Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为全人类(For All Mankind)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为全人类(For All Mankind)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:13] No exit. 子弹没有射出
[00:14] Chest needle. 胸部刺针
[00:16] Right now, goddamn it. 倒是快点啊
[00:19] What the hell are you doing? 你干什么呢
[00:23] His lung collapsed. I’m relieving the pressure. 他的肺萎陷了 我在释放压力
[00:27] We bought him some time. 我们为他争取了一些时间
[00:28] Get him to med bay and cut this goddamn suit off him 把他送医疗室 把这宇航服剪开脱掉
[00:30] so I can see what I’m dealing with. 以便我能看清楚伤势
[00:31] – Did we lose anybody? – Negative, Commander. -我们有伤亡吗 -没有 指挥官
[00:34] Commander Rossi? Houston’s on the horn. They’re plenty riled. 罗西指挥官 休斯顿来电 他们火气很大
[00:37] Yeah, so am I. On me. 我也是 跟我来
[00:39] The other Russian? 另外那个苏联人呢
[00:41] Didn’t make it. Jason’s bringing his remains in now. 死了 杰森正在把遗体运进来
[00:44] Lopez and Bernitz are still out at the site. 洛佩兹和博尼茨还在现场
[00:46] What the hell happened out there? 到底发生了什么事
[00:48] We were giving them the warning 我们向他们发出警告时
[00:49] when they went for a crate that could have had weapons in it. 他们伸手去一个箱子里 里面可能是武器
[00:51] So we took them under fire. 于是我们就对他们开了火
[00:53] What do you mean, “could have had weapons”? 你说”可能是武器”是什么意思
[00:55] Did they grab guns or not? 他们到底有没有去拿枪
[00:56] It happened fast. 事情发生得很快
[00:58] We perceived a hostile intent, and we reacted. 我们察觉到恶意 于是做出了反应
[01:00] They didn’t have weapons, sir. 他们没有武器 长官
[01:02] Turns out one of them was going for 结果发现他们中的一人要去
[01:03] their translation card when I… 拿他们的翻译卡片 这时我…
[01:05] when I shot him. 这时我对他开了枪
[01:07] Colonel Paulson, Major Webster, 保尔森上校 韦伯斯特少校
[01:10] are you sure there were no Russian weapons on-site? 你们确定现场没有苏联的武器吗
[01:13] Before I take this to the president, 在我向总统汇报此事之前
[01:14] I need to know just how bad it is. 我需要知道事态有多严重
[01:17] We’re sure, ma’am. 我们确定 长官
[01:19] I see. 我明白了
[01:20] And the cosmonaut, will he survive? 那名苏联宇航员 他会活下来吗
[01:23] We don’t know. 我们不清楚
[01:25] Okay. Keep us informed. 好 随时向我们报告
[01:28] Will do. 好的
[01:30] Houston out. 休斯顿通话完毕
[01:34] This isn’t good. 情况不妙啊
[01:35] Wars have started over a lot less. 比这小得多的事都曾引发过战争
[01:38] World War I started with a gunshot and killed 20 million people. 一战起源于一枪 最终死了两千万人
[01:42] Well, if this turns into World War III, 如果这演化成第三次世界大战
[01:44] 20 million is gonna seem like a car accident. 两千万会像车祸般微不足道
[03:31] You good, Trace? 你还好吗 特蕾西
[03:34] – Yeah. – Yeah. -嗯 -嗯
[03:37] Just… 只是…
[03:51] How do you make it stop? 你怎么让它不抖啊
[03:54] Just give it time. 过些时候就好了
[04:14] The first violent acts on the moon 月球上的首次暴力行径
[04:16] have been perpetrated by the United States of America. 是美利坚合众国造成的
[04:21] US Marines, armed with automatic weapons… 美国海军陆战队 携带自动武器…
[04:25] took one of our mining sites by force 武力抢占了我们的一个采矿点
[04:28] and shot two of our cosmonauts in cold blood. 并残忍地向我们两名宇航员开了枪
[04:33] But the Soviet Union will not be intimidated. 但苏联不会被吓倒
[04:37] We have reliable intelligence 我们有可靠的情报
[04:39] that the next American Sea Dragon rocket 表明美国下一次海龙号火箭发射
[04:41] plans to deliver nuclear weapons to the moon. 计划向月球运送核武器
[04:45] We will not allow this. 我们绝不允许
[04:48] If it attempts to do so, it will be destroyed. 如果它试图这样 就会被摧毁
[04:54] Just how the hell do they intend to do that? 他们打算怎么摧毁它呢
[04:56] Shoot Sea Dragon down during the launch? 在发射时把海龙号打下来吗
[04:58] I don’t think they have the ability to pull that off. 我认为他们没那个能力
[05:00] If they break our COMSEC, 如果他们破解了我们的通信保密措施
[05:02] they could veer it off course, 他们可以使它偏航
[05:03] sending it crashing into the ocean. 使它坠落到大海里
[05:07] Sir. 长官
[05:12] A recon satellite just detected a launch from Sakhalin Island. 侦查卫星刚刚探测到库页岛的一次发射
[05:15] A missile? 是导弹吗
[05:16] No. It’s their shuttle, Buran. 不 是他们的暴风雪号航天飞机
[05:19] Guess the Soviets either fixed the problem 我猜苏联人要么解决了那个问题
[05:20] or waited for warmer weather. 要么等到了暖和些的天气
[05:23] CIA says it’s armed. 中情局说它携带了武器
[05:26] Armed? 带了武器
[05:28] To the teeth. 全副武装
[05:30] If Buran’s overhead, they could bomb Sea Dragon 17 from orbit, 如果暴风雪号在上面 可以从轨道上轰炸海龙号
[05:33] and we’d never see it coming. 我们根本无法预料
[05:35] And that’s not all they can hit. 他们能攻击的不止这个
[05:40] Let’s go. They’re tracking it at DODCOM. 我们走 他们在国防部指挥中心监视它呢
[05:56] Three hours and all Buran’s done 三个小时了 暴风雪号只是
[05:58] is dock with their space station. 与他们的空间站对接
[06:01] Maybe we’re overreacting. 也许我们反应过度了
[06:04] It’s their first shuttle flight. 这是他们的首次航天飞机飞行
[06:06] It could have nothing to do with Sea Dragon. 也许与海龙号一点关系都没有
[06:08] Buran could just be running a docking test, 暴风雪号可能只是进行对接测试
[06:11] like we do with Skylab. 就像我们太空实验室那样
[06:13] I’d like to believe that. 我很想相信你这说法
[06:14] But air force intel says they’ve been 但空军情报说他们一直在
[06:16] stockpiling fuel on that station. 那个空间站囤积燃料
[06:18] And you didn’t tell me? 而你没告诉我这事
[06:20] Not relevant to NASA operations. 与宇航局的工作没有关系
[06:22] Our shuttles need to refuel before they burn for the moon, 在飞往月球之前 我们的航天飞机需要补充燃料
