时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | – Morning. – Morning. | -早 -早 |
[01:00] | What’s this? | 这是什么 |
[01:02] | It’s just some paperwork for you to sign. | 就是个需要你签字的文件 |
[01:11] | What? You’re canceling our cruise to the Bahamas? | 什么 你要取消我们的巴哈马邮轮旅行吗 |
[01:14] | If you’re going back to space, | 如果你要重回太空 |
[01:15] | it doesn’t make much sense, does it? | 这就没什么意义了 对不对 |
[01:18] | – Wait, what? – So which mission is it gonna be? | -等等 你说什么 -你会执行哪个任务呢 |
[01:21] | You’ve already been to the moon, so that’s out of the question. | 你已经去过月球了 所以不会是那里了 |
[01:24] | And Skylab, you know, is doing good work, | 太空实验室呢 做得很不错 |
[01:26] | but let’s be honest, it’s far too boring for you. | 但我们实话实说吧 那里对你来说太无聊了 |
[01:29] | So I’m guessing the first flight of Pathfinder, yeah? | 所以我的猜测是探路者号的首飞 对吗 |
[01:35] | I mean, you know, it’s cutting-edge technology | 尖端的技术 |
[01:37] | filled with stuff that can malfunction. | 满载着可能会出故障的玩意儿 |
[01:40] | It’s a test pilot’s dream. | 这是试飞员的梦想 |
[01:45] | Karen, I’m not going back. I’m perfectly happy– | 凯伦 我不会回去的 我很满意… |
[01:48] | No, you’re not, Ed. | 不 你不满意 爱德 |
[01:50] | You made that very clear last night. | 你昨晚说得非常清楚 |
[01:53] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[01:54] | You said you made a promise to yourself | 你说了 你答应过自己 |
[01:56] | that you would never leave me and Kelly alone, | 你永远不会把我和凯丽抛下不管 |
[01:59] | no matter what you had to give up. | 无论你要放弃什么 |
[02:03] | Come on. I was very upset, and I overreacted. | 行了 我当时很不高兴 我有点过火了 |
[02:07] | And you said exactly what you feel. | 而你说出了真实的感受 |
[02:12] | – What I meant was– – I know what you meant, Ed. | -我的意思是… -我知道你什么意思 爱德 |
[02:18] | It’s not just… that. | 反正不只是…表面意思 |
[02:25] | You don’t think I notice the look in your eyes at every launch. | 你以为我没有注意到每次发射时你的眼神吗 |
[02:29] | Or when you talk about Pathfinder. | 或者你说起探路者号时的眼神 |
[02:43] | We raised a wonderful daughter. | 我们养育了一个出色的女儿 |
[02:46] | And you’ve been there for her every step of the way. | 她成长的每一步都有你的呵护支持 |
[02:52] | And now she’s going off to live her dreams, | 现在她要去追求自己的梦想了 |
[02:54] | and there’s no reason that you shouldn’t too. | 没有理由你不去追求你的 |
[03:01] | I won’t put you through that again. | 我不会让你再经历一次了 |
[03:02] | I can handle it. | 我能应付 |
[03:08] | But you should know, it’s gonna be different this time. | 但你应该知道 这次会不一样 |
[03:13] | You know, I have a business to run. | 我有个生意要打理 |
[03:17] | So I can’t sit by a squawk box all day | 所以我不能整日守在通讯盒旁边 |
[03:18] | and night wondering if you’re okay. | 担心着你的安危 |
[03:21] | It’s not that I don’t support you. | 并不是我不支持你 |
[03:24] | I do. | 我支持 |
[03:25] | I can’t get sucked into all of that again. | 我不能再坠入那种等待中了 |
[03:29] | I can’t. | 真的 |
[03:34] | Then… | 那… |
[03:36] | I shouldn’t go. | 我还是不应该去 |
[03:37] | Yes, you should. | 不 你应该 |
[03:41] | Do you really think you can sit behind a desk from 8:00 to 6:00 | 你真的觉得你能在办公桌后面从8点坐到6点 |
[03:43] | for another 15 years? | 再这么坐15年吗 |
[03:55] | You really think– | 你真的认为… |
[03:56] | Yes. I do. | 真的 |
[04:05] | I said I can handle it. | 我说了我能应付 |
[04:07] | And I will. | 我也会的 |
[06:26] | Sometimes you just gotta stop wringing your hands… | 有时候你不能光没完没了地搓手 |
[06:30] | and fly, or nothing gets done. | 就放开飞吧 否则什么也干不成 |
[06:33] | Roger that, Gordo. | 收到 戈登 |
[06:35] | It’s refreshing to have you back in the saddle. | 你回来重掌缰绳 让人精神为之一振 |
[06:38] | It’s good to be back. | 回来感觉真好 |
[06:39] | I miss you hard chargers. Test pilots. | 我还挺想念你们这些猛将的 试飞员 |
[06:43] | Yeah, we like to push everything to the fire wall, all right. | 我们是喜欢把设备发挥到极致 |
[06:46] | Amen. | 阿门 |
[06:50] | You good with this suit, Gordo? | 这宇航服你穿着还习惯吗 戈登 |
[06:52] | If not, we could put you into one of the old A7LB’s. | 如果不行 我们可以给你穿一件老的A7LB |
[06:56] | I like it. | 我喜欢这个 |
[06:58] | Can raise my hands a lot higher. | 可以把手举得高得多了 |
[07:01] | Gotta say though, don’t much like this turtle shell. | 不过得说一句 不太喜欢这个王八壳 |
[07:05] | Durability comes with a price. | 耐久性是有代价的 |
[07:07] | But be sure you’re comfortable. | 但一定要确保你穿着舒服 |
[07:08] | You’ll be spending a lot of time in one of these. | 你要在这里面待很长时间呢 |
[07:10] | Loving every minute, thinking of you. | 想着你 我每一分钟都觉得幸福呢 |
[07:13] | You never give up, do you? | 你永远也改不了 对吧 |
[07:15] | Charm looms large in my legend. | 我的传奇故事里魅力占了很大篇幅呢 |
[07:20] | Just the brain bucket and you’re ready to rock. | 再加上头盔 你就一切就绪了 |
[07:22] | About time. | 也是时候了 |
[07:39] | You okay? All good? | 你还好吗 没事吧 |
[07:58] | I can’t hear you. | 我听不到你 |
[08:05] | Comm’s on. | 通讯打开了 |
[08:07] | Gordo, are you okay in there? | 戈登 你还好吗 |
[08:09] | Yeah, I’m good. | 我很好 |
[08:11] | Comm’s cut out. | 通讯刚才断了 |
[08:23] | – You look a little flushed. – Yeah, it’s kinda hot in there. | -你看着脸有点红啊 -里面挺热的 |
[08:25] | We’ll swap out the CCA | 我们要把通信载体组件换出来 |
[08:26] | and get you rolling inside ten minutes. | 让你去里面待上十分钟 |
[08:28] | That’s a no go. | 不行 |
[08:30] | Might have to scrub this for today. | 今天恐怕就这样了 |
[08:32] | I just remembered I’m due over at building 9. | 我刚刚想起来9号楼还等着我过去呢 |
[08:34] | I gotta take a leak, and I’m not gonna use the damn MAG. | 我得去上个厕所 我绝不用成人尿片 |
[09:01] | I’m telling you, Dan, keep an eye on her. | 我跟你说 丹 盯着点儿她 |
[09:03] | I know Annapolis has changed and everything, | 我知道海军学院变了之类的 |
[09:05] | but it hasn’t changed that much. | 但它也没有变化那么多 |
[09:07] | Don’t let any of those midshipmen razz my daughter, okay? | 别让海军学员调戏我女儿 知道吗 |
[09:12] | Aye, aye, sir. | 遵命长官 |
[09:15] | Hey, hey! Where you going with that? | 喂 你要拿着它去哪儿 |
[09:19] | – Hi, Bob. – Hi, Bob. | -你好 鲍勃 -你好 鲍勃 |
[09:21] | Hi, Bob! | 你好 鲍勃 |
[09:23] | Grab a glass. | 拿一杯 |
[09:27] | What are we celebrating? | 我们要庆祝什么 |
[09:31] | Two old-timers managed to finish first | 两位老古董竟然 |
[09:33] | and second on their proficiency tests. | 在水平测试中取得了第一和第二名 |
[09:35] | I will drink to that. | 这我可得喝一杯 |
[09:42] | Y’all did good. | 你们做得不错 |
[09:44] | Waxed the tails of those pimply-faced rookies. | 超越了那些初出茅庐的菜鸟 |
[09:47] | Expected nothing less. | 这是你们应该的水准 |
[09:48] | Okay, now what are we drinking to this time? | 那这杯酒我们是为了什么啊 |
[09:51] | Someone we all know and love and deeply admire. | 我们都认识 爱戴和深深崇敬的一个人 |
[09:56] | One of the greatest, | 最伟大的宇航员之一 |
[09:57] | if… not the greatest astronaut of our time | 如果…算不上这个时代最伟大的宇航员 |
[10:01] | has decided to return to space and command Pathfinder. | 决定重返太空并指挥探路者号 |
[10:06] | Neil Armstrong. | 尼尔·阿姆斯特朗 |
[10:07] | Frank Sedgewick. | 弗兰克·塞奇威克 |
[10:08] | Fuck y’all. I’m going back. | 滚你们的吧 我要重回天上了 |
[10:11] | We heard. We heard. | 我们听说了 听说了 |
[10:13] | Yeah, word travels fast. | 对 消息传得很快 |
[10:15] | Hey, I thought you didn’t miss it | 我以为你并不怀念那种生活 |
