时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | 阿波罗23号 1974年8月24日 发射倒计时 | |
[00:25] | Gentlemen, I hope I’m not intruding. | 各位 希望没打扰你们 |
[00:28] | Lookie here, boys. | 瞧瞧啊 各位 |
[00:30] | Gene Kranz, the new director of Johnson Space Center, | 吉恩·克兰兹 约翰逊航天中心的新主任 |
[00:33] | deigns to visit us common working stiffs. | 屈尊来探望我们这些小人物了 |
[00:36] | I thought what the hell, I’ll drop by and say farewell. | 反正也无大碍 我就索性来跟你们道个别 |
[00:39] | Plus, I wanted to personally congratulate you | 而且 我也想亲自祝贺你 |
[00:41] | on finally getting a command of your own, Mike. You earned it. | 你终于当上飞船指挥官了 麦克 这是你应得的 |
[00:45] | I appreciate that, Gene. | 谢谢 吉恩 |
[00:47] | Listen, you tell Neil that I guarantee | 你告诉尼尔 我保证 |
[00:49] | we’ll do a better job of landing than he and Buzz. | 我们着陆会比他和巴斯当年更顺利 |
[00:52] | I think everyone did a better job of landing than he and Buzz. | 谁都比他俩降落得顺利 |
[00:55] | Gentlemen, Godspeed. | 各位 一路顺风 |
[01:03] | Houston, this is Cape Kennedy Launch Control. | 休斯顿 这里是肯尼迪角发射中心 |
[01:07] | We are approaching T minus one hour ten minutes and that’s a hold. | 距离发射还有1小时10分钟 该交接了 |
[01:11] | Scheduled hold for flight handoff. | 准备交接控制权 |
[01:14] | Copy that, Kennedy. Holding at one hour and ten minutes for flight handoff. | 收到 肯尼迪角 1小时10分进行交接 |
[01:17] | Capcom, do you have our settlers on the line? | 航天器通讯员 接通基地宇航员了吗 |
[01:18] | I do indeed, Deke. | 接通了 迪克 |
[01:19] | Jamestown Base, this is Houston. Patching you into the big board. | 詹姆斯敦基地 这里是休斯顿 为你们接通总控制室 |
[01:22] | Do you read? Over. | 收到吗 完毕 |
[01:24] | Houston, this is Jamestown Base. We read you. | 休斯顿 这里是詹姆斯敦基地 收到 |
[01:27] | You better not start the festivities without us. | 可别撇下我们就开始庆祝啊 |
[01:29] | Wouldn’t dream of it, Ed. | 放心吧 爱德 |
[01:31] | Administrator Weisner is just getting his speech out now. | 威斯纳局长正准备发言 |
[01:34] | Harry’s doing the speech? This is gonna take hours. | 哈里要开讲了 那可有的等了 |
[01:37] | I’ll keep it brief, Gordo. I know you have a short attention span. | 我就简单说两句 戈登 我知道你容易走神 |
[01:44] | This is a big day. | 今天是个重要的日子 |
[01:46] | An important day for our country. | 今天的意义对我国也举足轻重 |
[01:47] | A day a lot of people said would never come. | 很多人曾以为今天永远不会到来 |
[01:50] | But it’s also a big day here at NASA. | 今天对宇航局也同样重要 |
[01:53] | And it is only proper that we should recognize it | 我们有必要予以重视 |
[01:55] | as an important one in the annals of our program. | 今天也是我们太空计划的重要里程碑 |
[01:59] | Because today | 因为今天 |
[02:00] | a woman becomes one of our flight directors for the very first time. | 首位女性总指挥正式上任 |
[02:05] | She earned her place at this desk | 她当之无愧 |
[02:08] | through her dedication and commitment | 一直以来 辛勤奉献 全情投入 |
[02:10] | to the highest standards of this program. | 坚守最高标准 |
[02:13] | By the depth of her technical and professional knowledge. | 她的技术和专业水准无可挑剔 |
[02:16] | But most of all, by the leadership she demonstrated | 但最重要的是 她杰出的领导力 |
[02:19] | during the establishment of Jamestown Base. | 在詹姆斯敦基地建立期间展露无疑 |
[02:23] | Her ability is unquestioned. | 她的能力毋庸置疑 |
[02:25] | Her character and integrity are of the highest order. | 她品格高尚 正直坚定 |
[02:29] | And so, ladies and gentlemen, on behalf of President Kennedy, | 各位 代表肯尼迪总统 |
[02:33] | it is my honor and privilege to present to you | 我荣幸地向各位介绍 |
[02:36] | our new White Team flight director for the launch of Apollo 23, | 阿波罗23号发射任务的新任白队总指挥 |
[02:40] | Irene Hendricks. | 艾琳·亨德里克 |
[02:50] | Thank you. Thank you. Thank you, all. | 谢谢 谢谢各位 |
[02:53] | I can only say that I stand on the shoulders of giants. | 我只是站在了巨人的肩膀上 |
[02:57] | And I’m proud to lead this group of exceptional professionals. | 领导这支优秀的专业队伍是我的荣幸 |
[03:01] | Now, let’s get back to work. We’ve got a mission to launch. | 继续工作吧 飞船还等着发射呢 |
[03:10] | I want those ascent trajectory updates, please. | 请报告最新升空轨迹动向 |
[03:13] | Let’s go. | 开始吧 |
[03:14] | And Irene, now that you’re in charge, | 艾琳 既然你是新官上任 |
[03:16] | we’ve got a few bones we’d like to pick with you. | 我们可得给你挑挑刺 |
[03:20] | Like the shower. | 比如 淋浴问题 |
[03:21] | And the food. | 还有食物 |
[03:23] | And the defective thermal ice drill bits. | 热冰钻头也有问题 |
[03:25] | And the food. | 吃得太差了 |
[03:26] | And about 5,000 other things we’d love to hand over to Apollo 23 | 问题还有很多 都等着交接给阿波罗23号呢 |
[03:30] | when they get here next week. | 等他们下周到了 我们就解放了 |
[03:32] | Okay, guys. Message received. | 各位 你们的反馈我已收到 |
[03:33] | And I’ll be happy to take all your complaints | 我们会尽力解决你们投诉的问题 |
[03:36] | as soon as we get this bird up and on its way to the moon. | 但要先将阿波罗23号发往月球 |
[03:38] | That bird was supposed to get here two weeks ago. | 他们两周前就该抵达了 |
[03:42] | Day one, already behind, Irene. | 上任第一天 做事就拖延啊 艾琳 |
[03:44] | I’m gonna file your complaint in the appropriate receptacle, Gordo. | 我会将你们的投诉反馈给相关部门 戈登 |
[03:48] | – Charlie, let’s cut that video feed, okay? – Yes, ma’am. | -查理 切断视频连线 -是 长官 |
[03:50] | But now we leave our coverage of Apollo 23 at the hold point | 阿波罗23号的发射报道暂告一段落 |
[03:55] | to return to our special report. | 继续进行我们的特别报道 |
[03:57] | We are down to the final minutes | 只剩几分钟了 |
[03:59] | in the vote to ratify the Equal Rights Amendment in the Illinois State Senate, | 伊利诺伊州参议会批准《平权修订案》的投票即将结束 |
[04:04] | and the tally is very close. | 双方僵持不下 |
[04:07] | Passage of the ERA was declared a top priority | 泰德·肯尼迪总统在就职演说中表示 |
[04:10] | of President Ted Kennedy in his inaugural speech, | 通过《平权修订案》是本届政府的第一要务 |
[04:13] | and the last two years have seen a flurry of activity | 过去两年动作频频 |
[04:17] | as his administration put on a full-court press | 肯尼迪政府全力以赴 |
[04:20] | in statehouses around the country. | 敦促各州批准该修订案 |
[04:23] | As of today, 36 states have ratified the amendment, | 直至今日 共有36州批准了该法案 |
[04:27] | leaving it only one state shy. | 仅剩一州未通过 |
[04:30] | Supporters had actually written off the state of Illinois | 正当支持者放弃伊利诺伊州时 |
[04:33] | until Republican Governor Ogilvie, in a surprising turn, | 该州共和党州长奥格威竟做出了意外之举 |
[04:38] | threw his support behind the amendment early last year… | 于去年早期对该法案表示支持 |
[04:41] | Yes, I knew it! | 太好了 |
[04:43] | which has created something of a political… | 这在政治上来讲… |
[04:45] | Just a moment. | 稍等 |
[04:46] | And I’m getting word that the final vote is being cast now. | 我刚收到消息 投票已经结束 |
[04:53] | And the vote… | 结果是 |
[04:54] | is yea. | 通过了 |
[05:13] | I think we’re looking at a bad actuator. | 执行器坏了 |
[05:15] | Should only be a few minutes before we swap it out, | 应该几分钟就能换好 |
[05:17] | and then we’ll clear the tower. | 然后就能离开发射塔了 |
[05:19] | I got nowhere to be. | 反正我也无处可去 |
[05:23] | It’s a beautiful machine. | 飞船真壮观 |
[05:28] | I hold in my hand the prime crew of Apollo 24. | 我手中是阿波罗24号的正选队员名单 |
[05:33] | Why do I get the feeling there’s a reason you’re keeping me in suspense? | 你是不是故意吊我胃口啊 |
[05:38] | Don’t know what you’re talking about. | 你想多了 |
[05:39] | The astronauts are, in ranking of seniority… | 宇航员按级别排名依次是… |
[05:43] | Ellen Waverly, mission commander, | 艾伦·韦弗莉 飞船指挥官 |
[05:47] | Harrison Liu, and… | 哈里森·刘 以及… |
[05:54] | Deke Slayton. | 迪克·斯莱顿 |
[05:55] | What? | 怎么了 |
[05:58] | Come on, Deke. What are you doing? | 得了 迪克 别闹了 |