[06:24] – so they’re maybe not testing anything. – General– -所以他们也许根本不是测试 -将军…
[06:27] Buran’s separated from Mir. 暴风雪号与和平号空间站分离了
[06:29] They’re picking up substantial delta-V in the TLI window. 在奔月变轨窗口期他们的速度增量增加了很多
[06:32] They’re headed for the moon. 他们是要飞往月球
[06:34] Buran could shoot down Sea Dragon before it enters lunar orbit. 暴风雪号可以在海龙号进入月球轨道前把它击落
[06:38] Jesus. 天啊
[06:41] The Russians are blockading the moon. 苏联人在封锁月球
[06:51] Come in. 进来
[06:55] Well, well, well, look who’s got a new pair of spectacles. 哎呦喂 看看谁弄了副新眼镜啊
[06:59] Told you it would happen to you too. 跟你说了你也会有这么一天的
[07:00] Sit your ass down. 给我坐下吧
[07:03] Just one of the many wonderful experiences 不过是在你金色年华中
[07:05] you’re gonna enjoy in your golden years. 你会享受到的众多美妙体验中的一个
[07:08] Hair loss, kidney stones, colostomy bags. 头发少了 肾结石 人工肛袋
[07:12] You done, Ed? 你说完了没有 爱德
[07:18] What do you want to talk to me about? 你想要和我谈什么
[07:21] DOD is taking over your mission. 国防部要接管你们的任务了
[07:23] Apparently the Soviets have sent 很显然苏联人派出
[07:25] Buran to the moon to stop Sea Dragon. 暴风雪号前往月球去拦截海龙号
[07:27] I can’t believe they’re trying to pull this shit. 我没法相信他们要干这个勾当
[07:32] Do they really think we’re sending nukes up there? 他们真的认为我们要往月球上运送核武器吗
[07:34] This entire blockade is just an excuse 封锁行动不过是个借口
[07:36] to cut off our people on the moon. 阻断我们的人在月球上的行动
[07:38] And we can’t let that happen. 我们不能让他们得逞
[07:41] What else can you tell me? 还有什么你能告诉我的
[07:43] Not much. DOD has locked this one down pretty tight. 没有太多了 国防部这次口封得很严
[07:46] What I do know is that they’ve moved your 我知道的是他们将你们的
[07:48] launch date up to the day after tomorrow. 发射时间提前到了后天
[07:50] Holy shit. 我的天
[07:52] General Bradford will brief you on the details. 布拉福德将军会给告诉你细节
[07:55] Godspeed, Ed. 一路顺风 爱德
[07:59] Be safe up there. 保证安全
[08:06] We’re taking Pathfinder to the moon? 我们要飞探路者到月球
[08:08] That’s the word from up on high. 这是上面的意思
[08:09] We’re going up against Buran. 我们要对抗暴风雪号
[08:11] Hell of a test flight. 这试飞可了不得
[08:13] Look, our nuclear engines are solid, 我们的核发动机很可靠
[08:15] but there are still plenty of things that can go wrong. 但是有很多会出错的地方
[08:17] I know, it’s risky. 我知道 这很冒险
[08:19] But we need to make the Russians think twice 但我们要让苏联人三思
[08:21] about stopping Sea Dragon 17 from reaching the moon. 是否要阻止海龙17号抵达月球
[08:24] Pathfinder is the only ship that can do it. 探路者号是唯一能做到的飞船
[08:25] So we’re riding shotgun. 所以我们要保驾护航
[08:28] Exactly. 正是
[08:29] We’ll rendezvous with Sea Dragon in Earth’s orbit 我们要在地球轨道上和海龙号会合
[08:31] and then escort her to Jamestown. 然后护送它到詹姆斯敦
[08:33] And if the Russians don’t back down? 如果苏联人不让步呢
[08:34] Then we will intercede. 那我们就去调解
[08:37] Intercede. Right. 调解 好吧
[08:38] With radar-guided missiles, 我们有雷达导航的导弹
[08:40] each carrying over a hundred pounds of high explosives. 每个都载着一百多磅烈性炸药
[08:43] Pretty convincing intercession. 真是令人信服的调解
[08:44] And our missiles have a longer range. 我们的导弹射程更长
[08:46] No. Okay, so, just to clarify, 不 只是想弄清楚
[08:48] is the plan for us to shoot down Buran 我们的计划是在暴风雪号向海龙号开火前
[08:49] before they fire at Sea Dragon? 把它打下来吗
[08:52] If anyone fires, we’ve failed. 如果任何一方开火 我们都失败了
[08:54] Our job is to discourage them from doing so. 我们的工作是阻止他们这么做
[08:57] So we’re playing a game of chicken with missiles. 所以我们要用导弹玩懦夫博弈
[09:01] It’s like LBJ said, 就像LBJ所说
[09:03] whoever controls the high ground of space controls the world. 谁控制了太空的高地 谁就控制了世界
[09:06] Now… if you choose to remain on this mission, 如果你们选择留在这个任务
[09:10] we’re wheels up to the Cape in four hours. Launch in 48. 我们在四小时后飞到肯尼迪角 两天后出发
[09:13] – That’s fast. – Yeah. -真快 -是的
[09:16] What are these for? 这些是干什么的
[09:19] Well, if our return to Earth ends up in hostile territory, 如果我们回到地球时着陆在敌方领土
[09:22] we may need to defend ourselves. 我们可能需要保护自己
[09:24] You can’t be serious. 你不是认真的
[09:26] The Russians do it. They have since the ’60s. 苏联人就这么做的 他们从六十年代就这么做了
[09:28] Jesus. 天啊
[09:29] And we can’t let Pathfinder end up in their hands, 我们不能让探路者号落入他们手中
[09:31] so we’d need to destroy her. 所以我们得销毁它
[09:33] Look, I realize this isn’t what either of you came to NASA to do. 我知道这不是你们来宇航局想做的事
[09:37] If you choose to drop out… I won’t hold it against you. 如果你们选择退出 我不会有想法
[10:08] I’m not gonna let you two face the Soviets 我不会让你们和不够格的核发动机技师
[10:09] with a subpar NERVA technician. 一起对付苏联人
[10:15] Just one thing, Ed. 只有一件事 爱德
[10:18] What the Russians are saying about 苏联人说的关于
[10:20] nuclear weapons aboard Sea Dragon 17. 海龙17号上的核武器
[10:23] Are there? 上面有吗
[10:26] Look, I honestly don’t know. 我真的不知道
[10:42] What you got, Nick? 你收到了什么 尼克
[10:43] A demand from the Russian commander of Zvezda. 来自红星的苏联指挥官的要求
[10:46] He wants to send a team to recover his people. 他想派一支队伍来接回他的人
[10:49] Both of ’em. 他们两个
[10:51] He sounds pretty cranky. 他听起来很暴躁
[10:52] Yeah, that’s an understatement. 是 这么说算轻描淡写了
[10:54] What should I tell him? 我该跟他说什么
[10:56] That his injured cosmonaut remains unconscious, 他受伤的宇航员还未醒来
[10:59] and I will consult my superiors concerning his request. 我会就他的请求去和上级商议