[10:17] | and you had no desire to go back? | 你根本不想回去 |
[10:20] | You inspired me. | 是你们鼓励了我 |
[10:22] | So, you gave yourself Pathfinder. | 所以你给了自己探路者号 |
[10:26] | Must be nice to be king. | 当国王的感觉一定很好 |
[10:27] | What can I say? I got an eye | 我能说什么呢 我有一双 |
[10:29] | for spotting talent, like you guys. | 发现天才的慧眼 比如你们 |
[10:33] | I meant what I said. Y’all did great. | 我是认真的 你们干得很棒 |
[10:36] | I mean, that’s a bit of a challenge. | 这其实算是个挑战 |
[10:39] | After all those years, just jump right back into the deep end | 这么多年后 重新回去应对难题 |
[10:42] | and making it look easy. | 还显得游刃有余 |
[10:47] | It’s impressive. | 真的很了不起 |
[10:52] | You okay, Gordo? | 你还好吗 戈登 |
[10:54] | Yeah. | 还好 |
[10:58] | Something I should know about? | 有什么要告诉我的吗 |
[10:59] | No. | 没有 |
[11:03] | Okay. | 好吧 |
[11:06] | I mean– It’s just… | 我是说 只是 |
[11:09] | I had a weird little moment in my suit today. | 我今天穿着太空服时 有一会感觉很奇怪 |
[11:15] | – Weird moment? From where? – Like what? | -感觉很奇怪 哪里奇怪 -比如 |
[11:17] | It was nothing. It was just… | 没什么 只是 |
[11:20] | I felt trapped and short of breath and… | 我觉得被困住了 喘不上气 |
[11:25] | I had to… | 我必须 |
[11:31] | I had to take my helmet off. | 必须脱掉我的头盔 |
[11:38] | – Yeah. – Did you tell anybody else about this? | -就这样 -这事你告诉所其他人了吗 |
[11:40] | Course not. | 当然没有 |
[11:46] | You didn’t… see anything? | 你没…看到什么吧 |
[11:49] | Oh, no. No, it was nothing like that. | 没 没有 不是那样的 |
[11:51] | Trust me, it’s just, you know, | 相信我 只是 |
[11:55] | like I said, felt a little hemmed in. | 就像我刚说的 觉得有点被困住了 |
[11:57] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -对 |
[12:02] | Look, what happened up there was nine years ago. | 听着 那件事已经过去九年了 |
[12:07] | You’re not that guy. | 你不是那个人 |
[12:09] | – I know. – You’re a different person now. | -我知道 -你现在是完全不同的人 |
[12:11] | And you’ve been to therapy. You’ve dealt with your issues. | 你一直在接受治疗 已经解决了你的问题 |
[12:14] | Oh, yeah. I know. | 是的 我知道 |
[12:15] | You finally cut the cord with Tracy. | 你终于和特蕾西一刀两断了 |
[12:18] | I mean, you’re on the upswing, buddy. | 你现在势头正旺 伙计 |
[12:21] | You’re getting your mojo back! | 你的魅力又回来了 |
[12:22] | I am. I haven’t felt this good in years. | 没错 我好多年没感觉这么好了 |
[12:24] | – It was just a moment, is all. – Yeah. | -那只是片刻的感觉 -没错 |
[12:26] | No biggie. | 不重要 |
[12:27] | – Good. Good. Glad to hear it. – No biggie. | -好 很好 很高兴你这么说 -不重要 |
[12:38] | How you holding up? | 你感觉怎么样 |
[12:41] | Fine. Feels good to be back. | 挺好的 回来感觉真好 |
[12:46] | I gotta go to Dallas to see Clayton’s sister tomorrow, | 我明天得去达拉斯见克莱顿的妹妹 |
[12:50] | take care of some family business. | 处理些家庭事务 |
[12:51] | Really not looking forward to it. | 我真的很不想去 |
[12:53] | All right. | 好吧 |
[12:55] | So, Ed, now that you are stepping out… | 爱德 既然你不打算干了 |
[13:00] | who’s taking over the Astronaut Office? | 那谁来接管宇航员办公室呢 |
[13:10] | Molly? | 莫莉 |
[13:12] | Ed? Is that you? | 爱德 是你吗 |
[13:14] | Yep. | 对 |
[13:15] | Come on in. I’m in here. | 进来吧 我在这里 |
[13:28] | You always leave the door open while you’re bathing alone? | 你一个人泡澡时总是开着门吗 |
[13:30] | Who says I’m alone? | 谁说我一个人 |
[13:33] | Golly gee. Visitation from the chief astronaut. | 天啊 首席宇航员居然来拜访我 |
[13:37] | To what do I owe this honor? | 我何德何能有此殊荣 |
[13:39] | You missed our golf game again, so I thought I’d check in. | 你又没来跟我们打高尔夫 所以我想该来看看 |
[13:43] | Right. You wanna get a beer before you drop the other shoe, or… | 好吧 你想在说正事前来瓶啤酒还是 |
[13:51] | No. I’m just… Well, a beer is fine. | 不 我只是 啤酒就行 |
[14:01] | Forgive me for not getting up. Gravity’s a bitch. | 原谅我没站起来迎接你 都怪地心引力 |
[14:11] | I’m here to put you back to work. | 我来这里是让你回去工作的 |
[14:16] | This wild, happy, free life has got to stop. | 这种无拘无束 开心自在的生活到头了 |
[14:22] | Why do I think I am not gonna like this? | 为什么我感觉自己不会喜欢这工作 |
[14:25] | Because you know me. | 因为你了解我 |
[14:28] | I want you to run the Astronaut Office. | 我想让你去当宇航员办公室的主管 |
[14:33] | Me run the Astronaut Office. What the hell for? | 我当宇航员办公室主管 为什么 |
[14:36] | Well, someone just put me in command of Pathfinder. | 有人刚任命我为探路者号的指挥官 |
[14:42] | You just assigned yourself the command | 你刚指派了自己 |
[14:44] | of the E ticket ride of the decade. | 做十年来最棒飞船的指挥官 |
[14:48] | Yep. Just like you told me to. | 对 就像你让我做的那样 |
[14:50] | Jesus Christ. You weren’t supposed to listen to me. | 天啊 你不该听我的 |
[14:53] | I was just messing with you. | 我只是在逗你玩 |
[14:54] | Well, you were right. | 你说得对 |
[14:55] | And assigning your own missions is one of the perks of the job. | 这份工作的好处之一就是能给自己指派任务 |
[15:02] | That’s a pretty ballsy move, Ed. | 这是个极大胆的举动 爱德 |
[15:04] | You’ve never flown a shuttle. | 你从未驾驶过飞船 |
[15:06] | No one’s flown Pathfinder. | 没人驾驶过探路者号 |
[15:09] | Looks to me like you just handed yourself | 在我看来 你只是给自己 |
[15:11] | a golden opportunity to screw the pooch. | 提供了一个搞砸一切的绝好机会 |
[15:13] | Always the optimist. | 我一直是个乐观主义者 |
[15:17] | So what do you say? | 你觉得怎么样 |
[15:18] | I say no to that crown of thorns. | 我不想当主管 |
[15:22] | Look, don’t overlook the upside. | 别忽略好的一面 |
[15:25] | Homage from favor seekers. | 求助者的敬意 |
[15:27] | Opportunities to wreak vengeance on people who cross you. | 有机会狠狠报复跟你作对的人 |
[15:34] | That sounds fun. | 那听起来挺有趣 |
[15:36] | But no. No. | 但不了 我不当 |
[15:39] | I just wanna fly. | 我只想飞行 |
[15:40] | So, fly. | 那就去飞行 |
[15:44] | You assign your own flights. | 你可以给自己指派飞行任务 |
[15:45] | When your six-month medical hold ends… | 当你六个月的医学观察期结束时 |
[15:51] | I pull a Baldwin? | 我学你吗 |
[15:53] | Put myself in the coolest thing flying? | 让自己驾驶最酷的飞船吗 |
[16:00] | You bastard. | 你个混蛋 |
[16:03] | You start in a week. You can thank me later. | 一周内上班 以后再谢我吧 |
[16:07] | A bottle of Glenfarclas 25 would be nice. | 一瓶25年的格伦法克拉威士忌就行 |
[16:10] | Although Glenfiddich never disappoints. | 不过格兰菲迪士威士忌也行 |
[16:19] | Molly Cobb… | 莫莉·科布 |
[16:22] | chief of the Astronaut Office. | 宇航员办公室主管 |
[16:31] | No way. | 不是吧 |
[16:35] | I want you to know I appreciated your call. | 我想说 感谢你的来电 |
[16:38] | We never got a chance to talk at the funeral. | 我们在葬礼上一直没机会聊聊 |
[16:41] | – I wanted to… – You said you have something for me. | -我想 -你说有东西要给我 |
[16:45] | Yes. | 是的 |
[16:48] | I finally worked up the nerve to go through Clayton’s closet. | 我终于鼓起勇气去整理克莱顿的衣橱 |
[16:51] | This was on the floor, shoved in the back. | 这个在地上 挤在最里面 |
[16:55] | There are some personal items in here I thought you might want. | 里面有一些私人物品 我想你可能会想要 |
[17:03] | These are some of Clayton’s report cards from elementary school. | 这是克莱顿小学时的一些成绩单 |
[17:12] | These are some birthday cards your mother wrote to him. | 这是你妈妈写给他的一些生日贺卡 |
[17:28] | Thank you for bringing me these. | 谢谢你把这些带给我 |