[05:59] | My medical clearance for flight status, signed, sealed and delivered. | 我已提交了飞行需要的医疗状况确认书 |
[06:05] | You’ve had a heart condition since Mercury. Everyone knows that. | 水星计划时 你就检查出心脏问题了 这人尽皆知 |
[06:07] | Which has officially been noted as no longer a flight risk by the medical staff. | 医疗人员也已正式确认此病不影响飞行 |
[06:12] | As attested to in the document in your hand. | 你手中这份文件中写得很清楚 |
[06:15] | The president isn’t gonna like this. | 总统肯定不乐意 |
[06:16] | He’s gonna think it’s some kinda publicity stunt. | 他肯定会以为我们是在作秀 |
[06:19] | He can argue with the flight surgeon if he doesn’t like it. | 他要是不乐意 尽可去找飞航医生争辩 |
[06:22] | And as chief of the astronaut office, | 但作为宇航员办公室主管 |
[06:24] | I’m assigning Deke Slayton to prime crew on Apollo 24. | 我指定迪克·斯莱顿为阿波罗24号的正选队员 |
[06:30] | Far as I’m concerned, that’s the final word. | 反正我已拍板决定了 |
[06:36] | Jesus. | 天呐 |
[06:38] | I know this must be very disturbing to hear. | 你得知后一定很震惊忧心吧 |
[06:40] | Well, I mean this is completely unacceptable behavior. | 简直无法容忍 |
[06:43] | I can assure you they both will be severely punished for it. | 我向你保证 一定会严惩他们 |
[06:46] | I think I’m not that concerned with their punishment per se. | 我倒不是很担心惩罚的问题 |
[06:49] | I’m more interested in | 我更想探究 |
[06:50] | getting to the emotional roots of this kind of antisocial behavior. | 这种反社会行为背后的精神根源 |
[06:53] | Antisocial? Well… | 反社会… |
[06:55] | They’re not psychopaths. | 他们俩又不是心理变态 |
[06:57] | They blew up some toilets with cherry bombs. | 就是用樱桃炸弹炸了马桶而已 |
[06:58] | It’s a prank, and they’ll be punished for it. | 他们会为这种恶作剧受惩 |
[07:01] | I think we need to explore | 我们应该进一步研究 |
[07:02] | whether there are issues at home that might be underlying this. | 此类行为是否由家庭因素导致 |
[07:05] | And I would really like to include Mrs. Stevens in these discussions, | 我希望史蒂文斯太太也能到场 |
[07:08] | since her son is one of the boys involved. | 毕竟他儿子也有份 |
[07:10] | Well, Mrs. Stevens is unable to attend, due to the demands of her job. | 史蒂文斯太太因为工作缘故来不了 |
[07:14] | Yes, she’s an astronaut. I’m aware of that. | 我知道她是宇航员 |
[07:16] | As is her husband, and my husband, | 她丈夫和我丈夫也都是宇航员 |
[07:20] | both of whom are on the moon at this moment. | 他们两人现在月球呢 |
[07:21] | I’m aware of that too, Mrs. Baldwin. | 这点我也了解 鲍德温太太 |
[07:24] | And I can only imagine the stresses and strains that must put on both families. | 我无法想像两个家庭因此面临的困难和不便 |
[07:27] | We manage. | 我们过得很好 |
[07:29] | Thank you for bringing this to my attention. | 谢谢你将此事告知我 |
[07:31] | I can assure you, I will handle it from here. | 放心 接下来就交给我吧 |
[07:33] | Well… Thank you. | 谢谢你 |
[07:35] | Thank you for your time, Mrs. Baldwin. | 谢谢你抽时间前来 鲍德温太太 |
[07:39] | Not a word out of either one of you until we are home. | 到家之前 一句话都不准讲 |
[07:41] | And then we will discuss the appropriate consequences | 等回到家 再好好处置你们 |
[07:44] | for the vandalization of school property. | 破坏学校公物就得受罚 |
[07:45] | Let’s go. | 走吧 |
[07:47] | – Yes, ma’am. – Yes, ma’am. | -遵命 -遵命 |
[07:55] | I wish I could see my dad’s face today. | 我想看看我爸现在脸上的表情 |
[07:58] | Last Thanksgiving, we had a huge fight | 去年感恩节 我们俩大吵一架 |
[07:59] | about whether ERA meant we’d all have to use the same bathrooms. | 就因《平权修正案》通过后 我们可能得共用洗手间 |
[08:02] | Well, it’d be a lot cleaner. | 到时里面肯定会干净很多 |
[08:04] | John Stennis is gonna fight the whole “women in combat” thing | 约翰·斯坦尼斯定会全力阻止让女性入伍 |
[08:07] | on the Armed Forces Committee, just you watch. | 他肯定会在武装部队委员会大肆阻拦 等着瞧吧 |
[08:09] | He may be a Democrat, but he’s still from Mississippi. | 他虽然是民主党人 但毕竟来自保守的密西西比啊 |
[08:12] | Well, Mississippi, California, whatever. | 密西西比也好 加利福尼亚也罢 |
[08:14] | No way Americans are gonna watch their daughters march off to war, believe me. | 美国人不可能让女性入伍 信我吧 |
[08:19] | Used to say that about women in space too. | 大家之前也觉得不可能有女宇航员啊 |
[08:22] | It’s all just a matter of time. | 时间问题罢了 |
[08:26] | It’s the Equal Rights Amendment, Pam, | 这可是《平权修订案》 帕姆 |
[08:28] | not the Gay Rights Amendment. | 又不是《同性权利修订案》 |
[08:31] | You can both be as cynical as you like, but the winds of change are blowing. | 你们俩就酸吧 反正变革之风已经吹起 |
[08:40] | Actuator swap-out and test is complete. | 已更换执行器 飞船检测完毕 |
[08:42] | We’re closing up and exiting the tower. | 我们即将收工 撤离发射塔 |
[08:44] | I’ll check in when we reach the LCC. | 等进入发射中心再联系 |
[08:48] | I’m hungry. | 我饿了 |
[08:49] | Do they still have those double-decker cheeseburgers… | 现在还有双层芝士汉堡吗… |
[08:53] | Fido, do we have updates on launch winds yet? | 飞航动态员 收到发射风向动态报告了吗 |
[08:55] | Yes, Flight. Just got the balloon data from the Cape. | 收到了 总指挥 肯尼迪角的气球数据刚传来 |
[08:57] | – We’re within launch parameters. – Keep an eye on the data. | -可以正常发射 -持续关注动向 |
[09:00] | Last flight we came close to exceeding angle of attack limits. | 上次发射时 差点超过迎角上限 |
[09:10] | My God. | 天呐 |
[09:12] | No. I’m not sure. I’m just seeing it now too. | 不确定 我也刚看到 |
[09:30] | Lock the doors. | 把门锁上 |
[10:51] | Sixty days have now passed | 六天过去了 |
[10:53] | since the shocking explosion of Apollo 23 on the launchpad at Cape Kennedy. | 阿波罗23号此前在肯尼迪角发射塔意外爆炸 |
[11:00] | The tragic deaths of 12 members of the ground crew | 12名地勤人员 |
[11:03] | caught in the tower during the explosion, | 在爆炸中悲惨丧生 |
[11:05] | including Gene Kranz, the newly appointed director of Johnson Space Center, | 其中就包括新任约翰逊航天中心主任 吉恩·克兰兹 |
[11:09] | continue to cast a pall over the entire program and the nation. | 举国震惊 太空计划也因此蒙上阴影 |
[11:12] | The three astronauts who were pulled away from the exploding vehicle | 爆炸发生时 |
[11:16] | by the emergency launch escape tower | 三名宇航员被紧急发射逃生塔弹出 |
[11:19] | are still recovering from injuries sustained | 目前三位仍重伤未愈 |
[11:22] | when their damaged command module landed on the beach instead of the ocean. | 控制舱因爆炸损毁降落在了海滩 而非原定的海面上 |
[11:27] | Meanwhile, the three astronauts stranded in the Jamestown Base | 与此同时 三名困守詹姆斯敦基地的宇航员 |
[11:30] | continue to do experiments and do maintenance work | 继续进行实验和日常维修工作 |
[11:33] | on America’s first manned habitat on the moon. | 驻守美国在月球的首个载人基地 |
[11:36] | Astronauts Baldwin, Stevens and Poole | 鲍德温 史蒂文斯和普尔宇航员 |
[11:37] | have been receiving resupply provisions via unmanned Titan rockets | 收到了无人泰坦火箭送去的给养 |
[11:41] | while they wait for NASA’s board of inquiry | 静待宇航局事故调查组 |
[11:43] | to identify the cause of the Saturn V explosion. | 找出土星五号爆炸的原因 |
[11:46] | But there can be no relief crew for the astronauts | 但若想派出宇航员前去接替他们 |
[11:48] | until the board certifies the fleet of Saturn rockets ready to fly once again. | 必须等调查组批准土星火箭再次发射 |
[11:53] | The FBI continues to be concerned | 联调局依然持怀疑态度 |
[11:56] | at the possibility that KGB operatives might have sabotaged Apollo 23 | 怀疑可能是苏联克格勃特工对阿波罗23号动了手脚 |
[12:02] | as a way of delaying work on the Jamestown Base. | 以此拖延詹姆斯敦基地的工作进展 |
[12:06] | To that end, we would like to begin interviews | 因此 我们会开始逐一排查 |
[12:08] | with some of your support personnel here at JSC | 约谈约翰逊航天中心工作人员 |
[12:11] | and at NASA facilities at Cape Kennedy, | 宇航局驻肯尼迪角办事处 |
[12:13] | JPL, and around the country. | 喷气推进实验室以及全国相关人员 |
[12:17] | – I understand. – I don’t. | -我能理解 -我却不能 |
[12:19] | All due respect, but why is the FBI still going down this rabbit hole? | 恕我直言 联调局为何还要捕风捉影呢 |
