时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | We’ve been robbed! | 我们被抢了 |
[00:38] | There. | 那里 |
[00:39] | The Tang Dynasty horse. See? | 我的唐代青铜马 看见没 |
[00:41] | It was right there! | 原来就放在那的 |
[00:42] | Are you sure you haven’t misplaced it? | 你确定你不是放错了吗 |
[00:44] | I resent the implication. My memory is like a steel trap. | 你想暗示些什么 我记性好得很 |
[00:47] | Unbelievable. | 真不敢相信 |
[00:48] | What kind of a monster | 什么样的禽兽 |
[00:49] | would steal from a defenseless, old man? | 才会从手无缚鸡之力的老人手里偷东西 |
[00:51] | Well, I would hardly call you old. | 我不觉得你很老啊 |
[00:52] | Me? No, I was talking about you. | 我 不 我说的是你 |
[00:55] | All right, look, go ahead. Do your thing. | 来吧 你开始表演吧 |
[00:58] | Yeah, your “Powers of observation” thing, | 就是你那个”神之洞察力” |
[00:59] | whatever you call it. | 随便你怎么叫它 |
[01:00] | Find out who stole that horse! | 找出谁偷了我的马 |
[01:04] | Very well. | 好吧 |
[01:07] | It’s a narrow space, indicating a suspect | 空间狭小 说明嫌疑人 |
[01:10] | of at least average build and coordination. | 身高体重处于中等水平 |
[01:13] | From the lack of smearing in the dust, | 这一块没有灰尘 |
[01:15] | the suspect lifted the horse straight up, | 说明小偷直接拿起了雕塑 |
[01:17] | suggesting strength and youth. | 证明他年轻力壮 |
[01:19] | We are seeking a person of average build, | 我们要找的是一个普通身材 |
[01:22] | possibly right-handed, and over 4 1/2 feet tall. | 可能是右撇子 身高超过1米37的人 |
[01:25] | Oh, that really narrows it down. | 这极大地缩小了范围 |
[01:28] | Henry, this is a this is a major case. | 亨利 这可是件大案子 |
[01:30] | Abraham, please. | 亚伯拉罕 得了吧 |
[01:31] | A major case involves losses of at least $100,000. | 损失超过十万美金的才叫大案 |
[01:35] | We’d be lucky if your alleged Tang horse | 你所谓的唐代青铜马 |
[01:37] | was worth a tenth of that. | 要是值一万都谢天谢地了 |
[01:38] | “Alleged”? W-what are you saying? | “所谓的” 你什么意思 |
[01:40] | You think it’s fake? | 你觉得我的马是假的 |
[01:41] | It’s always seemed a bit shiny to me. | 它太有光泽了 |
[01:43] | Now, if anything else goes missing… | 如果还有别的东西不见了 |
[01:45] | Yeah, yeah, yeah. I’ll call the police. | 知道了 我会报警的 |
[01:49] | Some Sherlock. | 还自称神探呢 |
[02:14] | It is often when one least expects it | 命运总是在我们措不及防时 |
[02:17] | that fate arrives at our door. | 悄然而至 |
[02:24] | We can’t foresee it any more than we can escape it. | 我们无法预知命运 也无法逃离命运 |
[02:28] | No matter how hard we run or hide, | 不管我们多么努力地逃离或者躲藏 |
[02:31] | fate, like death, will always find us. | 命运 比如死亡 总是能找到我们 |
[02:42] | Thank you. | 谢谢 |
[02:43] | Look at you. | 看看你 |
[02:44] | You’re awful chipper for a Monday. | 周一了你还这么神清气爽 |
[02:46] | Well, I walked here. | 我是走过来的 |
[02:47] | I stopped at my local bakery for some coffee. | 我在附近的面包店买了咖啡 |
[02:50] | I feel bad saying this, but it’s kind of nice | 我也不想这么说 不过 |
[02:51] | when a crime scene happens down the street from your house. | 犯罪现场离自己家这么近还挺方便的 |
[02:54] | This your neighborhood? | 你住这附近吗 |
[02:56] | Pretty nice. | 挺不错的 |
[02:57] | Washington Heights isn’t what I pictured for you. | 我没想过你会住华盛顿高地[高档住宅区] |
[03:00] | And what exactly did you picture? | 那你觉得我住哪 |
[03:01] | Less nice? | 没这么好 |
[03:05] | Yeah, well, Sean liked very nice, | 肖恩喜欢住好地方 |
[03:07] | so we settled on pretty nice, and I haven’t moved. | 所以我们就住在了高档小区 而我一直没有搬走 |
[03:13] | Now, on the subject of “Not so nice.” | 说到没这么好的东西 |
[03:16] | Vic was probably in the crosswalk. | 死者估计是乱闯马路 |
[03:18] | We got skid marks back here. | 这里有刹车痕迹 |
[03:20] | Guessing driver sees him too late, and bam. | 司机看到他时已经来不及 于是撞了上去 |
[03:23] | Got a name? | 查到身份了吗 |
[03:23] | Not yet. We’re pulling his prints. | 还没有 我们正在提取指纹 |
[03:25] | Looks to me like a garden-variety hit-and-run. | 在我看来就是个简单的肇事逃逸 |
[03:27] | Hit, definitely. | 绝对肇事了 |
[03:29] | Run, probably. | 逃逸也有可能 |
[03:31] | But hardly garden-variety. | 但这起事故绝不简单 |
[03:33] | Only the fracture of the rear left tib-fib | 只有少部分左侧的胫骨和腓骨 |
[03:36] | is at bumper level. | 受到保险杠撞击 |
[03:37] | He was struck from behind. | 他是从后面被撞的 |
[03:38] | And these tire marks aren’t from a deceleration. | 这些刹车痕迹不是减速造成的 |
[03:41] | They’re from a rapid swerve towards our victim. | 它们是汽车对着受害者急转弯造成的 |
[03:44] | He was running. | 他在跑 |
[03:45] | He was trying to flee. | 他想要逃开 |
[03:47] | Yes. | 没错 |
[03:47] | He was struck by the bush, where his hat was knocked off. | 他被旁边的树丛绊倒 帽子掉了 |
[03:50] | But if he’s running that way and hit there, | 如果他从那边跑过来 在那里被撞 |
[03:52] | how does he end up here? | 为什么他会躺在这里 |
[03:54] | They reversed. They backed over him to finish the job. | 是倒车 他们倒车撞死了他 |
[03:57] | This wasn’t a hit-and-run. | 这不是什么肇事逃逸 |
[04:00] | This was murder. | 这是谋杀 |
[04:01] | Well, Jo, there goes the neighborhood. | 乔 这就是你的高档社区啊 |
[04:06] | Come on. Come to daddy. | 快 快让我夹住你 |
[04:10] | Got it. | 夹住了 |
[04:10] | Yes, get that paint fleck to the lab right away, Lucas. | 立刻把油漆碎片送去实验室 卢卡斯 |
[04:13] | Hey, looks like our murder weapon might be a red car. | 凶器貌似是辆红色的车 |
[04:17] | Candy-apple red or maybe cherry. | 糖心苹果红 或者樱桃红 |
[04:20] | I don’t know. What do you think? | 我说不准 你觉得呢 |
[04:21] | I’m getting a hint of chestnut in there. | 我觉得有点像栗子色 |
[04:23] | Red. | 就是红色 |
[04:24] | Red. Okay. Fine. | 红色 好吧 |
[04:26] | For some of us, God is in the details. | 对于有些人来说 上帝存在于细节之中 |
[04:32] | So, what do we have on the vic? | 关于死者都有什么发现 |
[04:34] | His body was shattered by the car, | 他的骨骼被汽车撞得粉碎 |
[04:36] | but it had been broken long before. | 但很久以前他就骨折过 |
[04:39] | He lived a violent life. | 他的一生过得很暴力 |
[04:40] | How can you tell that? | 你怎么知道 |
[04:42] | Well, these scars… | 看这些疤痕 |
[04:44] | stabbed twice, shot once. | 被捅过两次 被枪打过一次 |
[04:46] | Healed fractures indicate he suffered beatings. | 已经愈合的骨折说明他曾被人殴打过 |
[04:49] | I’m guessing his relationship with authority was very poor. | 依我看 他跟警察的关系很不好 |
[04:53] | Two shoulder displacements… | 两次肩膀错位 |
[04:55] | likely where the police jerked his arms behind him. | 可能是警察把他的手反扭到背后 |
[04:58] | Scars and fractures at the wrists | 手腕上的伤痕以及骨折痕迹 |
[04:59] | from where he resisted while wearing metal restraints. | 是在他戴手铐时挣扎造成的 |
[05:02] | Yes, his fingerprints will be on file, | 他的指纹肯定会被记录在案 |
[05:05] | along with what I can assume is a long rap sheet. | 我想档案里还会有一堆犯罪记录 |
[05:08] | Ran the vic’s prints. Bingo. | 查了死者的指纹 找到人了 |
[05:10] | Aaron Brown, 28 years old. | 亚伦·布朗 28岁 |
