时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | [Daniel Ricciardo] I remember as a kid… | 丹尼尔·里卡多:我记得小时候…… |
[00:09] | I could hear the echo through the city. | 我能听到整个城市的回声。 |
[00:12] | [distant engines revving] | (遥远的发动机加速) |
[00:13] | It’s like this scream. | 就像这样尖叫。 |
[00:14] | [F1 engine screeching] | (F1引擎尖叫) |
[00:19] | [Christian Horner] When they get into a 200-mile-an-hour car… | 当他们进入一辆时速200英里的汽车时…… |
[00:21] | [engine roaring] | (引擎咆哮) |
[00:23] | …there’s an almost fighter pilot mentality. | …有一种近乎战斗机飞行员的心态。 |
[00:27] | [Horner] Anything can happen. | 任何事情都有可能发生。 |
[00:30] | [Carlos Sainz] I always think of my family. | 我总是想着我的家人。 |
[00:33] | [Grace Ricciardo] All I do is pray for a safe race. | 我所做的就是祈祷比赛安全。 |
[00:36] | [Romain Grosjean] You need to respect the speed. | 你需要尊重速度。 |
[00:38] | But the second a driver has fear, you need to retire. | 但一旦司机有了恐惧,你就需要退休了。 |
[00:44] | [Damon Hill] Formula One is the ultimate competition. | 一级方程式是终极竞争。 |
[00:47] | -Uncontrolled drama. -[man yelling] | 不受控制的戏剧。——(男人大叫) |
[00:49] | -[David Croft] Oh, there’s a puncture! -Oh! | -[大卫·克罗夫特]哦,扎破了!-哦! |
[00:52] | [Horner] Competitiveness, high stakes, politics… | [霍纳]竞争、高风险、政治…… |
[00:55] | How can you call that a fair championship? | 你怎么能称之为公平的冠军呢? |
[00:59] | [Daniel] It is described as a traveling circus. | 丹尼尔:它被描述成一个巡回马戏团。 |
[01:01] | [cheering] | (欢呼) |
[01:03] | [man] We pack it all up, | 我们把一切都收拾好, |
[01:05] | and 24 hours later, unpack it in a new part of the world. | 24小时后,把它搬到世界的另一个地方。 |
[01:10] | [Zak Brown] We’ve all got thousands of employees… | (扎克·布朗)我们都有成千上万的员工…… |
[01:14] | that all share the desire to win. | 他们都渴望胜利。 |
[01:16] | [engine revving] | (引擎加速) |
[01:17] | [cheering] | (欢呼) |
[01:19] | [man] The drivers are the best in the world. | 司机是世界上最好的。 |
[01:22] | [Sainz] We all believe we are the one. | 我们都相信自己是独一无二的。 |
[01:24] | [Kevin Magnussen] Your teammate is your worst enemy. | 你的队友是你最大的敌人。 |
[01:27] | [Daniel] If he beats me every race, my career’s done. | 丹尼尔:如果他每场比赛都赢我,我的职业生涯就完蛋了。 |
[01:33] | The ultimate goal is to be the best. | 最终的目标是成为最好的。 |
[01:36] | [reporter] If you had Lewis Hamilton’s same car, would you beat him? | (记者)如果你有刘易斯·汉密尔顿一样的车,你会打败他吗? |
[01:40] | Yes. | 是的。 |
[01:44] | [Guenther Steiner] The highs are very high. | [Guenther Steiner]这些高点非常高。 |
[01:45] | Whoo-hoo ! Whoo-hoo! | |
[01:47] | [man in Italian] Thank you, thank you so much. | 谢谢,非常感谢。 |
[01:49] | [Steiner] The lows are very low. | (施泰纳)现在的低点非常低。 |
[01:52] | I’m fucking sick of this. | 我他妈的受够了。 |
[01:54] | [Daniel] It’s about making the correct choices. | [丹尼尔]关键是做出正确的选择。 |
[01:56] | [Natalie Pinkham] Every day I break out in a cold sweat, thinking, | (娜塔丽·平卡姆)每天我都会冒冷汗,想着, |
[01:58] | “Do I have the skill set to do it?” | “我具备做这件事的技能吗?” |
[02:01] | [Sainz] The risk of death will never go away. | 死亡的危险永远不会消失。 |
[02:04] | [Croft] Massive accident! | (Croft)巨大的事故! |
[02:05] | -[Magnussen] I’m not worried about dying. -Whoa. | -[麦格纳森]我不担心死亡。-啊。 |
[02:07] | [Magnussen] I’m willing to do anything. | 我愿意做任何事。 |
[02:10] | [Daniel] Let’s see who’s the best. | 丹尼尔:我们来看看谁是最好的。 |
[02:15] | [pneumatic tools whirring] | (气动工具转动) |
[02:24] | [Daniel] All right, am I good to, like, sit? | 丹尼尔:好吧,我能坐下吗? |
[02:26] | [interviewer] Yeah. | (面试官)是的。 |
[02:27] | -[Daniel] All right. I’m good to go. -[interviewer] Okay. | ——(丹尼尔)好了。我可以走了。——(面试官)。 |
[02:29] | [woman] Are you happy with your hair? | 你对你的头发满意吗? |
[02:31] | I don’t know. I haven’t seen it. | 我不知道。我没见过。 |
[02:32] | Prob– If you’ve asked me, then it must look shit. | 问题:如果你问我,那它看起来一定很糟糕。 |
[02:33] | [woman] No, no, no. I’m just… | (女人)不,不,不。我只是… |
[02:34] | [Daniel] Am I looking at you or down the lens? | 丹尼尔:我是在看你还是在看镜头下面? |
[02:36] | -[interviewer] At me, sorry. -[Daniel] Awesome. | -(采访者)看着我,对不起。——(丹尼尔)太棒了。 |
[02:37] | Can I get you to tell me who you are and what you do for a job? | 你能告诉我你是谁,你是做什么的吗? |
[02:40] | I’m Daniel Ricciardo and I’m a car mechanic. | 我是Daniel Ricciardo,我是一名汽车修理工。 |
[02:42] | [interviewer laughing] | (面试官笑) |
[02:44] | All righty, I got this. I’m gonna nail it. | 好吧,我知道了。我要搞定它。 |
[02:46] | Three, two, one… I am Daniel Ricciardo. | 三,二,一…我是丹尼尔·里卡多。 |
[02:48] | I was born in Perth, Australia, | 我出生在澳大利亚的珀斯, |
[02:51] | and I’m a Formula One driver. | 我是一级方程式赛车手。 |
[02:53] | Sounds pretty good when I say that. | 听起来不错。 |
[02:55] | [engine roaring] | (引擎咆哮) |
[02:59] | [Daniel] I love that feeling of the car on the edge at such a high speed. | 丹尼尔:我喜欢在这么快的速度下赛车在边缘的感觉。 |
[03:06] | I love the danger. | 我喜欢危险。 |
[03:09] | That adrenaline and that excitement. | 肾上腺素和兴奋。 |
[03:12] | [tires squealing] | (轮胎啸声) |
[03:16] | More than anything, I love the feeling of winning. | 最重要的是,我喜欢胜利的感觉。 |
[03:19] | It’s a beautiful thing. | 这是一件美丽的事情。 |
[03:20] | [Croft] And Ricciardo has got the inside line. | 克劳馥和里卡多在内线。 |
[03:23] | Lewis Hamilton’s brave defense of second place comes to an end. | 刘易斯·汉密尔顿勇敢地捍卫了第二名的位置。 |
[03:28] | [Croft] And down the inside goes Daniel Ricciardo! | [克罗夫特]丹尼尔·里卡多进了内线! |
[03:33] | Oh, my God. | 哦,我的上帝。 |
[03:34] | [Daniel on radio] That’s how it’s done, ladies. | (丹尼尔在电台)女士们,事情就是这样。 |
[03:36] | Whoo hoo! | 哇呼! ! |
[03:38] | [Croft] And Daniel Ricciardo wins the Hungarian Grand Prix. | 克罗夫特和里卡多赢得了匈牙利大奖赛。 |
[03:43] | [crowd cheering] | (喝彩声) |