[17:36] | I know you and I haven’t always seen eye to eye, | 我知道我们并不总是意见一致 |
[17:39] | but I’m hoping we can find a way to make a fresh start. | 但我希望我们能找到方法重新开始 |
[17:47] | Why? | 为什么 |
[17:50] | Because we both loved Clayton. | 因为我们都爱克莱顿 |
[17:56] | What’s that supposed to mean? | 你那是什么意思 |
[17:59] | I know you wanted him to admire you, | 我知道你想让他欣赏你 |
[18:01] | worship the ground you walked on. | 崇拜你达到的成就 |
[18:03] | Is that what you call love? | 这是你所谓的”爱”吗 |
[18:05] | That’s not at all what I– | 这完全不是我 |
[18:09] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[18:11] | – You never bothered to. – I know you, all right. | -你不屑于此 -我了解你 |
[18:15] | Clayton told me what really happened on the moon. | 克莱顿告诉了我 在月球上到底发生了什么 |
[18:21] | What? | 什么 |
[18:24] | – He wouldn’t. – He’s never kept secrets from me. | -他不会的 -他从不向我保留秘密 |
[18:27] | Told me how you really broke your arm. | 告诉了我你的胳膊是怎么断的 |
[18:32] | All to protect some white man’s career. | 只是为了维护某些白人的事业 |
[18:34] | That man was my friend. A part of my crew. | 那个人是我的朋友 我团队的一部分 |
[18:40] | The color of his skin had nothing to do with it. | 他的肤色与此无关 |
[18:42] | And look how they’ve rewarded you. Made you a laughingstock. | 看看他们怎么报答你的 把你当成笑柄 |
[18:45] | If that were true, why would they send me back to the moon? | 如果那是真的 他们为什么要把我送回月球 |
[18:50] | You’re going again? | 你要再去一次吗 |
[18:54] | Well, that’s just great. | 那真是太好了 |
[18:56] | You’re gonna help them spend millions | 你会帮他们花费数百万 |
[18:58] | to find out if beans will sprout on the moon. | 研究豆子会不会在月球上发芽 |
[19:00] | If they’d used that money to fund | 如果他们用那笔钱去投资 |
[19:02] | a decent counseling program at the VA, | 维吉尼亚州的心理咨询项目 |
[19:04] | maybe Clay wouldn’t have killed himself. | 可能克莱就不会自杀了 |
[19:08] | I don’t know why I thought this time would be any different. | 我不知道为什么我以为现在会有所不同 |
[19:11] | You are never gonna change. | 你永远不会改变 |
[19:14] | Hold on. | 稍等 |
[19:17] | I’ve got something for you too. | 我也有些东西要给你 |
[19:32] | This was Clay’s? | 这是克莱的 |
[19:38] | But he threw away all his medals. I saw him do it. | 但他扔了他所有的勋章 我看到他这么做的 |
[19:40] | Not this one. | 这一枚没有 |
[19:42] | – How did you– – He gave it to me. | -你怎么 -他给我的 |
[19:48] | I don’t understand. | 我不明白 |
[19:50] | Why are you giving this to me? | 你为什么要把这个给我 |
[19:52] | You’re the one who filled Clay’s head | 是你给克莱灌输了 |
[19:53] | with all that patriotic crap. | 那些爱国的屁话 |
[19:57] | He joined the army because of you. | 他是因为你才参军 |
[20:00] | He joined the army to serve his country. | 他参军是为了效力于他的国家 |
[20:02] | His country? | 他的国家 |
[20:04] | He ever tell you what his fellow soldiers did | 他告诉过你 在马丁·路德·金被刺的第二天 |
[20:06] | the day after Martin Luther King was assassinated? | 他的战友们都做了什么吗 |
[20:08] | They threw a party. | 他们举办了派对 |
[20:10] | Put on Klan outfits, | 穿上三K党的衣服 |
[20:12] | paraded around with Confederate flags. | 举着南部联邦的旗子游行 |
[20:15] | But, hey, they gave Clay a medal, | 但他们给了克莱一枚勋章 |
[20:16] | so that makes it all okay. | 就当无事发生了 |
[20:17] | That wasn’t the men in Clay’s platoon. | 那不是克莱的团里的人 |
[20:19] | I’m not talking about his platoon. | 我没有说他的团 |
[20:22] | I’m talking about the United States government. | 我在说美国政府 |
[20:25] | Uncle Sam used us as cannon fodder. | 山姆大叔把我们当炮灰 |
[20:28] | Clayton was proud to serve. | 克莱顿以服役为荣 |
[20:30] | At first. | 起初是的 |
[20:31] | But by the time he got back, he was just | 但当他回来的时候 他只是 |
[20:33] | putting on a good show to please you. | 为了取悦你而假装开心 |
[20:36] | He did everything for you. | 他做的一切都是为了你 |
[20:38] | And now that’s he’s gone, all you wanna do is forget him. | 现在他去世了 你想做的只是忘了他 |
[20:41] | Well, go ahead. | 那行啊 |
[20:43] | Go back to the moon, help them start another Vietnam up there. | 回到月球上 帮他们在上面开启另一场越战 |
[20:46] | That is not– | 那不是 |
[20:48] | We are doing serious research | 我们在进行认真的研究 |
[20:51] | to build a better future for us all. | 为所有人创造更好的未来 |
[20:54] | You sound just like them. | 你听起来就像他们一样 |
[20:56] | But you’re not one of them. Never will be. | 但你不是他们中的一员 永远不是 |
[21:00] | They may have let you on the bus, | 他们可能会让你上车 |
[21:01] | but you will always have to ride in the back. | 但你永远坐在最后一排 |
[21:14] | I know I’ve already brought this up… | 我知道我已经提起了这件事 |
[21:18] | but… | 但是 |
[21:20] | the moon was supposed to be a stepping-stone, | 月球本该是个垫脚石 |
[21:22] | and it’s become a quagmire, | 但它已经变成了一片沼泽 |
[21:24] | sucking up more and more of our funding and resources– | 吸收着我们越来越多的投资和资源 |
[21:27] | That’s true, | 是这样 |
[21:27] | but the president doesn’t want the Soviets to gain the upper hand. | 但是总统不想让苏联占上风 |
[21:30] | Neither do I. | 我也不想 |
[21:31] | If we put boots on the surface of Mars, | 如果我们踏上火星 |
[21:33] | we’ll have the ultimate upper hand. | 我们就获得了终极优势 |
[21:40] | – What? – You know what your problem is, Ellen? | -怎么 -你知道你的问题所在吗 艾伦 |
[21:44] | You’re not fooling anyone. | 你骗不了谁 |
[21:52] | What do you mean? | 什么意思 |
[21:54] | You need to be a better poker player. | 你需要成为更好的扑克玩家 |
[21:56] | You remember a couple years back | 你记得几年前 |
[21:58] | when Senator Lang attacked | 朗参议院抨击 |
[21:59] | the cost overruns of our lunar program? | 我们的月球项目成本超支吗 |
[22:01] | Yeah, he called it a “moondoggle.” | 记得 他称之为”月球贪测” |
[22:04] | I wrote that speech for him. | 我为他写了那篇演讲稿 |
[22:12] | Why would you do that? | 你为什么要那么做 |
[22:14] | Lang was in the middle of a tough reelection fight. | 朗正处于艰难的连任竞选中 |
[22:16] | Yeah, I remember. | 是的 我记得 |
[22:18] | Coen accused him of being a pimp for NASA. | 科恩指控他是宇航局的皮条客 |
[22:21] | And John needed to demonstrate his independence. | 而约翰需要证明他的独立性 |
[22:25] | We already had more than enough votes to pass the funding bill, | 我们已经有足够的票数来通过拨款法案 |
[22:27] | so why not help him out? | 所以为什么不帮他呢 |
[22:29] | Then, after he won reelection– | 后来 在他赢得连任后 |
[22:31] | Lang turned around and sponsored the bill | 朗改变心意 支持法案 |
[22:34] | that allows NASA to license | 让宇航局允许 |
[22:36] | its new technology to private industry. | 私人企业使用其新技术 |
[22:38] | And because of that, | 正因为此 |
[22:39] | this agency will be entirely self-funded in less than ten years. | 这个机构可以在十年内实现自给自足 |
[22:43] | Which will free us from the whims of Congress. | 还能让我们免于国会的控制 |
[22:45] | Exactly. | 完全正确 |
[22:47] | We’ll have enough money to explore Mars. | 我们会有足够的钱去探索火星 |
[22:49] | And we won’t stop there. | 我们不会止步于此 |
[22:51] | You and I will have a front row seat. | 你和我能坐上头把交椅 |
[22:54] | As long as the Democrats don’t win next year. | 只要明年民主党不胜选 |
[23:00] | That must’ve been pretty difficult. | 那肯定很难 |
[23:03] | Being at the center of everything, | 你和这一切的关系这么紧密 |
[23:04] | and then Teddy Kennedy wins and you’re out of a job. | 如果泰迪·肯尼迪赢了 你就会丢了工作 |
