过当众让她难堪吗 |
[26:04] | You know that’s only gonna drive her further away. | 你知道这只会把她推得更远 |
[26:07] | It’s just… | 我只是… |
[26:08] | In my head, I thought I was coming here to fix things. | 在我看来 我以为我是来解决问题的 |
[26:10] | I need to protect her. | 我需要去保护她 |
[26:12] | I thought I was showing her that I cared. | 这是在对她表示关心 |
[26:15] | I know. | 我知道 |
[26:16] | And you did, so maybe we just… | 你也做到了 所以或许… |
[26:20] | give it a rest tonight. | 今晚就放松一下 |
[26:22] | Okay, give her a chance to make the next move, | 给她个机会去计划下一步 |
[26:24] | whatever that may be. | 不管那是什么 |
[26:30] | Take a break. | 休息一下 |
[26:35] | Clearly, I haven’t done everything wrong. | 很显然 我还有没做错的事 |
[26:39] | I have my moments. | 我也有闪光点 |
[26:46] | Thank you for everything. | 谢谢你做这些事 |
[26:49] | This was a really wonderful night. | 今晚真的很开心 |
[26:50] | Yeah, thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[26:51] | I don’t know what went on with Elizabeth in there, | 我不知道你和伊丽莎白发生了什么 |
[26:54] | but… be good to Carter, okay? | 但请一定善待卡特 好吗 |
[26:56] | She’s been through a lot. | 她经历太多了 |
[26:58] | She deserves a break. | 需要休息一下 |
[27:00] | Yeah, that’s… | 是 我… |
[27:02] | that’s all I’m trying to give her. | 我也只想这样 |
[27:05] | Thanks. | 谢谢 |
[27:14] | You sure you’re good. | 你真的舒服吗 |
[27:15] | Yeah. | 是的 |
[27:17] | You’re not? | 你不舒服吗 |
[27:18] | Yeah, I’m great. | 不 我很好 |
[27:20] | I just want to make sure I’m not missing anything. | 我只想确定没忽略你的感受 |
[27:23] | Wait, what are you getting at? | 等等 你怎么这样想 |
[27:25] | Nothing. | 没什么 |
[27:26] | Wait, did somebody say something to you? | 等等 是有人告诉了你什么吗 |
[27:28] | It might have been mentioned. | 可能有人说过 |
[27:30] | So that’s why you have all these questions. | 所以你才有这些问题 |
[27:32] | Yeah. | 是的 |
[27:35] | So… have I done it yet? | 那…我做到了吗 |
[27:38] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:40] | You know what, maybe it’s just me or– | 你猜怎么着 或许只是我… |
[27:41] | No, no, no, you’re perfect. | 不 你很完美 |
[27:43] | It’s clearly an operating error, but we’ll get there. | 是我粗心了 但我们可以的 |
[27:58] | You don’t know how happy I am to see you. | 你不知道我看见你有多高兴 |
[28:02] | I just… | 我只是… |
[28:05] | have to understand this. | 想理解这事 |
[28:06] | Good. | 很好 |
[28:07] | ’cause I want to explain. | 因为我想解释 |
[28:08] | When I told you I lied about my age… | 当我向你隐瞒年龄时 |
[28:11] | you were livid. | 你很生气 |
[28:12] | I know. | 我知道 |
[28:16] | I felt like we’d already had so much drama, | 我觉得我们之间已经有了那么多闹剧 |
[28:20] | and I didn’t know where this was going, | 不知道说出这事会怎样 |
[28:22] | and then I got scared that… | 然后我又害怕 |
[28:25] | …it might freak you out. | 这会吓到你 |
[28:27] | So it’s true. | 所以这是真的了 |
[28:30] | You have a wife. | 你有老婆 |
[28:31] | And a daughter. | 还有女儿 |
[28:34] | Oh my god. | 天啊 |
[28:35] | Carter, it’s… | 卡特 这… |
[28:37] | … it’s been over a long time. | 这是很久前的事了 |
[28:40] | We’re separated. | 我们分居了 |
[28:41] | Okay. | 好吧 |
[28:45] | How long were you together? | 你们在一起了多久 |
[28:47] | Less than a year. | 不到一年 |
[28:48] | Did you love her? | 你爱过她吗 |
[28:51] | In the beginning, yeah. | 是的 一开始爱过 |
[28:52] | We started fighting all the time | 然后我们不断争吵 |