[05:12] | This guy’s got a long rap sheet. | 这人犯的事可多了 |
[05:15] | Assault, theft, B&E, | 袭击 偷盗 私闯民宅 |
[05:17] | caught three years for armed robbery. | 因为持械抢劫被判过三年 |
[05:18] | I mean, this kid was on parole when he died. | 这小子死的时候还在假释期 |
[05:21] | – Charming guy. – Yeah. | -真是个迷人的角色 -没错 |
[05:22] | Maybe check the D.A.’s office, | 要不去趟地检办公室 |
[05:24] | see what the prosecutor has on file? | 看看检察官那里有没有相关记录 |
[05:30] | Yeah, I-I’m… I… | 我 我 |
[05:31] | I’ll go call the guy. | 我会打电话问的 |
[05:36] | 纽约州 助理州检察官 肖恩·摩尔 | |
[05:39] | Damn. | 该死 |
[05:42] | D.A. who put Aaron in jail three years ago… Sean Moore. | 三年前把亚伦送进监狱的检察官是肖恩·摩尔 |
[05:47] | Jo’s late husband. | 乔去世的丈夫 |
[05:57] | Aaron Brown. Right. | 亚伦·布朗 没错 |
[06:00] | Prosecutor was Sean Moore. | 当时的检察官是肖恩·摩尔 |
[06:03] | Jo Martinez, homicide. Right. | 我是凶案组的乔·马丁内兹 |
[06:06] | Okay. Thank you. | 谢谢你 |
[06:15] | D.A.’s office is sending over | 地检办公室正在发送 |
[06:16] | everything they have on Aaron Brown | 三年前他们掌握的 |
[06:18] | from three years ago, | 所有亚伦·布朗的资料 |
[06:19] | but we’re not the only ones interested. | 但不只我们对此感兴趣 |
[06:21] | Major Case Squad found his DNA | 重案组在谋杀当晚的 |
[06:23] | at a jewelry-store robbery | 一起珠宝抢劫案中 |
[06:24] | the night he was killed. | 发现了他的指纹 |
[06:26] | Look, Jo, I’m sorry I gave you that file. | 乔 很抱歉我给了你那份档案 |
[06:28] | Didn’t even think about it being Sean’s case. | 我根本不知道那是肖恩的案子 |
[06:30] | No, honestly, it’s fine. | 没关系的 |
[06:31] | Okay. Cause, you know, if you ever need a, like… | 那就好 如果你需要 |
[06:34] | Need a what? | 需要什么 |
[06:35] | Someone, you know, to listen or talk to, you know? | 某个可以谈心的人 |
[06:39] | I… | 我 |
[06:40] | Oh, God. | 天呐 |
[06:41] | Not very good at this kind of thing. | 我不太擅长说这种话 |
[06:42] | No, you are not, but I appreciate it. | 你确实不擅长 但是谢谢你 |
[06:45] | Honestly… Mike, I’m good. | 说真的 迈克 我没事 |
[06:51] | That’s him. | 是他 |
[06:53] | That’s my husband. | 这是我丈夫 |
[06:55] | He was supposed to take our son, Jerome, | 他今天早上本应带我们的儿子杰罗姆 |
[06:57] | to the zoo this morning. | 去动物园的 |
[06:59] | Do you know if anyone would’ve wanted to harm your husband? | 你知道会有人想要伤害你的丈夫吗 |
[07:03] | No. | 没有 |
[07:04] | He was a family man. | 他很顾家 |
[07:06] | He did have a record. | 他确实有案底 |
[07:08] | From years ago. But he paid his debt. | 几年前的事了 但他已经为此付出了代价 |
[07:10] | He got mixed up with some bad people, | 他是认识了一些不怎么样的人 |
[07:12] | made some terrible decisions, but that was behind him. | 做了一些坏决定 但是这都过去了 |
[07:15] | Do you know if your husband kept in touch | 你知道你丈夫还跟以前的同伙 |
[07:16] | with any of his old associates? | 有联系吗 |
[07:18] | No. I told you… Aaron had changed. | 没有 我告诉你 亚伦变了 |
[07:21] | He was excited | 他因为有人打电话 |
[07:22] | because someone had called about a job opportunity… | 告诉他有个新的工作机会而兴奋 |
[07:24] | Did that job have anything to do with, uh, jewelry? | 那份工作跟珠宝有关吗 |
[07:28] | I know what you’re doing. | 我知道你想说什么 |
[07:30] | Maybe you think you know my husband | 也许你以为你看过档案之类的 |
[07:32] | from your file or whatever, but I know him. | 就能了解我丈夫 但是我了解他 |
[07:35] | Jail or no jail, he was the best man I knew, | 不管有没有坐过牢 他是我见过最好的男人 |
[07:38] | the best father. | 最好的父亲 |
[07:40] | You need to find out who did this to him. | 你们需要找到是谁杀了他 |
[07:45] | These guys lie to the ones who love them the most. | 这种人骗深爱自己的人最深 |
[07:47] | You don’t believe he was a changed man? | 你不信他悔改了 |
[07:49] | He told his wife someone wanted to see him about a job. | 他告诉他的妻子有人找他面试新工作 |
[07:52] | Robbing a jewelry store? | 抢劫一家珠宝店 |
[07:54] | And then planned to take his son to the zoo | 然后计划在这起盗窃案之后 |
[07:56] | hours after the heist. | 带他的儿子去动物园 |
[07:58] | Major Case Squad found Brown’s hair at the crime scene. | 重案组在案发现场发现了布朗的头发 |
[08:01] | Well, perhaps we should have a look. | 也许我们应该去看看 |
[08:02] | Henry. I get it. I want Aaron to be a good guy. | 亨利 我知道 我也希望亚伦是个好人 |
[08:05] | I-I want the world to be that kind of place. | 我希望这个世界是这样的 |
[08:07] | But I’ve been a cop long enough to know | 但是我当警察这么久 |
[08:09] | criminals do not change their stripes. | 知道罪犯们本性难移 |
[08:17] | 伦敦 萨瑟克区监狱 1816年 | |
[08:24] | Calm yourself, young man. | 冷静点 小伙子 |
[08:26] | You were transferred from the asylum. | 你是从救济院转来的 |
[08:29] | If you’ve come to save me, Father, you’re too late. | 如果你是来救赎我的 牧师 那就太晚了 |
[08:32] | Only God can truly save. | 只有上帝才能救赎 |
[08:34] | I help with the small things. | 我只能在小事上给予帮助 |
[08:40] | Thank you. | 谢谢 |
[08:42] | Would I be wrong to take you, sir, as a gentleman? | 先生 你应该是个有身份的人吧 |
[08:45] | I was a gentleman. | 曾经是 |
[08:48] | But now, here… | 但是此时此地 |
[08:51] | I don’t know what I am. | 我不知道我算什么 |
[08:53] | Share your burden… | 不论你背负的重担是什么 |
[08:56] | whatever’s weighing on you. | 跟我说说 |
[08:59] | You wouldn’t believe me, even if I told you. | 即使我告诉你 你也不会信 |
[09:02] | I’m Catholic. | 我是天主教徒 |
[09:03] | We believe even when we know we’re wrong. | 我们即使知道自己错了 但仍会相信 |
[09:08] | Still nothing? | 还是什么都不说 |
[09:10] | As you like it. | 随便你吧 |
[09:15] | It’ll do you good to talk. | 说出来对你会有好处 |
[09:18] | Only way to heal your pain. | 是你疗伤的唯一方法 |
[09:21] | And we have all the time in the world. | 而且我们有的是时间 |
[09:25] | Just another thieving parasite. | 又一个偷东西的寄生虫 |
[09:28] | Without the thieving parasites, | 没有这些盗窃寄生虫 |
[09:29] | I’d be out of a job, Mr. Fleishman. | 我就没饭吃了 弗莱什曼先生 |
[09:31] | Glad to keep you gainfully employed, detective. | 真高兴能让你有口饭吃 警探先生 |
[09:34] | Better go call my insurance agent. | 还是给我的保险公司打电话吧 |
[09:36] | Can’t imagine what my premiums are gonna be. | 真不敢想象要付我多少保险费 |
[09:41] | Of all the crime scenes in all the towns, | 这个城市这么多的案发现场 |
[09:43] | she had to walk into mine. | 她却非要来我的案发现场 |
[09:45] | I’d love to say it’s a social call, | 我想说这是社交拜访 |
[09:47] | but I’m afraid we think | 但是没准你的嫌疑犯 |
[09:49] | that your suspect is our victim in a homicide. | 是我们谋杀案里的死者 |
[09:51] | Um, Dr. Henry Morgan, Detective Hank Dunn. | 亨利·摩根医生 汉克·邓恩警探 |
[09:55] | Henry is our medical examiner. | 亨利是我们的法医 |
[09:57] | Dunn and I went to the Academy together. | 邓恩和我一起上的警校 |
[09:59] | Old classmates? | 老同学 |
[10:01] | I used to let her cheat off me. | 我常让她抄作业 |
[10:02] | I felt bad. She was falling behind. | 我好愧疚 害得她老是跟不上进度 |
[10:04] | That’s not exactly how I remember it. | 这跟我的印象中的不太一样 |
