时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | [car engine rumbling] | |
[00:09] | [loud bang] | |
[00:11] | [Buxton] They always say sportsmen die twice. | 他们常说 运动员一辈子会死两次 |
[00:15] | Once when you lose your career | 一次是失去事业时 |
[00:19] | and then once at the actual end. | 一次是生命真正结束时 |
[00:21] | [ominous music playing] | |
[00:25] | [commentator 1] We’re in the Middle East. It is the Bahrain Grand Prix. | 我们在中东 这里是巴林大奖赛 |
[00:28] | [commentator 2] The lights are shining down on the circuit, over 500 floodlights. | 500多盏泛光灯照耀着环形赛道 |
[00:33] | [commentator 3] A double-header in the desert. Two races over two weekends. | 这是在沙漠里举行的双联赛 两个周末 两场比赛 |
[00:39] | [Horner] Coming into Bahrain, there’s quite a bit at stake. | 来到巴林 风险还是挺大的 |
[00:44] | [commentator 3] A big weekend for many drivers, | 对很多车手来说 这个周末很重要 |
[00:46] | who come into this race uncertain of their futures in the sport. | 他们抱着对在这项运动中自己 未来的不确定 |
[00:49] | [Harding] Just a reminder about the track limits. | 来参加这场比赛 提醒大家一下 赛道有限制 |
[00:52] | [producer] Think you’ll be here next year? | 你觉得你明年还会来吗? |
[00:56] | Don’t know. | 不知道 |
[00:58] | I know what I need to do. I want that seat more than anyone. | 我知道我该怎么做 我比任何人都想要那个席位 |
[01:01] | Just a couple of last-minute reminders. The wind has picked up a bit. | 最后提醒大家几句 有点起风了 |
[01:06] | [Pérez] Formula 1, it’s been my life | 多年以来 一级方程式 |
[01:08] | for many years. | 一直是我的生命 |
[01:13] | But it’s not over. | 但这还没有结束 |
[01:14] | [Haines] 57-lap race, yeah. | 57圈的比赛 没错 |
[01:16] | Easy to overtake. High tire degradation. | 超车很容易 这个赛道上轮胎受损会很快 |
[01:20] | After ten years in the sport, I don’t want to have any regrets. | 在这项运动中摸爬滚打十年以后 我不想留下任何遗憾 |
[01:25] | I believe, if I can do well, | 我相信 如果我表现得好 |
[01:30] | I have a chance to be in Formula 1 next year. | 明年我就有机会进入一级方程式 |
[01:34] | [engine revving] | |
[01:35] | [Haines] Twenty seconds. Twenty seconds. | 20秒 |
[01:39] | [Albon] There’s no secret how much I want to stay here. | 我很想留在这里 这不是秘密 |
[01:43] | [Haines] Ten seconds. Ten seconds. | 十秒 |
[01:46] | [Grosjean] Maybe we’re not finished. | 也许我们还没结束 |
[01:48] | [suspenseful music playing] | |
[01:54] | [Pérez] Anything can happen. | 一切都有可能发生 |
[02:04] | [cars zooming] | NETFLIX 原创剧集 |
[02:07] | [commentator 1] Hamilton gets away well, Verstappen off the line well, | 汉密尔顿发车不错 维斯塔潘开局也很好 |
[02:10] | and Pérez coming up on the inside of Verstappen | 佩雷斯来到了维斯塔潘的内圈 |
[02:13] | who is now in second place. | 他现在排第二位了 |
[02:14] | And there’s Alex Albon. | 然后是亚历克斯·阿尔本 |
[02:16] | He’s wheel to wheel with Valtteri Bottas as they file their way through. | 他和瓦尔特利·博塔斯并肩 在赛道上驰骋而过 |
[02:19] | [whooshing] | |
[02:22] | [Grosjean] Fuck. | 操 |
[02:23] | [ominous music playing] | |
[02:26] | [gasping, shocked yelling] | |
[02:28] | [Gannon] Red flag. There’s a big incident. Red flag. | 红旗 发生重大事故了 红旗 |
[02:31] | [helicopter blades whirring] | |
[02:34] | [Leclerc] Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck! | 操 |
[02:37] | This… this was a big one. This was a big one. | 这事故可不小 |
[02:42] | [Albon] Who is it? Has he got out? | 是谁啊? 他出来了吗? |
[02:45] | [Rennie] No information on it yet. | 暂时还没有消息 |
[02:50] | [commentator 1] Looked like a very, very nasty crash. | 看起来撞车撞得很惨 |
[02:54] | So, we just wait | 那我们就等消息吧 |
[02:55] | for any news whatsoever. | 剧名:火线救援 (六周前) |
[02:59] | [machinery whirring] | |
[03:01] | [engine revving] | |
[03:08] | [indistinct chattering in background] | |
[03:10] | [Buxton] Okay. Three, two, uh, one. | 好 三、二、一 |
[03:13] | Just this morning, the Haas F1 team announced | 就在今天早上 哈斯一级方程式车队宣布了 |
[03:15] | that both of their drivers would be leaving the team | 他们的两位车手都将 |
[03:18] | at the end of the season. | 于本赛季末离队 |
[03:19] | -[Grosjean] I’m so pissed off. -[Kevin] Yeah, it’s fucked up. | 气死我了 对 真操蛋 |
[03:22] | [reporter 1] How did they take the news? | 他们对这个消息有何反应? |
[03:24] | [Steiner] Uh, uh, they, you know, they… | 你知道的 他们… |
[03:26] | I mean, they were very professional about it. | 我是说 他们很有职业素养 |
[03:28] | [reporter 2] Romain, talk to us about the future, if you would. | 罗曼 如果你不介意的话 跟我们说说未来的打算吧 |
[03:31] | [Romain] It’s bloody difficult to find a seat for 2021 | 2020年这么晚的时候被车队开除 |
[03:33] | when you are let go that late in 2020. | 2021年的席位就很难找了 |
[03:37] | It’s gonna be tough. | 会很不容易的 |
[03:39] | [Steiner] So, it seems to be managed pretty good, you know? | 所以 事情好像处理得很好嘛? |
[03:42] | Letting people go is never easy, but, uh, all good things have, uh, an end. | 解雇人总是不容易的 可是天下没有不散的筵席 |
[03:54] | [Romain] Uh, GPS. | 全球定位系统 |
[03:56] | [Keedle] Uh, getting it now. It doesn’t know where we are. | 我在弄了 它也不知道我们在哪 |
[03:59] | -Right. -[pop music playing over radio] | 好吧 |
[04:01] | 12:19 arrival, allegedly, mate. Let’s see what you can do. | 据说到达时间是12:19 伙计 咱们来看看你能做什么吧 |
[04:05] | I’m gonna say 12:24. | 要我说 得到12:24 |
[04:08] | I’m gonna say | 要我说 |
[04:09] | F-U-C-K you. | 操-你-妈 |
[04:12] | [Keedle chuckles] | |
[04:14] | [radio host] The race is on, or rather, it’s soon to be off | 比赛已经开始了 或者说 凯文·马格努森 |
[04:17] | for Kevin Magnussen and Romain Grosjean. | 和罗曼·格罗斯让之间的竞争 要开始了 |
[04:19] | It’s potentially the end of F1 for Grosjean. | 对格罗斯让来说 他的F1生涯可能要结束了 |
[04:22] | [Keedle] Bullshit! | 胡扯! |
[04:23] | -[guest] It is. Um, unfulfilled poten– -[Romain scoffs] Yeah… | 没错 未被发挥的潜能… |
[04:25] | Bit of a strange feeling, | 这感觉有点奇怪 |
[04:27] | uh, just because I’ve been spending five years with Haas. | 因为我已经在哈斯车队呆了五年 |
[04:31] | -[commentator] Grosjean comesfourth. -[Steiner] Amazing. | -格罗斯让以第四名完成比赛 -太棒了 |
[04:33] | [Grosjean] I’ve put a lot of effort and passion into the team. | 我为车队付出了很多努力和热情 |
[04:36] | I always pushed for us to do better. | 我一直在追求 让我们做得更好 |
[04:38] | [commentator] Grosjean is having issues with his car. | 格罗斯让的车出问题了 |