[11:02] That’s all? You sure? 就这样吗 你确定
[11:04] Russians understand deferring 苏联人明白要遵从
[11:05] to chain of command. It’ll buy us time. 一系列命令 这会给我们争取时间
[11:07] Be polite. But not too polite. 礼貌些 但不要太礼貌
[11:17] – Hey, babe. – Hey. -嗨 亲爱的 -嗨
[11:20] We should get going. That nurse said 我们该走了 护士说
[11:21] it would be good if we got there early. 我们早到会好一些
[11:22] Okay. 好的
[11:24] – You read the materials? – I did. -你读过材料了吗 -读了
[11:26] Pretty mind-blowing, don’t you think? 真令人兴奋 你不觉得吗
[11:29] That it is. 的确
[11:32] Okay. Out with it. 好 说吧
[11:34] I don’t know, just that injecting antioxidants into your eyes 我不知道 只是往你眼睛里注射的抗氧化剂
[11:37] seems a bit extreme. 似乎有点极端
[11:39] Well, so is my glaucoma. 我的青光眼也是
[11:41] This is the first doctor who said he can help me. 这是第一个说可以帮助我的医生
[11:43] – Not true. The others said– – No, no. -不是的 其他的说 -不 不
[11:45] The others said they could slow it down, 其他的说他们可以减缓
[11:47] not stop it. This guy is– 而不是治好 这个人
[11:48] Is telling you exactly what you want to hear. 跟你说了你正想听到的
[11:52] Okay, Wayne. Did you read the case histories? 韦恩 你看了过往病例吗
[11:54] Ninety-two percent of his patients recover 他92%的病人都在
[11:58] their sight after just three treatments. 三个疗程之后恢复了视力
[12:00] Molly, those are all anecdotal, okay? 莫莉 那都是传闻 好吗
[12:02] He doesn’t provide any supporting research, 他没有提供任何辅助性研究
[12:05] no clinical trials, no peer-reviewed 没有临床试验 没有认证专家的
[12:08] analysis by certified specialists– 同行评议分析
[12:10] Because the medical establishment is opposed to what he’s doing. 因为医疗机构反对他所做的事
[12:14] And why do you suppose that is? 你认为是为什么呢
[12:17] Because they don’t want the competition? 因为他们不想要竞争
[12:19] Because all they think about is money? 因为他们想的都是钱
[12:22] As opposed to this guy, 而你选的这个人
[12:23] who wants ten grand up front and 15 after that 他想要预付一万 再付一万五
[12:26] – and whatever the hell- – Wayne, this is my first ray of hope. -还有不管什么 -韦恩 这是我的第一线希望
[12:29] You are not gonna piss all over it! 你休想毁掉它
[12:32] Molly, this guy is a charlatan. 莫莉 这个人是个庸医
[12:33] – You don’t know that! – I do. My father– -你无从得知 -我知道 我父亲
[12:36] Your father was part of the medical establishment! 你父亲就是医疗机构的一员
[12:38] Okay. Just stop and listen to me 好 请停下来一会儿
[12:41] for one moment, please. All right? 听我说 好吗
[12:43] Look, I know you’re scared, 我知道你害怕
[12:46] but if you go down to this guy’s clip joint in Juárez– 但如果你去了这个人在华雷斯的黑店
[12:49] It’s not Juárez. It’s Guadalajara, okay? 不是华雷斯 是瓜达拉哈拉 好吗
[12:51] It’s not some sleazy border town. 不是什么肮脏的边境小镇
[12:53] It’s a state-of-the-art medical facility. 那里有最先进的医疗设施
[12:56] Did you look at the pictures? 你看那些照片了吗
[12:57] I don’t give a damn about the pictures, Molly! 我根本不在乎那些照片 莫莉
[13:00] They wanna stick needles in your eyes! 他们想在你的眼里扎针
[13:02] Okay? Who knows what shit they put in there! 好吗 谁知道他们在里面放了什么
[13:05] You could go blind right then, or get an infection, 你可能之后直接瞎了 或者感染
[13:08] or even die. 甚至死掉
[13:11] I’m sorry, but it’s just too risky. 我很抱歉 但这太冒险了
[13:14] I don’t know, Wayne. 我不知道 韦恩
[13:15] All I know is I gotta fly. 我只知道我要飞行
[13:19] Okay? And if I don’t, then… 好吗 如果我不飞 那
[13:25] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[13:27] I don’t know. 我不知道
[13:37] No. All right. Come on, Molly. I’ll drive. 不 好了 走吧 莫莉 我来开车
[13:39] You will not. I’m not blind yet. 不用 我还没瞎
[13:53] At a news briefing this morning, 在今早的新闻发布会上
[13:54] White House press secretary Larry Speakes 白宫新闻发言人拉里·斯皮克斯
[13:57] revealed elements of the Soviet Northern Fleet have been spotted 透露在哥伦比亚离岸一百英里处
[14:00] a hundred miles off the coast of Colombia, 发现了部分苏联北方舰队
[14:02] headed for the Panama Canal. 向巴拿马运河前进
[14:04] The provocative move comes on the heels 这一挑衅行为紧随
[14:06] of the Soviet Union’s lunar blockade. 苏联的月球封锁之后
[14:09] All leave has been canceled for US military personnel, 美军人员的所有休假都被取消
[14:12] and Secretary of Defense Caspar Weinberger announced 国防部长卡斯帕·温伯格宣布
[14:15] American forces have been moved To defcon 3. 美军进入三级戒备状态
[14:18] That must be why the USS Carl Vinson and the Third Fleet 这一定是卡尔·文森号军舰和第三舰队
[14:20] left the Philippines last week. 上周离开菲律宾的原因
[14:23] I bet they’ll be reaching the canal anytime now. 我敢说他们随时都会抵达运河
[14:29] What? You’re not interested? 怎么 你不感兴趣吗
[14:31] Your father just got home. Dinner’s almost ready. 你爸回来了 晚餐马上就好
[14:33] – Make sure there’s water on the table. – I can’t stay. -去看看桌子上有没有水 -我不能停留
[14:36] Why not? 为什么不能
[14:38] Pathfinder’s launch got moved up. Day after tomorrow. 探路者号的发射提前到后天了
[14:42] I’m on my way to Ellington now, 我现在就得去艾灵顿
[14:43] but I didn’t wanna leave without seeing you both. 但我不想没见到你俩就离开
[14:46] That’s so rad. 太酷了
[14:47] Why’d they move it up? 为什么提前了
[14:50] Well, that’s classified. 那是机密
[14:52] Wait, it’s not something to do with Panama, is it? 等一下 和巴拿马的事无关吧
[14:55] Are you gonna use the Pathfinder against the Soviet fleet? 你们要用探路者号对抗苏联舰队吗
[14:58] Kelly, he just said he can’t tell you. 凯丽 他刚说了不能告诉你
[15:04] Are you gonna be okay? 你会没事吗
[15:05] No, he can’t promise you that. 不 他无法向你保证