[10:06] | Have a look around. | 看看吧 |
[10:08] | Mi crime scene es su crime scene. | 我的案发现场就是你的案发现场 |
[10:10] | So? See anything interesting? | 看到什么有意思的了吗 |
[10:13] | Apart from Detective Hank Dunn’s interest in you? | 除了汉克·邓恩警探对你有意思 |
[10:17] | Dunn? Are you kidding? | 邓恩 你在开玩笑吧 |
[10:18] | It’d be like dating my brother. | 他就像我哥哥一样 |
[10:19] | Well, he ran his fingers through his hair twice | 当他初见你的时候 他用手指 |
[10:21] | when he first saw you… preening. | 梳理了头发两次 他在乎你 |
[10:24] | Touched your arm when he left. | 他离开的时候还摸了你的手臂 |
[10:25] | Are we here to talk about boys, | 我们是来这里聊男生话题的 |
[10:27] | or do you see anything useful? | 还是你发现什么有用的线索了 |
[10:30] | So… | 所以 |
[10:32] | He started here. | 他是从这里开始的 |
[10:33] | We got it all on the security tape, | 如果你想看的话 |
[10:34] | if you just want to watch that. | 监控录像记录下了一切 |
[10:37] | I see it better doing it this way. | 我觉得这样做比较好 |
[10:40] | He has a process. | 他有自己的一套 |
[10:41] | He went to work here… gloves, hammer. | 他从这里开始 手套 锤子 |
[10:45] | Aaron Brown is left-handed, so… | 亚伦·布朗是左撇子 所以… |
[10:48] | Smash, grab. | 砸碎 拿货 |
[10:50] | Smash, grab. | 砸碎 拿货 |
[10:52] | Yes, left that one… just turquoise costume stuff. | 对 没碰那块 绿松石装饰品 |
[10:56] | How does he get all this? | 他是怎么知道的 |
[10:57] | I have no idea. But it’s kind of fun. | 我不知道 但是还蛮有趣的 |
[11:00] | Arriving here. | 走到这里 |
[11:02] | Smash, remove panel, take out the lockbox. | 砸碎 移开木板 取出保险箱 |
[11:06] | Smash the lockbox. | 砸碎保险箱 |
[11:07] | $3.4 million in loose diamonds. | 价值三百四十万的碎钻 |
[11:09] | Which he takes before making his escape, | 他在逃走之前带走了这些 |
[11:12] | stopping first to smash down the security camera. | 在这停下砸碎了监控录像 |
[11:17] | Basically correct? | 基本上没错吧 |
[11:18] | Yeah, I mean, it took him a few whacks to break the glass, | 对 除了他砸了几下才砸碎玻璃之外 |
[11:21] | but otherwise, yeah. | 其他都对 |
[11:23] | Aaron Brown didn’t rob this store. | 亚伦·布朗没有抢劫这家店 |
[11:26] | Is this part of the fun? | 这也是有趣的一部分吗 |
[11:27] | No, let me explain. | 不是 让我解释下 |
[11:29] | Aaron Brown is left-handed. | 亚伦·布朗是左撇子 |
[11:30] | Yeah, and if you’ll check the video, doc, | 对啊 医生 如果你看录像 |
[11:33] | you’ll see that he used his left hand to smash the cases. | 你就会看到他用左手砸碎了玻璃 |
[11:35] | Yes, but not very deftly, | 对 但是并不熟练 |
[11:38] | not as if it was his dominant arm. | 不如他常用之手般熟练 |
[11:40] | You said yourself | 你刚自己也说了 |
[11:40] | that it took him several tries to break the glass. | 他试了几次才砸碎玻璃 |
[11:43] | Perhaps the thief was pretending to be left-handed. | 也许这个窃匪假装自己是左撇子 |
[11:46] | Additionally, Aaron Brown | 另外 当年亚伦·布朗 |
[11:48] | had a complete tear of his right anterior deltoid | 在警察将他双手扭到背后 |
[11:51] | from when the cops threw him to the ground | 把他甩在地上的时候 |
[11:53] | with his arms behind his back. | 就彻底撕裂了他的右臂前三角肌 |
[11:55] | His condition would have made this gesture impossible. | 他的身体状况让他做不了这个动作 |
[11:58] | There’s no way | 他绝对不可能 |
[11:59] | he could have knocked down the security camera. | 砸碎监控录像 |
[12:02] | I’m cheating, of course. | 当然 我在耍赖 |
[12:04] | It’s right there on the videotape. | 这些都在录像带上 |
[12:06] | Our victim cannot be your thief. | 我们的死者不可能是你们的窃匪 |
[12:09] | I know I’m just homicide, but isn’t it a bit odd | 我知道我是凶案组的 但是罪犯在犯罪之后 |
[12:11] | for the criminal to smash down the camera after the crime? | 才砸碎摄像头是不是有点奇怪 |
[12:15] | That’s because he wanted us to see it. | 那是因为他想让我们看到这一切 |
[12:18] | Thank you, detective. | 谢谢你 警探 |
[12:22] | Did the guy who does your autopsies just blow up my case? | 给你们做尸检的人刚刚是不是毁了我的案子 |
[12:26] | I think so. | 是的 |
[12:27] | He does that a lot. | 他常干这种事 |
[12:31] | So, the CSI guys found this mask | 鉴证科的人在距离珠宝店几个街区之外的 |
[12:33] | in a garbage can a few blocks away from the jewelry store. | 垃圾桶里找到了这个面具 |
[12:36] | Can you imagine that job, | 你能想像那个工作吗 |
[12:37] | just sifting through trash all day? | 整天都在翻垃圾 |
[12:39] | Lucas, you deposit internal organs in formaldehyde. | 卢卡斯 你还不是总把内脏泡进甲醛里 |
[12:43] | Yeah, but I’m used to death, you know? | 是这样 但是我习惯了死亡的味道 |
[12:45] | It’s the unknown stenches of life that freak me out, | 而那种充满了说不出的臭味的生活会把我吓坏 |
[12:49] | like… ugh… like old diapers or leftover Indian food. | 比如旧尿布 或者吃剩的印度菜 |
[12:54] | Lucas, smell this. | 卢卡斯 闻闻这个 |
[13:00] | That’s actually nice. | 还挺好闻的 |
[13:02] | What is that… pancakes? | 什么味道 薄煎饼吗 |
[13:04] | Yes! | 对 |
[13:05] | Lucas, we’ve got it. | 卢卡斯 我们找到了 |
[13:07] | Which… uh, you got it. Yeah. | 什么 你找到了 对 |
[13:09] | What… what do we got? | 找到什么了 |
[13:13] | Thank you. | 谢谢 |
[13:14] | What do you got there? | 这些是什么 |
[13:16] | Everything the D.A.’s office had | 地区检察官办公室所有关于 |
[13:17] | on the heist Aaron Brown went down for three years ago… | 抢劫犯亚伦·布朗的近三年的资料 |
[13:20] | Files, interviews, the works. | 档案 问讯 犯的事 |
[13:21] | You thinking if he was framed, | 你是觉得如果他是被陷害的 |
[13:22] | it was an accomplice on a previous job? | 那陷害他的可能是之前合作过的同伙吗 |
[13:24] | Well, it could be. | 有可能 |
[13:25] | We find out who robbed the jewelry store, | 找出谁抢了珠宝店 |
[13:27] | maybe we find out who killed him. | 也许就能找出谁杀了他 |
[13:28] | I’ll take a crack at these. | 我试试 |
[13:29] | Uh, wait. What are you doing? | 等等 你要干嘛 |
[13:31] | I’m just helping out, Jo. | 帮你啊 乔 |
[13:32] | With paperwork? Since when? | 看文件吗 你什么时候开始还做这些了 |
[13:34] | Jo… These are Sean’s files, | 乔 这些都是肖恩的文件 |
[13:36] | maybe depositions, who knows what else. | 可能还有口供 谁知道还有什么 |
[13:39] | I’m not a wounded puppy, Mike. I can handle this. | 我又不是受伤的小狗 迈克 我应付得来 |
[13:47] | People vs. Aaron Brown, deposition, December 3, 2010. | 公诉亚伦·布朗 口供 2010年12月3日 |
[13:51] | This is prosecuting attorney Sean Moore. | 我是检察官肖恩·摩尔 |
[13:54] | Let’s start with, how much did you get for the diamonds? | 先来说说 那么多钻石你能拿到多少钱 |
[13:57] | That I saw? | 已经到手的吗 |
[13:59] | 10 grand. | 一万 |
[13:59] | Do you still have the cash? | 现金还有吗 |
[14:01] | No. | 没了 |
[14:02] | My girl’s having our baby, | 我女朋友怀孕了 |
[14:03] | so, you know, there’s been expenses… | 所以有一定的支出 |
[14:06] | crib, new clothes. | 婴儿床 新衣服 |
[14:09] | You a married man? | 你结婚了吗 |
[14:10] | I am. | 是 |
[14:11] | Family men shouldn’t be robbing jewelry stores, Aaron. | 有家室的男人不应该抢珠宝店 亚伦 |
[14:15] | Yeah, well, maybe my son will learn from my mistakes, huh? | 也许我儿子会因为我的错误而吸取教训 |