[04:40] | Just call him in. End this fucking pain, you know? | 叫他回来 结束这该死的痛苦吧? |
[04:44] | [Grosjean] Fucking hell. | 该死的 |
[04:45] | There’s a lot I can accept, but not this. | 我可以接受很多 但不能接受这个 |
[04:48] | So, to be let go at the end of the year, | 所以 在年末的时候 合同不被续签 |
[04:53] | it hurt me a little bit. | 这让我有点受伤 |
[04:55] | [Keedle] Ah, this is beautiful. | 真漂亮 |
[04:57] | [Grosjean] But right now, it’s relax, breathe and cool down and focus again. | 但现在应该做的是放松、 呼吸、冷静、集中注意力 |
[05:04] | [kite surfer] How does it feel? | 感觉如何? |
[05:06] | -Not too bad. -[Kite surfer] Yeah. | -还不错 -好 |
[05:08] | Here he goes. | 就那样 |
[05:12] | [Grosjean] After ten years in the sport, | 在从事这项运动十年以后 |
[05:14] | retirement, it’s a conversation I had with my wife, my family and my kids. | 退休这件事 我得跟我的 妻子、家人和孩子商量 |
[05:19] | They know the risk of Formula 1, | 他们知道一级方程式的危险 |
[05:21] | but I told them if there is an opportunity to carry on, | 可是我告诉他们 如果有机会继续 |
[05:26] | I’m gonna jump on it. | 我会毫不犹豫地抓住 |
[05:31] | Stopping is not an option. | 停下来是不可能的 |
[05:33] | [kite surfer] Yeah! | 好啊! |
[05:37] | [Gow] It’s incredibly hard for drivers | 对于那些一生都在努力 跻身F1的车手来说 |
[05:39] | who’ve spent their entire lives trying to be in Formula 1, | 离开这项运动几乎就像 |
[05:44] | leaving that is almost like stepping away from an addiction. | 尝试戒掉毒瘾一样 是非常困难的 |
[05:48] | There we go. | 好了 |
[05:50] | [Buxton] Romain’s a racer. | 罗曼是位赛车手 |
[05:53] | He doesn’t want to leave Formula 1, | 他不想离开一级方程式 |
[05:57] | but he’s left without a race seat in 2021. | 可是他在2021年没有 获得席位的情况下离开了 |
[06:01] | And right now, he’s not the only one. | 现在 他也不是唯一一个 |
[06:04] | [electronic music playing] | (巴林 萨基尔) |
[06:06] | [commentator 1] This is the Bahrain Grand Prix. | 这里是巴林大奖赛 (周五 练习赛) |
[06:12] | The first of its kind, a double-header in Bahrain | 在巴林举行双联赛还是第一次 |
[06:16] | as two races are held here back-to-back | 连着两个周末 这里要连续举行 |
[06:19] | over two weekends. | 两场比赛 |
[06:20] | [Grosjean] No news. I can’t find a team. | 还没有消息 我找不到队伍 |
[06:23] | [commentator 2] It’s a big couple of races for many of the teams | 这几场比赛对许多车队 尤其是许多车手来说 |
[06:26] | and especially for numerous drivers | 都非常重要 |
[06:28] | who come here uncertain of their futures. | 因为他们来到这里时 对自己的未来充满不确定 |
[06:31] | [Pérez] Now, at least, the news is out and we can get on with it. | 至少现在消息出来了 我们可以继续了 |
[06:37] | -Hi, guys. -[reporter] Well, Checo. | -各位好 -切科 |
[06:39] | Uh, big news, uh, regarding you, obviously. | 显然有关于你的大新闻啊 |
[06:42] | From what the team said, was there anything to prepare you | 从团队的说法来看 对我们 现在知道的将要发生的事 |
[06:44] | for what we now know is going to happen? | 你有没有什么可以准备的? |
[06:47] | [Pérez] No. All the feedback I was getting was that we all wanted to continue, | 没有 我收到的所有反馈 都是我们大家都希望继续 |
[06:51] | so, uh, there was nothing to prepare me, really. | 所以我真没什么可准备的 |
[06:54] | At no point I felt my seat was at a real risk | |
[06:58] | because the feedback that I got from Otmar… | |
[07:01] | [Otmar] I don’t like to talk about contractual stuff. | 我不喜欢谈论合同的事 |
[07:03] | …was that they wanted to continue with me, | …是他们想和我继续 |
[07:07] | and then very late, we found out that that wasn’t the case. | 结果很晚的时候我们发现并不是那样 |
[07:11] | I was extremely disappointed. | 我非常失望 |
[07:13] | It could have been handled a bit better. | 本来可以更好地处理这事的 |
[07:16] | [Buxton] You got your guy. | 你得到你想要的人了 |
[07:17] | Four-time world champion on the team. You must be thrilled. | 四次世界冠军加入你的车队 你一定很兴奋吧 |
[07:20] | [Otmar] We really look forward to working with Sebastian. | 我们非常期待和塞巴斯蒂安合作 |
[07:22] | It was not an easy decision. | 这不是个简单的决定 |
[07:24] | Checo’s done a great job for us, | 切科为我们做的一切都很棒 |
[07:26] | but when Seb became available, we thought it was, uh, a good match. | 可是当塞巴斯蒂安空出来的时候 我们觉得他和我们非常合适 |
[07:31] | How are you gonna approach things? | 你要怎么处理? |
[07:32] | Obviously, the season is coming to an end soon, | 很显然 赛季快要结束了 |
[07:34] | so very soon, I will know what the future holds for me. | 所以很快我们就会知道 我的未来将会如何 |
[07:39] | -Thanks. -[reporter] Thanks very much. Good luck! | -谢谢 -非常感谢 |
[07:41] | [camera shutters clicking] | |
[07:43] | [Buxton] Poor kid. | 可怜的孩子 |
[07:44] | Feel sorry for him. | 我为他感到难过 |
[07:46] | [Pérez] That was pretty hard for me personally, to take that decision | 对我个人来说 接受这个决定很困难 |
[07:49] | because I felt the decision had nothing to do with performance. | 因为我觉得这个决定和我的表现无关 |
[07:54] | [manager] It’s a crazy world. You haven’t got a team. | 这是个疯狂的世界 你没有合同 |
[07:58] | [Perez] You know that there are not many vacancies. | 你知道没有多少空缺的席位 |
[08:01] | [Buxton] Checo’s had, uh, an unbelievable year. | 切科的这一年过得令人难以置信 |
[08:03] | In what could be his best ever season in Formula 1, | 在可能是他一级方程式最棒的赛季里 |
[08:06] | he’s left potentially with nothing. | 他差不多要一无所有 |
[08:09] | [indistinct chattering] | |
[08:13] | [whirring] | |
[08:19] | [Pérez in Spanish] I think this is a situation that’s out of my hands. | 我觉得这情况不在我能控制的范围内 |
[08:24] | [physio] Let’s see. | 咱们拭目以待 |
[08:26] | Let me put this over your head. | 我把这个放在你头上 吧 |
[08:30] | [Pérez] I want to carry on. I don’t know anything else. | 我想继续 我别的什么也不会 |
[08:32] | I’ve never done anything else. | 我从没干过别的 |
[08:34] | [physio] Yeah. | 对 |
[08:37] | Last one. | 最后一个 |
[08:39] | Relax. | 放松点 |
[08:40] | Hold it. | 保持住 |
[08:41] | [physio strains] | |
[08:44] | Get up. | 起来吧 |
[08:47] | [Pérez in English] Weekend after weekend, I think I… I’ve delivered. | 一个接一个周末 我觉得我的任务完成了 |
[08:50] | I hope now, you know, the team can see that I’ve maximized my opportunities | 我希望现在车队能够看到 对他们给我的车子 |
[08:55] | with the car that I’ve been given. | 我已经把我的机会最大化了 |
[08:59] | What comes next, I don’t know. | 接下来会是什么 我不知道 |
[09:02] | Anything could happen. | 任何事都可能发生 |
[09:04] | -[tense music playing] -[engine revving] | |
[09:08] | [commentator 1] Hello, welcome to Free Practice. | 大家好 欢迎来到自由练习环节 |