[12:23] | We know the cause. And it wasn’t some Russian secret agent. | 爆炸原因很明确 并非苏联特工捣鬼 |
[12:29] | You think you know the cause. | 你自以为知道爆炸原因 |
[12:31] | And our investigation’s already turned up | 但我们调查发现 |
[12:33] | numerous instances of breaches of security protocol at NASA facilities, | 宇航局有多处安全漏洞 |
[12:38] | any one of which could have allowed Soviet agents | 苏联特工可以借此 |
[12:40] | access to highly classified information | 获取高度机密的信息 |
[12:42] | on the future military expansion of the Jamestown Base. | 掌握詹姆斯敦基地未来的军事部署 |
[12:45] | All right. | 好吧 |
[12:46] | Special Agent Donahue has been given wide latitude by the Department of Justice | 司法部赋予唐纳修特工极高的权限 |
[12:53] | to follow any lead that could be related to security breaches here at NASA, | 他有权调查宇航局任何与安全漏洞相关的线索 |
[12:58] | and I’m sure the entire board of inquiry will give him full cooperation. | 事故调查组一定会全力配合他的工作 |
[13:04] | Thank you all for coming. | 感谢各位出席 |
[13:07] | Can’t wait to leave all this behind. | 我巴不得赶紧走呢 |
[13:09] | Got an extra seat? | 带我一个 |
[13:26] | Weisner’s looking for ya. | 威斯纳找你 |
[13:32] | Great. | 真”棒” |
[13:35] | Gotta look at that every day now, huh? | 每天都检查一遍啊 |
[13:38] | Keeps his memory alive. | 以此将他铭记 |
[13:39] | No, it doesn’t. | 别费劲了 |
[13:41] | You know what it does? | 知道这说明什么吗 |
[13:42] | It says just how insignificant we are in this room. | 这说明我们这帮人根本无足轻重 |
[13:45] | What’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[13:47] | If an astronaut had died on that pad, | 如果有宇航员在爆炸中丧生 |
[13:48] | there’d be a hell of a lot more than a plaque and a picture. | 绝不会只在墙上挂照片纪念 |
[13:52] | After Apollo 1, you couldn’t turn on a television | 阿波罗1号爆炸后数月 每次打开电视 |
[13:55] | or look at a magazine or newspaper for months | 或者看报纸 读杂志 |
[13:58] | without seeing the faces of those guys. | 都能看到失事宇航员的相关信息 |
[14:01] | Like “American heroes.” “Best of the best.” | “美国英雄” “佼佼者” |
[14:06] | “The nation mourns.” | “举国哀悼” |
[14:09] | But one of us dies, | 但我们这种人死了 |
[14:11] | one of the faceless, nameless grunts in Mission Control, | 我们这种指挥中心的无名之辈去世 |
[14:14] | and it’s picture and a plaque | 只会挂张照片在墙上悼念 |
[14:16] | and then back to Happy Days and Six Million Dollar Man. | 然后大家又都欢欢喜喜看剧去了 |
[14:18] | 1933-1974 | 吉恩·克兰兹 “绝不可以失败” |
[14:21] | Those other 11 guys who died with Gene? You know who they are? | 你知道和吉恩一同死去的11人是谁吗 |
[14:25] | They’re just the other 11 guys. | 只是普通的11个人罢了 |
[14:32] | Have you been drinking, Bill? | 你喝酒了吗 比尔 |
[14:35] | I’m not on duty. And it’s none of your goddamn business. | 我又不当值 喝酒关你屁事 |
[15:09] | How’d you get in here? | 你怎么进来了 |
[15:11] | Sorry. My father let me in. | 对不起 我爸放我进来了 |
[15:15] | Octavio Rosales? He’s one of the janitors. | 奥塔维欧·罗赛雷斯 他是清洁工 |
[15:19] | Octavio. Yeah, I know who that is. | 奥塔维欧 我认识他 |
[15:23] | He talked to one of the security guards who said it was okay. | 他问过了 保安说没事 |
[15:26] | Did he? | 是吗 |
[15:38] | Logarithms. Hated those. | 我超讨厌对数函数 |
[15:42] | They’re not too difficult. | 并不难 |
[15:44] | Not yet. | 等着吧 |
[15:57] | You wanted to see me, Mr. Weisner? | 你找我 威斯纳先生 |
[15:59] | Have a seat, Miss Madison. | 请坐 麦迪逊女士 |
[16:10] | The board of inquiry would like you to collect an outside report | 调查组希望你能帮忙去取外部审查报告 |
[16:13] | that was prepared on the Saturn explosion and bring it to us. | 把土星五号爆炸事故的报告交给我们 |
[16:17] | What do you mean by “collect”? | 去”取”报告是什么意思 |
[16:19] | Exactly that. Collect the report and bring it to us. | 就是字面意思 取回报告 交给我们 |
[16:26] | So, I’m a messenger now? | 把我当信使了 |
[16:28] | It’s one thing to be passed over, | 不提拔我也就算了 |
[16:29] | but I didn’t count on being demoted to the mail room. | 还派我跑腿了 |
[16:32] | Miss Madison, we’ve talked about that. | 麦迪逊女士 我们谈过此事了 |
[16:36] | Irene Hendricks was the most qualified person | 艾琳·亨德里克最合适了 |
[16:38] | to become White Team flight director… | 她是担任白队飞航总指挥的最佳人选 |
[16:40] | Even though she’s been with the agency for less than five years, | 可她才来不到五年 |
[16:43] | while I started at NASA in 1966. | 而我从1966年就在宇航局任职了 |
[16:46] | I’m sorry. Really, I am. | 我真的很遗憾 |
[16:49] | But I’m afraid the book is closed on that subject. | 但此事已成定局 |
[16:51] | Fine. But I’m not a messenger. | 好吧 但我可不给你送信 |
[16:57] | This is a delicate situation. | 此事比较棘手 |
[17:02] | Two months ago, the board asked an outside expert | 两个月前 调查组求助外部专家 |
[17:05] | to conduct a thorough analysis of the entire Saturn program. | 全面分析土星计划 |
[17:08] | Someone who could provide an overview of the development and operational systems | 此人能够全面审查整个计划及飞船操作系统 |
[17:13] | and give us a unique perspective. | 为我们提供独家见解 |
[17:16] | Now that analysis is finished. | 分析现已完成 |
[17:18] | Word on the street is you have convincing evidence | 传言说得有理有据 |
[17:21] | that metal fatigue in the second stage LH2 fill-drain valve caused a leak, | 液氢二级管道阀门的金属疲劳导致了泄漏 |
[17:25] | leading to the explosion. | 因而引发了爆炸 |
[17:31] | I dislike gossip. | 我不喜欢流言蜚语 |
[17:35] | But in this case, the rumors are true. | 但此次传闻是真 |
[17:39] | We’re ready to restart the Saturn production line and correct the flaw, | 我们已准备重启土星生产线 纠正错误 |
[17:43] | but the existing fleet of rockets | 但成品火箭 |
[17:44] | will have to be taken apart and repaired before they can be flown. | 再次发射前 需要进行拆卸修复 |
[17:48] | So, you can imagine the urgency for the board to issue its recommendations | 所以 调查组急于给出审查建议 |
[17:51] | and get Saturn flying again. | 以批准土星火箭的发射 |
[17:54] | All we need is this last systems analysis report. | 现在就差系统分析报告了 |
[18:00] | Why can’t this outside expert just mail in his findings? | 不能让外部专家把报告寄来吗 |
[18:04] | Or have one of your flunkies go pick it up? | 或者使唤你的下属去取 |
[18:09] | He will only give the report to you. | 他只肯把报告交给你 |
[18:17] | No. | 不行 |
[18:18] | He won’t give it to anyone else. | 他不肯交给其他人 |
[18:20] | I don’t wanna see him. | 我不想见他 |
[18:22] | This isn’t personal. | 不要掺杂私人感情 |
[18:23] | He built the Saturn V, and we need his analysis. | 土星五号是他的作品 我们需要他的报告 |
[18:29] | The man is a war criminal. He should be prosecuted… | 他是战争犯 应该被起诉… |
[18:31] | That is your opinion. | 这是你的一家之言 |
[18:34] | And it is not one that is shared by the majority of the board. | 调查组多数成员并不这么想 |
[18:37] | We need the report prepared by Dr. Von Braun, | 我们需要冯布朗博士的报告 |
[18:40] | and he has informed us that he will only give it to you. | 他告诉我们 只肯把报告给你 |
[18:44] | So, I’m afraid that I’m going to have to ask you to go and get it for us. | 所以 我只能命你前去为我们取回报告了 |
[18:57] | The Soviet Union announced today that its own moon base, called Zvezda, | 苏联今日宣布其首个月球基地命名为”红星” |
[19:02] | has received its first crew of three cosmonauts | 三名宇航员已抵达该基地 |
[19:07] | and is now fully operational. | 红星基地现已正式运作 |
[19:09] | The Zvezda Base, also situated on the rim of Shackleton Crater, | 红星基地同样设在沙尔克顿陨石坑边缘 |
[19:14] | is eight miles northwest of the American Jamestown Base. | 在美国詹姆斯敦基地西北方八英里处 |
[19:18] | Today marks the first time | 今时今日 |
[19:20] | when crews from the USSR and the US are on the lunar surface at the same time. | 苏联与美国宇航员首次同时出现在了月球之上 |
[19:27] | It would be a profound mistake | 这样会酿成大错 |
[19:29] | to allow our boys to communicate with the Soviets on the moon… | 不能让我国宇航员在月球与苏联宇航员接触 |
[19:33] | Mr. President. | 总统先生 |