[03:44] | [Croft] I don’t think anyone’s smile could be bigger. | [克罗夫特]我想没有人的笑容能比你更灿烂了。 |
[04:01] | [Daniel] As a kid, I loved motorbikes. I loved NASCAR. | 丹尼尔:小时候,我喜欢摩托车。我爱纳斯卡。 |
[04:04] | Oh, shit! | 哦,狗屎! |
[04:05] | But F1, that was the fastest circuit cars in the world. | 但是F1是世界上最快的赛车。 |
[04:10] | That’s really why I got into Formula One. | 这就是我进入一级方程式的真正原因。 |
[04:13] | I wanted to try and see if I could be the best in the world. | 我想试着看看我是否能成为世界上最好的。 |
[04:17] | Picturing myself on the top step of an F1 podium, | 想象自己站在F1领奖台的顶端, |
[04:19] | I had visualized that feeling as a kid. | 我小时候就想象过这种感觉。 |
[04:23] | To be world champion would mean the world to me. | 成为世界冠军对我来说意味着一切。 |
[04:27] | Look at this geek here standing beside me. | 看看站在我旁边的这个怪胎。 |
[04:31] | For my family, my dream involved sacrifices. | 为了我的家庭,我的梦想包括牺牲。 |
[04:37] | [announcer] Great start from Daniel Ricciardo… | (广播员)丹尼尔·里卡多开局不错…… |
[04:42] | [Daniel] My dad was building his own business, | 丹尼尔:我爸爸当时在建立自己的公司, |
[04:46] | but also taking me karting on the weekends | 周末还要带我去玩卡丁车 |
[04:48] | and spending the money he’d made to then put into me. | 把他赚来的钱花在我身上。 |
[04:52] | Don’t forget his helmet. There you go. | 别忘了他的头盔。那就这样吧。 |
[04:55] | I remember as if it was yesterday. | 我记得好像是昨天一样。 |
[04:57] | Daniel said to me that he’d wanted to give it a go in Europe. | 丹尼尔对我说他想去欧洲试试。 |
[05:01] | Put it on Uncle Daniel. | 把它戴在丹尼尔叔叔身上。 |
[05:02] | [Grace] And a lot of friends said, “Oh, how could you let him go?” | 格蕾丝和很多朋友说:“哦,你怎么能让他走呢?” |
[05:05] | But he was so determined. | 但他是如此坚定。 |
[05:08] | That looks great. | 看起来很好。 |
[05:10] | How do you do it? What am I doing wrong here? | 你是怎么做到的?我在这里做错了什么? |
[05:12] | [man] Rip it off, man. | 撕掉它,伙计。 |
[05:13] | [Daniel] All the struggles, all the bad days… | (丹尼尔)所有的挣扎,所有糟糕的日子…… |
[05:15] | leaving home so young. | 这么年轻就离开家。 |
[05:17] | -[Grace] Have the rest? -Yeah. | -[格蕾丝]剩下的呢?-是的。 |
[05:20] | [Daniel] Winning the world title, it would make it all worth it. | 赢得世界冠军,一切都是值得的。 |
[05:23] | [Daniel] Baa! | (丹尼尔)咩! |
[05:25] | When I got into F1, everyone knew me as the happy guy | 当我进入F1,每个人都知道我是一个快乐的人 |
[05:29] | and the nice guy, but I do have a kind of killer instinct. | 他是个好人,但我有杀人的本能。 |
[05:35] | I do believe I can be world champion | 我相信我能成为世界冠军 |
[05:37] | and for me, it’s like, “Why else would I be doing this?” | 对我来说,这就像,“不然我为什么要这么做?” |
[05:44] | [Croft] And welcome along for the opening round | [克罗夫特]欢迎大家参加首轮比赛 |
[05:47] | of the Formula One World Championship in 2018. | 2018年一级方程式世界锦标赛冠军。 |
[05:50] | Welcome to the 23rd Australian Grand Prix | 欢迎来到第23届澳大利亚大奖赛 |
[05:53] | held here in Albert Park for the traditional first race of the season. | 在阿尔伯特公园举行本赛季的传统第一场比赛。 |
[05:58] | No Australian has been classified in the top three of their home race. | 没有一个澳大利亚人进入他们主场比赛的前三名。 |
[06:02] | [announcer] Daniel Ricciardo, ladies and gentlemen. | [广播员]丹尼尔·里卡多,女士们,先生们。 |
[06:04] | [crowd cheering] | (喝彩声) |
[06:05] | [Croft] Is this the year? | [克罗夫特]是今年吗? |
[06:09] | [Daniel] First race of the season is my home one. | 丹尼尔:本赛季的第一场比赛是在我家举行的。 |
[06:16] | [woman 1] Daniel! | (女1)丹尼尔! |
[06:17] | [Daniel] I love having a home race. | 丹尼尔:我喜欢在家里赛跑。 |
[06:19] | But it’s wild, you know? | 但它很狂野,你知道吗? |
[06:21] | [woman 2] Can I get a photo? | [女人2]我能拿张照片吗? |
[06:22] | [Daniel] There’s so much anticipation being drawn to that first race in March. | [丹尼尔]人们对三月份的第一场比赛充满了期待。 |
[06:26] | Can we get a quick selfie, mate? | 我们能快速自拍吗,伙计? |
[06:28] | -Yeah, of course. -Cheers, man. | 当然,-是的。干杯,老兄。 |
[06:30] | And then, ’cause it’s in Australia… | 然后,因为它在澳大利亚…… |
[06:32] | [man] We’re all cheering for you. | 我们都在为你加油。 |
[06:33] | [laughing] | [笑] |
[06:34] | [Daniel] I’m the only Australian driver. I get that two-fold. | 丹尼尔:我是澳大利亚唯一的司机。我得到了两倍的结果。 |
[06:38] | -[man] Aussie, Aussie, Aussie! -[woman] Oy, oy, oy! | -[男]澳洲,澳洲,澳洲!-[女人]哎哟,哎哟,哎哟! |
[06:41] | -[man] Let’s go, Dan! -[woman] Yay! | -我们走吧,丹!- - - - - -[妇女]耶! |
[06:44] | [cameras clicking] | (相机点击) |
[06:49] | How important is this season for you | 这个季节对你有多重要 |
[06:51] | as being a season in which you can compete for the championship? | 作为一个你可以争夺冠军的赛季? |
[06:54] | It’s super important. | 这是非常重要的。 |
[06:55] | This will see where I am personally, see where we are competitively… | 这将看到我个人的位置,看到我们在竞争中的位置…… |
[06:58] | Everybody recognizes Daniel Ricciardo | 大家都认识丹尼尔·里卡多 |
[07:00] | as being one of the biggest talents in Formula One. | 他是一级方程式赛车中最伟大的天才之一。 |
[07:03] | But a lot of people think it’s this year or bust | 但很多人认为,要么是今年,要么就是今年 |
[07:05] | for him to take his first world title. | 这是他第一次获得世界冠军。 |
[07:08] | I think it’s gonna be a really exciting year | 我想这将是非常激动人心的一年 |
[07:10] | because we’ve got three teams that look capable of winning races. | 因为我们有三支看起来有能力赢得比赛的队伍。 |
[07:13] | Last season, Lewis Hamilton with Mercedes and Sebastian Vettel at Ferrari | 上个赛季,刘易斯汉密尔顿与梅塞德斯和塞巴斯蒂安维特尔在法拉利 |
[07:17] | were the top two. | 是前两名。 |
[07:18] | This season, we’re really excited to see if Daniel Ricciardo with Red Bull | 这个赛季,我们真的很兴奋,如果丹尼尔里卡多与红牛 |
[07:22] | can properly fight with those two drivers. | 可以和那两个司机好好打一架。 |
[07:25] | It’s easy to say that a champion | 说冠军很容易 |
[07:27] | from a previous year is the favorite. | 从去年开始是最受欢迎的。 |