[09:11] | The sun is set, | 太阳落山了 |
[09:12] | so conditions are as they will be for the race, | 所以正式比赛的条件也就这样了 |
[09:15] | and this is the session that really counts. | 而且这个环节是真正重要的 |
[09:17] | It’s the one that you can get all of the data and information | 在这个环节 你可以收集到 所有的数据和信息 |
[09:20] | to prepare for the race. | 为比赛做好准备 |
[09:23] | This is Grosjean’s first practice lap in the Haas. | 这是哈斯车子里的格罗斯让的 第一圈练习赛 |
[09:27] | [Haines] Gap ahead to Hamilton 8 seconds. That’s a good gap. | 和前面汉密尔顿的差距是八秒 刚才这圈不错 |
[09:30] | [Grosjean] Okay. | 好的 |
[09:32] | [commentator 1] He’s looking to push hard, but difficult to do much with that car. | 他想用力推进 不过 这辆车很难做到太多 |
[09:36] | [Haines] Press oil pump button. Press oil pump button. | 按下油泵按钮 |
[09:41] | [commentator 1] Sergio Pérez in the Racing Point out on track. | 赛点车队的塞尔希奥·佩雷斯 出现在了赛道上 |
[09:45] | [Tim] Keep pushing, Checo. One more lap. | 继续推进 切科 再来一圈 |
[09:47] | Keep pushing. | 继续推进 |
[09:48] | [commentator 3] Pérez is gonna go to the top of the times here. | 佩雷斯在时间方面将做到第一 |
[09:51] | Out onto the start-finish straight. | 直接冲过起跑和终点线 |
[09:54] | -[Pérez] How is the pace? -[Tim] Very good, Checo. | 节奏如何? 非常好 切科 |
[09:56] | Best– | 最好… |
[09:57] | Well done. | 干得好 |
[10:00] | [commentator 3] Albon on a reasonable lap coming into the final corner. | 阿尔本进入最后一个 弯道的这圈还不错 |
[10:05] | [Rennie] What do you think about the tires so far? | 你觉得目前的轮胎怎么样? |
[10:07] | [Albon] They just lose so much front grip on the second push. | 轮胎在第二次推进时 会失去很多前方的抓地力 |
[10:10] | [commentator 3] Albon, | 亚历克斯·阿尔本 |
[10:11] | another driver who may be wondering where he will be next year. | 这是另一位可能想知道 自己明年会在哪里的车手 |
[10:14] | His performances in the Red Bull have repeatedly come under the microscope. | 他在红牛车队的表现屡屡受到关注 |
[10:19] | [tires screeching] | |
[10:21] | [crashing] | |
[10:23] | [commentator 3] And that’s a big hit for Albon on the exit of the final turn. | 亚历克斯·阿尔本在 退出最后一个弯撞得很严重 |
[10:27] | -The Red Bull’s ruined. -[engine grinding] | 红牛车子被毁了 |
[10:32] | [Horner] Brutal. | 真残忍 |
[10:34] | Fucking brutal. | 真他妈残忍 |
[10:37] | [Albon] Sorry, guys. | 对不起 各位 |
[10:38] | [commentator 3] That’s a disaster for Albon, | 这对阿尔本来说 无疑是场灾难 |
[10:41] | when he’s already under pressure for his seat. | 他本来就已经因自己的席位 而倍感压力了 |
[10:44] | [Horner] Frustrating. Frustrating. | 令人沮丧 |
[10:46] | [commentator 3] That’s a huge repair job for the mechanics. | 这对机械师来说 是个不小的维修活 |
[10:48] | To get that ready for qualifying tomorrow, that will be an all-nighter. | 为了把这辆车在明天排位赛之前修好 他们得熬一整夜了 |
[10:53] | [Horner] He just needs to have a straightforward weekend. | 他只需要一个太平的周末 |
[10:56] | I can’t remember him qualifying fourth, fifth, | 我不记得上次他排第四、第五 |
[11:00] | getting a decent start, just a smooth weekend. | 开局良好 过一个平安无事的周末 是什么时候了 |
[11:04] | The situation with Alex is very clear. | 亚历克斯的情况已经很清楚了 |
[11:06] | I think every single member of this team wants to see him succeed. | 我觉得这支队伍的每个人 都想看到他成功 |
[11:11] | He’s aware, you know, that… | 他自己也知道他需要加把劲 |
[11:14] | he needs to step it up. | |
[11:17] | The problem is if he doesn’t, | 问题是 如果他不加把劲 |
[11:19] | there are gonna be some difficult decisions to be made. | 车队就要做出一些困难的决定了 |
[11:23] | [Albon] Should’ve pulled out of it. I was a bit surprised by the lack of grip. | 我应该再拉出来一点的 真的 车子这么缺乏抓地力 我有点惊讶 |
[11:27] | I know there’s always gonna be pressure on the second seat at Red Bull. | 我知道红牛车队二号位总面临着压力 |
[11:31] | All I know is that I’ve got two races to show them… | 我只知道我有两次比赛的机会 |
[11:34] | [chuckles] …you know, that I can do this. | 让他们看看 我能做到 |
[11:38] | [Buxton] Checo. | 切科 |
[11:40] | Shaping up to be another good weekend for you. | 看起来 这周末对你来说 又是一个不错的周末啊 |
[11:42] | Great performance. | 表现很棒 |
[11:43] | Your race pace got the big boys worried. | 你的比赛节奏让那些大家伙们担心了 |
[11:46] | Mercedes, Red Bull, they’re all looking at you. | 梅赛德斯和红牛车队都在盯着你 |
[11:48] | -They know you can be a contender. -[Pérez] Uh… | 他们知道你可以成为竞争对手之一 |
[11:51] | [chuckles] | |
[11:52] | …I think they’re a step too far. | 我觉得他们想得有点远了 |
[11:55] | [Horner] I wouldn’t be doing my job if I didn’t explore all options. | 如果我不探索下所有的选择 那我的工作就没做到位啊 |
[12:00] | Sergio has done such a great job this year | 塞尔希奥今年的成绩非常出色 |
[12:03] | that you couldn’t fail to recognize that. | 你不可能不认可 |
[12:07] | [reporter] How would a dark blue racing suit suit you with Red Bulls on it? | 写着红牛两字的深蓝色赛车服 会适合你吗? |
[12:11] | [Pérez] It’s, uh… Yeah, I think it would look nice. | 这个…是的 我觉得会很好看 |
[12:15] | I already have a bit of blue. | 我这已经有点蓝色了 |
[12:17] | [chuckling] Thank you, mate. | 谢谢你 |
[12:19] | -[cameras clicking] -[Horner] He’s over delivered. | 伙计 他超常发挥了 |
[12:21] | And, uh, as a result, | 所以结果就是 他把自己放在了众人瞩目之下 |
[12:23] | you know, he’s put himself on the… on the radar. | (周日 比赛) |
[12:32] | [exciting music playing] | |
[12:33] | [commentator 1] The sun has gone to bed, the moon is out in the desert. | 太阳下山了 月亮在沙漠里升起 |
[12:37] | This is the Bahrain Grand Prix, | 这里是巴林大奖赛 |
[12:39] | round 15 of the Formula 1 World Championship. | 一级方程式世界锦标赛第15轮 |
[12:42] | The first of two races held right here | 在这里举行的前两场比赛 |
[12:45] | in the Bahrain double-header over the next two weekends. | 将是在接下来两个周末 上演的巴林连赛 |
[12:48] | In Formula 1, you always think about your future. | 在一级方程式中 你总得为未来着想 |
[12:50] | [Haines] Fifty-seven-lap race, yeah. | 57圈的比赛 对 |
[12:52] | I want to do the maximum. | 我想做到最好 |
[12:53] | You don’t want to be driving too cautiously. | 开赛车时不能太过小心谨慎 |
[12:57] | I’m just gonna go and drive the way I like it. | 我准备想怎么开就怎么开 |
[13:04] | [commentator 1] Hamilton starts in pole position, | 汉密尔顿以杆位发车 |
[13:06] | his 98th pole of his career, with Bottas alongside him, | 这是他职业生涯中第98个杆位 博塔斯紧随其后 |
[13:09] | then in third, Max Verstappen in the Red Bull. | 然后第三位的是红牛车队的 马克斯·维斯塔潘 |