[19:34] | I… certainly understand your point of view, and… | 我明白你的顾虑… |
[19:37] | I appreciate the advice… | 感谢你的建言… |
[19:39] | but that’s not really the purpose of my call. | 但我之所以打给你 |
[19:42] | I want to let you know… | 是想通知你 |
[19:43] | that I’ve decided to pardon you for all crimes that you may have committed | 我已决定赦免你 |
[19:48] | in connection with the Watergate break-in. | 对你在水门事件中的过错既往不咎 |
[19:50] | You what? | 你说什么 |
[19:51] | I’ve decided it’s in the best interest of the nation | 从国家的角度考虑 |
[19:54] | not to prosecute former political opponents in the criminal justice system. | 就不起诉我的政敌了 |
[19:58] | Don’t get on your high horse with me. | 少跟我打官腔 |
[20:00] | I don’t want your fucking pardon. | 我根本不需要你的赦免 |
[20:02] | I don’t need your permission, Dick. | 我也不需要征求你的同意 迪克 |
[20:04] | It’s a done deal. | 此事已是板上钉钉 |
[20:05] | You better watch yourself, Teddy. | 你最好小心点 泰迪 |
[20:07] | Maybe spend a little less time in Palm Beach. | 可别在棕榈岛晒傻了 |
[20:25] | I put a deposit on that apartment. | 我交了公寓定金 |
[20:28] | You what? | 什么 |
[20:29] | Gordo, we talked about this. | 戈登 我们谈过此事了 |
[20:33] | I thought we agreed to wait till I got back before we took any big steps. | 我们不是说好等我回去再做决定吗 |
[20:38] | It’s just a deposit. | 只是交了定金而已 |
[20:42] | You didn’t tell the boys, right? | 你还没告诉儿子们吧 |
[20:44] | No, of course not. Of course not, that’s… | 当然没有 肯定不会啊… |
[20:48] | that’s something we’ll have to do together. | 就算要说 也得我们一起告诉他们啊 |
[20:52] | I don’t know, Trace. | 怎么说呢 特蕾西 |
[20:55] | I just think you’re jumping ahead of things. | 我就是觉得你太心急了 |
[20:58] | They don’t even know when we’re getting back from here. | 我们还不知道什么时候能回地球呢 |
[21:00] | I know. That’s why I didn’t want to lose it. | 对啊 所以我才不想公寓被人抢走 |
[21:03] | I mean, it’s a great price, perfect location, | 价格合适 位置优越 |
[21:06] | it’s near the boys’ school, our house, even JSC. | 靠近学校 我们家 还有约翰逊航天中心 |
[21:10] | Then why don’t you move into it then? | 那你怎么还不搬进去 |
[21:13] | So you and Sheila can finally have the house to yourselves? | 好给你和希拉腾地方吗 |
[21:16] | Like I would ever lay a hand on Sheila. She can’t even cook. | 我根本对希拉不感兴趣 她做饭那么难吃 |
[21:32] | You think there’s any way | 你能不能想想办法 |
[21:33] | you could smuggle another bottle onto the next resupply rocket? | 下次输送给养时 再给我捎瓶酒 |
[21:38] | Not… a… chance. | 门儿都没有 |
[21:41] | I couldn’t get near a resupply rocket. | 我根本没法靠近给养火箭 |
[21:44] | New security rules. | 安全条例升级了 |
[21:47] | The FBI’s everywhere looking for commies under the bed. | 联调局到处搜查共党卧底 |
[21:50] | It’s ridiculous. | 简直可笑 |
[21:54] | What is that? | 什么声音 |
[21:57] | No. Gordo, what’s that noise? | 等等 戈登 那是什么声音 |
[22:00] | – Noise? – Yeah. | -声音 -对 |
[22:05] | Dani’s taking a shower. | 丹妮在洗澡 |
[22:07] | Well, don’t forget to wash her back. | 别忘了给她搓背 |
[22:10] | I don’t wanna screw Danielle. | 我不想上丹妮尔 |
[22:14] | Okay? | 你别闹 |
[22:18] | It’s great talking to you, Gordo. | 聊得很愉快 戈登 |
[22:21] | I’ll see you next time. | 回见 |
[22:39] | Trouble in paradise? | 夫妻吵架[天堂的烦恼]了 |
[22:43] | Sorry, Dani. | 抱歉 丹妮 |
[22:44] | Don’t worry, Gordo. I don’t wanna screw you either. | 没事 戈登 我也不想上你 |
[22:51] | Should go apartment hunting up here. | 我们该在这儿找间公寓 |
[22:58] | As you know, | 你应该知道 |
[22:58] | the FBI is assisting with the investigation into the Saturn V accident. | 联调局正协助调查土星五号爆炸事故 |
[23:06] | I was hoping you might be able to answer a few questions for me. | 我想问你几个问题 |
[23:11] | Sure. | 好 |
[23:16] | Mr. Wilson, are you familiar with an area of Houston called the Montrose District? | 威尔森先生 你了解休斯顿的蒙特罗斯区吗 |
[23:22] | Yeah, it’s downtown, isn’t it? | 在市中心吧 |
[23:25] | That’s right. | 没错 |
[23:29] | Do you frequent that area? | 你常去吗 |
[23:31] | Have any relatives or friends in that area? | 有亲戚朋友住在那里吗 |
[23:35] | No. It’s not really my scene. | 没有 我不常去 |
[23:40] | So, you’ve never been to an establishment called the Bayou Landing? | 那你从没去过一个名为”河口登陆”的地方吗 |
[23:47] | Don’t think so. | 应该没有 |
[23:49] | The Bayou Landing is a dance hall. | “河口登陆”是个舞厅 |
[23:52] | Okay. | 好吧 |
[23:54] | For homosexuals. | 专为同性恋开设 |
[23:59] | Is that right? | 是吗 |
[24:02] | We’ve had it under surveillance for a few months now. | 我们已对其秘密监视好几个月了 |
[24:06] | The whole neighborhood is turning into a hotbed for radicals and communist sympathizers. | 整个街区都成了激进分子和共党支持者的温床 |
[24:10] | Lots of European types. | 欧洲人大量聚集 |
[24:12] | Bikers, artists… | 单车手 艺术家… |
[24:15] | militant homosexuals. | 同性军人 |
[24:17] | In Houston? | 休斯顿会有这种人 |
[24:22] | An anonymous source reported seeing someone matching your description | 匿名线报称 看到形似你的一个人 |
[24:26] | entering the establishment last Saturday… | 上周六去了那里 |
[24:29] | around 1:00 a.m. | 时间大约是凌晨一点 |
[24:32] | Now, do you have any recollection of that? | 你对此事有印象吗 |
[24:36] | Me? No. | 没有 |
[24:44] | I’m a Republican. | 我是共和党人 |
[24:46] | And a Methodist. | 还是卫理公会教徒 |
[24:49] | Don’t hang out with a lot of bikers, artists, or militant homosexuals. | 我不和单车手 艺术家或同性军人打交道 |
[24:56] | And where were you? | 那你当时在哪里 |
[24:58] | Last Saturday? | 上周六吗 |
[25:00] | Home in bed. | 在家里躺着呢 |
[25:02] | Can you prove that? | 怎么证明 |
[25:05] | Ask my girlfriend. | 不信去问我女友啊 |
[25:09] | That would be… | 你的女友是… |
[25:14] | Ellen Waverly. | 艾伦·韦弗莉 |
[25:16] | Dating three years. | 相恋3年了 |
[25:22] | Three years is an awfully long time. | 三年可不短了 |
[25:26] | Most girls would’ve dragged a man down the aisle by now. | 多数女孩一般早就拽着你结婚了 |
[25:28] | Well, Ellen’s not most girls. | 艾伦可不是普通女孩 |
[25:32] | Besides, it’s hard to save for a ring on a government salary. | 况且 政府的死工资买不起戒指啊 |
[25:37] | I’m sure you can understand. | 你肯定有同感 |
[25:41] | I think I do. | 那是自然 |
[25:48] | This guy is trouble. | 这人很难缠 |
[25:51] | I’ve sailed through 50 security clearances. | 我经历过多次安全审查了 |
[25:53] | I know these guys. | 我很了解这种人 |
[25:55] | And this one… | 而此人… |
[26:00] | This one is just dying to find a coven of little NASA fairies to bust. | 不从宇航局揪出一个替罪羊 他绝不会罢休 |
[26:06] | Why does he care so much? | 他怎么如此上心 |
[26:09] | The feds see it as a security risk. | 联调局认为存在安全隐患 |
[26:12] | If you have a secret, the Russians can use it to blackmail you. | 若是有秘密 就会被苏联人用作敲诈的把柄 |
[26:17] | He’ll be talking to you eventually, | 他肯定会找你谈话 |
[26:20] | and he’s gonna be looking for ways to trip you up. | 并且一定会给你下套 |
[26:22] | Don’t believe anything he tells you. | 别相信他的任何话 |
[26:28] | I can’t believe this. Well, isn’t… | 难以置信 这… |
[26:33] | Isn’t lying to the FBI a crime? Am I gonna be committing a felony here? | 对联调局撒谎不违法吗 说谎不就犯了重罪吗 |
[26:38] | Yes, you are. | 没错 |
[26:41] | It’s that, or… | 要么撒谎 要么… |
[26:44] | you can tell them the truth. | 也可以实话实说 |
[26:46] | And get us both shitcanned outta NASA | 我们俩就会双双被宇航局开除 |
[26:48] | and held up as degenerate perverts before the whole world. | 被世人当做过街老鼠 |
[26:59] | Okay, I better get our story straight. | 好吧 那我们可得对好口风 |
[27:05] | Where was our first date? | 我们第一次约会地点在哪里 |
[27:51] | Come in, won’t you? | 请进吧 |
[28:15] | All right, I’m here. I don’t know what it is you want, but I’m here. | 我来了 不管你目的为何 反正我人已经到了 |
[28:19] | Did you go by your house? | 来的路上经过你家了吗 |
[28:22] | The new owners have let the front yard become quite… untidy. | 新房主不怎么修理庭院 |