[07:29] | But Red Bull are gonna be very hard to beat. | 但是红牛很难被打败。 |
[07:32] | -[reporter] How does it look for you? -It’s looking exciting. | -(记者)你觉得怎么样?——看起来令人兴奋。 |
[07:35] | I think it should be close at the top with Mercedes, uh, Ferrari, Red Bull. | 我想它应该和奔驰、法拉利、红牛齐名。 |
[07:40] | [pneumatic tools whirring] | (气动工具转动) |
[07:42] | [Medland] In Formula One, we’ve got 10 teams, | 在一级方程式中,我们有10个车队, |
[07:44] | and each team is trying to develop the best car possible. | 每个团队都在努力开发出最好的车。 |
[07:47] | [tools whirring] | (工具转动) |
[07:49] | The more money you spend, the better your car is likely to be. | 你花的钱越多,你的车就可能越好。 |
[07:53] | But there’s a massive difference in budgets in Formula One. | 但是一级方程式的预算有很大的不同。 |
[07:58] | The smaller teams are quite often operating on a budget | 规模较小的团队通常都是按预算运营的 |
[08:00] | that’s a fraction of the size of the very biggest teams, | 这只是最大团队规模的一小部分, |
[08:02] | like Ferrari and Mercedes. | 比如法拉利和奔驰。 |
[08:04] | So, it’s not a level playing field. | 所以,这不是一个公平的竞争环境。 |
[08:14] | Guys, I mean, you know the position we are in here, you know? | 伙计们,你们知道我们现在的处境吗? |
[08:17] | If I understood what Walter told me last night, | 如果我明白沃尔特昨晚跟我说的话 |
[08:19] | there was one of everything. | 每样东西都有一个。 |
[08:23] | I’m Guenther Steiner. I am the team principal of Haas F1 team. | 我Guenther施泰纳。我是哈斯F1车队的领队。 |
[08:29] | I love racing, it’s my passion. | 我喜欢赛车,这是我的激情。 |
[08:31] | I started off from the bottom as a mechanic. | 我从底层做起是个机械师。 |
[08:34] | I am doing it a long time, more than 30 years. | 我已经做了很长时间,超过30年了。 |
[08:36] | Oh, yeah, and he should be. | 是啊,他应该是。 |
[08:38] | Setting up a Formula One team in the US was my idea, | 在美国建立一个一级方程式车队是我的主意, |
[08:41] | and I persuaded Gene Haas to do this. | 我说服了吉恩·哈斯。 |
[08:43] | I think at turn one, he had no choice. He had– Everybody was going, whatever. | 我想在第一个弯道,他别无选择。每个人都去了。 |
[08:47] | [Steiner] Gene has got a very successful NASCAR team, | 斯坦纳拥有一支非常成功的纳斯卡车队, |
[08:50] | and he knows how racing works. | 他知道赛车是怎么运作的。 |
[08:51] | -Seventy-one. -Did he hit somebody? | 七十一年。-他撞到人了吗? |
[08:53] | Yeah, Yeah. He, hit… because he… | 是的,是的。他,……因为他…… |
[08:55] | [drill whirring] | (钻转动) |
[08:57] | [Hass] There’s a lot of money in Formula One. | 一级方程式有很多钱。 |
[08:59] | Can you compete with the teams with the big budgets? It’s pretty hard. | 你能和预算大的球队竞争吗?这很困难。 |
[09:04] | You know, you’re talking five, six hundred million | 你知道,你说的是五六亿 |
[09:06] | to our 140 million. | 到1亿4千万。 |
[09:09] | But, you just gotta keep trying and trying | 但是,你必须不断地尝试 |
[09:11] | and a lot of success in racing comes down to just being stubborn. | 很多赛车比赛的成功都归结于固执。 |
[09:17] | [Steiner] Haas F1 is the first American Formula One team in more than 30 years | 哈斯F1是30多年来第一支美国一级方程式车队 |
[09:21] | and coming in as a new team in Formula One is just so difficult. | 作为一个新的车队进入一级方程式是如此的困难。 |
[09:26] | I’m not convinced, but I’m cautiously optimistic, as I call it. | 我不相信,但我谨慎乐观,我称之为乐观。 |
[09:29] | In a small team, we have less parts, less stuff. | 在一个小团队中,我们有更少的部件,更少的东西。 |
[09:32] | We need to do more with less. | 我们需要用更少的钱做更多的事。 |
[09:34] | And how many people in your team, all together? | 你们团队总共有多少人? |
[09:36] | Two hundred twelve. | 二百一十二年。 |
[09:39] | [chuckles] | [笑] |
[09:40] | [Brundle] Mercedes have more people on holiday at any one time. | 在任何时候,梅塞德斯都有更多的人在度假。 |
[09:42] | [Steiner] Oh, yeah, yeah. | [斯坦纳]哦,对,对。 |
[09:43] | We are the underdogs. We are new in here. | 我们是弱者。我们是新来的。 |
[09:45] | But, for sure, we’re not here just to make the numbers up. | 但是,可以肯定的是,我们在这里不仅仅是为了编造数字。 |
[09:48] | We are here to compete. | 我们是来竞争的。 |
[09:56] | [Croft] It’s the first Friday practice. | [克罗夫特]这是星期五的第一次训练。 |
[09:58] | Teams have 90 minutes to test their setups around this three-mile circuit. | 车队有90分钟的时间来测试他们在这条三英里长的赛道上的设置。 |
[10:03] | [engine roaring] | (引擎咆哮) |
[10:06] | [Medland] One of the most special things about Formula One | 一级方程式最特别的地方之一 |
[10:09] | is the way the weekend builds. | 周末就是这样开始的。 |
[10:12] | Friday is practice. | 星期五是实践。 |
[10:17] | That’s when the teams and drivers get out on track to try and set their cars up | 这是车队和车手在赛道上尝试设置他们的赛车的时候 |
[10:22] | and make sure it’s performing the best it can. | 确保它能做到最好。 |
[10:29] | Saturday, there’s qualifying, | 周六,有资格, |
[10:31] | to set the order that the cars will start the race in. | 设定赛车开始比赛的顺序。 |
[10:36] | And then on Sunday, we have the race itself. | 然后在周日,我们有比赛本身。 |
[10:39] | Every session is dangerous. | 每次治疗都很危险。 |
[10:46] | Last season at Melbourne, during practice, there were three crashes. | 上个赛季在墨尔本的训练中,发生了三起撞车事故。 |
[10:50] | [tires squealing] | (轮胎啸声) |
[10:52] | [air hissing] | (空气发出嘶嘶声) |
[11:02] | [Horner] You all right? | 霍纳:你没事吧? |
[11:03] | Are you happy with the strategy we are taking? | 你对我们的策略满意吗? |
[11:05] | Yeah, fine. | 是的,很好。 |
[11:06] | The problem is that at some point, | 问题是在某一时刻, |
[11:08] | one’s gonna be right, one’s gonna be wrong. | 一个是对的,一个是错的。 |
[11:10] | -You never know. -Yeah, yeah, exactly. | 你永远不会知道的。-是的,是的,没错。 |
[11:12] | My name’s Christian Horner. | 我叫克里斯蒂安·霍纳。 |
[11:13] | I’m the team principal of Aston Martin Red Bull racing. | 我是阿斯顿马丁红牛车队的领队。 |
[11:17] | So, uh, buck effectively stops with me. | 所以,巴克有效地阻止了我。 |
[11:26] | [Croft] Sebastian Vettel, you are the world champion! | [克罗夫特]塞巴斯蒂安·维特尔,你是世界冠军! |
[11:29] | [cheering] | (欢呼) |