[13:11] | Alex Albon, after his accident during practice, | 在练习赛出了事故之后 |
[13:14] | he pulled off a terrific qualifying round. | 亚历克斯·阿尔本在排位赛表现亮眼 |
[13:16] | He starts fourth on the grid, one ahead of Pérez. | 他排在发车区第四位 领先佩雷斯一位 |
[13:19] | [Pérez] I’m actually approaching the last three races | 我其实是把过去三场比赛 |
[13:21] | as my final races in Formula 1 because I don’t know what will happen. | 当作了我在一级方程式中最后的比赛 因为我不知道会发生什么 |
[13:25] | In life, you get certain opportunities. You just have to maximize all of them. | 在人生中 你总会有一些机会 你要做的只是把它们最大化 |
[13:31] | Whatever comes, I’m just ready for it. | 不管发生什么事 我都准备好了 |
[13:33] | [Haines] Twenty seconds. Twenty seconds. | 20秒 |
[13:37] | [commentator 2] All the mechanics and engineers in the garage | 车库里所有的维修师和工程师 |
[13:39] | starting to get on their feet | 开始站起来 |
[13:41] | and watch what is about to unfold at the start of this Grand Prix. | 观看大奖赛即将上演的赛况 (格罗斯让 哈斯车队) |
[13:45] | [Haines] When you arrive at the back of the grid, one static bite point. | 当你到了发车区后方时 先确立离合器的咬合点 |
[13:48] | [Grosjean] Okay. | 好 |
[13:51] | [Tim] Radio check now, Checo, radio check. | 无线电检查 切科 无线电检查 |
[13:53] | [Pérez] Copy. | 收到 |
[13:54] | [commentator 2] Here come the lights. | 灯光来了 |
[13:56] | [suspenseful music playing] | |
[14:00] | [engines revving] | (佩雷斯 赛点车队) |
[14:03] | [commentator 3] Hamilton gets away well, Verstappen off the line well, | 汉密尔顿开局不错 维斯塔潘出发很好 |
[14:07] | Pérez coming up on the inside of Verstappen who is now in second place. | 佩雷斯来到了维斯塔潘的内圈 他现在排在第二位 |
[14:11] | [Tim] Tires are good, Checo. Just wanna keep this. | 轮胎不错 切科 保持住就好 |
[14:13] | [Pérez] Let’s focus now. | 咱们集中精神 (格罗斯让 哈斯车队) |
[14:17] | [commentator 2] Towards the back, Grosjean has already gained two places | 在后面 格罗斯让在冲出第一个弯时 |
[14:20] | coming out of turn one. | 已经超了两个位置 |
[14:27] | Alex Albon in fourth trying to keep up with Sergio Pérez | 亚历克斯·阿尔本位居第四 在他向前驰骋时 |
[14:30] | as he speeds into the distance ahead. | 他在努力追上塞尔希奥·佩雷斯 |
[14:34] | Grosjean still making moves to try and gain places. | 格罗斯让仍在努力争取位置 (格罗斯让 哈斯车队) |
[14:40] | [tires screeching] | |
[14:41] | [Grosjean] Fuck. | 操 |
[14:42] | [explosion] | |
[14:44] | [high-pitched ringing] | |
[14:47] | [gasping, shocked yelling] | |
[14:51] | [woman] Oh my God! | |
[14:54] | [distant screaming] | |
[14:56] | [man 1] What the fuck happened there? Fucking get him out! | 刚刚发生了什么? |
[14:58] | [woman] Who was that? | -去把他弄出来啊 -那是谁? |
[15:00] | [commentator 3] I think that’s Grosjean that has gone into the barriers there. | 我想那是罗曼·格罗斯让 撞上了护栏 |
[15:06] | About 140 miles an hour. | 时速大约是225公里 |
[15:12] | -[man 2] What the fuck was that? -[man 3] Eh? | 那是什么鬼? |
[15:15] | -[flames whooshing] -[tense music playing] | |
[15:18] | [high-pitched ringing] | |
[15:23] | [man 4] They need to get the fuck out. Quick. | 他们得赶紧出来 快点 |
[15:29] | [flames roaring] | |
[15:31] | [Gannon] Red flag. Red flag. There’s a big incident. Red flag. | 红旗 发生了重大事故 红旗 |
[15:35] | -[Albon] Copy. -[Rennie] Slow down, please. | -收到 -慢点 拜托 |
[15:37] | [Leclerc] Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck! | 操 |
[15:39] | This… this was a big one. This was a big one. | 这事故可不小 |
[15:42] | [helicopter blades whirring] | |
[15:44] | [flames whooshing] | |
[15:51] | [Leclerc] Is he okay? | 他没事吧? |
[15:52] | [Padros] I will come back to you. | 我会回到你这里来的 |
[15:53] | [Leclerc] No, please. | 不 拜托 |
[15:55] | [Albon] Ah, fuck. | 操 |
[15:57] | Has he got out? | 他出来了吗? |
[15:59] | [Rennie] No information on it yet. | 暂时还没有消息 |
[16:02] | [Kevin] Shit. Is he… Is he okay? | 该死 他没事吧? |
[16:06] | [Gannon] Come into the pit lane. | 进到维修区里来 |
[16:08] | [Kvyat] Oh, tell me he’s okay. Please tell me he’s okay. | 告诉我他没事 拜托 告诉我他没事 |
[16:20] | There are certain moments where silence falls on a racing track | 有时候 赛道上会充满沉默 |
[16:24] | and you know what that means. | 你知道那意味着什么 |
[16:29] | [helicopter flying overhead] | |
[16:33] | [somber music playing] | |
[16:44] | [Steiner] You cannot do anything. You’re just a passenger to this. | 你什么都做不了 你只是来这里的乘客 |
[16:47] | The world seems to be coming down on you. | 整个世界都仿佛向你身上压过来 |
[16:55] | Once you see fire, that’s the worst thing you can have. | 一旦你看到火 那是最糟糕的了 |
[16:58] | This is bad. | 这太糟了 |
[16:59] | [flames whooshing] | |
[17:02] | [high-pitched ringing] | |
[17:09] | [Lewis] Yeah, this one was hard to watch. | 是啊 |
[17:12] | I felt very, very vulnerable in that moment. | 这让人不忍直视 那一刻我觉得很脆弱 |
[17:21] | [Steiner] Everything goes through your head. | 一切都在你的脑海中迅速闪过 |
[17:23] | You don’t think that anybody can get out alive of this one. | 你觉得没有人能活着出来 |
[17:27] | [flames roaring] | |
[17:32] | [Steiner] I’ve been doing racing long enough. There is no good outcome. | 我做赛车这行很久了 这不会有好结果 |
[17:35] | He’s not coming out. | 他不会出来了 |
[17:41] | [Buxton] The longer you sit and you wait, the more… | 你坐着等着的时间越久… |
[17:47] | the fear kicks in because your instincts are… | 你就越害怕 因为你的直觉告诉你 |
[17:52] | that you know what the reality is. | 你知道现实是什么样的 |
[17:55] | -[flames roaring] -[water rushing] | |
[17:58] | [helicopter blades whirring] | |
[17:59] | When I saw the fireball, I couldn’t believe this could happen | 当我看到火球的时候 我不敢相信这种事会发生在 |
[18:02] | in modern Formula 1 cars. | 现代的一级方程式赛车上 |
[18:07] | And a car shouldn’t break in two. | 车子不应该断成两截的 |
[18:12] | Only when you see those things do you believe the danger that we go into. | 只有亲眼目睹这些事时你才会相信 我们把自己置身于何等危险之中 |
[18:21] | The big question was | 最重要的问题是 |
[18:22] | where’s… where’s the rest of the car and where is the driver? | 车子的其他部分在哪里 车手又在哪里? |
[18:26] | I did think that it would be a very bad outcome. | 我的确认为 结果会很糟糕 |
[18:30] | As I looked to my right, | 我往右边看的时候 |
[18:32] | I could see, uh, the driver | 可以透过火焰的缝隙 |
[18:34] | through the… the gap in the flame. | 看到车手 |
[18:36] | [ominous music playing] | |