[15:09] He can’t. 他不能
[15:10] You wanna be in the navy, Kelly, this is part of the gig. 你想加入海军 凯丽 这是其中的一部分
[15:14] Sometimes you get deployed without any warning, 有时你会被紧急派遣
[15:16] and the one thing you can never do 而你绝不能做的事
[15:18] is promise the people you leave behind 就是向你留在身后的人承诺
[15:20] that you’re going to be okay. 你会没事
[15:23] ‘Cause they will hang on to that promise like it’s a lifeline. 因为他们会像抓救生索一样紧握那个承诺
[15:30] And it’s not real. Right, Ed? 而它不是真的 对吧 爱德
[15:38] Look, she’s right. I can’t promise 她是对的 我不能保证
[15:41] that nothing’s gonna happen, but… 会一切顺利 但
[15:44] I feel very confident. Okay? 我很有信心 好吗
[15:48] Any luck, I’ll be back the week after you start school. 运气好的话 你开学后我就能回来了
[15:59] – I love you, Dad. – I love you too, kiddo. -我爱你 老爸 -我也爱你 小鬼
[16:04] More than you’ll ever know. 远超你的想像
[16:15] Walk me to the car? 送我上车吧
[16:20] Okay. 好
[16:35] You okay? 你还好吗
[16:37] I’m fine. I’m just tired. 我没事 只是累了
[16:40] Is it about the mission? 是因为这个任务吗
[16:43] No. 不是
[16:47] Then what? 那是因为什么
[16:51] Ed, we’ll talk about it when you get back, okay? 爱德 等你回来我们再谈 好吗
[16:55] That doesn’t sound good. 这听上去不太好
[16:56] Yeah. Well, now’s not really the time. 是 但现在不是时候
[16:58] You have to focus on Pathfinder. 你得将注意力集中在探路者号上
[17:01] That’s right. And I won’t be able to 没错 我集中不了注意力
[17:02] if you don’t tell me what’s going on. 如果你不跟我说出了什么事
[17:05] Ed, I need to sit with it. I don’t– 爱德 我得好好想想 我不
[17:08] Sit with what? What are you talking about? 想什么 你在说什么
[17:10] Let it go. We’ll talk about it when you get home. 别问了 等你回来我们再谈
[17:12] – Okay? – No, no, no. No. -好吗 -不不不 不
[17:16] No, we made a pact, remember? 不行 我们说好了 还记得吗
[17:19] – Yeah, I know. I – We made a pact. -是 我知道 我 -我们说好了
[17:20] You and me, we don’t keep any secrets from each other anymore. 你和我 我们之间不再有秘密
[17:23] I’d never go out on some mission without 不搞清楚家里发生了什么事
[17:25] knowing what was going on back home. 我绝不会出任务的
[17:26] – Ed. I know. – So no, you need to tell me the truth. -爱德 我知道 -所以不行 你得实话告诉我
[17:28] – We wouldn’t keep any more secrets. – Yes, Ed. I know– -我们之间不能再有秘密 -是 爱德 我知道
[17:31] Just tell me. Tell me, Karen! 快告诉我 告诉我 凯伦
[17:33] I slept with someone. 我和别人上床了
[17:43] You what? 你什么
[17:45] I did. 没错
[17:49] And I wasn’t drunk or crazy or didn’t know what I was doing. 我也不是醉了疯了或是不知道自己在干什么
[17:56] It was a decision that I made. 是我决定那样做的
[18:03] Who? 和谁
[18:04] Doesn’t matter who. 那不重要
[18:06] The hell it doesn’t. 不重要个鬼
[18:09] – Who? Who? – It was a onetime thing. -和谁 和谁 -只是一夜情
[18:11] It’s not gonna happen again, Ed, okay? 不会再发生了 爱德 好吗
[18:19] What the hell, Karen? 搞什么 凯伦
[18:21] What is this? You want out? 这算什么 你想离开吗
[18:24] This is your way of asking for a divorce? 你这是想离婚吗
[18:25] I don’t know. I don’t know! 我不知道 我不知道
[18:27] You don’t know if you wanna stay in our marriage? 你不知道你还想不想继续这段婚姻吗
[18:29] I don’t. I really, really don’t anymore. 我不知道 真的真的不再确定了
[18:32] I think that we need counseling. 我想我们需要去做婚姻咨询
[18:35] Counseling? 咨询
[18:37] To fix things, or blow ’em up? 来修复关系 还是彻底掰了
[18:39] To figure this out. 来理清楚
[18:42] We need to figure this out, okay? 我们得理清楚 好吗
[18:44] When you get back, that’s what we’ll do. 等你回来 我们就去
[18:47] – We’ll go to counseling and figure it out. – No, no. -我们去做婚姻咨询然后理清楚 -不不
[18:48] You don’t get to just drop a bomb in the middle of our lives 你不能就这样将我们的生活炸得支离破碎
[18:50] and then just say that “yeah, we’ll figure it out.” 然后说”我们会理清楚”
[18:53] No, no. You need to decide. 不不 你得决定
[18:55] You need to decide whether this marriage– 你得决定这段婚姻
[18:58] us, us– 我们 我们
[19:01] is something that you’re interested in saving. 是不是你想挽回的
[19:04] Really, Ed? Life’s a little more complicated than that. 真的吗 爱德 生活要比那复杂一些
[19:08] Don’t give me that bullshit. It’s not complicated. 别跟我扯淡 一点都不复杂
[19:09] You’re either in or you’re out. 你要么留 要么走
[19:10] No, it’s not that simple, Ed. 不 没那么简单 爱德
[19:12] You just don’t like to live in the gray. 你只是不喜欢活在灰色中
[19:15] The gray. 灰色
[19:16] I don’t like to live in the gray. 我不喜欢活在灰色中
[19:18] What the fuck is that supposed to mean? 那他妈是什么意思
[19:19] You like it simple, Ed. 你喜欢简单明了 爱德
[19:21] You want up or down, in or out, yes or no. 你想要上或下 留或走 是或否
[19:25] You live in a perfect binary world 你活在完美的非黑即白的世界中
[19:27] that the rest of us don’t live in. 我们其余的人不是
[19:28] We live in the– I live in the gray, Ed, 我们活在 我活在灰色中 爱德
[19:30] where everything is complicated and nothing is simple. 那里所有事都很复杂 没有什么是简单的
[19:36] Ed. 爱德
[20:15] Webster, it’s time. 韦伯斯特 是时候了
[20:30] How many Russians did they say are coming? 他们说要来几个苏联人
[20:32] The State Department agreed to two. 国务院同意来两人
[20:34] – What if they bring more? – They wait outside. -要是来的不止两个呢 -让他们在外面等
[20:37] They’ll be here in three hours. 他们会在三小时后到
[20:38] All right, I want eyes on both 好了 这两个混球
[20:39] these assholes every moment they’re here. 在这的每时每刻给我盯好了
[20:42] If one of them has to drop a deuce, 如果他们中的一个得上大号
[20:43] I want a marine in the head with him 我也要一个人跟着他