[28:54] | and things went south pretty fast. | 关系很快变质了 |
[28:56] | We broke up and then a week later, | 我们分了手 一周后 |
[28:58] | she found out she was pregnant. | 她发现自己怀孕 |
[29:00] | So you married her. | 所以你就娶了她 |
[29:02] | I was trying to do the right thing, | 我在努力做正确的事 |
[29:04] | for her and our daughter. | 为她 也为我们女儿 |
[29:09] | But that didn’t last long. | 但终究不长久 |
[29:14] | You gotta know… | 你要知道 |
[29:17] | …that’s all in the past. | 这都是过去了 |
[29:19] | All I want now is you. | 我现在只想要你 |
[29:22] | So why are you still married, Jared? | 那你怎么还不分手 贾里德 |
[29:25] | Why did you not get a divorce? | 为什么不申请离婚 |
[29:27] | We’ve had disagreements about custody, | 我们对监护权达不成一致 |
[29:29] | and she refuses to sign the divorce papers. | 她拒绝签离婚协议 |
[29:41] | – You could have told me. – I know. | -你可以告诉我啊 -我知道 |
[29:43] | And I am so sorry. | 对不起 |
[29:45] | But, Carter, I see a future with you… | 但是 卡特 和你我看到了未来 |
[29:50] | and my little girl. | 还有我女儿 |
[29:53] | I’m falling in love with you. | 我爱上你了 |
[30:06] | You’re up early. | 你起得挺早 |
[30:08] | Yeah, I couldn’t sleep. | 是 睡不着 |
[30:10] | Why? You’re not the one who embarrassed herself | 为什么 你昨晚又没在一群 |
[30:13] | in front of a group of strangers last night. | 陌生人面前丢尽脸 |
[30:16] | They weren’t all strangers. | 也不都是陌生人 |
[30:20] | Really, why can’t you sleep? | 说真的 你为什么睡不着 |
[30:22] | I can’t stop thinking about Max. | 我一直在想着麦克斯 |
[30:25] | I love him so much. | 我很爱他 |
[30:27] | I just want to be there for him, | 只想在那支持他 |
[30:29] | You know, like he always is for me. | 就像他一直支持我一样 |
[30:30] | Yeah. | 是 |
[30:31] | I know you want to support him, | 我知道你想 |
[30:32] | But you gotta respect his wishes, | 但你得尊重他的意愿 |
[30:34] | Even if all your instincts are screaming otherwise, | 就算你控制不住地想找他 |
[30:38] | Or so I’m told. | 有人这么跟我说的 |
[30:40] | I just want him to be okay. | 我只想他没事 |
[30:42] | Yeah, he exorcised some of his demons all over our basement. | 他在我们家地下室里发泄过一阵了 |
[30:45] | Oh yeah, I heard about that. | 是 我听说了 |
[30:48] | Some people have to let off steam. | 人们会发泄怒气 |
[30:50] | Some people do it by running | 有些人选择跑步 |
[30:52] | or hitting golf balls | 或者打高尔夫 |
[30:54] | or humiliating their children. | 或者羞辱自家孩子 |
[30:56] | – Mom. – I’m joking. | -妈妈 -我开玩笑的 |
[30:58] | Sort of. | 算是吧 |
[31:00] | I woke up this morning | 我今早醒来 |
[31:01] | just hoping that it was all a bad dream. | 真希望那一切都是个噩梦 |
[31:04] | Yeah, it happened. | 但还是发生了 |
[31:06] | You know where she is? | 你知道她在哪吗 |
[31:08] | She was up and out at the crack of dawn. | 她天才亮就起床走了 |
[31:10] | Avoiding me, obviously. | 明显是在躲我 |
[31:27] | – Carter, hey. – Hey. | -卡特 你好 -你好 |
[31:29] | Oh, yeah, you left it at the bar. | 你把这个忘在酒吧了 |
[31:31] | Thank you. | 谢谢 |
[31:34] | You okay? | 你还好吗 |
[31:35] | I guess. | 是的吧 |
[31:37] | Okay, no, not really. | 不 不好 |
[31:39] | What happened last night? | 昨晚发生了什么 |
[31:41] | Just… I found out some stuff about Jared. | 只是…我发现了贾里德的一些事 |
[31:44] | I don’t know, he has this whole other life | 他遇见我之前还有 |
[31:47] | that happened before me that he never told me about. | 另一段人生 却从来没跟我说过 |