[14:17] | Will I be able to see my girl again before the trial? | 在庭审之前 我还能见我女朋友吗 |
[14:21] | I’ll see what I can do. | 我尽力 |
[14:23] | Time’s up. | 时间到了 |
[14:34] | Hey, sweetie. | 亲爱的 |
[14:36] | I was just talking about you. | 刚还说到你呢 |
[14:37] | No. Only good things. | 没有 都是好话 |
[14:40] | Jo, Detective Hanson. | 乔 汉森警探 |
[14:54] | – Is that… – Yep. | -是… -对 |
[15:14] | We can put robots on Mars, | 我们都能把机器人放到火星上 |
[15:16] | but I can’t keep the gum from getting stuck on that thing. | 口香糖卡在那个东西上我却无能为力 |
[15:20] | Must be hard. | 肯定很艰难 |
[15:23] | I mean, not the gum. | 我说的不是口香糖 |
[15:25] | Seeing him. | 是见到他 |
[15:27] | Feels like it’s real for a moment, | 有一瞬间觉得是真的 |
[15:29] | like you can talk to him. | 好想你能跟他讲话 |
[15:35] | No, I just… | 不是 我只是… |
[15:38] | I just got caught off guard for a second. | 我只是有一瞬间的措手不及 |
[15:43] | That’s understandable. | 可以理解 |
[15:46] | As it is that you want to keep it buried… | 你想将这一切埋在心底 |
[15:49] | And that you would like me to mind my own business. | 也不想要我来管你的闲事 |
[15:53] | You have excellent powers of deduction, Henry. | 你很会推理 亨利 |
[15:58] | What is it you came up here for? | 你来这里干嘛 |
[16:01] | I was wondering if you could smell some perspiration for me. | 想看看你们能不能帮我嗅嗅汗味 |
[16:06] | Henry, you always know just what to say. | 亨利 你总是知道该说些什么 |
[16:09] | So, explain this to me | 跟我解释解释 |
[16:10] | that maple-syrupy pancake smell on a mask is… | 面具上的枫糖薄煎饼味是… |
[16:13] | Was excreted by whoever wore it. | 是由穿的那个人排泄出来的 |
[16:16] | You see, that’s the symptom of untreated diabetes. | 这是未经治疗的糖尿病症状 |
[16:20] | Now, if we can find an associate of Aaron’s… | 如果我们能找到亚伦的一个同伴 |
[16:21] | With diabetes, maybe he was the one who robbed the store? | 患有糖尿病的话 也许就是他抢劫了那家店 |
[16:24] | So we got to get medical records on every known associate. | 所以我们得拿到每一个朋友的医疗记录 |
[16:28] | That won’t be necessary. | 不用 |
[16:32] | This gentleman will suffice. | 这位先生就符合条件 |
[16:35] | Look at the darkness around his skin folds… | 看看他皮肤皱褶周围的黑色素 |
[16:37] | Acanthosis nigricans, a symptom of diabetes. | 黑棘皮症 糖尿病的症状 |
[16:40] | Name’s Diego Rodriguez. | 他叫迪亚戈·罗德里格斯 |
[16:42] | But sorry, doc… can’t be him. | 抱歉 医生 不可能是他 |
[16:44] | Rap sheet says he was Aaron Brown’s accomplice | 犯罪记录显示三年前他是 |
[16:46] | three years ago. | 亚伦·布朗的同伙 |
[16:47] | But he went away for that, Jo… 15 years. | 但他因为这也坐了牢 乔 15年 |
[16:49] | Got to be at least a dime left on that. | 至少还剩几年呢 |
[16:52] | I’ll check into it. | 我去核实一下 |
[16:55] | Diego Rodriguez was paroled last month… good behavior. | 迪亚戈·罗德里格斯上个月因表现良好被假释了 |
[16:57] | Nice job, detectives. | 干得漂亮 警探们 |
[16:59] | How’d you finger Rodriguez for this? | 你们是怎么认定这是罗德里格斯干的 |
[17:00] | The doc smelled his sweat. | 医生闻出了他的汗味 |
[17:02] | Interesting police work. | 这可真有趣 |
[17:04] | Well, I trust Henry’s nose over evidence any day. | 无论如何我都相信亨利的鼻子胜过证据 |
[17:06] | Fair enough. Let’s go grab him. | 好吧 去抓他吧 |
[17:08] | His parole officer gave us his last known address. | 他的假释官把他最新的地址给了我们 |
[17:11] | It’s a warehouse in Queens. | 是在皇后区的一个仓库 |
[17:13] | Guns and badges only, doc. | 只有警员才能去 医生 |
[17:15] | Yes, of course. | 好的 当然 |
[17:16] | Detective. | 警官 |
[17:17] | Look after her, will you? | 好好照顾她 |
[17:31] | NYPD! | 纽约警局 |
[17:32] | Diego Rodriguez, you’re under arrest! | 迪亚戈·罗德里格斯 你被捕了 |
[18:11] | Mike? | 迈克 |
[18:14] | Got an officer down. | 有警官受伤了 |
[18:16] | Police, Diego! | 警察 迪亚戈 |
[18:18] | What the hell, man? | 怎么回事 |
[18:22] | You okay? | 你没事吧 |
[18:24] | Yeah. Looks like it went through and through. | 看来是子弹穿过手臂了 |
[18:27] | Hurts like a bitch. | 痛得要死 |
[18:29] | You better call your M.E. | 最好给你们的法医打个电话 |
[18:30] | – Why? – Suspect is down. | -怎么了 -嫌疑人倒下了 |
[18:33] | He’s dead. | 死了 |
[18:39] | – Cause of death? – Rather straightforward. | -死因 -非常明显 |
[18:42] | Diego Rodriguez died almost instantly | 几乎是邓恩警探的子弹打进 |
[18:45] | when Detective Dunn’s bullet obliterated his heart. | 迪亚戈·罗德里格斯心脏的一瞬间 他就死了 |
[18:48] | Any word from Jo on Hanson? | 乔跟你说过汉森的情况吗 |
[18:50] | Yeah, he’s out of surgery. | 有 手术结束了 |
[18:51] | He’s gonna be fine. It’s a flesh wound. | 他会没事的 皮肉伤而已 |
[18:54] | That’s a terribly vague description… “Flesh wound.” | 真是个糟糕的模糊描述 “皮肉伤” |
[18:57] | I mean, every wound’s a flesh wound. | 所有伤口都是皮肉伤 |
[18:59] | Well, it’s just a saying, doc. It’s… | 就是一种说法 医生 就… |
[19:03] | Is that a diamond? | 是一颗钻石吗 |
[19:13] | Diamonds. | 很多钻石 |
[19:16] | It appears Mr. Rodriguez | 看起来罗德里格斯先生 |
[19:18] | swallowed a condom full of stones. | 吞下了一大袋钻石 |
[19:21] | It must have burst when the second bullet struck him. | 第二颗子弹打中他的时候 这肯定爆了 |
[19:23] | They must be from the robbery. | 这些肯定是抢来的 |
[19:25] | Well, only an expert in gemology could say that. | 只有宝石学专家才能这么下定论 |
[19:29] | And the one that consults for the NYPD only works 9 to 5. | 而给纽约警局做顾问的上班时间是朝九晚五 |
[19:32] | Luckily, for us, we have the next best thing. | 幸好我们还有一个好帮手 |
[19:38] | I got one word to describe these stones… | 我只有一个词来形容这些石头 |
[19:41] | “Meh.” | “呸” |
[19:42] | “Meh”? | “呸” |
[19:44] | But the police were told | 可是警方被告之 |
[19:44] | that these diamonds were top-of-the-line. | 这些钻石的品质是顶级的 |
[19:46] | Well, in Jersey, sure, | 在泽西 的确是那样 |
[19:47] | but with that clarity and that color, | 但凭这种净度和成色 |
[19:49] | they’re an S-12 at best. | 它们顶多就是S12级的 |
[19:51] | This case doesn’t make sense. | 这案子不合常理 |
[19:53] | Why would Diego plan such an elaborate robbery | 迪亚戈为什么精心策划一起劫案 |
[19:56] | only to steal worthless diamonds? | 目标却是价值极低的钻石呢 |
[19:58] | I’m missing something. | 我一定还漏掉了什么 |
[19:59] | Look, before you pace yourself right out of here, | 在你平静下来之前 |
[20:01] | I need you to turn your attention | 我需要你把注意力 |
[20:02] | to a more pressing police matter. | 转移到更紧急的刑事案件上 |
[20:04] | Excuse me? | 你在说什么 |
[20:05] | The Tang Dynasty horse. Who stole it? | 那个唐代青铜马 到底是谁偷的 |
[20:07] | A customer? I don’t think so. | 是顾客吗 我不这样认为 |
[20:09] | A delivery person? Maybe, but I usually chat them up. | 送货的吗 也许 但我都会跟他们攀谈 |
[20:12] | Then I remembered — there was this Asian kid, | 我记得 有一个亚洲小孩 |
[20:16] | all tatted up, with a low hat and a backpack. | 满身都是纹身 帽子压得很低 背双肩包 |
[20:18] | Came in here twice. | 来过两次 |
[20:20] | You’re profiling this young man, Abraham. | 你已经定义那个年轻人为罪犯了 亚伯拉罕 |