[18:56] | [dramatic music playing] | |
[19:18] | [fireball exploding] | |
[19:30] | [ethereal music playing] | |
[19:37] | [Horner] Not only has he survived going through a barrier, | 驾车以257公里的时速穿过护栏 |
[19:40] | at 160 miles an hour, | 他不仅在一团火球中 |
[19:44] | with… within a ball of fire… | 活了下来… |
[19:46] | The heat must have been so extreme. | 那里的温度一定是极高的 |
[19:49] | It was a miracle. It was absolutely a miracle. | 那是个奇迹 绝对是个奇迹 |
[20:05] | [Ian] He wanted to walk to the ambulance, | 他想自己走向救护车 |
[20:06] | and I was insisting, “No, no, no, no, we’ll get the ambulance here,” | 我坚持道:“不行 我们会让救护车过去” |
[20:10] | but he wanted to demonstrate that he was okay. | 可是他想展示自己没事 |
[20:13] | He got a message to everyone, his wife and family in particular, | 他给每个人都传达了一个信息 特别是给他的妻子和家人 |
[20:16] | that he was out and he was in a good place. | 他出来了 而且情况还不错 |
[20:22] | [Caco] How the fuck did he come out of that? | -他是怎么从那里出来的? -就是说啊 |
[20:25] | H… ho… how did he jump out? | 他怎么跳出来的? |
[20:27] | That’s… that’s an act of God. | 真是上帝的旨意 |
[20:44] | [Steiner] He’s on his way to hospital to get checked out, | 他正在去医院接受检查的路上 |
[20:47] | but, uh, he’s completely conscious. | 不过他的意识是完全清醒的 |
[20:48] | He had, what I was told, minor burns on his hands on his feet. | 我听说他的手和脚被轻度烧伤了 |
[20:52] | He’s… he… he’s okay. | 他没事 |
[20:54] | They did a fantastic job to get him away as quick as possible from the fire. | 他们做得很好 尽快地把他移出了火场 |
[20:57] | It was amazing, uh, what they did and thank you a lot to them. | 他们做的真是太棒了 非常感谢他们 |
[21:01] | [reporter] Thanks for your time, Guenther. | 感谢你抽出时间 京特 |
[21:03] | [Steiner] I need to find out who was in that rescue car. | 我得查出救援车里的人是谁 |
[21:05] | Fucking hell, they’ve done a great job. The guy with the extinguisher. | 天哪 他们做得真棒 那个拿灭火器的人 |
[21:08] | -I just want to… -[Sean] Absolutely. | -我只是想… -绝对的 |
[21:10] | -[Steiner] I need to find out who it was. -Okay. | -我得搞清楚那个人是谁 |
[21:12] | -[helicopter blades whirring] -[tense music playing] | -好的 |
[21:15] | [Steiner] He got lucky today. | 他今天很幸运 |
[21:17] | He got away with it. | 他逃脱了 |
[21:19] | Just have to say thank you to somebody up in heaven. | 得跟天堂里的某个人说声谢谢 |
[21:27] | [commentator 1] It does look as if this race will restart, | 看来这场比赛会重新开始 |
[21:30] | and for those drivers, | 对那些车手来说 |
[21:31] | they now have to somehow get back in their cars | 他们现在必须回到自己的车里 |
[21:34] | and drive as if nothing has happened. | 就像什么事都没发生一样继续开 |
[21:41] | [Pérez] On those occasions, you have to be really strong. | 在这种情况下 你必须非常坚强 |
[21:44] | You have to disconnect from that, don’t think about Romain anymore. | 你得从刚才的情况中抽离出来 不能再想罗曼了 |
[21:47] | Focus on… on what you are about to do | 专注于你要做的事情 |
[21:50] | and then back in the car and go through it again. | 回到车里 重新来过 |
[21:59] | [Lewis] You have to compartmentalize it somehow. | 你得把自己的情绪抽离开来 |
[22:01] | You make a decision, “I’m going to continue, yep,” | 你得做出一个决定说: “对 我要继续比赛” |
[22:04] | and you just keep going. | 然后你就继续 |
[22:07] | It’s just the wild desire to drive these cars on the limit | 这只是出于一种把车子开到 极限的狂野欲望 |
[22:12] | and nothing’s gonna change that. | 那是什么也改变不了的 |
[22:17] | [Pérez] We are different. We are Formula 1 drivers. We are… | 我们不一样 我们是 一级方程式车手 我们是… |
[22:21] | We are crazy people. | 我们是疯子 |
[22:23] | [commentator 3] Lights out and away we go. | 灯光熄灭了 我们开始了 |
[22:30] | Sergio Pérez and Max Verstappen on the inside. | 塞尔希奥·佩雷斯和 马克斯·维斯塔潘在内圈 |
[22:33] | Verstappen slips past the Racing Point. | 维斯塔潘滑行着超过赛点的赛车 |
[22:37] | [commentator 4] Albon fancied a run around the outside of the Mercedes. | 阿尔本喜欢在梅赛德斯车的 外圈跑一跑 |
[22:41] | Bottas was having none of it. | 博塔斯可不服气 (科维亚特 阿尔法·托利车队) |
[22:45] | We have got an incident at the back there. | 后面有了一起事故 (维特尔 法拉利车队) |
[22:50] | [commentator 3] Lance Stroll’s Racing Point. | 兰斯·斯特罗尔的赛点赛车 |
[22:52] | Racing Point can ill afford an incident like that | 参加车队锦标赛的赛点车队 |
[22:56] | for the Constructors’ Championship. | 可承受不起这样的事故 |
[22:59] | [commentator 2] With Lance Stroll out, it’s down to Sergio Pérez, | 兰斯·斯特罗尔出局了 现在就看塞尔希奥·佩雷斯的了 |
[23:02] | the man without a contract next season, | 他下个赛季还没有合同 |
[23:04] | to win points for the team that are letting him go. | 看他能不能给 炒他鱿鱼的车队赢得积分 |
[23:09] | [Tim] So, unfortunately, Lance is out, but he is okay. | 不幸的是 兰斯出局了 但他没事 |
[23:13] | Checo, we need maximum pace now, please. Maximum pace. Stay positive. | 切科 我们现在需要最快速度 拜托 保持积极 |
[23:18] | [commentator 5] As if the pressure on Pérez isn’t enough already. | 好像佩雷斯的压力还不够大一样 |
[23:23] | [Tim] Checo, the car behind is now Albon. | 切科 你后面的现在是阿尔本 |
[23:25] | [exciting music playing] | |
[23:27] | [Tim] DRS is enabled. DRS is enabled. | 减阻系统已开启 |
[23:30] | [commentator 2] Here comes Sergio Pérez. | 塞尔希奥·佩雷斯来了 |
[23:33] | Flying past and overtaking Pierre Gasly. | 飞越着超过了皮埃尔·加斯利 |
[23:38] | [Pérez] What’s the gap? | 现在和阿尔本的差距是多少? |
[23:43] | [Tim] Two tenths quicker than Albon. | 比阿尔本快十分之二秒 |
[23:45] | [Rennie] Okay, Alex, Pérez ahead. Let’s have him. | 好 亚历克斯 前面是佩雷斯 咱们把他拿下吧 |
[23:47] | [Albon] Yeah, I’m trying. | 好 我在努力 |
[23:50] | [commentator 2] Pérez passes Sainz to get into third place. | 佩雷斯超越塞恩斯来到了第三位 |
[23:54] | Can he bag himself a podium | 他能让自己登上领奖台 |
[23:56] | and stay ahead of Alex Albon in the Red Bull just behind him? | 并领先紧随其后的红牛赛车里的 亚历克斯·阿尔本吗? |
[24:02] | [commentator 3] Pérez, once again, has put in a super performance. | 佩雷斯再一次发挥出色 |
[24:05] | [Tim] Last two laps, two tenths quicker than Albon. | 最后两圈比阿尔本快十分之二 |
[24:10] | Your lap time is getting closer to Verstappen’s. | 你的单圈时间越来越接近维斯塔潘了 |
[24:14] | [commentator 2] Only three laps left for Pérez in this race. | 这场比赛里佩雷斯只剩三圈了 |
[24:18] | [car zooming] | |
[24:20] | [engine shuddering] | |
[24:24] | [Pérez] I’m losing power. Losing power. | 我正在失去动力 |