[31:50] | So do you. | 你不也是吗 |
[31:51] | With age comes baggage, right? | 年龄越大 包袱越多 |
[31:54] | Yeah, but this is different. | 是 但这不一样 |
[31:55] | I am trying so hard to be understanding about this, | 我在尽可能地消化这事 |
[31:57] | but I really don’t think I can move past it. | 但觉得过不去这个坎 |
[32:01] | Take a beat and think it over. | 那就当买个教训 |
[32:03] | Only you can decide if it’s something you want to sign on for. | 你决心要做的事 再全身心投入 |
[32:06] | Okay. | 好 |
[32:08] | Thanks. | 谢谢 |
[32:09] | Yeah, anytime. | 随时奉陪 |
[32:13] | I’m sorry about all of that drama last night. | 抱歉昨晚闹出那事 |
[32:16] | I had no idea my mom was gonna show up like that. | 我不知道我妈妈会出现 |
[32:18] | Well, I feel for her. | 我能理解她 |
[32:20] | Watching you leave the nest… | 看着你离巢… |
[32:23] | She loves you. That’s all this is. | 她很爱你 这就够了 |
[32:25] | Well, I wish she had a different way of showing it sometimes. | 我希望她有时能用不同的方式表达爱 |
[32:30] | I think you should talk to her. | 我觉得你该跟她聊聊 |
[32:32] | I’m not saying you need to agree with her, | 不是说你需要同意她 |
[32:34] | but you should at least try. | 但你至少该试试 |
[32:35] | You, of all people, are encouraging me to make up with her. | 那么多人 居然是你鼓励我跟她和好 |
[32:39] | I know. | 我知道 |
[32:40] | But I only want what’s best for you. | 但我只想为你好 |
[32:43] | That’s all I’ve ever wanted. | 那是我全部的愿望 |
[32:48] | Come on. | 挂上去啊 |
[32:54] | I thought we would have had more work to do today. | 我以为今天要干的更多呢 |
[32:58] | Thanks. | 谢谢 |
[32:59] | – He had someplace to be. – Oh, yeah? | -他有地方要去 -是吗 |
[33:01] | Yeah, there is a… parole hearing for his father today. | 对 今天他爸爸有假释听证会 |
[33:06] | Really? | 真的吗 |
[33:07] | They’re not gonna let him out, are they? | 他们不会放他出来吧 |
[33:08] | After what he did? | 在他做了那事之后吗 |
[33:09] | Well, let’s hope not, but I think he’s pretty nervous about it. | 但愿不会 我觉得他挺紧张的 |
[33:11] | Maybe that’s why he was on edge yesterday. | 所以昨天可能才心烦 |
[33:18] | Yeah. | 是 |
[33:19] | Did Taylor go with him? | 泰勒跟他一起去了吗 |
[33:20] | No, he didn’t want any company. | 没有 他不想要人陪 |
[33:22] | I think he’s just struggling with not having been able to | 我觉得他是在介意当时 |
[33:26] | protect his mom all those years ago. | 没能保护自己的妈妈 |
[33:27] | You know how protective he is. | 你知道他很有保护欲 |
[33:29] | Yeah, I get that. | 是 我明白 |
[33:33] | I’m sorry about what happened. | 抱歉我们昨天打了架 |
[33:35] | I didn’t realize that he was stressing. | 我不知道他有压力 |
[33:38] | I should have kept a cooler head. | 该冷静些的 |
[33:40] | Gabe. | 加布 |
[33:41] | You’re both great kids | 你们都是好孩子 |
[33:43] | And you’ve been going through a lot lately. | 你最近也经历了很多 |
[33:47] | Way too much. | 太多了 |
[33:49] | You still think that. | 你还这么觉得吗 |
[33:50] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[33:52] | We all get off track once in a while | 我们都偶尔会失控 |
[33:55] | when we’ve had a lot to deal with. | 要面对的事太多了 |
[33:58] | It was pretty awful, too. | 这也很糟 |
[34:01] | You just lost your dad. | 你才失去了父亲 |
[34:04] | I knew how much you were hurting. | 我知道你有多难受 |
[34:08] | I need you to know this. | 我想让你知道 |
[34:12] | I really loved your father… | 我真的爱过你爸爸 |
[34:14] | which is why I feel the way I do about you. | 所以才会那么在意你的感受 |