[11:33] | [Horner] We’re a subsidiary of an energy drink | 霍纳:我们是一种能量饮料的子公司 |
[11:35] | that’s come along and won four back-to-back world championships. | 他们已经连续四次获得世界冠军。 |
[11:40] | [cheering] | (欢呼) |
[11:44] | [Horner] But that’s in the past. | 但那都是过去的事了。 |
[11:46] | What do you reckon? | 你怎么看? |
[11:48] | You know, we’ve spent five seasons now | 我们已经拍了5季了 |
[11:50] | where we should have been real contenders. | 我们应该成为真正的竞争者。 |
[11:53] | We need to win races this year. | 我们今年需要赢得比赛。 |
[11:54] | We need to take the challenge to the big teams. | 我们需要向强队挑战。 |
[11:59] | [Horner] You all right? Get out there and enjoy it. | 霍纳:你没事吧?走出去,享受它。 |
[12:01] | -[Daniel] I will, thank you. -[Horner] Yeah? | -[丹尼尔]我会的,谢谢你。——(霍纳)是吗? |
[12:02] | Let your driving do the talking. You’ll be fine. | 让你的驾驶来说话。你会没事的。 |
[12:05] | [Horner] Every team has two drivers. | 每个车队都有两名车手。 |
[12:07] | We’re fortunate to have Daniel Ricciardo. He’s at the top of his game. | 我们很幸运有丹尼尔·里卡多。他是他的高手。 |
[12:11] | Well, you can see the people who are… | 你可以看到… |
[12:13] | [Horner] And we’ve got this exciting, emerging talent in Max Verstappen. | (霍纳)我们有一个令人兴奋的,正在崭露头角的天才马克斯·沃斯塔彭。 |
[12:18] | But you can just feel that anticipation of, | 但你能感觉到, |
[12:20] | “Have we designed a good car this year? | “我们今年设计出好车了吗?” |
[12:23] | Is it gonna be successful? Is it gonna be reliable?” | 会成功吗?它可靠吗?” |
[12:27] | Okay, well let’s see how we go. | 好吧,让我们看看怎么做。 |
[12:32] | I think it looks okay. I suggest we go and have little up and down. | 我觉得还行。我建议我们去上上下下吃点东西。 |
[12:34] | [Daniel] Okay. | (丹尼尔)好。 |
[12:36] | Let’s go, please. | 请走吧。 |
[12:50] | [Daniel] As a racecar driver, your feeling is so in tune, | 丹尼尔:作为一名赛车手,你的感觉很协调, |
[12:54] | that you know, after a few laps, if the car is fast. | 你知道,几圈后,如果车很快的话。 |
[13:07] | A lot of it, for me, is confidence within the car | 对我来说,最重要的是对赛车的信心 |
[13:10] | and just having a feeling under the braking. | 只是有一种刹车的感觉。 |
[13:13] | ‘Cause your coming up to a corner, 300 and something kilometers an hour. | 因为你到了一个拐角,时速300多公里。 |
[13:16] | Your instinct is like, “Brake now, brake now, brake now,” | 你的直觉是,“现在刹车,现在刹车,现在刹车,” |
[13:18] | and you’ve gotta push yourself to brake later and later | 你必须不断地强迫自己刹车 |
[13:20] | and trust that the car will stop. | 相信汽车会停下来。 |
[13:26] | [Paul di Resta] He’s got confidence in that car. | 他对那辆车很有信心。 |
[13:28] | He is ripping the wheels off that. | 他在扯下那个轮子。 |
[13:31] | [Daniel] Whoo! | (丹尼尔)哇! |
[13:37] | [Croft] What’s your headline for today then? | 克罗夫特先生,你今天的头条是什么? |
[13:39] | [di Resta] Red Bull , they could easily find themselves in the front of the grid. | 红牛,他们可以很容易地发现自己在前面的网格。 |
[13:43] | [Simon Rennie] You’re doing a good job. | (西蒙·伦尼)你做得很好。 |
[13:45] | [Daniel] Thanks, guys. | (丹尼尔)谢谢,伙计们。 |
[13:50] | [Daniel] We had serious pace today. The car was performing well. | 丹尼尔:我们今天的节奏很认真。这辆车性能很好。 |
[13:54] | And at the end of the day, performance is everything. | 说到底,性能就是一切。 |
[13:58] | I wanna win, because it’s what I believe I can do | 我想赢,因为我相信我能做到 |
[14:01] | and I’ve worked all these years to do it. | 这些年来我一直在努力。 |
[14:03] | So, no one’s gonna put more pressure on me than myself. | 所以,没有人会给我比我自己更大的压力。 |
[14:16] | [Brundle] So, who can set the fastest lap today | 那么,今天谁能创造最快的圈速呢 |
[14:18] | and start tomorrow’s race on pole position? | 明天的比赛从杆位开始? |
[14:21] | [Medland] In qualifying, it’s all designed | 在排位赛中,一切都是设计好的 |
[14:23] | to set the order for the start of the race. | 为比赛的开始制定秩序。 |
[14:31] | [Croft] Here’s the time that they’ve all got to beat. | [克罗夫特]现在是他们都必须打败的时候了。 |
[14:33] | Lewis Hamilton crosses the line. It’s a 1:21.1! | 刘易斯·汉密尔顿越过了这条线。这是一个1:21.1 ! |
[14:37] | [Medland] If you start in a good position, | 如果你从一个好的位置开始, |
[14:39] | you have a much better chance of winning the race. | 你赢得比赛的机会要大得多。 |
[14:44] | Qualifying is the moment that you see these cars on the absolute limit. | 排位赛是你看到这些车处于绝对极限的时刻。 |
[14:48] | And the driver pushing it to boundaries | 司机把它推到边界 |
[14:50] | that you don’t even know quite where the edge is. | 你甚至不知道边缘在哪里。 |
[14:53] | [tires squealing] | (轮胎啸声) |
[14:56] | -[Brundle] My God. That’s, uh, Bottas! -[Croft] That’s Valtteri Bottas! | - [Brundle]我的神。这是,呃,博塔携手!-[克罗夫特]那是瓦特尔·博塔斯! |
[14:58] | That’s Bottas wrecking his qualifying, wrecking his car. | 伯塔斯毁了他的排位赛,毁了他的车。 |
[15:03] | [Brundle] It’s not gonna polish out, is it? | 布伦德尔:不会擦干净的,是吗? |
[15:09] | Guys, I just wanted to speak with you a few minutes | 伙计们,我只是想和你们聊几分钟 |
[15:12] | before we need to go out on the track and see what we can do. So… | 在我们需要去赛道上看看我们能做什么之前。所以… |
[15:15] | From Gene’s and my side, we are confident that we can do better than last year. | 从我和吉恩的角度来看,我们有信心比去年做得更好。 |
[15:19] | I think on the pit stops, we have got a few new people and it will be, | 我想在进站的时候,我们会有一些新人, |
[15:23] | I wouldn’t say difficult, but we need to get used to new people in the pit-stops, | 我不会说很难,但是我们需要习惯在进站的新人, |
[15:27] | so, I think we can do it. Thank you very much, guys. | 所以,我认为我们可以做到。非常感谢大家。 |
[15:32] | How many minutes? | 有多少分钟? |
[15:34] | He said it should be really three minutes. | 他说应该是三分钟。 |
[15:38] | He’s warming up the carbon fiber. | 他在加热碳纤维。 |
[15:41] | My name is Kevin Magnussen. | 我叫凯文·马格努森。 |
[15:43] | I am 26 years old and I drive for Haas F1 team. | 我今年26岁,是哈斯F1车队的一员。 |