[23:07] | Just part of the game. The ups and downs. | 都是游戏的一部分 起起落落 |
[23:12] | Was it Nixon who initially recruited you? | 一开始是尼克松招募的你吗 |
[23:14] | No. | 不是 |
[23:16] | No, no one recruited me. I lobbied my ass off for this job. | 没人招募我 我四处游说才得到了这份工作 |
[23:22] | Really? | 真的吗 |
[23:25] | Caught the bug when I was aboard a submarine during the war. | 二战时我在潜艇上突然被太空吸引了 |
[23:31] | We’d surface at night to recharge our batteries. | 我们晚上会浮出水面给电池充电 |
[23:36] | Yeah, out there, | 在那 |
[23:38] | alone in the Pacific, the sky was packed with stars. | 独自在太平洋上 满天星辰 |
[23:44] | We learned the names of quite a few to navigate, but… | 我们了解其中的一部分用来导航 但 |
[23:49] | I wanted to know them all. | 我想了解所有的 |
[23:53] | After I got demobbed, I went out and bought my first telescope… | 我退伍后 就去买了我的第一架望远镜 |
[23:58] | from the Sears catalog. | 从西尔斯购物目录里买的 |
[24:04] | – Shall I freshen you up? – Sure. | -再来一杯吗 -好啊 |
[24:12] | I didn’t know you felt so passionately about space. | 我都不知道你对太空抱有这么大的热情 |
[24:19] | I guess I thought– | 我还以为 |
[24:20] | What? That I’m a glad-handing politician | 什么 我是个装模做样的政客 |
[24:23] | who cares more about my career than I do about NASA? | 相对于宇航局 更关心自己的前途吗 |
[24:28] | Nah, it’s okay, El. | 没事的 艾 |
[24:31] | I know everyone at JSC | 我知道约翰逊航天中心的所有人 |
[24:32] | thinks I’m just Reagan’s lackey, | 都觉得我是里根的走狗 |
[24:34] | just like they thought I was Nixon’s lackey a decade ago. | 就像十年前他们觉得我是尼克松的走狗一样 |
[24:37] | But I don’t mind it. | 但我不介意 |
[24:40] | People have hated politicians as long as | 自从有政客以来 |
[24:41] | there have been politicians, but… | 人们就讨厌政客了 但 |
[24:45] | the truth is… | 事实是 |
[24:47] | we’re the ones that make this all possible. | 是我们实现了这一切 |
[24:52] | I wanna get to Mars as much as you do. Believe me. | 我跟你一样想登上火星 相信我 |
[24:59] | You’re gonna be a great asset to me, Ellen. | 你将是我的得力助手 艾伦 |
[25:02] | You’re as genuine as the sunrise. | 你就像日出那样真诚 |
[25:06] | People respond to that. | 人们会被你感染 |
[25:11] | Thank you, Tom. That’s very kind. | 谢谢 汤姆 过奖了 |
[25:13] | You’ll get used to all the gamesmanship. | 你会习惯这些手段的 |
[25:17] | We all play different roles with different people. | 我们在不同人面前都扮演着不同的角色 |
[25:18] | I’m a different Thomas Paine with Reagan than I was with Nixon | 我在里根跟前和尼克松跟前就不一样 |
[25:21] | or Tip O’Neill or Margo Madison. | 或在蒂普·奥尼尔和玛格·麦迪逊跟前 |
[25:26] | And there’s yet another me with my wife when I go home at night. | 我晚上回到家见妻子时又是另一副模样 |
[25:36] | The trick is not to lose track of who you really are. | 诀窍是不要忘了自己是谁 |
[25:46] | It’s Scorsese’s best picture. | 那是斯科塞斯[美国导演]最好的一部片子 |
[25:49] | – You cannot be serious. – It’s a masterpiece. | -你不是认真的吧 -那是部杰作 |
[25:51] | Oh, my. You’re saying that ’cause you like Jerry Lewis. | 老天 你那么说是因为你喜欢杰瑞·刘易斯[演员] |
[25:53] | What’s not to like? | 有哪里不值得喜欢吗 |
[25:55] | Everything. | 所有地方 |
[25:58] | The Nutty Professor is a brilliant indictment | 《疯狂教授》是对美国男性心理的 |
[26:01] | of the American male psyche. | 精彩控诉 |
[26:03] | Okay, yours maybe. I do not get this obsession at all. | 好吧 也许你喜欢 我实在是不懂你的痴迷 |
[26:06] | Says the guy who’s seen Yentl 15 times. | 你可是把《燕特尔》看了十五遍 |
[26:09] | – That’s so – Hey, El. | -那很… -艾 |
[26:12] | How’d your day go? | 你今天过得怎么样 |
[26:13] | It was very interesting. | 很有意思 |
[26:16] | Hey, we should go. We don’t wanna miss that first set. | 我们该走了 我们可不想错过第一场 |
[26:21] | Where you guys off to? | 你们要去哪 |
[26:22] | The Bullshot. | 公牛子弹酒吧 |
[26:24] | They apparently have a fantastic Donna Summer impersonator. | 显然他们那有个非常棒的唐娜·莎曼模仿者 |
[26:28] | – You should come with. – Yeah. | -你该和我们一起去 -是啊 |
[26:30] | I’d love to, | 我也想去 |
[26:31] | but I have an 0800 meeting at JSC. | 但明早八点我在约翰逊航天中心有个会 |
[26:33] | You could stay for an hour, then head home. | 你可以待一个小时 然后回来 |
[26:37] | You really should get out more, have some fun. | 你真的该多出去走走 享受生活 |
[26:39] | Yeah, come on. | 没错 走吧 |
[26:43] | Another time. | 改天吧 |
[26:45] | Okay. Well, if you’re staying, | 好吧 如果你不去 |
[26:47] | maybe you can go through your moon mail. | 也许你可以处理下你的信件 |
[26:50] | You haven’t touched it since you’ve been back. | 你回来后就没动过它们 |
[26:55] | Okay. Oh, my gosh. | 好吧 天啊 |
[26:57] | – Have fun. – You too. | -玩得开心 -你也是 |
[27:00] | That’s a lot of mail. | 真的是好多信 |
[27:43] | 我在新闻上看到你了 欢迎回到地上 你可能会喜欢这个 帕姆 | |
[27:49] | 缪斯第十 作者 帕梅拉·霍顿 | |
[27:58] | 得克萨斯大学英文硕士 在奥斯汀社区大学教写作 在多个期刊上发表过诗歌 现在和她的猫住在奥斯汀 | |
[28:57] | Discovery, Launch Control. We’re gonna run abort check now. | 发现号 发射中心 我们现在要进行中止检查了 |
[29:01] | Wilco. | 好的 |
[29:02] | Looks good, Control. | 看上去不错 发射中心 |
[29:05] | That brings us to the built-in hold at T-minus nine minutes. | 这是发射倒计时九分钟的预设暂停 |
[29:09] | Time for Tracy’s big interview with NBC. | 到特蕾西接受NBC采访的时候了 |
[29:12] | Starting to wonder if we’re just chauffeurs here. | 开始觉得我们是不是只是她的司机 |
[29:16] | Think they left a makeup case on the mid-deck | 他们好像在中层留了个化妆箱 |
[29:17] | if you wanna freshen up. | 如果你想补补妆的话 |
[29:18] | Yeah. Very funny, y’all. | 很好笑 你们这群人 |
[29:24] | Launch Control, we have power to the Tracy cam. | 发射中心 特蕾西的镜头接通了 |
[29:27] | Roger, Discovery. Feed looks good. | 收到 发现号 信号不错 |
[29:31] | Okay. You’re live in three, two, one. | 好了 直播倒计时 三 二 一 |
[29:36] | Hey there. | 大家好 |
[29:37] | Well, I am very happy to be talking to you | 我很高兴能在发现号飞船上 |
[29:40] | aboard the space shuttle Discovery. | 跟你们说话 |
[29:43] | That’s right, I’m headed for six months on the moon. | 没错 我要去月球上待六个月了 |
[29:47] | It’s the trip of a lifetime. | 这注定是一段难忘的旅程 |
[29:48] | Only one regret, Sam and I couldn’t make it our honeymoon. | 只有一个遗憾 萨姆和我不能去度蜜月了 |
[29:52] | A number of viewers have asked | 有不少观众都在问 |
[29:53] | why you’re still using “Stevens” | 为什么你还用的是”史蒂文斯” |
[29:55] | instead of your married name, “Cleveland.” | 而不是你的夫姓 “克利夫兰” |
[29:57] | Care to tell us why? | 介意告诉我们原因吗 |
[29:58] | Well, you know, everybody already knows me as Stevens. | 大家都已经习惯我叫史蒂文斯了 |
[30:02] | So, figured I’d stick with it. | 所以就觉得还是不改了 |
[30:04] | Save the taxpayers some money. | 为纳税人省些钱 |
[30:06] | I love you bunches, Sam. | 我超爱你 萨姆 |
[30:09] | Astronaut Tracy Stevens, | 宇航员特蕾西·史蒂文斯 |
[30:10] | speaking with us 40 minutes ago | 在四十分钟前接受的我们的采访 |
[30:12] | as she and her crew made their final preparations for launch. | 当时她和她的团队在为发射做最后的准备 |
[30:16] | I’m now being told the shuttle | 我被告知现在 |
[30:17] | is a mere two minutes from liftoff– | 离飞船发射只有两分钟了 |
[30:20] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[30:22] | Welcome to Wheel of Fortune. Good to have you here. | 欢迎来到《幸运之轮》 欢迎各位 |
[30:24] | And now if you would do that one more time for our hostess. | 现在如果你们能再欢迎一次我们的女主持 |
[30:27] | Here comes Vanna White. Vanna. | 有请凡娜·怀特 凡娜 |
[30:30] | Hello. | 大家好 |