[20:45] to make sure he doesn’t dump Semtex in the plumbing. Am I clear? 确保他没往下水道里扔炸弹 听清楚了吗
[20:48] – Aye, aye, sir. – Aye, aye, sir. -是 长官 -是 长官
[20:57] Around the globe, thousands are protesting 在全球 数千民众抗议
[20:59] the United States’ recent shooting of two cosmonauts 美国最近因月表采矿纷争
[21:02] in a dispute over lunar mining claims. 枪击两名苏联宇航员
[21:04] In Panama the protesters cheered at 在巴拿马 抗议示威者庆祝
[21:06] the arrival of the Soviet Northern Fleet. 苏联北方舰队的抵达
[21:08] In a related story, musician John Lennon 与此相关 音乐家约翰·列侬
[21:11] will hold his concert for peace 周五会在麦迪逊广场花园
[21:13] in Madison Square Garden Friday night. 举办他的呼吁和平演唱会
[21:15] Tickets sold out in mere minutes. 门票在几分钟之内就已售罄
[21:17] During the rising friction of the last few months, 在过去几个月中 双方的摩擦不断升级
[21:19] Lennon has been an outspoken critic 列侬直言不讳地批评了
[21:21] of both the Americans and the Soviets… 美国与苏联双方的做法
[21:37] Ready for another one? 再来一杯吗
[22:27] Are you okay? 你还好吗
[22:30] Yeah. 嗯
[22:32] I just need to… slow down a little. 我只是得…慢点来
[22:37] Okay, we’ll just slow down a little bit. 好 那我们就慢点
[22:54] Sorry. 抱歉
[23:03] Okay. 好吧
[23:06] Sorry. 对不起
[23:09] – It’s okay. – Just… -没事 -我只是
[23:14] How long you been divorced? 你离婚多久了
[23:17] What makes you think… 你为什么认为
[23:21] Tan lines on your ring finger. 你无名指上戒指的晒痕
[23:23] Takes a while for that to go away. 那个需要一段时间才能消退
[23:28] So how long has it been? 所以你离婚多久了
[23:30] It’s kinda hard to say. 有点不好说
[23:33] Divorce hasn’t gone through yet. 还没彻底离婚
[23:36] That is a bad time. 正是难过的时期
[23:40] Limbo. 悬而未决
[23:42] Caught between one world and the next. 被卡在一个世界和另一个世界之间
[23:46] Best thing to do is not think about it. 最好做法就是别去想
[23:51] It’s okay. 没事的
[23:54] Don’t think about anything. 什么都别想
[23:57] Just be here. Just be right here. 就在这里 享受这一刻
[24:02] I’m married. 我已婚
[24:03] I’m… 我
[24:06] I’m not divorced or separated. 我没离婚 也没分居
[24:10] I’m just going through a rough spot. 我只是正经历一段艰难的时期
[24:12] I don’t wanna know. 我不想知道
[24:15] Yeah– 好吧
[24:21] Jesus Christ. 天啊
[24:31] I’m sorry. 对不起
[24:35] Little advice, 给你个小建议
[24:37] make up your mind before you buy somebody a drink 先下定决心 再请人喝酒
[24:39] and turn on the charm. 并施展魅力
[25:48] Welcome to Jamestown, Colonel Tsukanov. 欢迎来到詹姆斯敦基地 楚卡诺夫上校
[25:51] Dr. Mayakovsky. 马雅可夫斯基医生
[25:53] I’m Colonel Rossi, commander of Jamestown. 我是罗西上校 詹姆斯敦基地的指挥官
[25:56] Where is our comrade? 我们的同志在哪里
[26:00] Your doctor may examine the patient. You will wait here. 你们的医生可以去检查患者 你在这里等
[26:04] No. I will go with him. 不 我跟他一起去
[26:09] That wasn’t the agreement. 协议不是这样的
[26:12] You are to wait here. 你在这里等
[26:14] I can get you a cup of coffee, if you like. 如果你愿意 我可以给你倒杯咖啡
[26:31] This way, Doctor. 这边请 医生
[26:57] You keep your medical bay sealed off? 你们一直封闭医疗室吗
[26:59] It’s routine for a nonambulatory patient. 这是对卧床病人的常规操作
[27:01] And the room can double as a hyperbaric chamber. 这间房还可以兼做高压氧舱
[27:05] Does not seem to have helped the cosmonaut you shot. 这看起来对你打中的宇航员毫无帮助
[27:08] It was a mistake. I– 那是个失误 我
[27:09] It was an unprovoked act of aggression. 这是无端的侵略行为
[27:12] You should be charged and tried before an international court. 你们应当被起诉并受到国际法庭的审判
[27:16] All of you. 你们所有人都是
[27:17] For the moment, let’s keep this to the medical issues. 我们现在还是把注意力放在医疗问题上吧
[27:30] Pathfinder standing by. We have a green light. 探路者号准备就绪 可以发射
[27:32] 海龙号发射中心 下午1点35分
[27:34] Standing by for Sea Dragon launch. 等待海龙号发射
[27:41] 距离关岛海岸30英里处 凌晨4点35分
[28:00] All systems green. 所有系统正常
[28:02] Sea dragon launch confirmed at 4:36 local time. 海龙号于当地时间4点36分发射升空
[28:09] Pathfinder, Houston. Just got word from Guam. 探路者号 休斯顿 收到关岛的消息
[28:11] Sea Dragon 17 has launched. 海龙17号已发射
[28:13] Roger that, Houston. 收到 休斯顿
[28:17] Showtime. 演出开始了
[28:20] IMU alignment matches FRED’s. 惯性测量器数值与弗雷德银河运输机相一致
[28:23] RTB window still good. 返航窗口期一切正常
[28:26] Commander? 指挥官
[28:35] Ed? 爱德
[28:39] Say again, Gary? 再说一遍 盖里
[28:40] I said we have good IMU 我说我们的惯性测量器
[28:42] and RTB window, skipper. 和返航窗口期一切正常 老大
[28:44] Copy good IMU and RTB window. 收到 惯性测量器和返航窗口期一切正常
[28:51] Y’all ready for the inaugural flight 你们都准备好迎接
[28:53] of the most badass nuclear rocket 地球历史上最厉害的
[28:55] ever to grace God’s green Earth? 核动力火箭的首航吗
[28:57] Roger that. 收到
[28:59] Houston, we are configured for NERVA flight. 休斯顿 我们已准备好核动力飞行
[29:05] Looking good here, Pathfinder. 探路者号 看起来一切正常
[29:07] FRED PLV, Houston is go for pushover and sep. 弗雷德号运载火箭 休斯顿已准备好俯冲和分离
[29:12] FRED rogers go for pushover. 弗雷德号收到 开始分离
[29:14] Altitude 25,000, speed 270. 海拔二万五 速度二百七
[29:15] 探路者号 美国
[29:19] Pushover in three, two, one, pushover. 准备断开 三 二 一 分离
[29:24] Houston is go for separation. 休斯顿准备分离
[29:26] Altitude 22,000, speed 270. 海拔二万二 速度二百七
[29:30] Launch ready. 准备好发射
[29:31] Roger, FRED. 收到 弗雷德号
[29:32] Sep in three, two, one. 准备分离 三 二 一
[29:37] Separation. 分离
[29:41] I show good sep. 分离成功
[29:49] Pathfinder, FRED is clear for NERVA start. 探路者号 弗雷德号已远离 可以启动核发动机
[29:53] Roger, FRED. 收到 弗雷德号
[29:56] Let’s light ’em up. 我们点火吧
[29:57] – It’s all you, Sally. – All right. -看你的了 莎莉 -好的