[15:47] | Qualifying is really intense. | 排位赛真的很激烈。 |
[15:54] | There is a lot of pressure in Formula One to deliver results and to perform well. | 一级方程式有很大的压力要取得好成绩。 |
[15:58] | And that’s the hardest thing about it. | 这是最难的。 |
[16:03] | [Croft] We’re on-board now with Kevin Magnussen | 克罗夫特:我们现在和凯文·马格努森在同一条船上 |
[16:06] | underneath the bridge as we go, and they touch! | 我们走到桥下时,他们碰了一下! |
[16:08] | And that could have been very nasty indeed! | 那可真够糟糕的! |
[16:12] | [Magnussen] I don’t have fear when I drive. | 马格努森:我开车时不害怕。 |
[16:16] | I don’t ever think about the consequences of crashing the car. | 我从未想过撞车的后果。 |
[16:21] | I’m not worried about dying. | 我不担心死亡。 |
[16:26] | I’ll do anything I can to get the best results possible. | 我会尽我所能得到最好的结果。 |
[16:32] | [Giuliano Salvi] Okay, watch the traffic light and the white line. | (朱利亚诺·塞尔维)好吧,注意红绿灯和白线。 |
[16:36] | -Did you copy? -[Magnussen] Okay. | -你复制吗?——(Magnussen)好。 |
[16:52] | [Magnussen] To drive a lap fast is all rhythm and feeling. | 马格努森说:“快跑一圈是有节奏和感觉的。 |
[17:02] | You feel just like one with the car, as if it was your body. | 你感觉就像一个人在车里,好像那是你的身体。 |
[17:07] | For me it feels like flying. | 对我来说,这就像在飞翔。 |
[17:12] | It’s almost like having superpowers. | 就像拥有超能力一样。 |
[17:26] | [announcer] Here comes Magnussen. | [播音员]马格努森来了。 |
[17:27] | And he’s absolutely nailed sectors one and two. | 他完全掌握了一区和二区。 |
[17:30] | What’s his time going to be? | 他的时间是几点? |
[17:37] | A 1:23.1, and that’s a sensational lap from Haas. | 1分21秒1的成绩,哈斯的这一圈太棒了。 |
[17:43] | Well done, son. He fucking did it. Jesus! | 干得好,儿子。他他妈的做到了。耶稣! |
[17:47] | [laughs] | (笑) |
[17:49] | Whoa. | 哇。 |
[17:50] | [laughs] | (笑) |
[17:51] | [Croft] What a performance from Haas. | [克罗夫特]哈斯的表演真精彩。 |
[17:53] | They’ll be fifth and sixth in tomorrow’s race, | 在明天的比赛中,他们将分别获得第五名和第六名。 |
[17:55] | the highest they’ve ever started in a Grand Prix. | 这是他们在大奖赛中开过的最高纪录。 |
[17:59] | Great job. I’m really proud of you. | 伟大的工作。我真为你骄傲。 |
[18:01] | [Magnussen laughs] | [Magnussen笑) |
[18:03] | [Magnussen] Well done, guys. Fucking hell. Well done. | 马格努森:干得好,伙计们。该死的地狱。做得很好。 |
[18:08] | Well done, man! | 干得好,男人! |
[18:10] | Happy. [laughs] | 快乐。(笑) |
[18:12] | [In Italian] In the mountains! | (意大利语)在山里! |
[18:14] | -Thank you. -[laughs] | -谢谢。——(笑) |
[18:20] | Hi, Gene. That wasn’t bad, though. [chuckles] | 嗨,基因。不过,这并不坏。[笑] |
[18:23] | Fuck. Yeah, yeah. | 他妈的。是的,是的。 |
[18:27] | Yeah, with the big boys, yeah? | 是啊,和大男孩在一起,是吗? |
[18:29] | Pretty cool, we start fifth. Fifth and sixth. | 很酷,我们从第五名开始。第五和第六。 |
[18:33] | [Steiner] When we started, everybody told us we will fail. | 当我们开始的时候,每个人都说我们会失败。 |
[18:35] | But Gene supported me all the way and has put a lot of faith in me | 但是吉恩一直支持我,对我充满信心 |
[18:39] | and failing in doing this is not an option. | 而做不到这一点是不可能的。 |
[18:42] | We need to succeed. | 我们需要成功。 |
[18:47] | [Croft] Twenty drivers, 21 races. There can only be one world champion. | [克罗夫特]二十名车手,二十场比赛。世界冠军只能有一个。 |
[18:52] | Welcome along to the Formula One World Championship. | 欢迎来到一级方程式世界锦标赛。 |
[18:56] | [dramatic music playing] | (戏剧性的音乐) |
[18:59] | [man] Dan! | (人)丹! |
[19:01] | [Daniel] I love race day. | 丹尼尔:我喜欢赛马日。 |
[19:04] | That feeling of having the fans, you know, right there. | 那种有粉丝的感觉,你知道,就在那里。 |
[19:07] | [cell phone ringing] | (手机铃声) |
[19:07] | -It’s ringing. -[boy] Ah… | ——的响了。——(男孩)啊…… |
[19:09] | Um… Hi, Chris, how’re you going? | 嗯…嗨,克里斯,你好吗? |
[19:12] | [boy 1] This is Daniel Ricciardo, Chris. | [男孩1]这是丹尼尔·里卡多,克里斯。 |
[19:13] | [boy 2] That’s my dad, Dan! | [男孩2]那是我爸爸,丹! |
[19:14] | [cheering] | (欢呼) |
[19:17] | [Daniel] Hometown kid, so a lot of fans, a lot of support | [丹尼尔]家乡的孩子,所以有很多粉丝,很多支持 |
[19:20] | and let’s try and give them something to cheer about. | 让我们试着让他们高兴起来。 |
[19:28] | -How are you? -How are you, buddy? | ——是吗?-你好吗,兄弟? |
[19:30] | -Good. You just got in? Awesome. -Good. | 改善情况。你刚进来?太棒了。改善情况。 |
[19:32] | -Yeah, thank you. -Awesome. See you. | -是的,谢谢你。太棒了。见到你。 |
[19:35] | Wow. Wow. | 哇。哇。 |
[19:37] | I know. | 我知道。 |
[19:43] | [commentator] This is how the grid will line up. | (解说员)这就是网格的排列方式。 |
[19:46] | The reigning champion, Lewis Hamilton, on pole. | 卫冕冠军刘易斯·汉密尔顿在杆位上。 |
[19:48] | Kimi Raikkonen in second, | 第二名基米·莱科宁 |
[19:50] | out-qualifying his four-time world champion teammate, Sebastian Vettel. | 在排位赛中击败了他的四次世界冠军队友塞巴斯蒂安·维特尔。 |
[19:54] | Max Verstappen starts fourth, | 麦克斯·沃斯塔彭第四次首发, |
[19:56] | Kevin Magnussen is fifth, giving Haas their best ever start. | 凯文·马格努森排名第五,这是哈斯有史以来最好的开局。 |
[20:02] | Daniel Ricciardo is in eighth, after receiving a penalty in practice. | 丹尼尔·里卡多(Daniel Ricciardo)在训练中接受了一个点球,排名第八。 |
[20:06] | So, he’ll face a huge challenge to get a podium today. | 所以,他今天要登上领奖台将面临巨大的挑战。 |
[20:10] | [indistinct chatter] | (模糊聊天) |
[20:18] | [Steiner] When the race starts, it’s a great moment. | 当比赛开始时,那是一个伟大的时刻。 |
[20:23] | To be actually in charge of one of the teams out there, | 要真正负责其中一个团队, |
[20:26] | that is what I dreamt for when I was a kid. | 这就是我小时候的梦想。 |
[20:33] | [Magnussen] The atmosphere is tense. | 气氛很紧张。 |
[20:36] | And you can feel your body is ready to perform. | 你可以感觉到你的身体已经准备好了。 |
[20:42] | [Daniel] If someone says they don’t get nervous, they’re lying. | 丹尼尔:如果有人说他们不紧张,那是在说谎。 |
[20:46] | The nerves for me is that anticipation of what we’re about to do. | 我的神经是对我们将要做的事情的预期。 |