[28:28] | – Please. – Not everyone can afford a gardener. | -请坐吧 -不是所有人都请得起园丁 |
[28:32] | Yours needs to do a better paint job on the mailbox. | 你家信筒还该重新粉刷呢 |
[28:38] | Your father never used a gardener. Not once. | 你父亲生前从未雇过园丁 |
[28:41] | He kept it up himself, all the way to the very end. | 直至去世 他都坚持自己打理 |
[28:44] | He took pride in that. | 他为此很有成就感 |
[28:49] | He was… a good man, your father. | 你父亲生前是个好人 |
[28:53] | Please tell me we’re not here to talk about my father. | 你叫我来 不会就为了聊我父亲吧 |
[28:56] | I tried to talk to you at his funeral, but you left without a word. | 我本想在他葬礼时跟你谈谈 但你不打招呼就走了 |
[29:01] | I had work. | 我当时公务缠身 |
[29:04] | Now, what’s this about? | 到底什么事 |
[29:09] | My dinner. | 我的晚饭好了 |
[29:11] | Anna left me one of her casseroles before she took Josef to Disney World. | 安娜带约瑟夫去迪士尼前 给我留了砂锅菜 |
[29:14] | Have you been? | 你去过迪士尼吗 |
[29:16] | Walt’s vision is extraordinary. A great man. | 华特·迪士尼才华横溢 是个人才 |
[29:19] | Such a shame he did not live to see it. | 可惜他没能活着见证迪士尼的辉煌 |
[29:22] | I’m not staying for dinner. | 我不在你这儿吃晚饭 |
[29:23] | I believe I have a good burgundy to go with it. | 我有瓶好酒 适合配菜 |
[29:41] | Hello? Any lost boys hereabouts? | 有人看到我家儿子了吗 |
[29:45] | We’re in here. | 在这里 |
[29:47] | – Mom. – Sweetheart. | -妈 -亲爱的 |
[29:50] | What’s this? | 干什么呢 |
[29:52] | Pinewood Derby. | 准备松木车赛 |
[29:55] | Pinewood Derby? Didn’t y’all just do that? | 你们不是刚参加过吗 |
[29:57] | That was a year ago, Mom. | 那是一年前了 妈 |
[30:00] | – It’s all right. Time flies, right? – Yeah. | -时间过得飞快 -是啊 |
[30:03] | Well, the race isn’t for three weeks, | 三周后比赛才开始 |
[30:04] | but I told the boys if they want to be ready, they better get started. | 但我让他们提早准备 |
[30:07] | Three weeks. | 三周后 |
[30:09] | On the 10th. | 10号 |
[30:11] | I checked your schedule with Deke’s office. | 我向迪克问过你们的安排了 |
[30:13] | You’ll be at Marshall prepping your payload for 25, | 你到时会在马歇尔为阿波罗25号做准备 |
[30:16] | but I got it covered, all right? | 交给我吧 |
[30:18] | – Thank you. – Of course. | -谢谢 -别客气 |
[30:20] | Shane, you are gonna chop your arm off. | 谢恩 小心切断胳膊 |
[30:22] | Go and get the whetstone from your father’s toolbox and sharpen that knife. | 去你爸的工具箱拿磨刀石把小刀磨快点 |
[30:25] | Yes, ma’am. | 遵命 |
[30:29] | Well, it’s… That’s great. | 真棒 |
[30:31] | Thank you for taking them to the pack meeting. | 谢谢你带他们参加童子军大部队集会 |
[30:33] | It was a den meeting, Mom. Pack meetings are only once a month. | 是小分队集会啦 妈 大部队集会每月才开一次 |
[30:36] | Right. | 对 |
[30:38] | Danny, I think someone’s forgetting to tell his mom the big news. | 丹尼 别忘了告诉你妈好消息啊 |
[30:44] | I finished my Arrow of Light badge. | 我获得”圣光之箭”勋章了 |
[30:46] | Get out of here. Really? | 不是吧 真的吗 |
[30:49] | I thought that took a long time. | 我还以为需要很久 |
[30:53] | – Do you remember their den mother, Carol? – Yeah. | -你还记得分队集会负责人卡洛吗 -记得 |
[30:56] | Yeah, she said he finished all the requirements faster than she’s ever seen anyone. | 她说 丹尼的完成速度比大家都快 |
[30:59] | I was proud of him. | 我可为他骄傲了 |
[31:02] | I’m proud of you too, Danny. | 我也为你骄傲 丹尼 |
[31:05] | I’m gonna tell your daddy next time I talk to him, okay? | 下次跟你爸视频 我一定告诉他 |
[31:08] | Okay. | 好 |
[31:10] | I think we gotta get going. Where’s your brother? Where’s Jimmy? | 我们该走了 你弟吉米呢 |
[31:14] | He was exhausted, so I put him down in Shane’s bed. He’s sleeping. | 他累了 我就哄他在谢恩床上睡了 |
[31:18] | Thanks. | 谢谢 |
[31:20] | – Let’s go, Son. – Can I spend the night? | -走吧 儿子 -我能在这儿睡吗 |
[31:22] | Please. I really wanna work on my racer with Shane. | 拜托 我想和谢恩一起制作赛车 |
[31:25] | Honey, I think Mrs. Baldwin probably needs some quiet time. | 亲爱的 鲍德温太太大概想休息一下 |
[31:31] | Trace, it’s fine. It’s all right. | 特蕾西 没事 他想留就留吧 |
[31:35] | I mean, all the boys bunk together anyway and so it’s not really a problem. | 反正也不多他这一个 没关系 |
[31:39] | And, you know what, I’m making enchiladas. You should stay for dinner. | 我做了玉米饼 你也留下吃晚饭吧 |
[31:42] | I’d love to… | 我倒是想… |
[31:49] | but I’ve got an early day tomorrow. | 可我明天得早起 |
[32:00] | You have fun. And you mind your manners, all right? | 玩得开心 要有礼貌 知道吗 |
[32:03] | I love you. | 我爱你 |
[32:09] | – Thank you. – You’re welcome. I’ll see you soon. | -谢谢 -别客气 回见 |
[32:20] | You have barely touched your food. Anna will be hurt. | 你就吃了一点 安娜知道会很难过 |
[32:26] | Don’t do that. | 别来这套 |
[32:28] | Anna is a lovely, gentle woman, | 安娜可亲可爱 温柔体贴 |
[32:31] | and I won’t have you manipulate me in her name. | 不准你以她之名逼我就范 |
[32:34] | Why do you find it so hard to simply talk to me? | 你怎么就不肯跟我谈谈呢 |
[32:38] | I’ve known you practically your whole life. | 我几乎看着你长大 |
[32:41] | You learned how to play the piano right over there. | 你就在我家学会了弹钢琴 |
[32:48] | Peter came to Jesus and asked, | 皮特去问耶稣 |
[32:50] | “Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? | “主啊 我要原谅我兄弟的罪恶多少次呢” |
[32:55] | Up to seven times?” | “最多七次吗” |
[32:56] | Jesus answered, | 耶稣答道 |
[32:58] | “I tell you not seven times, but 77 times.” | “不止7次 就算是77次 也要原谅他” |
[33:04] | Is that what you want? | 这是你想要的吗 |
[33:06] | Forgiveness, is that it? | 你希望得到我的原谅吗 |
[33:08] | Okay. I forgive you for all of your many sins. | 行 我原谅你的众多罪孽了 |
[33:12] | There. Are we done now? | 行了吧 可以了吗 |
[33:15] | Can I have my report so I can go? | 能把报告给我 放我走了吗 |
[33:19] | I only want you to listen so that I can tell you things. | 我有些事情想告诉你 希望你能听我说完 |
[33:22] | Important things your father wanted you to know. | 一些你父亲生前希望告诉你的重要之事 |
[33:25] | Then why didn’t he tell me himself? | 那他为何不亲口告诉我 |
[33:28] | Why? | 为什么 |
[33:29] | That man had every opportunity to tell me whatever he wanted. | 他生前有的是机会跟我讲 |
[33:33] | A whole lifetime. | 他有一生的时间告诉我啊 |
[33:35] | And now I’m supposed to hear some words from beyond the grave delivered by… | 可他现在死了 想说的话只能由… |
[33:44] | By… | 由… |
[33:47] | Margo, I only want to fulfill a promise I made to a friend of many years. | 玛格 我只想兑现对老朋友许下的诺言 |
[33:55] | Will you allow me to do that? | 请给我一个机会吧 |
[34:05] | Your father and I met in the faculty club bar in the spring of 1951. | 1951年春天 我和你父亲在学院酒吧相识 |
[34:10] | You had a lively debate about Mozart and Strauss | 你们俩对莫扎特和斯特劳斯展开了激烈的辩论 |
[34:12] | and a beautiful friendship was born. | 由此萌生了情谊 |
[34:14] | I know the story. | 这事我知道 |
[34:15] | He was a brilliant physicist. | 他生前是个杰出的物理学家 |
[34:17] | Uncommon insights into the nature of matter. | 对物质本质有着不同常人的认识 |
[34:21] | I tried to recruit him to work with me on the Redstone rocket many times, | 我曾多次拉拢他与我合作研发红石火箭 |
[34:24] | but he always refused. Do you know why? | 但他总是拒绝 你知道原因吗 |
[34:26] | Because he was a small man with small ambitions. | 因为他只是个小人物 胸无大志 |
[34:29] | No. He was a damaged man with broken dreams. | 不 他是个梦想破碎的可怜人 |
[34:35] | This is what broke him. | 此物击垮了他 |
[34:39] | Now, I do not pretend to understand his feelings about this, | 我无法理解他对此的感受 |
[34:43] | and I certainly did not share his perspective, | 我也无法同意他的看法 |
[34:45] | but I always respected him. | 但我向来很尊重他 |
[34:51] | He loved you very much. You were the most important thing in his life… | 他生前很爱你 你是他生命中最重要的人 |
[34:55] | Don’t do that. | 少来 |
[34:56] | Don’t try and polish up his act now that he’s gone. | 别在他死后 替他粉饰说好话 |
[34:59] | My whole life, he barely gave me the time of day, and now, | 他活着时 都不肯花一天时间陪我 现在你倒好 |