[24:27] | I cannot continue this pace for the other laps. | 余下的圈数里 我无法保持这个速度了 |
[24:32] | Not coming back. | 回不来了 |
[24:34] | [commentator 2] Is that smoke? | 那是烟吗? |
[24:36] | That’s Sergio Pérez going slowly down the main straight. | 那是塞尔希奥·佩雷斯 在主赛道上慢慢前进 |
[24:40] | [commentator 4] Alex Albon can literally smell third place. | 亚历克斯·阿尔本离 第三位只有寸步之遥 |
[24:45] | [Rennie] Be careful in braking zones. | 在刹车区要小心 |
[24:46] | There’s obviously a lot of oil coming out, now he’s on fire. | 那里很显然有很多油 着火了 |
[24:52] | [Tim] Checo, stop the car, please, stop the car. | 切科 停车 拜托 请停车 |
[24:55] | It’s on fire. | 车子着火了 |
[24:57] | [commentator 3] What a time for Albon to inherit third place | 这对于亚历克斯·阿尔本继承第三位 从而第二次登上 |
[25:00] | for his second podium in Formula 1. | 一级方程式的领奖台 是多好的时机啊 |
[25:02] | -[Albon] Okay, we should be good now. -[Rennie] Nice job. Keep pushing. | 好的 现在应该没问题了 干得好 咱们继续推进吧 (佩雷斯 赛点车队) |
[25:11] | [groaning, yelling] | |
[25:17] | [commentator 3] Lewis Hamilton has come through | 刘易斯·汉密尔顿已过线 |
[25:19] | to win the Bahrain Grand Prix. | 赢得了巴林大奖赛 |
[25:21] | [cheering] | |
[25:23] | [commentator 2] And there’s Alex Albon across the line in third place, | 亚历克斯·阿尔本以第三名 越过了终点线 |
[25:27] | and a much-needed podium. | 他很需要这次登领奖台的胜利 |
[25:29] | That will surely put him in a firm position | 这一定会让他明年在红牛车队的位置 |
[25:31] | to stay with Red Bull for next year. | 更加稳固 |
[25:35] | -[Rennie] All right, nice job, P3. -[Albon] Yeah, thank you, guys. | 好啊 干得漂亮 第三位 对啊 谢谢你们大家 |
[25:38] | [commentator 3] Red Bull get both drivers on the podium. | 红牛车队的两位车手都登上了领奖台 |
[25:42] | [Horner] Well done, Alex. That was a mega job. Good drive. | 很棒 亚历克斯 刚才真不错 开得漂亮 |
[25:44] | Good to have you both up there on the podium. | 你们两个都上领奖台真好 |
[25:47] | [Albon] Thanks, Christian. | 谢谢你 克里斯蒂安 |
[25:48] | [commentator 3] Sergio Pérez very much deserved that podium. | 塞尔希奥·佩雷斯很配得上 那个领奖台的位置 |
[25:53] | It’s, uh, not to be. | 只是没有缘分 |
[25:54] | [somber music playing] | |
[25:58] | [crew members chanting] Alby! Alby! Alby! Alby! Alby! | 阿尔比! |
[26:04] | [cheering] | |
[26:08] | [Horner] Alex, he really deserves it. | 亚历克斯 他真的值得这次胜利 |
[26:11] | What’s impressed me is when he’s had knocks, he’s bounced back. | 让我印象深刻的是 他即使遇到打击 也总会重振旗鼓 |
[26:14] | [crowd cheering] | |
[26:15] | [Albon] I know there’s still work to do. | 我知道还有工作要做 |
[26:18] | Of course I wanna stay here, | 我当然想留在这里 |
[26:21] | and to stand on the podium was… was really special. | 站在领奖台上 真的很特别 |
[26:24] | [champagne fizzing] | |
[26:27] | [commentator 1] Red Bull, uh, with both Max and Alex | 红牛车队今晚有马克斯和亚历克斯 |
[26:30] | on that podium, uh, this evening. | 两个人站在领奖台上 |
[26:32] | [fireworks exploding] | |
[26:45] | [somber music playing] | |
[26:48] | [Pérez in Spanish] Yesterday was a sad day for everyone. | 对每个人来说 昨天都是悲伤的一天 |
[26:52] | I’ve had a lot of bad luck. | 我的运气很不好 |
[26:56] | The important thing yesterday | 昨天最重要的事 |
[26:58] | was that Grosjean walked away from that accident with his life. | 就是格罗斯让从那起事故中幸存 |
[27:03] | It’s been an emotional roller coaster. | 情绪像过山车一样变幻莫测 |
[27:07] | [in English] This is strong. | 这个酒好烈啊 |
[27:09] | -[man] This is water. -[Pérez] Mexican water! | -这是水 -墨西哥的水! |
[27:14] | [in Spanish] The podium was in the bag and got away from us. | 本来领奖台归我们的 就那么飞了 |
[27:17] | Yes. | 对 |
[27:20] | [Pérez in English] The podium would’ve meant a lot, | 如果我能登上领奖台 那就意义重大 |
[27:22] | to remind everyone how good I am, what I can do in the car. | 就能提醒大家我有多么出色 我在车里能做到什么 |
[27:28] | And it’s a big hit. | 这是很大的打击 |
[27:34] | This game is called Black Widow. | 这个游戏叫做黑寡妇 |
[27:38] | [Pérez] Formula 1, it’s been my life | 多年来 一级方程式 |
[27:41] | for many, many years. | 一直是我的生命 |
[27:43] | You don’t have to have the best game. Just make sure that you don’t lose. | 你不必在游戏里发挥最好 只要别输就行了 |
[27:48] | And now, it looks like I’m leaving at the end of the year. | 看来我年末就要离开了 |
[27:54] | It makes me feel very, very sad. | 这让我觉得很伤心 |
[28:02] | As a Mexican, it’s very hard to get into Formula 1. | 作为墨西哥人 |
[28:05] | [commentator 1] …still not enough. You can see the shadow… | 进入一级方程式很难 |
[28:07] | And then you can see Pérez. | 然后我们可以看到佩雷斯 |
[28:09] | That was tight! | 距离好近! |
[28:11] | [commentator 2] Sergio Pérez here, great racing. | 这是塞尔希奥·佩雷斯 开得很棒 |
[28:13] | [commentator 1] He’s gonna go on his way now. | 他现在要上路了 |
[28:16] | [Pérez] You have to leave your country at a very young age. | 你得在年纪很小的时候 就离开你的国家 |
[28:18] | You have to sacrifice your childhood, basically. | 你差不多得牺牲掉自己的童年 |
[28:21] | [in Spanish] Of course, I will fight for the championship. | 我当然会努力争取冠军 |
[28:24] | [in English] At the age of 14, I went to Germany. | 14岁的时候 我去了德国 |
[28:28] | I was on my own while other kids were with their family. | 别的孩子都和家人一起 我却只有自己一个人 |
[28:31] | [Tim] Amazing, Checo, well done. | 太棒了 切科 干得漂亮 |
[28:33] | [reporter] What an unbelievable first race in Formula 1. Sum it up for us. | 真是难以置信的一级方程式首场比赛 为我们总结一下吧 |
[28:36] | [cheering] | |
[28:37] | [Pérez] After ten years in the sport, | 在这项运动中摸爬滚打十年后 |
[28:39] | it’s a bit emotional. | 确实是有点让人情绪化 |
[28:45] | My target is to keep in Formula 1, | 我的目标是继续留在一级方程式里 |
[28:48] | but, um, I don’t know what will happen. | 但我不知道会发生什么 |
[28:52] | [tense music playing] | (一周后) |
[28:57] | [commentator 1] What a week it’s been in the world of Formula 1 | 在一级方程式的世界中 这是怎样的一周啊 |
[29:00] | and here we are. | 我们又来到这里 |
[29:01] | Welcome back to Bahrain. | 欢迎回到巴林 |
[29:05] | [Buxton] Hello. Hell… I’ve got nothing. | 你好 我什么都听不见 |
[29:07] | -[man] Yep. -[Buxton] There you go. | -好 -啊 好了 |
[29:11] | [commentator 1] There is plenty to talk about before the second race | 在沙漠里这场双联赛的第二场比赛 |
[29:14] | in this double-header in the desert. | 开始之前 有很多可以说的 |
[29:19] | And obviously, the latest is Romain Grosjean | 当然了 最新的消息是关于 不会再参加比赛的 |
[29:23] | who will not be taking part. | 罗曼·格罗斯让 |