[30:31] | …only hope they don’t get to our ships before we do. | 只希望我们能在他们之前赶回我们的飞船 |
[30:38] | – The air pressure’s dropping. – You’re right. | -气压在降低 -你是对的 |
[30:40] | Father of two. You care to talk about those two a little bit? | 两个孩子的父亲 你介不介意聊聊他们呢 |
[30:42] | Two fantastic kids. | 两个非常棒的孩子 |
[30:43] | One under a year, still a baby, | 一个还未满周岁 尚在襁褓中 |
[30:45] | and then a beautiful three-year-old daughter | 另一个是三岁的漂亮女儿 |
[30:47] | given to me by my gracious wife. | 都是我美丽的妻子为我生的 |
[30:49] | – Well, it was… – Two wonderful kids. | -真是 -两个超级棒的孩子 |
[30:50] | …A fine thing of her to do. | 都是她的功劳 |
[30:51] | And it’s nice to have you here, Jeff. Wish you a lot of luck. | 非常欢迎你的到来 杰夫 祝你好运 |
[30:53] | Eight, seven, six. | 八 七 六 |
[30:57] | Main engine start. Two, one– | 主发动机启动 二 一 |
[31:15] | So long, Trace. | 再见 特蕾西 |
[31:22] | See you soon. | 回头见 |
[31:44] | What you got there, Mr. Piscotty? | 你买了什么 皮斯科蒂先生 |
[31:47] | Just a sandwich, sir. | 就是个三明治 长官 |
[31:50] | I hear it’s your last day on the job. Congratulations. | 我听说今天是你在任的最后一天 恭喜你 |
[31:54] | Why don’t you put that on? | 把这个戴上 |
[31:59] | Due respect, sir, I’m air force, sir, not navy. | 恕我冒昧 长官 我是空军 长官 不是海军 |
[32:07] | Put it on. | 戴上 |
[32:19] | Now pull it down lower. | 帽子拉低点 |
[32:24] | Lower. | 再低点 |
[32:39] | That’s gonna work. | 这样可以 |
[32:42] | First of next week, I want you to check out a T-38, | 下周一 你去登记使用一架T-38教练机 |
[32:45] | meet me in Palmdale. | 到棕榈谷见我 |
[32:48] | Palmdale… California? | 棕榈谷 加利福尼亚吗 |
[32:52] | Congratulations. | 恭喜你 |
[32:53] | You just drew right seat of Pathfinder’s maiden flight. | 你刚刚成为探路者号首航的副驾驶员 |
[32:59] | Roger that, sir. | 收到 长官 |
[33:01] | Thank you. | 谢谢 |
[33:27] | T-minus two hours and counting. | 倒计时两小时开始 |
[33:33] | – Hi, Bob. – Hi, Bob. | -你好 鲍勃 -你好 鲍勃 |
[33:36] | Man, this place is gonna feel so odd without you. | 老兄 这里没有你肯定得变味儿 |
[33:42] | I think I’m gonna leave this to Molly. | 我想我要把这个留给莫莉 |
[33:43] | Her short game sucks. She could use the practice. | 她的短传技术太差了 她能用这个多练练 |
[33:48] | I’m sure she’ll love that. | 我敢肯定她会喜欢的 |
[33:51] | What’s up? | 找我什么事 |
[33:58] | Ed, I want you to know that | 爱德 我想让你知道 |
[34:01] | I appreciate the assignment to Jamestown 91 | 我很感谢你让我成为詹姆斯敦第91批队员 |
[34:04] | and that you came up with it so quickly. | 而且你很快就安排好了 |
[34:06] | I really do. | 我真的感谢 |
[34:08] | But… | 可是… |
[34:11] | But what? | 可是什么 |
[34:14] | It’s not good enough. | 还不够好 |
[34:18] | Not good enough? | 不够好吗 |
[34:19] | I’m sorry, but it’s not. | 抱歉 但确实不够好 |
[34:23] | I want a command slot. | 我想当指挥官 |
[34:26] | Dani, you really have been out of the loop for too long. | 丹妮 你真的已经离开这个圈子太久了 |
[34:29] | You don’t just waltz in and demand– | 你不能就这么径直冲进来 然后要求… |
[34:30] | You know the sacrifices I’ve made. | 你很清楚我所做出的贡献 |
[34:33] | How much time I’ve lost. | 我损失了多少时间 |
[34:35] | I was the first African American in space, Ed. | 我曾是第一个进入太空的美国非裔 爱德 |
[34:38] | And now here I am, still riding in the back. | 而现在我还是老样子 坐后座 |
[34:43] | Come on, Dani. | 别这样 丹妮 |
[34:45] | You really gonna take it there? | 你真的要上升到种族层面吗 |
[34:47] | I’ve given it a lot of thought. | 我已经想得很清楚了 |
[34:50] | I want to be the first african American woman | 我要成为第一个担任太空飞船指挥官的 |
[34:52] | to command a mission. | 美国非裔女性 |
[34:54] | First woman Black commander is now a thing? | 第一个黑人女性指挥官 还有这名头了 |
[34:58] | Seriously? We’re gonna parse it that fine? | 真的吗 我们要分这么清楚吗 |
[35:00] | You’re damn right we are, Ed. | 没错 我们就是要分清楚 爱德 |
[35:02] | If you don’t give me a command spot, | 如果你不让我做指挥官 |
[35:04] | I will always be seen as that | 否则我永远都会被看作 |
[35:06] | weak little Black girl who fell apart on the moon. | 是那个在月球上崩溃的脆弱黑人小女孩 |
[35:08] | But if I were a white man, | 可要是我是一个白人 |
[35:10] | they’d have forgiven me a long time ago. | 他们很早之前就原谅我了 |
[35:11] | I understand it feels that way, but it’s just not true. | 我能理解那种感觉 但是实际并非如此 |
[35:20] | Remember Mercury 4, | 还记得水星4号吗 |
[35:21] | when Gus Grissom splashed and the hatch blew early? | 就是古斯·格里森坠海 舱门提前爆炸那次 |
[35:24] | Press never let him forget about that. | 媒体一直拿这件事做文章 |
[35:26] | You know, that had nothing to do with the color of his skin. | 你知道 这都与他的肤色无关 |
[35:31] | Ed, how many astronauts do we have now? | 爱德 我们现在有多少宇航员 |
[35:36] | Two hundred and five. | 205个 |
[35:39] | And how many of ’em are Black? | 有多少黑人 |
[35:42] | Eleven. | 11个 |
[35:43] | And how many of them have commanded a mission? | 又有多少人指挥过飞船 |
[35:49] | One. | 一个 |
[35:51] | Look, I hope you’re not saying– | 听着 我希望你不是在说 |
[35:53] | I hope you’re not trying to imply that– | 我希望你不是在影射什么 |
[35:54] | I’m not trying to imply anything. | 我没有在影射 |
[35:57] | I’m saying it straight. | 我只是有话直说 |
[35:59] | This is not good enough. | 这还不够好 |
[36:02] | Look, Dani, you gotta understand. These things, they take time. | 听着 丹妮 你得明白 这些事需要时间 |
[36:04] | You know, first they gotta qualify, then they gotta be trained, | 他们首先要符合资格 然后要接受培训 |
[36:08] | and then they gotta get some missions under their belt. | 另外他们还得顺利完成几次任务 |
[36:10] | Believe me, if they were ready, they’d be commanding. | 相信我 要是他们准备好 他们就可以指挥 |
[36:12] | “If they were ready”? | “如果他们准备好了” |
[36:15] | You sound like an NFL owner. | 你这语气像全国橄榄球联盟的老板 |
[36:16] | Look, we’ve dealt with this issue. | 听着 我们已经谈过这个问题了 |
[36:18] | No, we haven’t. | 不 还没有 |
[36:25] | Ed, I came into this program as the token Black girl. | 爱德 我是作为黑人女孩的代表进入这个计划的 |
[36:30] | And I was grateful for the opportunity, | 我很感谢这个机会 |
[36:31] | no matter what the reasons. | 不管是出于什么原因 |
[36:34] | But that was 13 years ago. | 但那已经是13年前了 |
[36:36] | This program, | 这项计划 |
[36:38] | it has the power to change the way people see the world. | 有能力改变人们看待这个世界的角度 |
[36:42] | You know that. | 你很清楚 |
[36:45] | I can’t believe you’re bringing this to me on my last day. | 你竟然在我任职的最后一天跟我提这件事 |
[36:48] | That’s exactly why I’m bringing it up. | 这正是我要今天提的原因 |
[36:50] | Because until Molly takes over on Monday, | 因为在莫莉周一上任之前 |
[36:52] | you are the only one with the power to do something. | 你是唯一有能力做出改变的人 |
[36:58] | I gotta get to a meeting. | 我要去开会了 |
[37:12] | Sorry I’m late. | 抱歉 我迟到了 |
[37:15] | For you, Ed. | 给你的 爱德 |
[37:17] | In honor of your nine years | 表彰你担任 |
[37:18] | of service as head of the Astronaut Office. | 宇航员办公室主管的这九年 |
[37:24] | Am I supposed to make a wish? | 我还要许个愿吗 |
[37:29] | Hasn’t it already been granted? | 不是已经实现了吗 |
[37:31] | You’re commanding Pathfinder. | 你现在是探路者号指挥官了 |
[37:38] | What’d you wish for? | 你许了什么愿 |
[37:39] | To get on with this meeting. | 继续这个会议 |
[37:41] | Amen to that. | 阿门 |
[37:43] | Well, I have some exciting news. | 我有些好消息 |