[34:21] | Thank you. | 谢谢 |
[34:25] | For hanging in there. | 谢谢你坚持住了 |
[34:27] | You’re very welcome. | 不用谢 |
[34:38] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[34:39] | I heard you had something to take care of. | 我听说你有事要办 |
[34:50] | You ready? | 准备好了吗 |
[34:52] | To testify against my dad? Not quite. | 准备指证我爸吗 没有 |
[34:56] | I hear that. | 我听说了 |
[34:57] | I’m here, if you need me. | 如果你需要我 我就在这 |
[35:00] | That’s very stand-up of you. | 你这样很有担当 |
[35:02] | It’s probably hard to believe as of late, | 可能我最近的表现让你不相信 |
[35:05] | but I can be a stand-up guy. | 但我可以有担当的 |
[35:08] | I know you can. | 我知道 |
[35:11] | I appreciate what you did for Taylor. | 谢谢你保护了泰勒 |
[35:17] | I shouldn’t have thrown it in your face. | 我不该拿这事奚落你 |
[35:19] | That wasn’t cool. | 那样不好 |
[35:20] | I shouldn’t have let it get to me. | 我不该介意的 |
[35:25] | I’d do most anything for the people that I care about. | 我会为在乎的人拼尽全力 |
[35:30] | But two different times now with two people I love most… | 但这两次 面对两个我最爱的人 |
[35:37] | …bad stuff has gone down and I wasn’t there to help. | 她们遇到了坏事 我却帮不上忙 |
[35:42] | You’re here now, aren’t you? | 你现在不是在这了吗 |
[35:44] | Might not make a difference. | 或许也没什么用 |
[35:46] | But you’re still fighting. | 但你还在抗争啊 |
[35:48] | And you’ve got me here as backup. | 还有我在支持你 |
[35:53] | Didn’t see that one coming. | 没想到你会这样说 |
[35:57] | Look… | 你看 |
[35:59] | I’ll always have feelings for Taylor, | 我一直都喜欢着泰勒 |
[36:02] | but I respect what it is the two of you have, | 但我尊重你们俩的感情 |
[36:04] | and I will just have to deal with that. | 我会试着接受的 |
[36:10] | Thanks for coming all the way down here. | 谢谢你大老远跑来 |
[36:14] | No problem. | 不客气 |
[36:23] | Still no? | 还是没有吗 |
[36:25] | Actually… | 其实… |
[36:29] | …yeah. | 有了 |
[36:29] | When? | 什么时候 |
[36:31] | – Last night. – Last night? | -昨晚 -昨晚吗 |
[36:33] | So what have the last eight hours been about? | 那我们过去八小时在忙什么 |
[36:34] | Truth? | 想听真话吗 |
[36:36] | Yes, truth. | 当然 |
[36:37] | I got greedy. | 我贪心了 |
[36:42] | Dude, you wanna see that new horror movie this weekend? | 伙计 这周末想看那个新恐怖电影吗 |
[36:44] | Oh, the one with the dead fish people? | 说死掉渔民的那个吗 |
[36:46] | Yeah, it looks ridiculous. | 对 看起来挺夸张 |
[36:47] | I’ve actually heard it’s getting pretty killer reviews. | 我听说口碑很好 |
[36:49] | – Really? – Yeah. | -是吗 -对 |
[36:50] | I was told that this was the scene of an apocalypse. | 据说这地下室里战况激烈啊 |
[36:53] | – No? – No. | -没有 -没有 |
[36:55] | What did I miss? | 我错过了什么 |
[36:56] | Why don’t I get some sodas for us? | 我去拿点汽水吧 |
[36:59] | I’ll be right back, guys. | 马上就回来 |
[37:05] | Okay. What is going on? | 好吧 是怎么回事 |
[37:08] | Gabe showed up for the parole hearing. | 加布去了假释听证会 |
[37:10] | I thought you didn’t want anyone there. | 我以为你不想让人去 |
[37:12] | No, I didn’t. And I thank you for respecting that. | 我不想 也谢谢你听了我的话 |
[37:16] | Of course. | 当然 |
[37:17] | Ended up meaning a lot that he showed up, though. | 不过他出现还是很有意义的 |
[37:21] | It was kind of out of control, but he’s a good dude. | 我们之前有些不愉快 但他是个好人 |
[37:24] | And… maybe I should ask for help when I need it. | 而且 或许我该在需要帮助的时候开口 |