[35:02] | “You were the most important thing in his life.” Please. | 居然说我是”他生命中最重要的人” 得了吧 |
[35:04] | These are facts. | 箱中有真相 |
[35:06] | Facts you did not have when you were growing up. | 你从来未接触过的真相 |
[35:09] | Facts which your father did want you to have | 你父亲希望你知道这些真相 |
[35:11] | but could not find a way to tell you. | 但不知该如何对你开口 |
[35:12] | To explain why he could appear remote at times. | 这是他生前对你时远时近的原因 |
[35:17] | “Remote at times”? “Remote”? | “时远时近” 别开玩笑了 |
[35:21] | You know what mattered to my father? | 你知道我父亲在乎什么吗 |
[35:24] | His stamp collection. | 他收藏的邮票 |
[35:27] | He’d come home at 5:30 every night on the dot, have two martinis. | 他每晚5点30分准时到家 喝两杯马马提尼 |
[35:31] | Not one, not three, but two. | 不是一杯 不是三倍 一直是两杯 |
[35:34] | And he’d then spend the rest of the evening in his study | 喝完后 整晚待在书房 |
[35:36] | with his records and his stamp collection. | 守着他的唱片和邮票 |
[35:40] | That was it. That was his life, nothing else. | 就是如此 他就在乎这几样东西 |
[35:43] | Not my mother, not me. Nothing. | 不关心我和我妈 两耳不闻窗外事 |
[35:47] | When I graduated college, | 我大学毕业时 |
[35:50] | the first woman in my family on either side, by the way, | 顺便提一句 我是我们家第一个女大学生 |
[35:54] | you know what he did? | 你知道他干了什么吗 |
[35:58] | He gave me a desk calendar. | 他给了我一本台历 |
[36:03] | That’s how important I was to him. | 我对他就如此微不足道 |
[36:07] | And now I’m supposed to feel bad because he died a lonely old man? | 就因为他孤独终老 我就得可怜他吗 |
[36:10] | Well, I’m sorry. | 别怪我狠心 |
[36:12] | But isn’t there something in your Bible about reaping what you sow? | 圣经所言 种瓜得瓜 种豆得豆 |
[36:16] | Yes. | 对 |
[36:19] | And your father reaped the whirlwind. | 而你父亲一无所得 |
[36:25] | During the war… | 二战时… |
[36:29] | he did some very secret work for the government. | 他曾为政府从事机密工作 |
[36:33] | He worked on advanced radar systems for the Army Air Corps. | 他曾为陆军航空军团研制先进雷达系统 |
[36:38] | I know because my mother told me about it. | 我知道 我妈告诉过我 |
[36:40] | She didn’t tell you everything because she didn’t know. | 她没告诉你全部真相 因为她也不清楚 |
[36:43] | He told me only | 你父亲只告诉了我一人 |
[36:44] | because I too had a top secret clearance and was a man of science, | 因为我也是曾从事绝密工作的科学家 |
[36:49] | so perhaps he felt I could understand his experience. | 所以 他可能觉得我能懂他 |
[36:54] | He started working on radar in 1942, | 1942年起 他就开始研制雷达 |
[36:56] | but within the year, he was recruited on something much bigger… | 但不到一年 他就被招募去研制更重大的项目… |
[37:01] | by Robert Oppenheimer. | 招募他的人是罗伯特·奥本海默 |
[37:05] | Your father worked on the Manhattan Project. | 你父亲曾参与曼哈顿计划 |
[37:10] | That’s not true. | 你骗人 |
[37:11] | These are his files. | 这些是他的文件 |
[37:22] | He worked with John von Neumann to devise a method | 他与约翰·冯·诺依曼共同开创了一个方法 |
[37:26] | whereby a plutonium core could be compressed into a critical mass | 可将钚芯压缩至临界质量 |
[37:30] | through a spherical implosion. | 通过球状内爆即可实现 |
[37:32] | It was brilliant work. | 方法卓绝 |
[37:36] | Such complex calculations | 此类计算十分复杂 |
[37:38] | were thought outside the realm of the possible when they began. | 他们刚开始研究时 大家都觉得不可能实现 |
[37:40] | Their work led directly to the creation of the weapon that was used on Nagasaki. | 投放到长崎的武器就是基于他们的研究而制成 |
[37:47] | – Fat Man. – Yes. | -胖子核弹 -没错 |
[37:49] | The bombing had a profound effect on your father. | 核弹对你父亲的打击很大 |
[37:54] | It shook him to his core. | 他整个人都受到了震颤 |
[37:57] | In retrospect, he felt as if he’d been a participant in something horrific. | 事后回想 他觉得自己是该惨无人道事件的帮凶 |
[38:03] | Something evil. | 他行了罪恶之事 |
[38:08] | He and I discussed the moral ramifications of the atomic bomb many times. | 我们俩曾多次讨论原子弹引发的道义问题 |
[38:12] | I tried to tell him that he had saved millions of lives | 我试图说服他 他拯救了数百万人的生命 |
[38:16] | by avoiding the invasion of Japan. | 因为原子弹阻止了日本入侵 |
[38:18] | He would not hear of it. | 可他听不进去 |
[38:21] | He retreated from the world. | 他选择了避世 |
[38:23] | And from you. Your mother. | 冷落你和你母亲 |
[38:26] | It was only at the end of his life that he decided… | 遗留之际 他方才决定… |
[38:30] | you should know the truth. | 该告诉你真相 |
[38:34] | But he could not bring himself to tell you. | 但他已无法亲口告诉你 |
[38:37] | So… | 所以… |
[38:41] | he asked me to tell you after he died. | 他请求我在他死后 替他告诉你 |
[39:22] | I’ve been thinking. | 我想了很多 |
[39:27] | Maybe we should take a break for a while. | 也许我们该缓一缓 |
[39:35] | “Take a break”? | “缓一缓” |
[39:41] | This FBI thing has you all wound up, doesn’t it? | 联调局让你焦头烂额吧 |
[39:44] | Yeah. | 是啊 |
[39:49] | Something else? | 你还有别的心事吗 |
[39:51] | No, I mean, it’s the FBI and… | 不是 就是因为联调局… |
[39:58] | I don’t know. | 我说不上来 |
[40:01] | Say it. | 说吧 |
[40:08] | I don’t know where this is going. | 我不知道我们会不会有结果 |
[40:11] | “This”? | “我们” |
[40:17] | Did you mean this? | 这样吗 |
[40:21] | Well, I don’t know. Where would you like it to go? | 不好说 你希望有什么结果 |
[40:27] | I don’t know. | 我也说不上来 |
[40:29] | I mean, I’m not sure that it can go anywhere. | 我都不确定会不会有结果 |
[40:40] | And, you know, it… | 而且… |
[40:43] | it could be just a… | 也许这只是… |
[40:46] | Just a phase. Kissing girls is just a phase for you? | 只是暂时的 你只是心血来潮才喜欢女人 |
[40:49] | Maybe. | 也许吧 |
[40:56] | Yeah, I remember that. | 我有同感 |
[40:58] | It was about eight or nine years ago. | 大概八九年前吧 |
[41:02] | I thought it was just a phase. | 我本也以为就是心血来潮 |
[41:04] | Something I’d do for a while and then it’d pass. | 玩段时间就结束了 |
[41:13] | But it didn’t. | 但事实并非如此 |
[41:16] | It’s who I am. | 我就是这个取向 |
[41:18] | I know. I get that. | 我懂 |
[41:22] | But you still might what? Are you gonna grow out of it, Ellen? | 但你还有顾虑 觉得会醒悟吗 艾伦 |
[41:25] | No, it’s not about growing out of it. | 不是 不能算醒悟 |
[41:27] | I didn’t say that. I’m just… | 我没这么说 我只是… |
[41:29] | It’s all still very new to me. | 这一切对我还很新鲜陌生 |
[41:31] | Sometimes it doesn’t even seem like it is me. | 我有时都感觉不是自己了 |
[41:33] | Like I’m someone else when I’m with you. | 我跟你在一起时 像是变了一个人 |
[41:37] | Well, so do I. | 我也有同感 |
[41:42] | I feel like someone different when I’m with you. | 跟你在一起时 我不再是平时的我了 |
[41:49] | Does that scare you? | 你害怕吗 |
[41:51] | No. | 不 |
[42:07] | May I keep this? | 这些能给我吗 |
[42:09] | Of course. | 当然可以 |
[42:11] | Thank you. | 谢谢 |
[42:13] | And thank you for… | 还要谢谢你… |
[42:16] | telling me. | 告诉我真相 |
[42:22] | Now may I have your report so I can go? | 现在能把报告给我 让我走了吗 |
[42:26] | You will return tonight? It’s a long drive. | 你要连夜赶回吗 路途遥远啊 |
[42:29] | – Perhaps you could stay. – No. | -你可以留下过夜 -不 |
[42:33] | This… doesn’t just… | 告诉我真相不能… |
[42:38] | wipe everything away between us. | 将我们之间的恩怨一笔勾销 |
[42:41] | Can’t you see that? What you did in the war… | 你难道不懂吗 你在战争期间犯下的罪行… |
[42:45] | it’s not the same as what my father did. | 与我父亲的所作所为不同 |
[42:48] | A comparison I do not invite. | 我无意与你父亲相比 |
[42:56] | Let us leave this acrimony. | 别再对我恶语相向了 |
[42:59] | I saw your talent when you were but a little girl. | 你还是个小女孩时 我就看到了你的天赋 |
[43:03] | You remember? You were struggling with geometry? | 还记得你当时总学不好几何吗 |
[43:05] | Don’t. | 打住 |
[43:06] | I told you that mathematics was like music. | 我当时告诉你 数学就像音乐 |
[43:11] | I will never forget the look on your face. | 我永远不会忘记你当时的表情 |
[43:13] | Stop. | 别说了 |