[20:23] | You realize that? | 你意识到了吗 |
[20:24] | Yeah, well, why would he be wearing a backpack? | 是的 他为什么要背双肩包 |
[20:26] | To carry books, his lunch — anything. | 装书 装午餐 什么都可以 |
[20:29] | What about the low hat? | 帽子压得很低怎么回事 |
[20:30] | Well, it was a bit chilly out. | 外面很冷 |
[20:31] | Abraham, listen to yourself. | 亚伯拉罕 听听你说的话 |
[20:33] | You’re making assumptions, not observations. | 你这是在推测 不是观察 |
[20:35] | When it comes to police matters, I go with my gut. | 涉及到刑事案件 我相信自己的直觉 |
[20:37] | It’s never steered me wrong before. | 我的直觉从未指引过错的方向 |
[20:38] | When has it steered you right? | 可什么时候对过呢 |
[20:40] | Well, all right, let’s — let’s make it a clean slate. | 好吧 那就是从零开始咯 |
[20:42] | Abraham, please, don’t jump to conclusions. | 亚伯拉罕 拜托 别轻易下结论 |
[20:45] | We both know people aren’t always what they appear to be. | 我们都知道人们通常并像表面看起来那样 |
[20:48] | Yeah, yeah. | 是的 是的 |
[20:52] | So, Diego framed Aaron for the robbery, | 迪亚戈把抢劫嫁祸给亚伦 |
[20:55] | then ran him down? | 又开车撞死他了吗 |
[20:56] | He shoots me, Dunn kills him — | 他向我开枪 邓恩杀了他 |
[20:58] | that’s two cases closed. | 这两起案子都破了 |
[20:59] | – That it? – That’s it. | -是这样吗 -就是这样 |
[21:00] | Okay. | 好吧 |
[21:01] | No. That’s not it. | 不 并不是这样 |
[21:04] | I mean, entirely. | 我的意思是 并不完整 |
[21:07] | The diamonds we found in Diego, | 我们在迪亚戈体内找到的钻石 |
[21:09] | they were of low clarity, full of inclusions. | 它们品质极低 杂质很多 |
[21:12] | Why would Diego plan all this to steal worthless diamonds? | 为什么迪亚戈要计划这一切去偷取一文不值的钻石 |
[21:17] | Henry, Diego Rodriguez robbed that store. | 亨利 迪亚戈·罗德里格斯抢劫了那家店 |
[21:20] | He swallowed the diamonds he stole, | 他吞掉了偷来的钻石 |
[21:22] | and he drove a red car. | 而且他开红色轿车 |
[21:24] | What more do you need? | 你还需要什么 |
[21:25] | Well, that’s another question. | 那是另一个问题了 |
[21:27] | The red paint we found on Aaron’s hand — | 我们在亚伦手上发现的红色油漆 |
[21:30] | the tests came back. | 检测结果出来了 |
[21:31] | It’s not from car paint at all — | 根本不是车用油漆 |
[21:33] | totally different chemical compound. | 完全是不同的化合物 |
[21:34] | Ah, geez. Jo, I think these pain meds are wearing off. | 老天 乔 我想止痛药的药效过了 |
[21:37] | Could you go call somebody, please? | 能不能去帮我喊人过来 |
[21:39] | – Yeah, sure. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[21:44] | Henry. | 亨利 |
[21:47] | Let it go. | 别想了 |
[21:49] | Let what go? | 别想什么 |
[21:50] | The case. | 那个案子 |
[21:53] | Every second Jo is on this one | 乔在这案子上的每分每秒 |
[21:55] | is a second more she’s got to be thinking about her husband. | 都会令她想起过世的丈夫 |
[21:57] | It is eating her up. | 这会把她击垮的 |
[21:59] | She would die if she heard us talking about this. | 如果她听到我们说这些 她会死的 |
[22:01] | Now, I’m asking you — | 现在 我请求你… |
[22:04] | don’t blow this case up, doc. | 别把这案子搞砸了 医生 |
[22:09] | Of course not. | 当然不会 |
[22:13] | Lucas, we have to go it alone. | 卢卡斯 我们必须单独行动了 |
[22:15] | Copy that. | 收到 |
[22:16] | Just the two of us — mano a mano — | 只有我们两人 单打独斗 |
[22:18] | Like the old days, huh? Solving a crime. | 像过去一样 侦破案件 |
[22:21] | That never really happened. | 那从未发生过 |
[22:23] | What are we doing here? | 我们在这干什么 |
[22:24] | Too many open questions in this case. | 这案件里有太多未解的问题 |
[22:27] | If the paint found on Aaron Brown’s knuckles | 如果在亚伦·布朗指关节上发现的油漆 |
[22:29] | wasn’t from the car, | 不是车子上的 |
[22:31] | and yet, based on the clotting, | 而且根据凝结情况 |
[22:32] | it was sustained just before he died, | 是在他死前不久沾上的 |
[22:34] | where did the paint come from? | 这油漆是从哪来的呢 |
[22:38] | Well, fire hydrant, street curb, graffiti — | 消防栓 街道缘石 涂鸦 |
[22:43] | no matches. | 都不符合 |
[22:44] | Following the reverse trajectory of Aaron Brown’s path | 亚伦·布朗足迹的相反方向 |
[22:47] | takes us in that direction. | 是朝着这个方向的 |
[22:50] | Holly bushes. | 冬青灌木 |
[22:51] | Hey, uh, per your notes, | 根据你的记录 |
[22:53] | there was a drupe of ilex polypyrena | 在亚伦的裤腿上沾有 |
[22:55] | on Aaron’s pant leg, right? | 多核冬青的核果 对吗 |
[22:56] | That’s a holly berry. | 那是种欧洲冬青 |
[22:58] | Yes, you’re right. Our victim was here. | 是的 你说得对 死者到过这里 |
[23:01] | Really? You’re certain? | 真的吗 你确定吗 |
[23:02] | Oh, very certain. | 我确定 |
[23:04] | Yes! I knew it! | 我就知道 |
[23:05] | I’ve been working on my observation skills, you know? | 我一直在练习我的观察能力 知道吗 |
[23:07] | Just learning to see all the details all around me. | 要观察周围的每个细节 |
[23:11] | And I set my scan on “Red,” And ding! | 我聚焦到”红色”上面 然后就中了 |
[23:14] | There it was — just red, right in front of me. | 这里有红色 就在我眼前 |
[23:16] | Just riding on instinct at this point — | 完全是依靠自己的直觉 |
[23:18] | Oh. A red door. | 红色的门 |
[23:19] | Well, keep up the good work. | 继续保持 |
[23:23] | I was — I was gonna mention that next. | 我 我正准备说这个呢 |
[23:33] | This is the door. | 就是这个门 |
[23:34] | Aaron was here. | 亚伦到过这里 |
[23:44] | Henry? | 亨利 |
[23:45] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[23:47] | This is your house? | 这是你家吗 |
[23:49] | Yes. | 是的 |
[23:49] | Why are you two here? | 你们俩在这里干什么 |
[23:50] | We are here for a very legitimate, non-creepy reason | 我们到这里有很合理且正常的理由 |
[23:55] | that… Henry will now explain. | 亨利会向你解释的 |
[23:57] | We’re working on the Aaron Brown murder. | 我们在调查亚伦·布朗的谋杀案 |
[24:00] | I believe he stopped here minutes before he was killed. | 我相信他在死前几分钟曾到过这里 |
[24:02] | Hold on. Somebody did knock on my door that night, | 稍等 那晚的确有人曾敲过我的门 |
[24:05] | but why would Aaron want to come see me? | 但是亚伦来找我干什么 |
[24:08] | He didn’t. | 他不是找你 |
[24:11] | He came to see your husband. | 他来找你丈夫的 |
[24:17] | What is this about? | 找我来干什么 |
[24:18] | I have funeral arrangements to take care of. | 我还要处理葬礼的相关事宜 |
[24:20] | Mrs. Brown, we believe your husband | 布朗太太 我们相信你的丈夫 |
[24:23] | came to Detective Martinez’s house in Washington Heights | 在被杀当晚曾到过马丁内兹警探 |
[24:26] | the night he died. | 位于华盛顿高地的家 |
[24:27] | Actually, we believe he came there | 事实是 我们相信他来这 |
[24:29] | To see my husband, Sean Moore. | 来见我丈夫 肖恩·摩尔 |
[24:31] | Sean? | 肖恩 |
[24:32] | He tried Aaron’s case. | 他审理过亚伦的案子 |
[24:35] | You know my husband? | 你认识我丈夫吗 |
[24:36] | When Aaron was arrested, he was looking at 20 years. | 当亚伦被捕时 他的刑罚会是20年 |
[24:39] | But Sean believed Aaron when he said | 但是肖恩相信亚伦所说的 |
[24:41] | he wanted to change his life — | 他想改变他的人生 |
[24:43] | Promised to do everything in his power | 他保证将在他力所能及的范围内 |