[30:02] I show green on the control drum actuator. 控制鼓传动器一切正常
[30:06] Throttle control is all yours, skip. 油门控制权归你了 老大
[30:17] Thought you’d like that. 我就觉得你会喜欢
[30:18] Houston, we are under nuclear power and hauling ass. 休斯顿 我们正使用核动力快速飞离地球
[30:39] Engine cutoff in five, four, 准备关闭引擎 五 四
[30:42] three, two, one, cutoff. 三 二 一 关闭
[30:44] OV-201 海龙17号
[30:47] Pathfinder is in orbit. 探路者号已进入轨道
[30:50] Margo. 玛格
[30:58] How nice of them to keep us in the loop. 他们真好 会告知我们一声
[31:00] Pathfinder’s on track for rendezvous. 探路者号已在汇合轨道上
[31:03] Copy that. Sea Dragon rendezvous burn in 20 minutes. 收到 20分钟后准备与海龙号汇合
[31:08] MEC confirmed. 主引擎控制确认
[31:10] Pathfinder, you’re right smack-dab 探路者号 你可以没有偏差
[31:11] on trajectory and go for orbit. 可以直接进入轨道
[31:13] Expect Sea Dragon rendezvous burn in 19 minutes. 你们19分钟后将与海龙号汇合
[31:18] Roger, Houston. 收到 休斯顿
[31:31] Fly a ship into space. 把飞船开向太空
[31:34] Not launch. 无需发射
[31:36] Not blast. 没有冲击波
[31:39] Fly. 只有飞行
[31:42] That’s what we dreamed about in flight test. 这就是我们梦想的飞行测试
[31:46] The X-15 could fly so close to space X-15可以飞得离太空如此近
[31:48] that we could see it. 我们都可以看到太空了
[31:52] Always just out of reach. 却总还有一步之遥
[32:26] Limited penetration. 伤口没有贯穿
[32:28] No bone damage. Good. 没伤到骨头 很好
[32:30] Bullet must have hit something before. 子弹之前一定击中了什么
[32:32] Do you have theory as to why he remains unconscious? 你们知道他为什么还在昏迷吗
[32:34] Hypoxia. 缺氧
[32:36] And possibly DCS from loss of suit pressure 也可能是太空服失去压力造成的减压症
[32:38] could have knocked him out. 让他昏了过去
[32:39] Might have caused brain damage. 可能导致了脑损伤
[32:40] We will not know unless he wakes. 除非他醒过来 我们什么都不知道
[32:43] I want this to happen under my supervision. 我希望他在我的管理下醒过来
[32:45] Please prepare him for travel. 请准备好将他转移
[32:47] Doctor, you know he won’t survive the trip. 医生 你知道他在路上会死
[32:49] That is your opinion. 这是你的看法
[32:51] He is my countryman. We are taking him home. 他是我的同胞 我们要带他回家
[32:53] Not while I command Jamestown. 只要我指挥詹姆斯敦基地就不行
[32:55] I will protest to my government. 我会向我的政府抗议
[32:57] Feel free to do so. 随你的便
[33:04] Let me see Ilya Yozhkin. 让我见见伊利亚·尤日金
[33:44] We suspect the bullet made a spark when it entered his suit. 我们怀疑子弹穿过太空服时有火花
[33:48] Like ours, your suits contain pure oxygen. 跟我们的一样 你们的太空服也是含纯氧
[34:01] – We can help you carry– – No, -我们可以帮你们抬 -不
[34:03] you will not touch him! None of you. 你们不准碰他 都不准
[34:09] We will take care of him. 我们会照顾他
[34:32] You know what to do when you hear the beep, so do it. 你知道听到哔声后该怎么做 做吧
[34:36] Hey, it’s me. I have to head to… 是我 我得去…
[34:44] Was just leaving you a message. 我正想给你留言
[34:48] I gotta get to the Cape. 我要去肯尼迪角
[34:50] Help prep with the launch of Apollo 75. 帮助准忙阿波罗75号发射
[34:55] Yeah, you need ten grand to do that? 嗯 你需要一万块做那些事吗
[34:57] I saw you took the money out of our savings. 我看到你从我们储蓄账户里取款了
[34:59] You’re going to Guadalajara, aren’t you? 你要去瓜达拉哈拉 对吧
[35:01] Congratulations, Columbo. You cracked the case. 祝贺你 哥伦布 你解决了案件
[35:03] Yeah, so you’re just gonna 那你就打算让
[35:04] let some tent show huckster blind you, or worse? 沿街叫卖的小贩蒙骗你吗 或更糟
[35:07] What do you want from me, Wayne? 你想怎么样 韦恩
[35:08] Can you imagine me with a white cane? Can you? 你能想象我拄盲杖吗 你能吗
[35:10] Helping me up and down those stairs, driving me around, 帮我上下这些楼梯 开车带我出去
[35:13] wiping my ass because I can’t find it anymore? 帮我擦屁股 因为我找不到了
[35:16] No. No way. 不 不行
[35:18] You do this and I won’t be here when you get back. 你要是这么做 你回来后我肯定不会在这了
[35:20] Don’t be so melodramatic. 别这么夸张
[35:22] No, I’ve put up with a lot of shit, Molly. A lot. 不 我忍受了很多不公 莫莉 很多
[35:24] Because I love you desperately, right? 因为我太爱你了 知道吗
[35:27] But… this is as far as I can go. 但…这是我的极限了
[35:31] I won’t watch you do this. 我不能看着你这么做
[35:34] Free at last. 终于自由了
[35:36] Any idea what a burden you’ve been all these years? 你知道这些年你是个怎样的负担吗
[35:39] Tiptoeing around your phobias– 因为你的恐惧症 我得时刻小心翼翼
[35:41] You wanna talk about fears, Molly? This right here is cowardice. 你想说恐惧吗 莫莉 你这做就是懦弱
[35:45] – This, cowardice? – Yes. -这是懦弱 -对
[35:46] Man, I have clung to the back of rockets! 我曾经紧紧贴着火箭
[35:49] I have been to the moon more times than I can count! 我去月球的次数多得数不过来
[35:52] You can barely watch it on the TV, but I’m the coward? 你连在电视上看我登月都不敢 我却懦弱吗
[35:54] No, no, no! Don’t do that. 不不 别扯这些
[35:56] My wheelchair-bound mother 我住在养老院
[35:57] in assisted living has more guts than you do. 坐在轮椅里的母亲都你比更有胆
[36:00] Then go live with her. 那你去跟她住吧
[36:26] Thank God. 谢天谢地
[36:30] Hey, get the doc in here. 让医生过来
[36:34] Easy, buddy. Doc will be here soon. 放松 医生马上就来
[36:44] Zvezda? 星城吗
[36:46] No. No. 不 不是
[36:48] This is Jamestown Base. 这里是詹姆斯敦基地
[36:54] The Americans? 美国人
[36:56] Yes. Yes, we are Americans. 对 我们是美国人
[37:01] I’m Major Helena Webster. 我是海伦娜·韦伯斯特少校
[37:12] I wish to defect to United States. 我想投奔美国
[37:25] Jamestown is American soil. 詹姆斯敦基地是美国领土
[37:26] The cosmonaut has requested asylum, and we’re going to grant it. 苏联宇航员请求庇护 我们会同意
[37:33] The president told Ambassador Dobrynin a half hour ago. 总统一个半小时前已经告诉多勃雷宁大使了