[43:14] | When you started to take piano lessons, | 你开始学钢琴后 |
[43:17] | it was like the world suddenly opened up to you. | 像是突然打开了新世界的大门 |
[43:21] | You began to see God’s invisible strings | 你逐渐意识到数学的奥妙 |
[43:24] | and how they connected all the constructs of the universe. | 数学能联通宇宙万物 |
[43:27] | I gave you that insight. | 当初是我帮你打开了大门 |
[43:28] | I encouraged you, challenged you and pushed you when your father could not. | 我替你父亲鼓励你 鞭挞你 督促你 |
[43:32] | Could not… but wanted to. | 这些事 他想做 却没能做到 |
[43:37] | I appreciate all that. I do. Okay? | 我真的很感激你做的一切 |
[43:43] | Thank you. | 谢谢 |
[43:45] | Is that enough? | 够了吗 |
[43:50] | You are wasting your talent. | 你在浪费自己的天赋 |
[43:53] | Wasting your God-given gifts. | 浪费你的天赐才能 |
[43:56] | – I’ve done pretty well. – But not as well as Irene Hendricks. | -我做得很好了 -但还不及艾琳·亨德里克 |
[44:01] | Yes, I do stay in touch with what is happening back at the ranch. | 没错 我还在关注宇航局的动向 |
[44:08] | – I’ll get there. – Where? Flight director? | -我总会成功 -成为总指挥吗 |
[44:11] | What is your goal? Where do you see yourself in ten years? | 你有何目标 有没有十年生涯规划 |
[44:15] | In ten years, I’ll be running NASA. | 十年后 我会成为宇航局长 |
[44:19] | No, you will not. | 不会 |
[44:23] | Allow me to be blunt. | 恕我直言 |
[44:25] | You are not what is called “a team player,” Margo. | 你不会团队合作 玛格 |
[44:29] | You have many strengths. | 你有很多长处 |
[44:30] | Intelligence, intuition, cunning, determination. | 聪明过人 直觉精准 机敏警觉 意志坚定 |
[44:33] | I’m part of the team in Mission Control. | 我是指挥中心团队的一员 |
[44:35] | Because I was your mentor. | 因为我当时推了你一把 |
[44:38] | And because the late Gene Kranz looked kindly upon you. | 还因为已故的吉恩·克兰兹对你青睐有加 |
[44:43] | Nonetheless, now you have seniority, experience, impeccable credentials. | 但今非昔比 你有资历经验了 简历无可挑剔 |
[44:49] | So why were you passed over for flight director? | 那为何还是落选总指挥了呢 |
[44:52] | Why? | 为什么 |
[44:54] | – I don’t know. – Yes, you do. | -我不知道 -不 你知道 |
[44:56] | It is because you do not play the game. | 因为你不肯团队合作 |
[44:59] | You resist forming the social bonds necessary to be seen as a team member. | 你不肯为了融入团队而跟人联络感情 |
[45:04] | Because you see them as trivial and unimportant, | 因为你觉得社交繁琐无用 |
[45:06] | insisting that merit and merit alone | 你认为只有工作成果 |
[45:09] | is the only important metric for advancement. | 才是晋升的唯一评价标准 |
[45:12] | Therefore, you are not, and will never be seen as a team leader. | 因此 不仅是现在 你将来也不会成为团队领袖 |
[45:17] | Well, thanks for the pep talk. | 谢谢你的”鼓励”啊 |
[45:19] | I’ll manage somehow. | 我总会找到办法 |
[45:22] | Can I have the fucking report now? | 能把报告给我了吗 |
[45:37] | Hiding in plain sight the whole time. | 一直就在我眼皮底下呢 |
[45:40] | Always the classics with you. | 你这招真是屡试不爽 |
[45:42] | You hold the key to your own success in your hand at this very moment. | 通往成功之门的钥匙就掌握在你自己手中 |
[45:46] | What am I supposed to do? Cross out your name on the report and write my own? | 我能怎么办 在报告上划掉你的名字 换成我吗 |
[45:49] | It’s not about whose name is on that report | 写报告的人并不重要 |
[45:51] | but what happens to the information it reveals. | 重要的是报告中的信息 |
[45:54] | Meaning what? | 什么意思 |
[45:55] | The board believes the explosion was caused by the second-stage LH2 valve. | 调查组认为爆炸是由液氢二级阀门泄露引发 |
[45:58] | – Do you think it was something else? – No. | -你觉得另有原因吗 -不 |
[46:00] | The valve is the culprit. That much is obvious. | 阀门泄露确实是罪魁祸首 这点很明确 |
[46:03] | The question is why did it fail? | 问题是 为何会泄露呢 |
[46:06] | Defects in the manufacturing process. | 生产过程中存在缺陷 |
[46:08] | Yes, but again, why? | 对 但为什么呢 |
[46:12] | Do you know | 你知道 |
[46:12] | why the thousands of contractors and subcontractors who supply the Saturn V | 土星五号的数千承包商和分包商 |
[46:16] | are spread across the continental United States? | 遍布全国的原因吗 |
[46:20] | Do you think it’s an accident that so many are located in key congressional districts? | 难道众多承包商是恰巧位于关键的国会选区吗 |
[46:25] | NASA gave the contract for the valve to the wrong company for political reasons? | 宇航局因为政治原因将阀门承包给了不合格的公司吗 |
[46:31] | When I was reviewing the supply chain for the Saturn as part of my analysis, | 我分析时审查了土星的供应链 |
[46:37] | I was puzzled to find | 我很疑惑 |
[46:39] | that the LH2 valve was manufactured by Kirkland Aerospace, | 液氢二级阀门居然由是由柯克兰航空公司生产 |
[46:43] | a company located in Rockford, Illinois. | 那家公司位于伊利诺伊州罗克福德 |
[46:47] | I was puzzled because I remembered that contract. | 我之所以疑惑是因为我对这个合约有印象 |
[46:51] | I had given it to a company from Colorado Springs in the mid-’60s. | 60年代中期 我将合同签给了科罗拉多泉市的一家公司 |
[46:57] | Then, in early 1973, NASA changed contractors. | 1973年初 宇航局却更换了承包商 |
[47:04] | So… why the change? | 为何要换呢 |
[47:08] | You don’t need to read the report. Think. | 别读报告 自己想 |
[47:11] | Why give a contract to a company in Illinois? | 为何要将合同承包给一家伊利诺伊州的公司呢 |
[47:14] | What was politically important about that state | 该州有何政治价值呢 |
[47:17] | to the administration that had just taken office in 1973? | 对1973年新上任的政府有何作用呢 |
[47:24] | The Equal Rights Amendment. | 《平权修订案》 |
[47:28] | Everyone was surprised that a Republican governor | 大家当时都很震惊 |
[47:31] | suddenly threw his weight behind the ERA. | 共和党州长竟突然对《平权修订案》表示支持 |
[47:33] | You’re saying it was because NASA moved a contract to Illinois? | 背后原因是宇航局将合同承包给了伊利诺伊的公司吗 |
[47:36] | A huge contract. | 这份合同利润颇丰 |
[47:38] | And in a district where he needed support for his own re-election campaign. | 而且还能为他连任造势 |
[47:44] | It’s all in the report. | 报告中写得一清二楚 |
[47:49] | My God. | 天呐 |
[47:51] | Gene died for a political vote? | 吉恩因为政治丧命了吗 |
[47:56] | Not only Gene. Eleven other men. | 不仅是吉恩 还有另外11人 |
[47:59] | You knew him because he worked in Mission Control, | 因为你们曾在指挥中心共事 所以认识吉恩 |
[48:01] | but I knew every man on that tower. | 可我认识发射塔爆炸当天在场的所有人 |
[48:08] | This is gonna cause a firestorm in NASA. | 此事会震颤整个宇航局 |
[48:13] | In Congress. The White House. | 国会和白宫也会大为震动 |
[48:16] | If it is made public. | 前提是报告会公开 |
[48:20] | Why wouldn’t it be? The board’s whole report will be made public. | 为何不会 调查组的所有报告都会公开 |
[48:24] | Because it holds the potential to do great harm to the president, | 因为该报告会对总统不利 |
[48:28] | Administrator Weisner will take my report, classify it as top secret and bury it, | 威斯纳局长会将我的报告列为最高机密并将其雪藏 |
[48:33] | never to be seen again. | 再也无法重见天日 |
[48:35] | I don’t believe that. | 我不信 |
[48:38] | Weisner may not be the best administrator we’ve ever had, | 威斯纳虽然不是历届最合格的局长 |
[48:40] | but he’s not that cynical. | 但他没那么卑劣 |
[48:43] | Weisner is a political creature. | 威斯纳是个政客 |
[48:46] | His only loyalty is to Kennedy. | 他只忠于肯尼迪总统 |
[48:49] | And he will not allow Teddy’s great achievement of passing the ERA | 他绝不会看着泰德促成的《平权修订案》 |
[48:52] | to be stained by this sort of ugly politics. | 被这种政治丑闻玷污 |
[48:57] | So… the only question that remains is who will benefit from this situation. | 唯一的问题是 谁将从中获益呢 |
[49:05] | What are you saying? | 你什么意思 |
[49:07] | Every political system is flawed. | 所有政治体系都存在缺陷 |
[49:10] | And every bureaucracy is corrupt. | 官官相护随处可见 |
[49:23] | Do you have to tell him? | 非得告诉他吗 |
[49:25] | – He’s gonna be really mad. – Maybe you should’ve thought about that | -他肯定会很生气 -现在知道担心了 |
[49:27] | before you went around smashing water meters with Danny Stevens. | 你和丹尼·史蒂文斯砸毁水表前 怎么不想想呢 |