[24:44] | to give my husband a second chance. | 再给我丈夫一次机会 |
[24:47] | He even spoke with the probation board. | 他甚至找缓刑陪审团谈过 |
[24:49] | And he helped Aaron get his sentence reduced. | 他帮助亚伦得到减刑 |
[24:51] | So he could see his baby grow up. | 这样他就能伴着自己的孩子成长 |
[24:55] | Your husband is a good man. | 你的丈夫是个好人 |
[24:57] | He believed Aaron when no one else would. | 他比任何人都相信亚伦 |
[25:00] | Hard to find that in this world. | 很难找到像他这样的好人 |
[25:05] | Do you believe me, father? | 你相信我吗 神父 |
[25:08] | Even though how crazy my story might be? | 即便我的故事极其荒谬 |
[25:12] | We’ve been cellmates for three months, Henry. | 我们已经是做狱友三个月了 亨利 |
[25:14] | I know you’re a man of your word. | 我知道你不会撒谎 |
[25:16] | Yes, but do you believe what I’ve said? | 是的 但是你相信我所说的吗 |
[25:22] | Yes. | 是的 |
[25:24] | I believe you. | 我相信你 |
[25:26] | And as a man of the cloth, despite my many sins, | 作为牧师 尽管我本身也有很多罪孽 |
[25:29] | I realize now that God chose you. | 我意识到是上帝选中了你 |
[25:33] | I’m not a religious man. | 我不信教 |
[25:34] | Ah, well, that has never stopped him before. | 这点小事从来挡不住神 |
[25:37] | This is a curse. | 这是诅咒 |
[25:38] | No. Have you read your Bible? | 不 你读了圣经吗 |
[25:40] | The more blessed you are, the worse it is. | 你的福佑越多 你的灾祸也越多 |
[25:44] | You’re here for a reason, Henry — as am I. | 你会来这里是有原因的 我也是 |
[25:46] | Well, yes — sleeping with the Magistrate’s wife. | 是啊 跟法官的妻子通奸 |
[25:48] | W-well, that was my sentence, | 那就是我的罪 |
[25:50] | but… It is not my story. | 但 不是我要说的故事 |
[25:53] | I am here for a reason, and that reason is you. | 我在这是有原因的 那就是因为你 |
[26:01] | And I know how I can help you! | 而且我知道该怎么帮你 |
[26:05] | Do not try and help me, Henry. | 别想帮我 亨利 |
[26:07] | Don’t offer me advice or sympathy | 别给我什么建议或者同情 |
[26:09] | or any of your armchair analysis. | 或者你的精致分析 |
[26:11] | Understood. | 明白 |
[26:13] | Perhaps one tiny suggestion. | 说不定能给你个小小的建议 |
[26:15] | Henry, I am armed. | 亨利 我带了枪 |
[26:17] | Little splash of water. | 加一点点水 |
[26:19] | Helps the Rye to release its full bouquet. | 可以将裸麦威士忌酒的味道提升到极致 |
[26:24] | Thank you. | 谢谢 |
[26:27] | Well, if you’re gonna drink, | 如果你要喝酒 |
[26:28] | you might as well do it properly. | 那就得用正确的方式品酒 |
[26:31] | I meant for not talking about Sean. | 我是说你不提肖恩 |
[26:35] | I knew what you meant. | 我知道你什么意思 |
[26:40] | If you want to talk, I’m here. | 如果你想谈谈 可以找我 |
[26:44] | Otherwise, I’ll just sit silently beside you. | 否则 我就只会安静地坐在你的旁边 |
[26:53] | Silence isn’t a gift that I was given. | 我天生不擅长沉默 |
[26:55] | Jo. I’ve seen a lot of death, in all its forms — | 乔 我见识过各种各样的死亡 |
[26:59] | Coronary disease, gunshot wounds, | 冠状动脉疾病 枪伤 |
[27:01] | blunt-force traumas, exsanguinations, | 钝力外伤 失血过多 |
[27:03] | strangulation — | 绞死 |
[27:04] | Henry, what is your point? | 亨利 你想说什么 |
[27:06] | What kills you | 真正能杀死你的 |
[27:09] | is not what causes your heart to stop beating. | 并不是让你的心脏停止跳动 |
[27:14] | it’s what prevents you from living. | 而是让你无法活下去 |
[27:18] | You must deal with Sean’s death someday. | 你总有一天得面对肖恩的死 |
[27:24] | Not tonight. | 至少不是今晚 |
[27:27] | Okay? | 行吗 |
[27:28] | No. | 好的 |
[27:32] | Not tonight. | 不是今晚 |
[27:46] | Good morning, sunshine. | 早上好 美女 |
[27:50] | My head… | 我的头 |
[27:54] | How did I get here? | 我怎么会在这里 |
[27:55] | Well, after the bar closed, Abe picked us up. | 酒吧打烊后 亚伯接的我们 |
[27:57] | We thought we’d bring you here because you might need this. | 我们想还是把你带回来 你可能需要点这个 |
[28:00] | My patented hangover remedy. | 我的独家宿醉良方 |
[28:02] | Don’t ask. Just drink. | 别问 喝了就好 |
[28:07] | That is… | 那真… |
[28:08] | Awful, but… | 难喝 但是 |
[28:09] | I’m awake. | 我清醒了 |
[28:10] | Good. Jo, I-I-I need your expertise | 好的 乔 我需要你作为 |
[28:12] | as a law-enforcement officer. | 执法人员的专业意见 |
[28:14] | I, uh, I’m sure that Henry told you | 我 我相信亨利告诉过你 |
[28:16] | about the robbery at our store. | 我们店里的偷盗事件 |
[28:17] | Uh…No. | 没有啊 |
[28:18] | We must get going. | 我们得走了 |
[28:19] | Yeah, listen, this, uh, this young, tattooed miscreant | 听着 有个纹身的的毛头小子 |
[28:22] | stole a Tang Dynasty horse from the shop. | 从店里偷了一个唐代青铜马 |
[28:25] | Now, I have some ideas I just want to run past you. | 我有些想法 想问问你 |
[28:27] | Do you have surveillance? | 你有监控吗 |
[28:29] | These two eyes — that’s it. | 就这么一双火眼金睛 |
[28:30] | Okay. How much was it insured for? | 好吧 那东西保险投了多少 |
[28:32] | Well, that’s… hard to authenticate. | 那个 很难鉴别的 |
[28:34] | Because it’s a fake. | 因为那是赝品 |
[28:36] | The patina was ghastly. | 锈得不能看了 |
[28:37] | So, I suppose it’s covered under the blanket policy. | 所以我想应该是划在总括保单里的 |
[28:40] | W-wai– | 等… |
[28:41] | With insurance, it might be more valuable stolen. | 投了保后 这东西的价值可能更大了 |
[28:46] | What if… | 要是… |
[28:47] | the stones were never meant to be found? | 原本这些钻石就不该被人发现 |
[28:49] | Diego stole the right stones, | 迪亚戈偷对了钻石 |
[28:51] | but he had no idea they were worthless. | 但他不知道这东西一文不值 |
[28:53] | Hey, I’m talking about a horse. | 我在说我的马呢 |
[28:54] | What are you guys talking about? | 你们在说什么 |
[28:56] | There’s someone else — | 还有别人 |
[28:58] | Someone who stood to benefit | 有人会从便宜钻石 |
[28:59] | from cheap diamonds being stolen. | 被盗一事中获利 |
[29:02] | We have to look at Sean’s old case files again. | 我们得再看一边肖恩的旧卷宗 |
[29:04] | Wait a minute. What about my horse? | 等等 那我的马怎么办 |
[29:07] | Phil Fleishman. | 菲尔·弗莱什曼 |
[29:09] | Yeah, the owner of the jewelry store. | 他是珠宝店老板 |
[29:10] | We think he hired Diego Rodriguez to rip him off. | 我们觉得是他雇了迪亚戈·罗德里格斯偷走钻石 |
[29:13] | Which explains why | 这就解释了 |
[29:14] | Diego only had the cheap diamonds in his belly. | 为什么迪亚戈的肚子里只有一些便宜的钻石 |
[29:16] | Yeah, Phil cashed out on the insurance money | 是的 菲尔搞到了保险赔偿 |
[29:18] | and kept the real stones. | 真钻石也毫发无损 |
[29:20] | You’re making me look bad, Jo. | 你这是让我难看啊 乔 |
[29:22] | Relax. You don’t have a Henry. | 放心 你没有亨利 |
[29:24] | No offense, doc, but I don’t have you. | 无意冒犯 医生 但是我是没有你 |
[29:26] | Well said. | 说得好 |
[29:27] | Let’s go get him. | 我们去抓他吧 |
[29:28] | Doc — | 医生 |
[29:29] | Yes, guns and badges only. I know. | 我知道只有警员才能去 |
[29:32] | Nice work. | 干得好 |
[29:33] | Let’s take my car. It’s very fast. | 坐我的车去吧 很快的 |
[29:35] | Well, only if I can drive. | 除非你让我开车 |
[29:41] | Inform the mortuary we are done with Mr. Rodriguez. | 通知停尸间 罗德里格斯先生的尸检结束了 |