[20:53] | [Horner] Immediately before a race, I block out all of the other distractions. | (霍纳)在比赛开始前,我把所有其他让我分心的事情都排除在外。 |
[21:03] | I’m very conscious that, when I look into the driver’s eyes, | 我很清楚,当我看着司机的眼睛时, |
[21:06] | the risk that he’s taking on. | 他所承担的风险。 |
[21:10] | You have a car going in excess of 200 miles an hour, | 你有一辆时速超过200英里的车, |
[21:14] | racing wheel-to-wheel. | 赛车实打实的。吧 |
[21:16] | These guys have an almost fighter pilot mentality. | 这些家伙有一种近乎战斗机飞行员的心态。 |
[21:21] | And that’s what separates them from mere mortals. | 这就是他们与凡人的区别。 |
[21:33] | [Grace] I remember, when he was little, going to Melbourne, | 我记得,当他小的时候,去墨尔本, |
[21:37] | we had grandstand tickets right opposite the pits. | 我们的看台票就在维修站对面。 |
[21:40] | All the drivers are there and I’m thinking, | 所有的司机都在那里,我在想, |
[21:43] | “That’s somebody’s child.” | “这是别人的孩子。” |
[21:46] | And I was thinking for these poor mothers. | 我为这些可怜的母亲们着想。 |
[21:49] | And then I ended up being one of them. | 然后我就成了他们中的一员。 |
[21:52] | I never, ever, ever thought that I’d be there one day, watching my son. | 我从来没有,从来没有,从来没有想过有一天我会在那里,看着我的儿子。 |
[22:02] | [Daniel] Radio, check, check, check, check, check, check, check, check, check. | [丹尼尔]对讲,对讲,对讲,对讲,对讲,对讲,对讲,对讲,对讲,对讲,对讲,对讲,对讲,对讲,对讲,对讲,对讲。 |
[22:06] | [Rennie] Okay, so the latest info… wind is stronger today. | [伦尼]好的,那么最新的信息是……今天风更大了。 |
[22:09] | So, you’ve got a head-wind into turn one. | 所以,逆风进入一号弯道。 |
[22:11] | [Daniel] Okay. | (丹尼尔)好。 |
[22:12] | [Daniel] You’ve got hundreds of people on the grid. | 丹尼尔:你有数百人在上网。 |
[22:17] | And then you’ve got a 30-second warning. | 然后是30秒的警告。 |
[22:20] | [man] Thirty seconds. Thirty seconds. | [人]30秒。三十秒。 |
[22:24] | [Daniel] And then, all the mechanics go. | 丹尼尔:然后,所有的机械师都走了。 |
[22:29] | The grid is then empty and it’s just you and the other drivers. | 然后网格是空的,只有你和其他司机。 |
[23:16] | [Magnussen] Rushing into the first corner, it’s all instinctive. | 马格努森冲进第一个弯道,这完全是本能。 |
[23:21] | [Croft] Great start from Kevin Magnussen. | [克罗夫特]凯文·马格努森开局不错。 |
[23:23] | He’s managed to get past Max Verstappen. | 他设法通过了麦克斯·沃斯塔彭。 |
[23:29] | Come on, Max, straighten. We haven’t got time for this. | 麦克斯,挺直腰板。我们没时间了。 |
[23:33] | [Croft] Daniel Ricciardo down the inside. He’s made up a place. | [克罗夫特]里卡多。他编造了一个地方。 |
[23:42] | [Grace] Emotionally, we’re sort of always up and down. | (格蕾丝)情感上,我们总是起起落落。 |
[23:47] | All I ever do is pray for a safe race. | 我所做的一切都是为一个安全的种族祈祷。 |
[23:50] | And then everything else is a bonus. | 其他的都是额外的。 |
[23:54] | It’s the biggest thing that we’re always worried about. | 这是我们最担心的事情。 |
[23:57] | Number one thing, don’t even like talking about it now. | 第一件事,现在甚至不喜欢谈论它。 |
[24:00] | You know, it makes me nervous. | 你知道,这让我很紧张。 |
[24:07] | [Horner] It’s hugely intense. | 霍纳:非常激烈。 |
[24:10] | You’re looking an awful lot at numbers, at split times, | 在分割的时间里,你会看到很多数字, |
[24:12] | at the sawtooth graphs. | 看锯齿形图。 |
[24:14] | [Croft] Ricciardo’s on a charge, on the outside of Nico Hulkenberg. | [克罗夫特]里卡多在冲锋,在尼克·赫尔肯伯格的外围。 |
[24:18] | Nice job, mate. | 好工作,伴侣。 |
[24:20] | [Croft] Hulkenberg fights back. | [克罗夫特]赫尔肯伯格反击。 |
[24:21] | He’s got the inside line but Ricciardo sweeps on by. | 他得到了内线,但是里卡尔多却快速的超越了他。 |
[24:26] | [Horner] It’s mentally draining if you’re dealing with two cars, | 霍纳:如果你要处理两辆车的问题,这会让你精神枯竭, |
[24:29] | two different outcomes. | 两种不同的结果。 |
[24:31] | [Verstappen] These tires are getting really hot. | 这些轮胎越来越热了。 |
[24:33] | Max, recommend saving your overtake | 麦克斯,建议你超车 |
[24:35] | for the one place you feel Magnussen is most vulnerable. | 因为有一个地方你觉得马格努森是最脆弱的。 |
[24:38] | [tires screeching] | (轮胎尖叫) |
[24:39] | [Croft] And he’s gone off! | [克罗夫特]他走了! |
[24:42] | No! Fuck, no! | 不!他妈的,不! |
[24:47] | Verstappen just spun. | Verstappen旋转。 |
[24:49] | [Croft] Grosjean goes past, Ricciardo goes past. | [克罗夫特]格罗夫让过去,里卡多过去。 |
[24:52] | [Verstappen] Oh, for fucks sake, man! | 哦,看在上帝的份上,伙计! |
[24:54] | [man] All okay, Max? | 还好吧,麦克斯? |
[24:56] | Yeah. | 是的。 |
[25:03] | [Croft] This is dreamland for Haas. | [克罗夫特]这是哈斯的梦乡。 |
[25:05] | So, there’s now only Mercedes and Ferraris | 所以,现在只有奔驰和法拉利 |
[25:08] | in front of the young American Haas team. | 在年轻的美国哈斯团队面前。 |
[25:15] | [Steiner] This is racing. | (斯坦纳)这是比赛。 |
[25:17] | It’s realizing it’s a big opportunity to ram home what you’re doing. | 你要意识到这是一个很好的机会把你正在做的事情牢牢记在心里。 |
[25:25] | [Croft] We’ve got a massive lock up. That’s Magnussen. | 克罗夫特我们有个大锁这是Magnussen。 |
[25:28] | [Magnussen] Tires are starting to go, guys. | (马格努森)轮胎开始坏了,伙计们。 |
[25:29] | It’s starting to understeer more and more now | 现在转向不足的情况越来越严重 |
[25:32] | [Salvi] Okay. Box, Kevin. Box, please confirm. | (Salvi)好。框,凯文。盒,请证实。 |
[25:35] | Box, box, box. | 盒子,盒子,盒子。 |
[25:37] | [Magnussen] In the pit stops, that is the only time | 马格努森说:“在维修站,那是唯一的时间 |
[25:39] | that you really get in touch with the team. | 你真的和团队取得了联系。 |
[25:41] | You’re on your own on the track. Everything is depending on you. | 你只能靠自己了。一切都取决于你。 |
[25:44] | When you pit, that changes completely. | 当你陷入坑中时,那就完全改变了。 |
[25:47] | That’s when you realize how much of a team effort it is. | 这时你就会意识到团队的努力有多大。 |
[25:53] | [tools whirring] | (工具转动) |
[25:56] | [engine roaring] | (引擎咆哮) |
[26:04] | [Croft] Kevin Magnussen has pitted. | [克罗夫特]凯文·马格努森陷入了困境。 |