[29:25] | [camera shutters clicking] | |
[29:26] | -[man 1] Romain. -[man 2] Well done. | -罗曼 -干得好 |
[29:28] | -[Grosjean] Thank you. -[man 3] Good to see you. | -谢谢 -见到你回来真好 |
[29:33] | [reporting in German] | |
[29:44] | [man exclaims excitedly] | |
[29:47] | [man chuckling] | |
[29:48] | -I’m so fucking happy to see you. -[Grosjean] Thank you, my friend. | -见到你真是太好了 -谢谢你 我的朋友 |
[29:55] | -Steiner. -[Steiner] How are you? | -施泰纳 -你好吗? |
[29:56] | [Grosjean] Yeah. | 好 |
[29:58] | The knee is getting really good. | 膝盖已经很不错了 |
[30:01] | Ankle also. | 脚踝也是 |
[30:03] | And, uh, only question with this one. | 唯一的问题是这个 |
[30:06] | They’re talking about a graft. | 他们提到了皮肤移植 |
[30:09] | Yeah. | 对 |
[30:10] | So I say, “Everyone who’s gonna shake my hand’s gonna shake my arse!” | 所以我说:“跟我握手的人 等于是握我的屁股哦!” |
[30:13] | [all chuckle] | |
[30:14] | [Steiner] But you can laugh at least! I can still hear the… | 但你至少可以笑了啊! 我还是能听见… |
[30:17] | [makes whooshing noise] …coming up, yeah. | …声音传来 对 |
[30:19] | You see it in movies and think it’s not true, it’s true. | 你总在电影里看到那种场面 以为不是真的 可它是真的 |
[30:22] | The hit with the wall wasn’t hard. | 撞到墙的时候 倒没有撞得很重 |
[30:25] | Uh, it… it’s strange because it was 56 Gs | 很奇怪 因为重力加速度是56G |
[30:28] | you know, so it means my body was about 3.9 tonnes. | 所以这意味着我的身体 |
[30:32] | Uh… | 差不多是3.6吨 |
[30:34] | And then I remember opening my eyes when everything stopped. | 然后我记得我睁开眼睛 那时一切都停止了 |
[30:41] | And I tried to lift myself and jump out of the car | 我试着把身体抬起来 跳出车外 |
[30:44] | and I… I feel that I hit something on top of my helmet | 然后我感到我的头盔顶部 撞上了什么东西 |
[30:46] | so I sit back down and I thought, | 所以我又坐回去 想道: |
[30:48] | “Well, I’m upside down, against the wall or whatever.” | “我是倒立过来了 贴着墙什么的” |
[30:51] | “Someone will come and rescue me. I’ll just wait.” | “有人会来救我得 我就等着吧” |
[30:53] | [flames roaring] | |
[30:57] | Then I look a bit right and a bit left, and then it’s all orange on the left. | 然后我向右看看 向左看看 左边是一片橘黄色 |
[31:01] | Uh, why is it orange? It’s not sunset. Is it the light from the circuit? No. | 为什么是橘黄色?也不是日落时分 是赛道灯光的颜色吗?不是 |
[31:06] | Oh, it’s fire. | 原来是火啊 |
[31:07] | [flames whooshing] | |
[31:11] | I tried to go up, didn’t work. Right didn’t work. Left didn’t work. | 我试着想上去 没用 右边没用 左边也没用 |
[31:14] | Sit down, try to understand. Go left, it was twitching a bit, the head. | 我又坐下 试着了解情况 往左边的话 我的头有点抽搐 |
[31:17] | Okay, it works, but my foot is stuck. | 成功了 可我的脚被卡住了 |
[31:20] | I sit back down and… | 我坐了回去 |
[31:23] | there’s a time where… | 有一刻我想: “就这样了 |
[31:24] | I think, “That is it,” you know? | 我要死了” 你知道吗? |
[31:27] | [flames whooshing] | |
[31:29] | [Grosjean] I started asking myself very simple questions. | 我开始问自己很简单的问题 |
[31:32] | “Where am I going to burn first? Is it going to be painful?” | “我身体的哪里会先着火? 会不会疼?” |
[31:37] | Few people have known that moment, | 很少有人知道 你几乎接受了 |
[31:39] | uh, where… | 自己要死的事实 |
[31:42] | you almost accept that you’re dead. | 那一刻是什么感觉 |
[31:45] | [Steiner] Fucking hell, yeah. | 该死的 是啊 |
[31:48] | How are the kids? | 孩子们怎么样? |
[31:49] | [Marion] They ask many questions. | 他们问很多问题 |
[31:51] | Then the kids… kids came in the car. | 然后孩子们似乎也来到了车里 |
[31:54] | They said “No, Daddy, this is not happening.” | 他们说:“不 爸爸 这不是真的” |
[31:58] | I said, “No, I cannot finish like this.” | 我说:“不 |
[32:00] | “It cannot be… It cannot be the end.” | 我不能这样结束 这不可能是结束” |
[32:03] | It was like “boom-boom-boom-boom,” survival instinct. | 就好像“砰砰砰” 生存本能 |
[32:06] | I put my hands in the fire and I can feel my hands are burning. | 我把手放进火里 能感觉到手在灼烧 |
[32:10] | I can see the gloves that are red normally become completely black | 我可以看到平时是红色的手套 已经被火烧得焦黑 |
[32:14] | and… and I can feel the pain. | 我能感觉到疼痛 |
[32:16] | [flames roaring] | |
[32:18] | [Grosjean] But at that time, I don’t… I don’t care, you know? | 可当时我不在乎 你知道吗? |
[32:21] | [fireball explodes] | |
[32:22] | And when the shoulders are going through, the doctor pulls on my overall | 可是当我的肩膀穿过去 医生在拽我的连体衣时 |
[32:26] | and… and this is the time I realized I was alive. | 那时候我才意识到我还活着 |
[32:30] | I was going to live. | 我会活下去的 |
[32:33] | And that feeling, I think, will stay in my head forever. | 我觉得 那种感觉 会永远留在我的脑海里 |
[32:38] | [fireball explodes] | |
[32:46] | [Marion] I still can’t believe it. | 我还是不敢相信 |
[32:48] | From the moment of the crash | 从撞车的那一刻起 |
[32:50] | till the moment that we saw on the TV that he was alive. | 到我们在电视上看到 他还活着的那一刻 |
[32:54] | Two minutes 45. | 之间有两分钟45秒 (玛丽昂·乔莱 罗曼·格罗斯让的妻子) |
[32:58] | [Marion chuckles] | |
[33:04] | [Marion] I mean, I… Words still fail me. | 这么说吧 至今仍然难以用语言形容 |
[33:09] | And the longer it was lasting, | 持续的时间越长 |
[33:12] | the more I started to believe that he… he was dead. | 我越相信他已经死了 |
[33:18] | And, um… | 然后… |
[33:19] | [exhales sharply, chuckles] | |
[33:20] | Even a few days after that, our oldest son, Sacha, | 事发的几天后 我们的大儿子萨沙 |
[33:24] | he said, “Oh, I was scared that he would be burned everywhere.” | 说:“我很害怕 他走到哪里都会被火烧” |
[33:31] | [somber music playing] | |
[33:40] | [applause] | |
[33:48] | [Grosjean] I’m still a racer | 我仍然是名赛车手 |
[33:50] | and I’ll still miss racing this weekend, but, uh… | 这周末我仍会想念比赛 可是… |
[33:55] | the priorities that were here last week are, you know, very different. | 上周我在优先考虑的事情 现在看来已经截然不同了 |
[34:00] | It changed my life forever. | 这永远改变了我的一生 |
[34:02] | -You are the man that crossed the road? -Yes. | -你就是过马路的那个人? -是的 |
[34:04] | [cameras clicking] | |
[34:05] | [Grosjean] F1 is a job, it’s a passion. | 一级方程式是一份工作 是一种激情 |
[34:09] | Put my parents, my wife, my kids, my friends through that stress again | 如果我再撞一次车 让我的父母、 妻子、孩子和朋友们 |
[34:15] | if I have a big crash? | 再经历一次那样的压力? |
[34:17] | I… I don’t think I can. | 我觉得我做不到 |
[34:20] | For two minutes 43 seconds, for them, I was dead. | 在两分钟43秒时间里 他们认为我死了 |