[29:45] | What happened? | 怎么回事 |
[29:46] | I heard Jo went on a collar. | 我听说乔去逮捕疑犯了 |
[29:47] | Yes — the jewelry store owner, Phil Fleishman. | 是的 去逮捕珠宝店老板菲尔·弗莱什曼 |
[29:51] | Shouldn’t you be home, Detective? | 你不是应该在家休养吗 警探 |
[29:52] | Have you met my kids? | 你见过我那几个熊孩子没 |
[29:54] | I’m safer here, believe me. | 相信我 我在这会更安全 |
[29:56] | How’s the arm? | 手臂怎么样了 |
[29:57] | Hurts like a son of a bitch. | 疼得要命 |
[30:00] | I guess I’m lucky, though. | 看来我还是很幸运的 |
[30:02] | A few more inches over, | 子弹要再多深几英寸 |
[30:02] | I could have been in here as a client. | 我就要躺在这让你们解剖了 |
[30:04] | Yes. That is rather fortunate. | 是的 你的确很走运 |
[30:07] | Well, you seem all broken up about it, Doc. | 医生 你看起来很难过啊 |
[30:09] | That anxious to slice me up, huh? | 你这么急着要把我切开吗 |
[30:11] | A shot from across the room, | 从房间的另一头开的一枪 |
[30:12] | missing all vitals and bone in your tricep? | 却没打中你三头肌上的要害和骨头 |
[30:16] | Yeah, that’s one in a million. | 是啊 这简直是不可能的事 |
[30:17] | Well, what can I say? I’m a lucky guy. | 只能说我真的很幸运 |
[30:18] | What are you looking at me like this for? | 你为什么这样看着我 |
[30:21] | What are you — what are you doing? | 你在干什么呢 |
[30:24] | Please take a seat. | 请坐 |
[30:25] | I need to examine your wound. | 我要检查你的伤口 |
[30:27] | Doc’s orders. | 这可是医嘱 |
[30:32] | Lucas, can you please remove the bandage? | 卢卡斯 你能把绷带拆掉吗 |
[30:38] | Sorry. Not used to working with the living. | 抱歉 不习惯处理活人 |
[30:40] | So, the after-incident report stated | 事故报告显示 |
[30:43] | that Diego Rodriguez was in your 1:00 position | 当你中枪时 迪亚戈·罗德里格斯 |
[30:46] | when you were shot. | 就在你一点钟的方位 |
[30:47] | Now, the bullet cut across your body | 而子弹却径直避开了你的身体 |
[30:50] | and struck you here. | 穿透了你的手臂 |
[30:52] | So? | 所以呢 |
[30:53] | Well, that just couldn’t happen. | 那是不可能的事 |
[30:55] | Lucas. | 卢卡斯 |
[30:58] | Lucas, take your hand out from underneath. | 卢卡斯 把你的手从底下拿上来 |
[31:00] | You look ridiculous. | 你看起来很蠢 |
[31:01] | I believe Mr. Magnum, P.I., would disagree. | 我相信私家侦探马格南先生不会同意你的看法 |
[31:04] | So, your arm is outstretched, | 你伸出手臂 |
[31:07] | and the bullet entered here — | 子弹由此而入 |
[31:10] | inner to outer. | 由内向外 |
[31:12] | You see, the angles are all wrong. | 看到了吗 角度全都不对 |
[31:14] | Doc, the unis did a full sweep of the warehouse. | 医生 警方已经对仓库做了全面的搜索 |
[31:16] | There was no one else there. | 当时现场没有其他人 |
[31:18] | There was someone else — | 现场的确有其他人 |
[31:20] | Someone who could have easily shot you | 而且是一个能轻易向你开枪的人 |
[31:22] | and planted the gun on Diego. | 并且把枪栽赃给迪亚戈 |
[31:24] | Detective Dunn? | 是邓恩警探吗 |
[31:26] | He’s with Jo right now. | 他现在和乔在一起 |
[31:35] | The unis checked the shop. | 警方查了那家店 |
[31:37] | It’s closed — no sign of Phil. | 关门了 毫无菲尔的踪迹 |
[31:39] | But I did get an address for him in Westchester. | 但是我拿到了他在韦斯切斯特的地址 |
[31:41] | Hold on. | 坐稳了 |
[31:46] | I like your car, Dunn. | 我喜欢你的车 邓恩 |
[31:48] | Yeah. I can tell. | 看得出来 |
[31:50] | Take the Henry Hudson. | 走亨利·哈德逊 |
[31:51] | The house is in Dobbs Ferry. | 房子在多布斯码头 |
[31:53] | God. | 天呐 |
[31:55] | Can’t believe I missed this guy. | 不敢相信我竟然没发现这家伙 |
[31:57] | Only a thief can afford to live out there. | 只有小偷能住得起那里 |
[32:00] | The rest of us are left to make do with | 我们其余的人也只够在 |
[32:02] | Washington Heights, right? | 华盛顿高地住住 不是吗 |
[32:06] | No cop can afford to live in the city. | 没有一个警察能买得起市里的房子 |
[32:18] | All right, they’re heading up the Henry Hudson. | 他们现在正去往亨利·哈德逊 |
[32:19] | Let’s put a BOLO out on Dunn’s car now. | 通缉邓恩的车 |
[32:30] | Detective! | 警官 |
[32:33] | Hello, Jo. | 乔 |
[32:34] | Hey, Dunn, what was that address again? | 邓恩 地址是什么来着 |
[32:36] | I think we’re getting close. | 我想我们快到了 |
[32:38] | Detective Hanson! | 汉森警探 |
[32:40] | It’s Jo. She’s in the car, but she can’t answer me. | 乔打来的 她在他的车里 但她不能回应 |
[32:46] | What’s the matter with you? | 你怎么了 |
[32:47] | I screwed up, didn’t I? | 我搞砸了 是吗 |
[32:50] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[32:51] | Washington Heights. | 华盛顿高地 |
[32:54] | I wasn’t supposed to know that. | 我不应该知道这件事的 |
[32:57] | Why? | 为什么 |
[32:58] | My husband was an assistant district attorney, | 我丈夫曾是助理地区检察官 |
[33:01] | which means we kept our address secret. | 所以我们家的地址不能外泄 |
[33:03] | You followed Aaron to my door. | 你尾随亚伦到我家 |
[33:10] | And then you ran him down. | 然后把他撞死了 |
[33:17] | You don’t need the gun. I know we’re not going to Phil’s. | 不必拿枪指着我 我知道我们不是去菲尔家 |
[33:19] | He’s got a gun on her. | 他拿枪指着她 |
[33:21] | So, what was your plan? | 你有什么计划 |
[33:24] | Come on. You at least owe me that, right? | 拜托 至少你欠我一个解释吧 |
[33:28] | I caught Phil pulling one of his insurance scams. | 菲尔在实施他的某个保险金骗局时被我抓了 |
[33:31] | But instead of putting him in jail, we made a plan. | 可我没让他坐牢 相反我们制定了一个计划 |
[33:34] | Diego would heist the store, | 迪亚戈会抢劫那家店 |
[33:36] | Aaron would take the fall for the job, | 亚伦做代罪羔羊 |
[33:39] | and Phil would cut me in on the insurance money. | 而菲尔会把保险金分给我 |
[33:41] | But then you made a mistake. | 但出了差错 |
[33:43] | Aaron saw me. | 亚伦看到了我 |
[33:45] | He knew as soon as he walked in — | 他一走进来就知道了 |
[33:47] | smelled the blue on me. | 察觉到了我的不安 |
[33:49] | He tried to run, but… | 他想跑 可是 |
[33:51] | But he couldn’t outrun you. | 可是他跑不过你 |
[33:52] | Not in this car. | 开着这车他当然跑不掉 |
[33:53] | Take the next exit — | 下一个出口 |
[33:55] | Mosholu Parkway. | 莫什卢公园路 |
[33:56] | Damn it — that’s no-man’s-land, | 该死的 那是无人管辖区 |
[33:57] | and state police are still 10 minutes out. | 州警察还有十分钟才能到达 |
[33:59] | He is gonna kill her. | 他会杀了她的 |
[34:00] | We got to get her out of there. | 我们得去救她 |
[34:02] | Have faith, Henry. | 要有点信心 亨利 |
[34:03] | My plan’s gonna work. Trust me. | 我的计划会成功的 相信我 |
[34:05] | I’ve done the calculations in my head. | 我在脑海里计算过了 |
[34:07] | With a 2-foot drop, | 掉下两英尺 |
[34:09] | we have enough weight between us to break your neck. | 我们之间就有足够的重量来扯断你的脖子 |
[34:13] | Your plan is for me to kill myself. | 你的计划就是要我自杀 |
[34:15] | My plan is for you to escape. | 我的计划是要让你逃脱 |
[34:17] | This curse of yours is a blessing. | 你的诅咒也是一种祝福 |
[34:19] | No matter the prison, you are one death away from freedom. | 管它什么监狱 你离自由只有一死之遥 |
[34:23] | But when I’m gone, they’ll think you helped me escape. | 可一旦我不见了 他们会认为是你帮我越狱的 |