[26:11] | -I don’t think that’s tight. -Which one? Which one? | -我觉得不紧。这一个吗?哪一个? |
[26:13] | Left rear. I don’t do any other one. | 左后方。我不做其他的。 |
[26:15] | Are you sure it’s not tight? | 你确定不紧吗? |
[26:19] | [Magnussen] Failure, guys. | (Magnussen)失败,家伙。 |
[26:21] | [Croft] And who’s that going slowly? It’s Kevin Magnussen! | [克罗夫特]那谁走得慢?这是凯文Magnussen ! |
[26:24] | Kevin Magnussen in the Haas, he’s just come out of the pit lane | 哈斯球场的凯文·马格努森刚从维修区出来 |
[26:28] | and now he’s grinding to a halt. | 现在他慢慢地停了下来。 |
[26:31] | [Salvi] Stop the car. Stop the car. Stop the car. Stop the car. Stop the car. | (塞尔维)停车。停车。停车。停车。停车。 |
[26:43] | [Croft] Magnussen was on for a sensational result, | [克罗夫特]马格努森准备取得一个轰动的结果, |
[26:46] | but now he’s retiring. | 但现在他要退休了。 |
[26:48] | [inaudible] | (听不清) |
[27:01] | [Magnussen] It’s heartbreaking. You don’t want it to be true. | [Magnussen]令人心碎。你不希望它是真的。 |
[27:08] | [Croft] And by the looks of things, | [克罗夫特]从表面上看, |
[27:09] | one of those wheels isn’t attached properly. | 其中一个轮子没有固定好。 |
[27:13] | [Steiner] You just cope with it. They’ve got two drivers. | (斯坦纳)你只是应付它。他们有两个司机。 |
[27:16] | You just try to stay as calm as possible and focus on the race. | 你只要尽可能保持冷静,专注于比赛。 |
[27:22] | [man] Box now, Romain. Box now. | (男)现在开始,罗曼。现在盒子。 |
[27:30] | [tools whirring] | (工具转动) |
[27:38] | [Croft] Romain Grosjean has now pitted and makes his way back onto the circuit. | [克罗夫特]罗曼·格罗夫让现在已经进站了,正在重返赛场。 |
[27:41] | So Ricciardo now has clear air. | 里卡多现在有了新鲜空气。 |
[27:44] | That’s good news for the Red Bull team. | 这对红牛队来说是个好消息。 |
[27:46] | As Grosjean– Is that Grosjean going slowly? It is! | 格罗根——格罗根走得慢吗?它是! |
[27:50] | [man] Stop the car. Stop the car. | [男人]停车。停车。 |
[27:51] | We have a front left loose. Stop the car. Stop the car. | 我们前面还有一个空挡。停车。停车。 |
[27:55] | [Croft] Romain Grosjean pulling over in the other Haas. | [克罗夫特]罗曼·格罗夫让在另一个哈斯百货公司靠边停车。 |
[27:58] | So both Haases, as soon as they leave the pit lane, | 所以这两只兔子,一离开维修区, |
[28:01] | have ground to a halt. Unbelievable. | 已经停了下来。难以置信。 |
[28:04] | [Brundle] What could have been one of their best weekends on a race track | (布鲁德尔)这可能是他们在赛道上度过的最好的一个周末 |
[28:08] | has turned into absolute disaster. | 变成了绝对的灾难。 |
[28:18] | [Steiner] When you see it happen on the screen, | 当你在屏幕上看到它的时候, |
[28:20] | you think, “This cannot happen. This is not real.” | 你想,“这不可能发生。这不是真的。” |
[28:27] | We lost it all in two laps. | 我们在两圈内就输光了。 |
[28:34] | In Formula One, the highs are very high, | 在一级方程式中,最高的是非常高的, |
[28:37] | the lows are very low. | 目前的低点非常低。 |
[28:52] | It’s easy in my position to blame somebody, | 我很容易责怪别人 |
[28:54] | but then in the end, the buck stops with me. | 但最后,责任在我这里结束了。 |
[28:59] | You’ve got a horde of media out here. Are you happy to speak to people? | 这里有很多媒体。你乐于与人交谈吗? |
[29:01] | [Steiner] Oh, yeah, yeah. They need to hear. That’s fine. Yeah. | [斯坦纳]哦,对,对。他们需要倾听。这很好。是的。 |
[29:06] | [reporter] It’s a sad afternoon. | (记者)这是一个悲伤的下午。 |
[29:07] | We’ve seen all your people. | 我们见过你所有的人。 |
[29:08] | They’re heartbroken, as well as the drivers. | 他们和司机都很伤心。 |
[29:10] | How is it to be a boss in a moment like that? | 怎么能在这样的时刻当老板呢? |
[29:12] | I mean, in the end as a boss, you need to lead. | 我的意思是,最终作为一个老板,你需要领导。 |
[29:15] | I am sure my disappointment is as big as theirs. | 我确信我的失望和他们的一样大。 |
[29:18] | We need first to see what went wrong before we can fix it. | 我们需要先看看出了什么问题,然后才能补救。 |
[29:27] | [Magnussen] I just need a bit of a break | (麦格纳森)我只是需要休息一下 |
[29:28] | [reporter] Otherwise, you’ll say something afterwards? | (记者)否则,你以后会说些什么吗? |
[29:31] | -[Magnussen] I don’t know. -Okay, thanks. | -[麦格纳森]我不知道。-好的,谢谢。 |
[29:34] | [Magnussen] We were in fourth and fifth position. | 马格努森说:“我们分别排在第四和第五名。 |
[29:38] | -Just help me with those guys -Yeah. Yeah. | -帮我对付那些家伙-是的是的。 |
[29:41] | [Magnussen] And that would’ve been, by far, | 到目前为止, |
[29:42] | the best result for the team in its history. | 这是该队历史上最好的成绩。 |
[29:47] | I don’t know, Gene. I don’t have to answer to that one. We just fucked this one up. | 我不知道,吉恩。我不需要回答这个问题。我们把这个搞砸了。 |
[29:50] | Doesn’t make it right. I know that, you know. | 这样做不对。我知道,你知道。 |
[29:52] | Saying I fucked it up, it doesn’t make it right. It’s like… | 说我搞砸了,这是不对的。这就像…… |
[29:57] | Same mistake. It’s unbelievable. | 同样的错误。这是难以置信的。 |
[30:00] | The two guys putting the wheel on, they were new. | 那两个人把轮子装上,他们是新来的。 |
[30:05] | Fuck! Fourth and fifth, but, Gene, if we finish fourth and fifth here, | 他妈的!第四和第五,但是,吉恩,如果我们在这里完成第四和第五, |
[30:10] | we fucking look like rock stars, huh? | 我们看起来像摇滚明星? |
[30:12] | And now we’re a fucking bunch of wankers. | 现在我们是一群混蛋。 |
[30:14] | Yeah, a bunch of fucking clowns here. | 是啊,一群该死的小丑。 |
[30:17] | I will do a proper investigation, Gene. Don’t worry, you know that. | 我会做一个适当的调查,吉恩。别担心,你知道的。 |
[30:21] | I will fix it, trust me. | 我会搞定的,相信我。 |
[30:31] | The wheel just wasn’t done enough, huh? | 轮子做得不够好,是吧? |
[30:33] | It felt tight, but as it dropped | 它感觉很紧,但是当它掉下来的时候 |
[30:35] | it visually looked as though it was loose. | 从视觉上看,它似乎是松散的。 |
[30:38] | Not done up properly, sir. | 没梳好,先生。 |
[30:40] | You, did you think we train not enough? Or… | 你,你觉得我们训练得不够吗?还是…… |
[30:43] | We haven’t practiced this weekend at all. Um… | 我们这个周末根本没有练习。嗯… |
[30:49] | Tiredness as well… | 疲劳也…… |