[37:35] His response? 他怎么说
[37:37] He thinks we’re lying. Holding their man against his will. 他觉得我们在骗人 强制扣押那个人
[37:40] They’re convinced we’re interrogating him. 他们认为我们再审问他
[37:42] I find it a bit hard to swallow myself. 我也觉得有点难以相信
[37:44] I mean, we did shoot the man, and now he wants to defect. 我们射伤了那个人 现在他还想投奔我们
[37:48] You ever eaten the food in the Soviet Union? 你吃过苏联的食物吗
[37:51] Rossi’s moved him out of critical care. 罗西把他从重症监护转移出来了
[37:53] So the plan is to transport him 所以我们计划下个月
[37:55] down here on the next shuttle trip later this month. 用下艘飞船把他带回来
[37:57] Okay. Thank you. 好 谢谢
[38:02] Ellen. 艾伦
[38:07] You talk to the president about Apollo-Soyuz? 你跟总统说过阿波罗联盟计划了吗
[38:12] Not yet. But if he asks my opinion, 还没有 但如果他问我意见
[38:15] I’m gonna recommend that he cancel it. 我会推荐他取消
[38:19] Don’t you… think that’s a little premature? 你不…觉得这为之过早吗
[38:22] With everything happening? 鉴于现在发生的一切吗
[38:24] I just don’t see how it makes sense anymore. 我只是觉得这不再合理了
[38:26] But– 但是
[38:31] Why don’t we wait to see what the Russians do? 不如我们等等看苏联人的做法吧
[38:34] If they launch Soyuz, 如果他们发射联盟号
[38:35] it’d be a sign that they don’t want to escalate. 那就说明他们不希望事态升级
[38:39] And if they cancel it, 如果他们取消
[38:40] then we’ll know we’re in for some real trouble. 那我们就知道自己真有大麻烦了
[38:47] All right. Let’s see how this plays out. 好吧 先看事态如何发展
[38:53] Think you guys will actually go up today? 你们觉得自己今天能上去吗
[38:55] With all the shit going down with Russia, don’t hold your breath. 跟苏联发生了这事 我不抱太大希望
[39:01] Sorry, all jewelry’s gotta come off for launch. 抱歉 发射时要取下所有珠宝
[39:08] Sorry, I forgot to leave it with the CAO. 抱歉 我忘记把这个给民航局工作人员了
[39:29] Thanks, Liz. 谢谢 丽兹
[39:37] Apollo, this is Launch Control. 阿波罗号 这里是发射中心
[39:39] We’ve reached the scheduled hold. 我们已经到预定倒计时了
[39:41] We will resume the count 我们会在收到
[39:41] when we have confirmation that Soyuz has launched. 联盟号发射确认后继续倒计时
[39:44] Roger that, Control. We’ll sit tight. 收到 发射中心 我们静候
[39:54] I see. 知道了
[39:56] Yes, we will. 好 我们会的
[40:00] Thank you. 谢谢
[40:03] Any word? 有消息吗
[40:17] “We’re human beings “我们人类
[40:19] with the blood of a million savage years on our hands. 手上沾满了一百万年的鲜血
[40:23] But we can stop it. 但我们可以停下
[40:25] We can admit that we’re killers. 我们可以承认自己是杀手
[40:28] But we’re not going to kill today. 但我们今天不会杀戮
[40:31] That’s all it takes. 这就足够了
[40:33] Knowing that we’re not going to kill today.” 知道我们今天不会杀戮”
[40:37] That’s from Star Trek, isn’t it? 这是《星际迷航》的台词 对吧
[40:44] First aired February 23rd, 1967. 1967年2月23日首播
[40:49] Hard-core. 太硬核了
[41:09] Hello, Margo. 你好 玛格
[41:10] Hello, Mr. Nikulov. 你好 尼库洛夫先生
[41:13] What’s the word? 怎么说
[41:17] Soyuz has launched. 联盟号已发射
[41:20] Our cosmonauts look forward to meeting the Apollo crew in space. 苏联宇航员很期待在太空见到阿波罗宇航员
[41:23] Thank you. 谢谢
[41:29] Apollo 75, this is Houston. We got some good news for ya. 阿波罗75号 这里是休斯顿 我们有好消息
[41:34] Hear ya loud and clear, Houston. 清楚明白 休斯顿
[41:37] Mr. Sulu, set course for Earth orbit. 苏鲁先生 设定航向地球轨道
[41:41] Aye, aye, Captain. 收到 队长
[42:03] Roll complete, Houston. We’re on our way. 滚转完成 休斯顿 我们出发了
[43:04] Wayne? 韦恩
[43:27] Hope you got a thing for old blind ladies. 希望你喜欢眼瞎老妇人
[43:38] Are you kidding? White canes and dark glasses turn me on. 你逗我吗 盲杖和黑眼镜让我性致勃发
[43:56] I’m dead serious, Lar. 我很认真 拉里
[44:00] The old man, he thinks the world of Ellen. 老头子对艾伦赞赏有加
[44:04] And with Calhoun retiring, it’s the perfect time. 现在卡尔霍恩要退休了 时机正好
[44:08] The Grand Old Party needs some fresh faces. 共和党正需要一些新面孔
[44:11] The 22nd District? 22区吗
[44:14] She’d be tarred as a carpetbagger, 她会被抨击为外行政客
[44:17] an East Coast elitist who eats quiche from a can. 从罐头里吃乳酪饼的东海岸精英
[44:21] And Ronald Reagan was a 罗纳德·里根还是
[44:22] Hollywood actor from hippie-dippie California. 嬉皮士之乡加州的好莱坞演员呢
[44:26] But he claimed the South 但他作为共和党
[44:27] as the new bastion of the Republican Party. 新的捍卫者拿下了南方
[44:31] I did that for him. 我帮他做到的
[44:33] And I can do it for her. 我也可以帮她做到
[44:38] No offense, Lee, but your tactics are a bit… 无意冒犯 李 但你的技术有些
[44:43] Machiavellian. 马基雅弗利主义[不择手段]
[44:49] Are you and Ellen wrestling fans, Lar? 你和艾伦爱看摔跤吗 拉里
[44:52] We… don’t really follow it. 我们…不怎么看
[44:58] You should start. 你应该看看
[45:01] Wrestling is the only honest sport there is. 摔跤是唯一诚实的运动
[45:05] Do you know why? 你知道为什么吗
[45:07] Because it’s so obviously dishonest. 因为它充斥着明显的不实
[45:10] I don’t know what in the hell that’s supposed to mean. 我不知道那是什么意思
[45:14] It means 这意味着
[45:15] people crave drama more than truth. 比起真相 人们更爱看闹剧
[45:20] Give the public a villain and a hero to vanquish ’em, 给观众一个恶棍 和一个打败恶棍的英雄
[45:23] they’ll vote for the hero every time. 他们每次都会投票给英雄
[45:26] And Ellen Wilson? She’s a genuine hero if there ever was one. 而艾伦·威尔逊 她是货真价实的英雄
[45:30] Hell, she’s the girl who caught the tank. 她是接住油罐的姑娘
[45:33] Congress, it’s just the first step. 国会只是第一步
[45:37] She could be the first woman president, for Christ’s sake. 她可以成为第一个女性总统