[49:30] | It was his idea. | 都是他的主意 |
[49:31] | Don’t you dare rat out your friend just to save your butt, mister. | 不准为了自救 出卖同伴 |
[49:34] | That is not how we raised you. | 我们可没教你出卖同伴 |
[49:36] | Please don’t tell Dad. Please. | 别告诉爸爸 求你了 |
[49:39] | Sit right here and wait until I call you in. | 乖乖坐在这儿 等我喊你再进来 |
[49:42] | Don’t move. Understand? | 不准乱动 听到了吗 |
[49:44] | Yes, ma’am. | 遵命 |
[49:49] | So did you talk to the doctor? | 你问过医生了吗 |
[49:51] | Lieber? Yeah. | 利博吗 问过了 |
[49:54] | So what’d he say? | 他怎么说 |
[49:56] | The same as all the other doctors. | 还是其他医生那套说辞 |
[49:59] | You know, there’s a chance that it could work, | 有希望成功 |
[50:02] | but of course, he can’t offer any guarantees. | 但没办法保证 |
[50:04] | No one can. But he’s got a great track record. | 没人能保证 但他很有经验 |
[50:10] | So you gonna move forward? | 你愿意吗 |
[50:13] | Why don’t we just talk about it when you get home? | 等你回来再谈吧 |
[50:16] | I have enough on my plate right now. | 我现在要操心的事太多了 |
[50:18] | All right. | 好吧 |
[50:20] | Besides I can’t really get pregnant without you. | 再说 你不在 我怎么怀孕啊 |
[50:24] | You better not. | 最好别 |
[50:31] | You okay? | 你没事吧 |
[50:34] | What do you mean? | 怎么了 |
[50:37] | I’m fine. It’s just long days. | 我没事 今天有点累 |
[50:42] | Never-ending maintenance. | 做不完的维修保养 |
[50:47] | So… where’s Shane? Is he there? | 谢恩呢 在外面吗 |
[50:57] | No. Webelos meeting. | 不在 参加童子军集会呢 |
[51:01] | It’s Pinewood Derby time. | 要举行松木车赛了 |
[51:04] | I love the Pinewood Derby. | 我超爱松木车赛 |
[51:07] | Wish I could be there for that. | 要是我在家就好了 |
[51:09] | Well, we do too. | 我们母子也希望你能在场 |
[51:12] | You know, Shane asked me the other day, | 谢恩前几天问我 |
[51:16] | “Why can’t Dad just come home?” | “爸爸为什么不能回家呢” |
[51:19] | You know, I explained to him that, you know, after the rocket blew up, | 我告诉他 火箭爆炸了 |
[51:23] | it meant that a relief crew can’t come and take your place. | 没人去接替你了 |
[51:28] | But you know Shane. | 但谢恩这孩子 |
[51:30] | He knows all the details of NASA and he said, | 他对宇航局的事情门儿清 他说 |
[51:33] | “Well, isn’t the LEM right there on the surface | “登月舱就停在月表” |
[51:36] | and the command module waiting in orbit? | “控制舱也在月轨运行呢” |
[51:37] | I mean, that’s their lifeboat. | “他们完全可以逃生啊” |
[51:39] | Just tell Dad to take his lifeboat and come home.” | “让老爸赶紧回来吧” |
[51:44] | Smart kid. | 真聪明 |
[51:47] | Yeah. | 是啊 |
[51:50] | What should I tell him? | 我该怎么跟他说呢 |
[51:53] | Tell him it’s like being in the navy. | 就说 就像我在海军时一样 |
[51:57] | Someone gives you an order, you carry it out. | 我得听命行事 |
[52:01] | My orders are to hold this post until I’m properly relieved. | 我的命令就是 有人来接应前 驻守在这里 |
[52:05] | So, that’s what I’m gonna do. | 我只好听命 |
[52:07] | Hold until relieved. | 等人来交接 |
[52:10] | I’ll tell him. | 我会转告他 |
[52:13] | – Hi, Bob. – Hi, Bob. | -你好 鲍勃 -你好 鲍勃 |
[52:15] | Hi, Bob. | 你好 鲍勃 |
[52:16] | Sorry, just a minute. What’s up? | 稍等 怎么了 |
[52:18] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰 |
[52:19] | I just finished the PLSS recharge, | 我刚给航天服生保系统充满电 |
[52:21] | and I think I’ve got just enough time to do some apartment hunting | 应该有时间去”找公寓”了 |
[52:24] | before it’s time for “Hi, Bob.” | 还能赶回来看”你好 鲍勃” |
[52:27] | – Hi, Bob. – Hi, Bob. | -你好 鲍勃 -你好 鲍勃 |
[52:28] | Okay. Just watch your O2 this time. | 好 记得带够氧气 |
[52:31] | Aye, aye, sir. | 遵命 长官 |
[52:35] | What’s with all the “Hi, Bob” stuff? | 为什么要一直说”你好 鲍勃” |
[52:38] | Yeah. | 这个啊 |
[52:41] | It’s from The Bob Newhart Show. | 还不是因为《鲍勃·纽哈特秀》 |
[52:47] | They haven’t sent you anything else to watch? | 他们还没给你们发新片看吗 |
[52:49] | We’ve been asking, | 我们一直在要新片 |
[52:50] | but so far it’s just the same six episodes of Bob Newhart. | 但目前只有六集《鲍勃·纽哈特秀》 |
[52:55] | It’s kind of the highlight of the day, to be honest. | 说实话 能看这个也很满足了 |
[52:58] | And every time someone says that phrase, | 每当有人说这句话 |
[53:01] | we all gotta say it. | 其他人都得应和 |
[53:03] | It’s kinda dumb, I know, but– | 确实挺傻 但是… |
[53:08] | And Gordo’s apartment hunting? Is that part of the show or… | 戈登”找公寓”是怎么回事 也是节目梗吗 |
[53:14] | No. He likes to take these long walks outside. | 不是 他喜欢出去散步 |
[53:20] | Calls it “apartment hunting” for some reason. | 不知为何 就称之为”找公寓” |
[53:25] | Just clears his mind. | 能帮他理清思绪 |
[53:27] | It’s a healthy thing. | 有益身心 |
[53:29] | Pretty close quarters up here. | 基地内空间不大 |
[53:32] | So sometimes you just need to get outside, you know? | 有时真得出去透透气 |
[53:40] | Hon, I don’t wanna keep you from Bob and Emily… | 亲爱的 不打扰你和鲍勃 艾米丽相处了 |
[53:46] | And Howard and Jerry and Carol. | 还有霍华德 杰瑞和卡洛 |
[53:51] | – Love you. – I love you too. | -爱你 -我也爱你 |
[54:20] | Your father’s very disappointed in you. | 你父亲对你很失望 |
[54:23] | You’re grounded for three weeks. Let’s go. | 罚你禁足三周 走吧 |
[54:37] | Well, Dr. Von Braun certainly writes a compelling report. | 冯布朗博士的报告很有说服力 |
[54:45] | What are you gonna do with it? | 你打算怎么办 |
[54:50] | I know that this assignment wasn’t easy for you, Margo. | 我知道有点为难你 玛格 |
[54:53] | And I just want you to know that the board of inquiry | 我就想告诉你 |
[54:56] | is very appreciative of the enormous personal sacrifice it entailed. | 调查组感激你对此事做出的个人牺牲 |
[55:02] | And I appreciate it as well. | 我也心怀感激 |
[55:04] | Mr. Weisner… | 威斯纳先生… |
[55:07] | will Dr. Von Braun’s findings | 冯布朗博士的调查结果 |
[55:09] | be included in the final report on the explosion of Apollo 23? | 会列入阿波罗23号的事故调查报告中吗 |
[55:15] | I am classifying this report as top secret as of this moment | 我即刻将此报告列为最高机密 |
[55:19] | on my authority as NASA administrator. | 以宇航局长之名将其封存 |
[55:22] | You’re bound by oath as a government employee | 作为政府雇员 根据合同 |
[55:24] | not to reveal any of your knowledge about this report, | 你不得泄露与此报告有关的任何信息 |
[55:27] | or even that it exists. | 甚至不可对人提起此报告 |
[55:29] | Doing so could open you to being charged with revealing classified information | 否则 将会以泄露机密信息为名被起诉 |
[55:34] | and spending 20 years in a federal penitentiary. | 被处于20年徒刑 |
[55:38] | Do I make myself clear, Miss Madison? | 懂了吗 麦迪逊女士 |
[55:45] | Every system is corrupt. | 官官相护随处可见 |
[55:52] | I made a copy. | 我复制了报告 |
[55:55] | I could have you arrested right now. | 我现在就能逮捕你 |
[55:57] | And I have a friend who will mail it to The New York Times tomorrow morning | 我朋友明早就会将报告寄给《纽约时报》 |
[56:00] | unless I personally tell them not to. | 除非我亲自制止 |
[56:07] | What do you want? | 你想怎样 |
[56:10] | What I deserve. | 给我应得的东西 |
[56:14] | Flight director. | 我要当飞航总指挥 |
[56:17] | There aren’t any openings on the Red, White or Blue teams. | 红白蓝队都没有空缺了 |
[56:21] | Make one. | 那就制造空缺 |
[56:45] | You need one of these. | 你需要这个 |
[56:48] | It’s called a slide rule. | 这是滑尺 |
[56:52] | Come see me in my office in… 20 minutes, and I’ll show you how to use it. | 20分钟后来办公室找我 我教你怎么用 |
[56:58] | Thank you. | 谢谢 |
[56:59] | What’s your name? | 你叫什么 |
[57:01] | Aleida. | 艾蕾达 |
[57:03] | I’m Margo. | 我叫玛格 |
[57:08] | – Do you play the piano? – No. | -你会弹钢琴吗 -不会 |
[57:12] | You’re gonna learn. | 学过就会了 |
[58:03] | No one’s ever been here before. | 从未有人在此驻足 |
[58:06] | No one’s ever seen this before. | 从未有人见过此景 |
[58:09] | Now I have. | 我是第一人 |
[58:14] | Jamestown Base. | 詹姆斯敦基地 |
[58:16] | Heading back to the barn. | 我准备回舱了 |