[37:48] | The Soviets have accepted the president’s offer | 苏联接受了总统的提议 |
[37:50] | to mount a joint mission between our two space programs. | 启动两国太空项目的联合行动 |
[37:54] | You gotta be fucking kidding me. | 你他妈是在搞笑吧 |
[37:57] | You said there was no chance they would agree to this. | 你说过 他们不可能同意这项提议 |
[38:00] | Apparently Premier Andropov is eager to demonstrate to the world that | 显然 安德罗波夫主席渴望向世界展示 |
[38:04] | the Soviet Union has peaceful intentions toward the United States. | 苏联有意愿与美国保持和平关系 |
[38:08] | I’ve said it before. This is complete bullshit. | 我之前说过 这完全就是放屁 |
[38:11] | The Soviets are still flying Soyuz. | 苏联还在用联盟号 |
[38:13] | Haven’t even managed to get their shuttle Buran off the ground. | 他们的暴风雪号飞船压根没离开过地面 |
[38:16] | And the only reason why they agreed to this | 他们同意的唯一原因 |
[38:17] | is so they can get a closer look at our current technology. | 就是为了近距离观察我们目前的技术 |
[38:21] | We don’t have to give it to them. | 我们不必给他们机会 |
[38:23] | We can show the Reds only what they’ve already seen. | 我们可以向红军展示他们已经知道的 |
[38:26] | Meaning? | 比如 |
[38:27] | We have an old Apollo command module in storage here at JSC. | 约翰逊航天中心有一个旧的阿波罗控制舱 |
[38:30] | It was a backup rescue ship for Skylab | 那是在新飞船接手前 给”太空实验室”准备的 |
[38:32] | before shuttles took over that job. | 一架备用救援飞船 |
[38:33] | And we were gonna send it to the Smithsonian. | 我们打算把它寄给史密森尼学会 |
[38:36] | If we use an Apollo for this, | 如果我们用阿波罗号 |
[38:38] | the Russians won’t get anywhere near our shuttle systems. | 苏联人就无法了解我们的飞船系统 |
[38:42] | As long as we have a Saturn 1B lying around as well. | 只要我们再放个土星1B运载火箭在那里 |
[38:46] | Huntsville’s got one. | 亨特维尔有一个 |
[38:50] | Well, then it’s doable. | 那这方法可行 |
[38:52] | The president is gonna love this. | 总统会喜欢这个提议的 |
[38:53] | He still talks about how heroic-looking the old Apollos were. | 他总念叨旧阿波罗号当年有多神勇 |
[38:58] | Right, well, the Soviets say they’re already picking a crew, so– | 好的 苏联说他们已经在挑选队员了 所以 |
[39:00] | To demonstrate that they’re fully committed. | 来证明他们会全力以赴 |
[39:03] | So we need to do the same. | 所以我们也要这么做 |
[39:06] | I hate to put pressure on you on your last day, Ed, | 我不想在最后一天给你压力 爱德 |
[39:08] | but I’m not sure I want to leave this to Ms. Cobb. | 但我不确定我想把这事留给科布女士 |
[39:12] | At least you’ll only have to pick two now | 至少你只需要选两个人了 |
[39:14] | after the modifications. | 因为指挥舱改造过了 |
[39:17] | – I can give you the commander right now. – Go on. | -我现在就可以给你指挥官的人选 -说吧 |
[39:20] | I hope you’re not appointing yourself to this one too. | 希望你不会把自己也派到这件事上 |
[39:23] | Nope. I’m assigning Danielle Poole. | 不 我会派丹妮尔·普尔 |
[39:27] | She has extensive Apollo experience, | 她对阿波罗号有丰富的经验 |
[39:29] | and she’ll be perfect for this. | 她是最合适的人选 |
[39:33] | We might want to consider other possibilities. | 我们也许该考虑其他可能性 |
[39:37] | Why is that? | 为什么 |
[39:39] | Ed, this mission is very important to the president. | 爱德 这项任务对总统非常重要 |
[39:42] | He wants only the best of the best to fly it. | 他只想让精英中的精英驾驶它 |
[39:45] | I spent three months on the moon with her. | 我和她在月球上待了三个月 |
[39:47] | She performed brilliantly under very stressful circumstances. | 她在高压情况下表现出色 |
[39:51] | I appreciate your loyalty, but you know that’s not true. | 我欣赏你的忠诚 但你知道那不是真的 |
[40:00] | What the hell is that supposed to mean? | 你这到底是什么意思 |
[40:03] | Come on, Ed. Do I really need to spell it out? | 拜托 爱德 我真的需要说出来吗 |
[40:08] | – The whole thing with her arm– – That wasn’t her fault. | -她胳膊的事 -那不是她的错 |
[40:11] | – Well, the public thinks– – So we change public opinion. | -但公众会认为 -那我们就改变公众的看法 |
[40:14] | Tom, I trained with Poole. And I agree with Ed. | 汤姆 我和普尔一起训练过 我同意爱德 |
[40:18] | So do I. | 我也是 |
[40:20] | She did an exceptional job for us during the Apollo 24 crisis. | 阿波罗24号出事故时 她做得很好 |
[40:25] | And I think it’s time | 而且我觉得是时候 |
[40:26] | for an African American woman to command a spaceflight. | 由一位非裔美国女性指挥宇宙飞船了 |
[40:30] | There’s no argument there. | 这毫无疑问 |
[40:31] | Hell, I’m the one that | 老天 我才是 |
[40:32] | selected Poole as an astronaut to begin with. | 一开始让普尔当宇航员的人 |
[40:35] | So what’s the problem? | 那又是什么问题呢 |
[40:37] | I’m gonna get a lot of blowback from the White House. | 我会受到白宫的强烈谴责 |
[40:41] | You need to remind them of the plaque | 你得提醒他们关于 |
[40:42] | that we were gonna bring up on Apollo 11. | 阿波罗11号登月的口号 |
[40:44] | “We came in peace for all mankind.” | “我们为全人类的和平而来” |
[40:47] | Now we need to live up to that. | 我们需要将口号付诸于行动 |
[40:49] | And this mission, with all its symbolic value, | 而这个任务 加上它所象征的意义 |
[40:52] | is the perfect opportunity to do so. | 就是绝佳的机会 |
[40:54] | I think Ed’s right on this one. | 我觉得爱德是对的 |
[40:57] | Now look, the Soviets love to grab any opportunity | 听着 苏联人喜欢抓住一切机会 |
[40:59] | to highlight our troubled history with race relations. | 来强调我们的历史性种族问题 |
[41:02] | This will send a powerful message | 这会传递出一个强有力的信息 |
[41:05] | about the progress that we’ve made. | 展现我们取得的进展 |
[41:09] | All right, I’ll run it up the flagpole. | 好吧 我会上报的 |
[41:12] | Let me know if anyone gives you any trouble on that. | 如果有人找你麻烦就告诉我 |
[41:14] | I’ll call the secretary of defense, and he’ll support this. | 我会给国防部长打电话 他会支持的 |
[41:19] | I got your back on this, Tom. | 这事有我挺你 汤姆 |
[41:47] | T-minus five, four, three, two– | 倒计时 五 四 三 二 |
[41:53] | Can I have a minute? | 能给我一分钟吗 |
[41:56] | You got one fucking minute. | 就一分钟 |
[42:00] | – What’s going on? – What are you talking about? | -怎么了 -你在说什么 |
[42:02] | I thought we were friends. You blindsided me back there. | 我以为我们是朋友 你却摆了我一道 |
[42:05] | Wasn’t premeditated, Tom. Just happened in the moment. | 那不是预谋 汤姆 只是灵光一现 |
[42:07] | Yeah, I guess a lot of things happen for you in the moment lately. | 是啊 我猜你最近有很多灵光一现 |
[42:11] | You never discussed Pathfinder with me either. | 你也没和我讨论过探路者的事 |
[42:13] | And then, bang, Gordo Stevens is suddenly off to the moon | 然后 砰 戈登·史蒂文斯突然就登月了 |
[42:16] | after being ground bound for nearly a decade. | 他之前禁飞了快十年了 |
[42:18] | Gordo’s on salary. He’s one of the best pilots we got. | 戈登还拿着薪水呢 他是我们最好的飞行员之一 |
[42:21] | Everyone knows he’s a dr– He’s got a drinking problem. | 人人都知道他是个酒 他有饮酒问题 |
[42:25] | Have you taken a good look at him lately? | 你最近仔细看过他吗 |
[42:26] | The man’s a train wreck waiting to happen. | 他就是个即将爆发的灾难 |
[42:28] | Look, he’s a little bit on the chunky side right now, | 听着 他最近是有点胖 |
[42:30] | but he’ll whip himself into shape. | 但他会恢复身材的 |
[42:32] | He always does. He aced his proficiency– | 他总是这样 他已经很熟练了 |
[42:34] | I just hope you’re making all these decisions | 我只希望你的这些决定 |
[42:36] | for the right reasons, Ed. | 都出于合适的理由 爱德 |
[42:38] | Not out of nepotism or favoritism– | 不是因为唯亲主义或偏袒主义 |