[30:50] | I don’t think that will help. | 我认为那不会有帮助。 |
[30:53] | Just on the back foot this weekend. | 这个周末刚刚开始走下坡路。 |
[30:57] | [Steiner] But the wheels were not completely on, you know? | (斯坦纳)但是轮子并没有完全打开,你知道吗? |
[31:03] | I’m devastated and I am truly sorry, sir. | 我很伤心,我真的很抱歉,先生。 |
[31:10] | [Croft] Raikkonen running in third position. | [克罗夫特]莱科宁跑在第三位。 |
[31:12] | Fourth for Daniel Ricciardo. | 第四名是丹尼尔·里卡多。 |
[31:13] | He’s fought his way back from eighth place. | 他从第八名一路奋斗回来。 |
[31:16] | If he can get on the podium today, | 如果他今天能登上领奖台 |
[31:18] | it would mean so, so much for Daniel Ricciardo. | 这对丹尼尔·里卡多来说意义重大。 |
[31:22] | [Rennie] Hey, that is blistering pace. | (伦尼)嘿,这速度真快。 |
[31:23] | [Daniel] I don’t wanna let him breathe. | 丹尼尔:我不想让他呼吸。 |
[31:28] | Doing the right thing. Just keep the pressure on. | 做正确的事。保持压力。 |
[31:30] | [Daniel] Understood. | (丹尼尔)理解。 |
[31:35] | [Croft] No Australian has been classified in the top three of their home race. | [克罗夫特]澳大利亚人还没有进入他们本赛的前三名。 |
[31:44] | He will be doing his damnedest on this final lap. | 在最后一圈,他将尽自己最大的努力。 |
[31:48] | [Rennie] You might as well use the battery. | [伦尼]你还是用电池吧。 |
[31:50] | [Daniel] Understood. | (丹尼尔)理解。 |
[31:55] | [Brundle] Sebastian Vettel wins the Grand Prix. | 塞巴斯蒂安·维特尔赢得了大奖赛。 |
[31:57] | [Vettel] Whoo! | (维特尔)哇! |
[31:58] | Hamilton second. Third across the line… | 汉密尔顿。第三条线… |
[32:02] | it’s just Kimi Raikkonen, with Daniel Ricciardo in fourth. | 只有基米·莱科宁,丹尼尔·里卡多第四。 |
[32:06] | [man] Oh! | (人)哦! |
[32:10] | Half a second, isn’t it? | 半秒钟,对吗? |
[32:13] | Right on, mate. | 交配的权利。 |
[32:15] | Fuck. | 他妈的。 |
[32:16] | That was a very good job today, mate. You did get the quickest lap of the race. | 今天干得不错,伙计。你确实跑了比赛中最快的一圈。 |
[32:20] | [Daniel] Yeah, I tried. | 丹尼尔:是的,我试过了。 |
[32:26] | [cheering] | (欢呼) |
[32:28] | [Daniel] We had serious pace today. We had a real chance at the podium, | 丹尼尔:我们今天的节奏很认真。我们有机会登上领奖台 |
[32:31] | and I’d wanted it so bad. | 我非常想要它。 |
[32:36] | I really believe that I should be winning more frequently. | 我真的认为我应该更频繁地赢球。 |
[32:40] | I believe I’ve got the talent and I put in the work. | 我相信我有天赋,我投入了工作。 |
[32:42] | So, it’s not anger, but it’s frustration that comes through. | 所以,不是愤怒,而是挫折。 |
[32:47] | [announcer] And the winner, from Germany, Sebastian Vettel. | [广播员]获胜者是来自德国的塞巴斯蒂安·维特尔。 |
[32:54] | Thanks, Pop. | 谢谢,流行。 |
[32:55] | I’m happy, but I’m pissed. Probably like you. | 我很高兴,但我很生气。可能喜欢你。 |
[32:57] | Yeah. | 是的。 |
[32:58] | Happy, but fuck. I nearly threw something at the TV. | 开心,但他妈的。我差点朝电视机扔东西。 |
[33:01] | Yeah. Food delivery. | 是的。食品交付。 |
[33:03] | [Daniel] Anyway, I tried. | 丹尼尔:不管怎样,我试过了。 |
[33:04] | [Joe] Yeah, I know you did. I know you did. | [乔]是的,我知道你这么做了。我知道是你干的。 |
[33:06] | [Grace] No, yeah! It was good. Good result. | 【恩典】不,是的!很好。良好的结果。 |
[33:11] | You got the crowd excited. | 你让观众很兴奋。 |
[33:13] | -Yeah, I tried. -They were cheering you on. | -是的,我试过了。-他们在为你加油。 |
[33:14] | I tried. | 我试过了。 |
[33:15] | I mean, the pace, when you dropped back and you banked in at 25. | 我的意思是,速度,当你回到25岁的时候。 |
[33:17] | Even I didn’t think we were that quick… | 甚至我都没想到我们会这么快…… |
[33:19] | [Horner] It’s a long season. | (霍纳)这是一个漫长的赛季。 |
[33:22] | You know, these cars develop so quickly. | 你知道,这些车发展得很快。 |
[33:24] | You’ll know where you’ll be starting, | 你会知道从哪里开始 |
[33:25] | but you don’t know where you will be finishing. | 但你不知道你会在哪里结束。 |
[33:27] | Things change. | 事物是变化的。 |
[33:32] | [Magnussen] I’d love to be winning tomorrow, if I could. | 马格努森:如果可以的话,我希望明天能赢。 |
[33:35] | That’s my ultimate dream. | 那是我的终极梦想。 |
[33:37] | I’m pretty far from that at the moment. | 我现在离那还很远。 |
[33:41] | I know that things like that don’t happen overnight. | 我知道这样的事情不会在一夜之间发生。 |
[33:45] | I’m in a great team that I can grow and prepare myself, | 我在一个伟大的团队中,我可以成长和准备自己, |
[33:48] | and hopefully one day I can get a chance | 希望有一天我能有机会 |
[33:51] | to fight for a championship. | 为冠军而战。 |
[33:54] | [Steiner] We should have done better. | 我们本应该做得更好。 |
[33:56] | Everybody in Haas wants to do better, but so does everybody else. | 哈斯商学院的每个人都想做得更好,但其他人也是如此。 |
[34:00] | Why you watch Formula One? | 你为什么看一级方程式? |
[34:02] | You want to see action. You want to see drama. | 你想看到行动。你想看戏剧。 |
[34:04] | You want to see the underdog making a good result. | 你想看到失败者取得好成绩。 |
[34:07] | A story. Each race should have a story, | 一个故事。每个种族都应该有一个故事, |
[34:10] | and the story should not be all the time Mercedes or Ferrari wins, | 故事不应该总是梅赛德斯或法拉利赢, |
[34:13] | because that story gets old pretty quickly. | 因为这个故事老得很快。 |
[34:22] | [engine roars] | 引擎的咆哮声[] |
[34:24] | [Daniel] My teammate, Max, is becoming more of a threat. | 丹尼尔:我的队友马克斯越来越有威胁了。 |
[34:27] | He’s one of the most exciting talents in Formula One. | 他是一级方程式赛车中最令人兴奋的天才之一。 |
[34:31] | [Verstappen] I need to be the faster driver of the two. | 我需要成为两者中速度更快的司机。 |
[34:34] | [Horner] There’s no more brutal lesson than what he’s just had. | (霍纳)没有什么比他刚刚得到的教训更残酷的了。 |
[34:37] | [Sainz] Fernando Alonso is my racing hero. | 费尔南多·阿隆索是我心目中的赛车英雄。 |
[34:39] | [man] Okay, Carlos. Alonso behind you. | [人]好的,卡洛斯。阿隆索在你背后。 |
[34:42] | [Brundle] The stakes have never been higher for McLaren. | (布鲁德尔)对麦克拉伦车队来说,赌注从来没有这么高过。 |
[34:45] | I said, “This guy is not beating me. | 我说,“这家伙没有打我。 |
[34:47] | No fucking way.” | 妈的不行。” |