[45:47] I’m sorry, I hope I didn’t interrupt anything. 不好意思 希望我没打扰你们
[45:49] Hey, Pam. 帕姆
[45:51] This is Lee Atwater. 这是李·阿特沃特
[45:53] Pam’s an old friend of Ellen’s… 帕姆是艾伦的老朋友
[45:54] …from the Apollo days. 之前阿波罗号时认识的
[45:57] She’s staying with us while she’s in town. 她来这里的几天暂住在我们家
[45:59] Nice to meet you, Pam. 很高兴认识你 帕姆
[46:01] Well, think it over, Lar. 好好考虑 拉里
[46:04] Okay. 好
[46:06] I’ll be in Houston in a couple of weeks. 我会在休斯顿待几天
[46:08] Love to get dinner with you and Ellen. 很期待跟你和艾伦共进晚餐
[46:10] That’d be great. I’ll show you out. 那太好了 我送你出去
[46:13] – Don’t bother. I can find my way. – Okay. -不必了 我能找到 -好
[46:23] What was that about? 什么事
[46:27] Lee is the… 李是…
[46:32] special assistant to Ronald Reagan for Political Affairs. 罗纳德·里根的政治事务特殊助理
[46:36] They want Ellen to run for Congress. 他们想让艾伦竞选国会议员
[46:39] Yeah, I heard. That’s amazing. 我听到了 那太好了
[46:46] Did he really mean what he said? About… 他是认真的吗 关于
[46:50] Yeah. 对
[46:55] It sounds crazy, I know. Right? But… 听着很疯狂 我知道 对吧 但是
[47:00] he’s the man that could put her there. 他是能让她坐上那个位置的人
[47:03] Says she’s the perfect candidate. 说她是完美的候选人
[47:06] Well, except… for me. 除了…有我
[47:11] – Pam, that’s not– – It’s true, and you know it. -帕姆 那不 -是真的 你也知道
[47:43] Dear Ellen, I’m sorry. 亲爱的艾伦 我很抱歉
[47:46] You deserve to hear this from me in person, 你值得亲口听我说这些
[47:48] but I don’t have the courage for that. 但我没有勇气
[47:51] You and I owe each other the truth, 你和我欠彼此一个真相
[47:53] and the truth is I still love Elise. 而真相是我还爱着伊莉斯
[47:56] She and I shared a life together, 她和我有共同的生活
[47:58] a life I turned away from because seeing you brought 我离开那个生活 因为看到你
[48:00] back a rush of old and wonderful feelings. 让我想起过去美好的感情
[48:03] But my heart still belongs to her. 但我的心依旧属于她
[48:06] I hope you understand. 我希望你理解
[48:07] Love, Pam. 爱你的帕姆
[48:11] I thought I heard something. What are you doing home? 我就觉得听到了什么 你在这干什么
[48:17] It’s from Pam. 是帕姆留的
[48:19] She’s gone back to Elise. 她回伊莉斯身边了
[48:23] What? 什么
[48:28] Oh, Christ. 天呐
[48:32] Oh, God, I’m so sorry, El. 天呐 真遗憾 小艾
[48:36] I don’t understand. 我不理解
[48:42] – I don’t understand. – It’s okay. -我不理解 -没事
[48:47] It’s okay. 没事
[49:32] Hello? 有人吗
[49:35] – *And what I’m gonna tell you now* – Gordo? -*我现在要告诉你* -戈登
[49:41] *Won’t be easy to say* *虽然不好开口*
[49:47] *Before I left you* *但我离开你之前*
[49:51] How long have you been behind the curtain? 你在帘子后面躲了多久
[49:53] *I was a happy man* *我是个幸福的人*
[49:58] *Now I’ve been so lonely* *如今我如此孤独*
[50:03] – *Since I’ve been away* – You went for the high note. Okay. -*自从我离开你* -你还唱了高音 行吧
[50:09] *And, girl, I’ve tried and I know* *姑娘 我试过了我也知道*
[50:12] *I can’t make it alone. It’s such a long way to go* *我无法一人生活 那太漫长*
[50:17] – *I just can’t make it alone* – Please be quiet. -*我就是无法一人生活* -安静点
[50:20] *And there’s something in my soul* *我的灵魂还有其他东西*
[50:25] This is juvenile. 太幼稚了
[50:27] – That’s the– – Stop. Stop. -那个… -停 住口
[50:29] You cannot seduce me like one of your 19-year-old space bimbos. 你不能把我当作19岁的傻姑娘一样引诱我
[50:32] No, no, no. Hey. No expectations. 不不 我没有期望
[50:35] It’s just feelings. You should try the wine. 只是抒发感情 你该试试酒
[50:40] Nothing else like it for 240,000 miles. 没什么比在38万高空喝酒更美妙的事了
[50:43] Smuggled it in a mouthwash bottle. 我用漱口水瓶偷偷带上来的
[50:45] Oh, God. 天呐
[50:51] That’s terrible. 好难喝
[50:54] Maybe it is mouthwash. 可能就是漱口水
[51:03] Oh, God. 天呐
[51:10] I know you, Tracy. 我了解你 特蕾西
[51:13] From the first flight in that old Cessna, 从第一次飞那架老赛斯纳时
[51:15] you had to be in control. 我就知道你必须要控制一切
[51:18] And from the very first moment I saw you, I felt out of control. 而从我见到你的第一刻起 我就失控了
[51:21] And it scared the living shit out of me. And I’m still scared. 那让我吓得屁滚尿流 我现在还是害怕
[51:25] But… 但是
[51:29] I’m just not running from it anymore. 我只是不想再逃避了
[51:40] That’s one hell of a routine just to bum a smoke. 只是想一起抽个烟 你这套路也太夸张了
[52:02] You coming? 你来吗[射精]
[52:08] – I think I’m about to. – Oh, God. -我想就快了 -天呐
[52:27] Jon, I’ve got four through six to minimums. What do you see? 乔 四号到六号现在是最小功率 你那边呢
[52:29] Temperature is still in the green. Steady as a rock, Nat. 温度还是绿色 很稳定 小娜
[52:32] Even the black box still looks good. 就连黑匣子看着也很好
[52:34] Maybe one day the spooks will tell us what it does. 也许有天情报局会告诉我们那时干什么用的
[52:37] Okay, bring up seven through ten. 好了 调出七号到十号
[52:39] Seven through ten, coming up. 七号到十号 马上来
[52:43] Green board. 绿色
[52:44] Good. 很好
[52:45] Nat, how much longer before we’re back on nuclear power? 小娜 还要多久我们才能切回核能
[52:48] We’re there now. New fuel rods are in. 已经是了 新的燃料棒已经放入
[52:50] We’re calibrating the actuators. 我们正在校正传动器
[52:51] Awesome. We can finally quit the power-saving protocols. 太好了 终于可以不用节能了
[52:55] The old man awake? 老头子醒了吗
[52:56] Your guess is as good as mine. 我跟你一样不知道
[53:03] What the hell is he doing out there? 他在那干什么
[53:06] Who? 谁
[53:20] We’re gonna breach! 我们要有裂口了
[53:32] Depress! Depress! 减压 减压
为全人类

文章导航

Previous Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为全人类(For All Mankind)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号