[42:41] | Whatever kind of ism this is. | 随便什么主义吧 |
[45:00] | Goddamn it! | 该死的 |
[45:03] | Shit. | 该死 |
[45:15] | Ed did say noon, right? | 爱德说的是中午 对吧 |
[45:16] | That’s affirm. | 没错 |
[45:19] | What’s with the hat? You’re air force. | 你怎么戴了这个帽子 你可是空军 |
[45:23] | I… lost a bet. | 我…打赌输了 |
[45:27] | No shit. What was it? | 不是吧 什么赌 |
[45:32] | I was so drunk I… | 我喝得太醉了 我… |
[45:35] | don’t remember it. | 不记得了 |
[45:37] | And NASA chose you to fly | 宇航局却选了你去做 |
[45:38] | right seat in its first nuclear spacecraft. | 第一架核动力航天飞船的副驾驶 |
[45:46] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[45:48] | My Vette blew a rod on my way out to Ellington. | 我的科尔维特在来艾灵顿的路上曲轴断了 |
[45:50] | How old’s that car anyway? What, 40 years? | 那车多大年纪了 有四十年了吧 |
[45:52] | I got it 14 years ago, | 我是十四年前买的 |
[45:53] | while you were still playing tennis in high school. | 你那会还在高中打网球呢 |
[45:55] | I’m just glad they don’t make ’em like they used to. | 我只是欣慰现在的科尔维特不像当年那么烂了 |
[45:57] | Let’s get this moving. Gotta get back to Houston. | 我们走吧 还得回休斯顿呢 |
[46:00] | I want you two to supervise the sim mods | 我想让你们俩监控模拟舱 |
[46:02] | while I fly out to the Cape | 我会飞去肯尼迪角 |
[46:04] | to check out the launch control center upgrades. | 检查发射中心的升级情况 |
[46:06] | Something I wanna show you first. | 有个东西我想先让你们看看 |
[46:15] | I appreciate you doing this for me, Troy. | 谢谢你帮我 特洛伊 |
[46:17] | My pleasure, Ms. Poole. | 客气 普尔女士 |
[46:19] | Not much in here but crates and mothballs. | 但这里没什么东西 就有些纸箱和樟脑球 |
[46:23] | What are you looking for anyway? | 你在找什么 |
[46:25] | I wanna say hello to my ship. | 我想跟我的飞船打个招呼 |
[46:40] | That’s your ship? | 那是你的飞船 |
[46:43] | That tin can? | 那个铁罐子 |
[46:50] | That tin can. | 就是那个铁罐子 |
[46:52] | 消防门 请勿上锁 保持关闭 | |
[46:56] | I give you Pathfinder. | 这就是探路者号 |
[47:02] | 危险 保持控制 起重机 | |
[47:04] | First time I’ve seen her ready to go. | 我第一次看见它做好了起飞的准备 |
[47:06] | She’s three times as powerful as our current shuttles. | 它比我们的现有的飞船马力大三倍 |
[47:09] | And when we go to Mars, | 当我们去火星时 |
[47:11] | these nuclear engines will cut 100 days off of our trip. | 这些核引擎能帮我们缩短一百天航程 |
[47:15] | Our job will be to test her in the harshest environment we know. | 我们的任务就是在已知最严酷的环境下测试它 |
[47:20] | Shake every bug out of her system. | 找出系统中的所有漏洞 |
[47:28] | Now, I chose you as my crew because you’re the best. | 我选你们俩作为我的队员 是因为你们最优秀 |
[47:32] | Dr. Ride’s been working on these engines for years, | 莱德博士研究了这些引擎多年 |
[47:35] | and it’s time you rode them into space. | 是时候让你驾驶它们去太空了 |
[47:38] | Unlike you, Captain Piscotty here has never been on orbit, | 不像你 皮斯科蒂上校从没上过轨道 |
[47:41] | but I’ve seen him ace six backup crew assignments. | 但我见过他六次完美完成替补飞船任务 |
[47:46] | He seems to have a sixth sense | 他似乎有灵敏的第六感 |
[47:47] | of what can go wrong and how to fix it. | 知道什么会出错 以及如何修复 |
[47:50] | He’s also a pretty fair pilot. | 他也是个不错的飞行员 |
[47:53] | Even though he does have red hair. | 虽然他是红头发 |
[47:58] | Now, there’ll be a lot of eyes on us. | 届时会有众多人关注我们 |
[48:03] | So we can afford no fuckups. | 所以我们决不能出错 |
[48:06] | That’s why we will train our asses off. | 因为我们要拼命训练 |
[48:10] | Roger that, skipper. | 收到 队长 |
[48:11] | Wouldn’t have it any other way. | 如我所愿 |
[48:20] | Let’s go make history. | 我们去创造历史吧 |
[48:30] | – …requests that you all rise… – Oh, no. | -…要求你们都起立 -别啊 |
[48:33] | …and show respect | 并表现出尊重 |
[48:35] | while he sings his Nation’s National Anthem. | 当他唱自己国歌的时候 |
[48:39] | Kick your ass, you commie bastard. | 去你妈的 共产党混球 |
[48:44] | Go on, keep singing while you still got some teeth. | 来啊 趁你还有牙齿接着唱啊 |
[48:48] | Give me a break, Steve. | 放我一马吧 史蒂文 |
[48:50] | Give me an umbrella. Hold it! | 给我把伞 拿稳了 |
[48:52] | – There it goes! – Where is he? | -来了 -他在哪 |
[48:57] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[48:59] | from South Carolina… | 来自南加州 |
[49:02] | Sergeant Slaughter! | 血腥中士 |
[49:05] | Yeah! | 棒 |
[49:10] | Slaughter’s gonna kick his ass all the way back to Siberia. | 血腥中士会干翻他 让他夹着尾巴回西伯利亚 |
[49:13] | Better watch Volkoff’s right hand then. | 那最好防着点沃尔科夫的右手了 |
[49:15] | Last week in Shreveport, | 上周在什里夫波特市 |
[49:17] | Volkoff whipped out a foreign object from his trunks | 沃尔科夫用自己的右手 |
[49:18] | and then coldcocked Tito Santana. | 把提托·桑塔纳打昏了 |
[49:21] | – You like wrestling? – It’s hilarious. Yeah. | -你喜欢摔跤吗 -很可笑吧 但没错 |
[49:23] | He’s gonna kick your ass. | 他会揍翻你的 |
[49:32] | Hey, Gordo, aren’t you supposed to be meeting Ed at Ellington? | 戈登 你不是要去艾灵顿见爱德吗 |
[49:34] | I thought you two were flying down to the Cape together. | 我以为你们要一起飞去肯尼迪角 |
[49:36] | Can’t miss this. I’ll drive fast. | 不能错过这场比赛 我之后开快点 |
[49:39] | That’s it. | 就是这样 |
[49:41] | Pathfinder was amazing, | 探路者号太酷了 |
[49:43] | but I about died when Sally ribbed the admiral about his car. | 但当莎莉嘲笑他的车时 我差点背过气去 |
[49:46] | My mouth was so dry, I couldn’t say a word. | 我口干舌燥 一个字也说不出来 |
[49:49] | Listen, zoomie. | 听着 空军小子 |
[49:51] | Ed Baldwin can trip over his dick like anybody else. | 爱德·鲍德温也会像其他人一样犯错 |
[49:55] | You’re flying his right seat, | 你是他的副驾驶 |
[49:56] | so it is your job to call him out when he fucks up. | 所以你的职责就是在他出错时阻止他 |
[50:00] | – If you can’t do that, then– – Jesus, | -如果你做不到 那… -天呐 |
[50:01] | Helena. Talk about a buzzkill. | 海伦娜 你真扫兴 |
[50:04] | Watch out! Slingshot! | 小心 弹弓摔跤 |
[50:05] | Hey, Ed. | 好啊 爱德 |
[50:07] | Boy, now that is 313 pounds at least! | 天呐 那至少得有284斤 |
[50:12] | Just being catapulted through the air… | 直接从空中弹射出去 |
[50:15] | What a right arm! | 这右臂绝了 |
[50:16] | Yeah, that’s it, Sarge! Pulverize him! | 就是这样 中士 粉碎他 |
[50:18] | – My word! Five rights… – Arrest his ass! | -信我的吧 五次右击拳 -打倒他 |
[50:20] | …and now the big guy flung across, Sarge right– | …大个子直接被扔了出去 中士… |
[50:22] | Hammer him into the goddamn canvas! | 把他打趴下 |
[50:24] | And that one really rocked the Russian. Volkoff down on a knee. | 这一击彻底击倒了苏联人 沃尔科夫被打趴下了 |
[50:31] | The table’s turning. | 局势瞬间逆转 |
[50:40] | Hey, ref, you blind? That’s illegal use of bicuspids! | 裁判 你瞎了吗 咬人犯规啊 |
[50:46] | Dad? | 爸爸 |
[50:49] | Dad? | 爸爸 |
[50:56] | You okay, Dad? | 你还好吗 爸爸 |
[50:59] | You can see those ants? | 你能看到那些蚂蚁吗 |
[51:01] | Yeah, it’s pretty hard to miss. | 能 很难不看见 |
[51:20] | You ready to go, buddy boy? | 准备好走了吗 哥们 |
[51:26] | What’s wrong? | 怎么了 |
[51:28] | I saw some ants. | 我看到蚂蚁了 |
[51:32] | What? | 什么 |
[51:34] | When? What were you doing? | 什么时候 你在干什么 |
[51:36] | Was watching TV at the Outpost. | 在前哨站看比赛 |
[51:39] | And no booze, just Pepsi. | 没喝酒 只喝了可乐 |
[51:41] | They were just– They were crawling everywhere, man. | 它们就 它们就爬得到处都是 天呐 |
[51:45] | They were crawling everywhere. | 爬得到处都是 |