[37:30] | Yeah… maybe. | 没错 |
[37:36] | I love you. | 我爱你 |
[37:37] | I love you, too. | 我也爱你 |
[37:38] | So how’d it go? | 听证会如何 |
[37:39] | We’ll see. | 看结果吧 |
[37:41] | It was weird seeing him. | 见到他真奇怪 |
[37:44] | But I told them why they shouldn’t let him out | 但我跟他们说了为何不该释放他 |
[37:46] | and I feel good about that. | 我感觉也很好 |
[37:47] | Well, I’m glad that Gabe was there for you. | 我很高兴加布去支持你了 |
[37:50] | Yeah, me too. | 我也是 |
[37:52] | Sounds like I’m the one who should be jealous. | 听起来我才该嫉妒 |
[37:55] | He and I are going steady. | 我和他是真爱 |
[37:56] | Shut up. | 闭嘴 |
[37:58] | Gladly. | 没问题 |
[38:10] | You taking over around here? | 你接管这办公室了吗 |
[38:12] | Just… missing your dad. | 只是在想你爸 |
[38:16] | You know how he hums when he writes? | 你知道他写作时总哼哼吗 |
[38:18] | – Yes. – Used to drive me crazy. | -是的 -以前我很讨厌 |
[38:20] | But now I would kill to hear it. | 但现在我真想再听听 |
[38:23] | Life’s changed not having him around. | 他不在身边 生活变了很多 |
[38:25] | Got used to him being my sounding board. | 我习惯了有事就问他 |
[38:28] | Even if we disagreed, | 即使我们意见相左 |
[38:29] | He’d always show me the other side, | 他总能让我看见事情的另一面 |
[38:32] | which is not my strong point, I’m thinking. | 而这不是我的强项 |
[38:37] | Carter… | 卡特 |
[38:38] | I am so sorry. | 真的很对不起 |
[38:42] | Me too. | 我也是 |
[38:44] | Look, I know you were coming from a good place | 我知道你的成长环境很好 |
[38:47] | and you were just trying to protect me, but… | 现在只是想保护我 但是… |
[38:51] | …you can’t ambush me like that. | 你不能那样突然出现 |
[38:53] | – I know. – It’s not fair. | -我知道 -这不公平 |
[38:54] | And if I could take it back, I would. | 如果我能后悔 我一定会的 |
[38:56] | I know it’s not an excuse, but… | 我知道这不是借口 但是… |
[39:00] | it’s very… | 这真的 |
[39:02] | difficult for me to watch you become a woman… | 我真的很难看着你成长为女人 |
[39:06] | …because I really didn’t get to see you being a little girl. | 因为我也没见过你小时候 |
[39:16] | Well, just FYI, it’s just as hard for me. | 你要知道 这对我也一样艰难 |
[39:20] | Sometimes all I want is to be a little girl again. | 有时我只想再做回小孩子 |
[39:23] | Are you getting close with Lori again? | 你又跟洛莉亲近了吗 |
[39:25] | No, I wouldn’t exactly say that. | 不 我不会那么说 |
[39:26] | But you’re connecting. | 但你们有联系了 |
[39:31] | Yeah, I guess we are. | 对 我猜是的 |
[39:35] | I’m trying really hard to handle that, | 我在努力的接受 |
[39:37] | but it’s challenging. | 但真的很难 |
[39:41] | I need you to know that this is your home. | 我想让你知道 这里是你家 |
[39:48] | And it will always be your home. | 也永远会是你的家 |
[39:56] | I know. | 我知道 |
[39:58] | I just, um… | 只是 |
[40:00] | I just need some space. | 我需要空间 |
[40:11] | Don’t feel like you have to stay with him to prove a point to me. | 你不用跟他住 来向我证明什么 |
[40:15] | I don’t. | 我没有 |
[40:19] | Not everything I do is about you. | 我做的事 并不都是为你 |
[40:44] | So I know Ben’s not gonna be back for a couple of days | 我知道本有段时间不会回来 |
[40:48] | and I kind of need a place to stay. | 我也需要个地方住 |
[40:52] | I was wondering if you wouldn’t mind me staying here with you? | 你同意我和你住一起吗 |
[40:55] | Well, of course, you’re always welcome here. | 当然 这里永远欢迎你 |
[40:57] | Thank you. | 谢谢 |
[40:59] | You okay? | 你还好吗 |
[41:02] | I will be. | 会好的 |