[34:26] | You’ll spend the rest of your life in this cell. | 那你这辈子都别想出去了 |
[34:28] | No, I know you’re not a believer, Henry, | 不 我知道你不是信徒 亨利 |
[34:30] | but this is not chance. | 但这不是偶然 |
[34:32] | I was sent here to save you. | 我是被派来这解救你的 |
[34:34] | A-a-and one small request. | 我有一个小小的要求 |
[34:37] | When you’re born anew, go somewhere far. | 等你重见天日之后 一定要远走高飞 |
[34:41] | Start over. | 重新开始 |
[34:43] | Use this life, Henry Morgan. | 好好利用你这一生 亨利·摩根 |
[34:47] | This blessing. | 好好利用这种祝福 |
[34:52] | – I promise. – All right. | -我保证 -好 |
[35:10] | Jo? Do you trust me? | 乔 你相信我吗 |
[35:12] | You need to crash your car into a barricade. | 我要你开车去撞路障 |
[35:14] | You’re crazy. | 你疯了 |
[35:15] | Watch it, Jo. I do have a gun. | 小心 乔 我手里有枪 |
[35:17] | Henry, what the hell?! | 亨利 搞什么 |
[35:18] | I’m not crazy. | 我没有疯 |
[35:20] | I’ve seen enough car accidents to know that you’ll survive. | 我见过太多的车祸了 你不会死的 |
[35:23] | Just past the Mosholu Parkway exit, | 过了莫什卢公园路出口 |
[35:25] | there is an emergency barricade. | 有一个紧急路障 |
[35:27] | Keep the car at 60 miles an hour. | 车速保持在六十迈 |
[35:29] | But, Jo, you must aim for the center of the barricade. | 但是 乔你要往路障中心撞 |
[35:33] | Do you know what you’re doing? | 你知道你在干什么吗 |
[35:36] | Right there. Get off. | 就在那 下去 |
[35:39] | Trust me, Jo. | 相信我 乔 |
[35:44] | Jo! What are you doing?! | 乔 你在干嘛 |
[35:46] | Hit the middle of the barricade! | 撞路障中心 |
[35:48] | I swear to god, doc, you better be right. | 我发誓 医生 你最好给我说准了 |
[35:50] | – Jo! – I’m right with you, Jo! | -乔 -乔 我与你同在 |
[35:52] | Trust me! | 相信我 |
[35:56] | Stop! You’re gonna kill us! | 停车 你会害死我们的 |
[36:06] | Jo. | 乔 |
[36:12] | Jo? | 乔 |
[36:24] | Jo! | 乔 |
[36:31] | Detective Martinez, looks like you’re gonna be okay. | 马丁内兹警探 你看上去没有大碍 |
[36:36] | Jo! | 乔 |
[36:38] | Henry. | 亨利 |
[36:42] | Well… | 好吧… |
[36:43] | Turns out you were right — | 看来你是对的 |
[36:46] | as usual. | 和往常一样 |
[37:16] | Robbery in progress. | 抢劫进行中 |
[37:19] | Suffolk and Stanton. | 斯坦顿和萨福克街 |
[37:26] | All right, halt! | 好 你别动 |
[37:27] | I called the cops. | 我已经报警了 |
[37:28] | They’re on their way. | 他们马上就来 |
[37:30] | I’m not stealing this. | 我又不是要偷它 |
[37:31] | Oh, yeah? Then what are you doing with it? | 是吗 那你拿它干嘛 |
[37:33] | And where’s my horse? | 我的马哪去了 |
[37:36] | This vase belongs over there, | 这个花瓶应该放那 |
[37:37] | with the other 16th-century parisian wares, | 和其他十六世纪的巴黎器皿放一起 |
[37:39] | not with this 19th-century American crap. | 不是和这些十九世纪的美国破烂 |
[37:43] | And the horse — fake. | 还有那马 赝品 |
[37:45] | The patina was unbearable. | 上面的铜绿简直不能忍 |
[37:47] | I stuck it in there. | 我给它塞到里面去了 |
[37:58] | Where did you learn your stuff? | 你这本事在哪学的 |
[38:01] | My mom was an art dealer in Hong Kong. | 我妈是香港的艺术商 |
[38:03] | But she died, and now I’m in New York with my uncle. | 在她去世之后 我和纽约的叔叔住在一起 |
[38:06] | I don’t get to see things like this anymore — | 没机会再见到这样的东西了 |
[38:08] | Things with history. | 有历史的东西 |
[38:12] | You really called the cops? | 你真报警了 |
[38:25] | W-what are you doing here? | 你怎么来了 |
[38:27] | I just thought I’d come finish up the Aaron Brown case. | 我想过来把亚伦·布朗的案子结了 |
[38:30] | Have you looked in a mirror? | 你照镜子看过自己没 |
[38:32] | Have you? | 你照啦 |
[38:36] | Well, Dunn’s in medical holding | 邓恩被羁押在医院 |
[38:39] | with a concussion and, like, a hundred broken bones. | 脑震荡外加上百处骨折 |
[38:43] | This case is closed. | 这案子了结了 |
[38:45] | Go home. | 回家吧 |
[38:48] | Or you could come over for dinner. | 或者你可以来吃晚餐 |
[38:51] | God knows, Karen would love to see you, | 天啊 凯伦见到你肯定高兴 |
[38:52] | and I will put the fear of god into those boys of mine | 要是孩子们烦你 我会好好修理 |
[38:55] | if they give you the business. | 他们一顿 |
[38:57] | What do you say? | 你怎么说 |
[39:01] | Thank you. | 谢谢 |
[39:04] | You’re right. | 你说得对 |
[39:06] | It’s time for me to go home. | 我该回家了 |
[39:16] | 助理检察官 肖恩·摩尔 纽约州 亚伦·布朗 2011年4月 | |
[39:17] | Fate can be cruel. | 命运也许残酷 |
[39:20] | A minute here, a minute there, | 这里一分钟 那里一分钟 |
[39:23] | and lives can be lost. | 生命也许就消逝了 |
[39:29] | Hey, sweetie. | 亲爱的 |
[39:30] | I was just talking about you. | 刚还说到你呢 |
[39:31] | No. Only good things. | 没有 都是好话 |
[39:34] | Listen, I can’t wait to see you tonight. | 听着 我等不及想见你了 |
[39:37] | Dinner at home? Watch a movie? | 在家吃晚饭 然后看个电影 |
[39:40] | That’s perfect. | 完美 |
[39:43] | I love you. | 我爱你 |
[39:45] | Bye. | 再见 |
[39:50] | Listen, I can’t wait to see you tonight. | 听着 我等不及想见你了 |
[39:51] | Dinner at home? Watch a movie? | 在家吃晚饭 然后看个电影 |
[39:54] | That’s perfect. | 完美 |
[39:56] | I love you. | 我爱你 |
[39:57] | Bye. | 再见 |
[39:59] | Listen, I can’t wait to see you tonight. | 听着 我等不及想见你了 |
[40:01] | Dinner at home? Watch a movie? | 在家吃晚饭 然后看个电影 |
[40:04] | That’s perfect. | 完美 |
[40:06] | I love you. | 我爱你 |
[40:08] | Bye. | 再见 |
[40:12] | I love you. | 我爱你 |
[40:14] | Bye. | 再见 |
[40:17] | But fate also gifts us moments of impossible grace… | 但命运也会赠予我们不可思议的恩典… |
[40:25] | Moments in time when we come together | 那就是我们意义深远地相遇 |
[40:28] | and connect in a way that is profound… | 相知地某一刻 |
[40:33] | Thought you might need some company. | 觉得你今晚需要有人陪 |
[40:35] | …Chance occurrences so precious | 这种偶然极其珍贵 |
[40:38] | that they almost make one believe in the divine, | 几乎要让我们相信神的存在 |
[40:42] | that there is someone out there looking after us. | 相信总会有人照顾着自己 |
[40:46] | Thank you — for coming over. | 谢谢你能来 |
[40:49] | Of course. | 客气 |
[40:57] | You know… | 知道吗… |
[41:00] | the day before Sean left for Washington… | 肖恩动身去华盛顿的前一晚 |
[41:04] | We got in this fight. | 我们吵了一架 |
[41:06] | It was a — it was a terrible fight. | 是…大吵了一架 |
[41:12] | And he went off to bed, | 他转身去睡觉 |
[41:13] | and I went for a walk around the block. | 而我就在街上走 |
[41:18] | Next morning, I left early for work. | 第二天早上 我早早去上班了 |
[41:22] | There was no way I was gonna apologize first. | 我绝对不可能先低头道歉 |
[41:27] | I don’t even remember what the fight was about. | 我甚至都记不起为什么吵架了 |
[41:31] | But… | 但… |
[41:35] | the last thing I said to my husband… | 我对我丈夫说的最后一句话… |
[41:40] | it was in anger. | 带着怒气 |
[41:45] | And I never… | 而我永远… |
[41:47] | I never got the chance to just tell him I was sorry. | 永远没有机会对他说对不起了 |
[41:57] | You were in love, Jo. | 你们相爱着 乔 |
[42:01] | He knew. | 他知道的 |
[42:03] | Trust me — he knew. | 相信我 他知道 |