[51:48] | – Was anyone with you? – Yeah, Danny was there. | -有人跟你在一起吗 -有 丹尼在 |
[51:50] | He was working. | 他在工作 |
[51:53] | It was over pretty quick. | 不过很快就结束了 |
[51:54] | Karen, she killed ’em with some bug spray. | 凯伦用杀虫剂把它们杀死了 |
[52:00] | What– Wait, you mean the ants were real? | 什么 等等 你是说真的有蚂蚁吗 |
[52:02] | I thought I was losing it again, Ed. | 我以为我又疯了 爱德 |
[52:04] | Thought I was seeing things again. | 我以为我又出现幻觉了 |
[52:06] | I couldn’t catch my breath, | 我喘不上气 |
[52:07] | and I was shaking and sweating all the way here. | 来这的路上我一直发抖 冒冷汗 |
[52:13] | I could just feel ’em on my hands and on my face. | 我能感到它们在我的手上和脸上乱爬 |
[52:20] | What if it happens up there again, Ed? | 如果我在上面又发作了怎么办 爱德 |
[52:22] | Gordo, you’re not hallucinating. | 戈登 你没有出现幻觉 |
[52:25] | This isn’t happening. | 没有发生那些 |
[52:30] | You know, my old man… | 我的老爸 |
[52:33] | he was the toughest son of a bitch I ever saw. | 他是我见过最坚强的人 |
[52:37] | And the horrors he endured in that war. | 他在战争中经历的恐怖 |
[52:40] | Guadalcanal, Peleliu, Okinawa. | 瓜达尔卡纳尔岛 佩利略 冲绳 |
[52:46] | And those banzai charges. | 还有那些自杀式冲锋袭击 |
[52:48] | Japs coming at him, screaming like wild animals, | 日本人朝他冲来 像野兽一样喊叫着 |
[52:52] | running right over the backs of their dead, | 踩着他们同胞的尸体冲来 |
[52:54] | but he never left his machine gun. | 但他没离开过他的冲锋枪 |
[52:57] | He just kept right on firing. | 他只是一直持续开火 |
[52:59] | I never saw him back down from anything. | 我从没见他在任何事面前退缩 |
[53:06] | Till the cancer. | 直到得了癌症 |
[53:17] | I’d go and see him. He’s laying flat on his back in his bed. | 我会去看他 他直挺挺地躺着 |
[53:21] | He’s gasping like a fish out of water. | 像离了水的鱼一样大喘气 |
[53:25] | Eyes big and wide, and he’s so scared. | 眼睛瞪得大大的 害怕的要死 |
[53:36] | I just couldn’t take it. | 我受不了这幅情景 |
[53:38] | Just ran out of the room. | 直接跑出了房间 |
[53:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[53:51] | Maybe the… | 或许 |
[53:54] | fear was in him all along. | 恐惧一直随他而行 |
[53:58] | Deep down. | 在他内心深处 |
[54:02] | He was just too weak to… | 他只是太虚弱而 |
[54:08] | to fight against it anymore. | 而没精力再与之斗争了 |
[54:13] | What am I gonna do, Ed? | 我该怎么办 爱德 |
[54:14] | You can start acting like a man. | 你可以爷们点 |
[54:19] | – What? – You heard me. | -什么 -你听到了 |
[54:23] | You’re a goddamn astronaut. | 你是个宇航员 |
[54:25] | You sat your ass on top of five | 你坐在五百五十万磅 |
[54:27] | and a half million pounds of high explosive fuel | 极容易爆炸的燃料上 |
[54:29] | and told them, “Light the fuse.” | 并告诉他们”把燃料点着” |
[54:31] | And now you’re sitting there crying like a little fucking baby! | 现在你却在这哭哭啼啼像个小孩 |
[54:35] | “Ed, I’m so scared. I’m so weak.” | “爱德 我好害怕 我好脆弱” |
[54:38] | How about you grow a pair, for Christ’s sakes! | 不如你有点种 天地良心 |
[54:43] | Careful, Ed. | 说话小心点 爱德 |
[54:45] | Or what? El Gordo’s gonna do something? | 否则呢 戈登要发飙吗 |
[54:47] | El Gordo just might. | 戈登可能真会 |
[54:50] | – Maybe you have lost it. – Shut up. | -或许你真的疯了 -闭嘴 |
[54:52] | – Maybe you’re not Gordo Stevens anymore! – Shut up! | -或许你已经不再是戈登·史蒂文斯 -闭嘴 |
[54:57] | Why don’t you book a flight to Florida on Pan Am? | 不如你去泛美航空上订个去佛罗里达的航班 |
[55:00] | I’m sure they can find you a seat. | 我敢肯定他们能给你找个位置 |
[55:22] | Niner-five-niner, niner-one-zero. | 959号 910号 |
[55:26] | Ed, we’re beaucoup south of our route. | 爱德 我们比预定航线往南偏了很多 |
[55:28] | Fuel’s gonna be a major problem. | 燃料会成为了大问题 |
[55:30] | What’s the deal? | 怎么回事 |
[55:31] | Just a little detour. | 就是绕点小路 |
[55:33] | Thought we’d see if you got any stones left. | 看看你还有没有勇气 |
[55:39] | You’re flying in dogfight territory, son. | 你要飞进空战区域了 小子 |
[55:43] | You bastard. Okay, I’m gonna kick your ass. | 混球 行吧 我就虐你一番 |
[55:47] | Fight’s on, buddy. | 开战吧 哥们 |
[55:54] | In the wake of Cold War tensions that show no signs of easing, | 伴随冷战而来的紧张感没有缓和的趋势 |
[55:58] | at least one person is | 但至少有一个人 |
[55:59] | calling for everyone to just come together. | 呼吁大家能聚到一起 |
[56:02] | His name, John Lennon. | 他的名字是约翰·列侬 |
[56:04] | The famed musician and activist | 这位久负盛名的音乐家和积极主义者 |
[56:06] | is reaching out to world leaders and fans alike, | 呼吁全世界的领袖和粉丝 |
[56:09] | promoting what he calls a concert for peace. | 宣传他的和平演唱会 |
[56:12] | Hosted by Lennon, the concert would take place in New York City | 由列侬主办 该演唱会将会在纽约市举行 |
[56:15] | sometime in the fall. | 时间是今年秋季 |
[56:16] | No word yet from Paul, | 尚不清楚保罗 |
[56:17] | George or Ringo as to whether they’ll be joining. | 乔治或林戈是否会参与 |
[56:21] | In other news, | 其他新闻 |
[56:22] | an absolutely stunning development in Panama today. | 巴拿马局势今天出现了惊人的发展 |
[56:25] | According to the Pentagon, a team of Navy SEALs | 根据五角大楼的信息 一组海豹突击队 |
[56:28] | penetrated the Panamanian military installation | 突围了巴拿马的军事基地 |
[56:31] | where the American soldiers | 并成功解救了 |
[56:32] | were held and rescued all four of the men. | 之前被拘留在那的四名美国士兵 |
[56:34] | No shit. | 不是吧 |
[56:35] | At least two Panamanian soldiers | 至少两名巴拿马士兵 |
[56:37] | were killed in the exchange of gunfire. | 在本次交火中遇害 |
[56:39] | President Torrijos denounced the action | 托里霍斯总统谴责这一行为 |
[56:41] | as an outrageous violation of Panamanian sovereignty | 是对巴拿马主权的无耻侵犯 |
[56:45] | and has called upon the Soviet Union | 并以请求苏联 |
[56:47] | to help his country defend itself… | 帮助巴拿马维护国家主权 |
[57:03] | – Shit. – It’s okay. | -该死 -没事 |
[57:15] | I won’t tell anyone if you won’t. | 你不说我也不会告诉别人 |
[57:28] | Yeah, I don’t want you doing this with Kelly though. | 但我不喜欢你和凯丽这样 |
[57:31] | Ever, all right? | 永远不行 好吗 |
[57:33] | Aye, aye, ma’am. | 好的 女士 |
[57:50] | Slippery little bastard. Ain’t gonna save you though. | 小滑头 但这也救不了你 |
[57:54] | Check this out, cheesedick. | 看这招 猪头 |
[58:00] | Oh, no, you don’t. | 不是吧 还挑衅 |
[58:06] | And… there you are. | 找到你了 |
[58:10] | Sorry, sailor. Saw that coming. | 抱歉了 水手 早就料到了 |
[58:17] | Time to eat your lunch. | 该领便当了 |
[58:19] | Pipper’s on. | 锁定目标 |
[58:20] | Fox Two! That’s all she wrote, buddy. | 发射红外线制导导弹 游戏结束 哥们 |
[58:26] | Geez. | 天呐 |
[58:29] | We call that a clean kill. | 我们管这个叫杀的一干二净 |
[58:31] | We call that dumb luck, Gordo. Let’s make it two out of three. | 我们叫这个狗屎运 三局两胜吧 |
[58:37] | That’s not good. Warning tone. | 这可不妙 警报响了 |
[58:39] | Jesus, Ed, you’re on fire. You got flames under your left engine. | 天呐 爱德 你的飞机着火了 左侧引擎起火 |
[58:44] | Shit! | 该死 |
[58:46] | You better get out and walk, buddy. | 你最好赶紧弹射逃生 哥们 |
[58:48] | More like go for a swim. | 最多就是游个泳吧 |
[58:50] | I’ll call SAR. Ed, get out of there now! | 我呼叫搜救小组 爱德 赶紧弹射 |
[58:53] | Mayday, Mayday. Houston Center. | 求救 求救 休斯顿中心 |
[58:54] | NASA niner-one-zero over the Gulf. | 宇航局910号在墨西哥海湾上空 |
[58:56] | NASA niner-five-niner is on fire and ejecting now. | 宇航局959号着火 飞行员正要弹射 |