[34:26] | [cheering, applause] | |
[34:32] | [Grosjean] So yes, I’m sad about leaving Formula 1, but… | 所以 是的 |
[34:37] | yeah, there is no… you know, there’s no regret. | 我对离开F1很难过 可是我不后悔 |
[34:42] | I think now, it’s just… life will be much more beautiful. | 我觉得现在的生活会更美好 |
[34:45] | I mean, when you go through that and you have a second birthday, | 当你经历了那种事情 然后又过一个生日 |
[34:48] | a second chance in life, | 人生有了第二次机会 |
[34:51] | a chance of life, | 人生的机会 |
[34:52] | uh, | |
[34:53] | yeah, you… you just take it. | 你就要把握住 |
[34:56] | [Steiner] Thank you very much, Romain. | 非常感谢 罗曼 |
[35:00] | [whistling] | |
[35:05] | [Grosjean] I… I didn’t win a race, I didn’t win the championship, | 我没有赢得比赛 也没有拿到锦标赛冠军 |
[35:08] | but I will have a legacy forever in Formula 1. | 而我将在一级方程式运动中 留下永远的遗产 |
[35:12] | You know, I… I’m the man that walked out of fire. | 你知道 我是那个从火里走出来的人 (周日 比赛) |
[35:15] | [Marion scoffs] | |
[35:23] | [tense music playing] | |
[35:25] | [wind howling] | |
[35:26] | [commentator 1] We’re under the lights for the Sakhir Grand Prix this evening | 今晚萨基尔大奖赛的灯光已经亮起 |
[35:30] | at a brand-new circuit layout. | 赛道的布局是崭新的 |
[35:32] | The outer loop of this Bahrain circuit. | 这里是巴林赛道的外环 |
[35:35] | It’s never been used before. | 从来没有人用过 |
[35:37] | [in Spanish] Relax. Relax. | 放松点 |
[35:39] | [Pérez in English] It’s been a difficult year, but it’s not over. | 今年很不容易 但还没有结束 |
[35:42] | -[physio in Spanish] Go to the door. -[whistle blows] | 去门那边 |
[35:45] | [physio] Go on. | 去吧 |
[35:48] | [Pérez in English] Everything remains very strong inside me. | 我内心的一切都很强大 |
[35:51] | [in Spanish] Ten seconds. | 十秒钟 |
[35:56] | [Pérez in English] I want to keep going. | 我想继续 |
[35:58] | [physio in Spanish] Push it, come on. | 推一下 快点 |
[35:59] | -[Pérez in English] I know how good I am. -[physio in Spanish] Good. | 我知道自己有多厉害 很好 |
[36:02] | [Pérez in English] People know what I can do. | 大家都知道我的能力 |
[36:04] | [physio in Spanish] Five fast reps. | 快速重复五次 |
[36:06] | [Pérez in English] And I believe that God has put me in this place for a reason. | 我相信上帝把我放在这里是有原因的 |
[36:13] | Still plenty of things that can happen. | 还有很多事可能发生 |
[36:16] | I believe that I can finish on a high. | 我相信我会有好结局 |
[36:21] | God knows I used all my opportunities I’ve had. | 上帝知道 我把握住了所有的机会 |
[36:28] | So, whatever comes, I’m just ready for it. | 所以不管发生什么 我都准备好了 |
[36:32] | [engine revving loudly] | |
[36:47] | [commentator 2] And it’s not just a new track layout in Bahrain this weekend, | 巴林的这个周末不仅有新的赛道布局 |
[36:51] | but also new dynamics in the driver lineup. | 车手阵容方面也有了新的变化 |
[36:54] | Lewis Hamilton is not racing, | 刘易斯·汉密尔顿不参加比赛了 |
[36:56] | having tested positive for COVID-19. | 他被检测出了新冠阳性 |
[36:58] | He’s replaced by George Russell on loan from Williams. | 他被威廉姆斯车队租借来的 乔治·拉塞尔代替了 |
[37:04] | And all that means it’s hard to make any predictions. | 这意味着很难做出任何预测 |
[37:07] | What unfolds next is in the lap of the Gods. | 接下来发生的都要看命了 |
[37:12] | [suspenseful music playing] | |
[37:20] | [engines revving] | |
[37:22] | [commentator 3] The Sakhir Grand Prix is underway. | 萨基尔大奖赛已经开始了 (佩雷斯 赛点车队) |
[37:28] | Sergio Pérez trying to challenge. | 塞尔希奥·佩雷斯试图发起挑战 |
[37:30] | Russell takes the lead of the Grand Prix. | 拉塞尔在这场大奖赛中领先 |
[37:33] | Valtteri Bottas is down to second. | 瓦尔特利·博塔斯到了第二位 |
[37:36] | Ooh, and he gets all out of shape coming out of turn two. | 他从第二个弯里出来都不成形了 |
[37:39] | That’s gonna give Pérez and Verstappen the impetus they need. | 这会给佩雷斯和维斯塔潘 带来他们需要的动力 |
[37:43] | Three wide up towards turn four. | 三辆车朝着第四个弯驶去 (佩雷斯 赛点车队) |
[37:47] | [brakes screeching] | |
[37:50] | [commentator 1] …by Charles Leclerc and there’s three cars gone off. | …夏尔·勒克莱尔 三辆车过去了 |
[37:53] | [Pérez groans] | |
[37:55] | [Otmar] Fuck’s sake! | 该死的! |
[37:58] | [crew member] What happened? | 怎么了? |
[38:00] | -[clunking] -[crew members groaning] | |
[38:04] | [Tim] Keep going, Checo, keep going. | 继续开 切科 继续开 |
[38:07] | [commentator 3] That’s not just a disaster for Pérez, but also the team as well. | 这不仅仅对佩雷斯来说是场灾难 对他的车队也是 |
[38:11] | Racing Point chasing third place in the championship. | 赛点车队正角逐锦标赛的第三名 |
[38:15] | They need points to keep them in contention | 他们需要有积分 来让他们保持竞争力 |
[38:18] | to have their best ever season. | 这样他们才能拥有一个最好的赛季 |
[38:20] | [tires squealing, engine revving] | |
[38:23] | [commentator 1] Sergio Pérez all the way down in 18th place. | 塞尔希奥·佩雷斯一路排到了第18位 |
[38:27] | [Pérez] Ugh! I think I had bad… bad luck happen. | 我觉得我的运气不好 |
[38:32] | [commentator 3] Pérez all the way at the back now. | 佩雷斯现在远远地落在后面 |
[38:35] | Not how he would’ve liked to have seen his season, and his Formula 1 career, | 这和他对本赛季的预期并不相符 |
[38:39] | coming to an end. | 他的F1职业生涯要结束了 |
[38:41] | [cars zooming past] | |
[38:45] | [Pérez] Wah! | |
[38:47] | Let’s focus. Sorry. Let’s focus now. | 咱们集中精神吧 对不起 集中精神吧 |
[38:51] | Okay, let’s get the maximum today. | 今天把能力发挥到最大吧 |
[38:56] | [commentator 3] Sergio Pérez, no longer last | 塞尔希奥·佩雷斯不再垫底 |
[38:57] | as he overtakes the Alfa Romeo. | 他超过了阿尔法·罗密欧的车子 |
[38:59] | [dramatic music playing] | |
[39:04] | [Tim] Fittipaldi ahead on soft. | 前面有菲蒂帕尔迪 |
[39:08] | -[man 1] Yes. -[man 2] Yes. Come on! | -好啊 -好啊 加油! |
[39:11] | [Pérez] How is the pace right now? | 现在节奏如何? |
[39:13] | [Tim] That is good pace, Checo, good pace. | 节奏很好 切科 节奏很好 |
[39:16] | [man 2] Come on! Come on! | 加油! |
[39:18] | [Tim] You’re in a good position. There’s a long race ahead. | 你现在的位置很好 前面还有很长的比赛 |
[39:21] | Next car ahead, Magnussen, also soft. | 下一辆车是马格努森 轮胎也很软 |
[39:24] | [commentator 3] Pérez may be down, but he doesn’t believe he’s out, does he? | 佩雷斯也许是倒下了 可他不相信他会出局 |
[39:27] | Slowly but surely coming back from last place | 他缓慢而坚定地从最后一位 |
[39:29] | to now move into the midfield. | 挪了回来 现在到了中场 |
[39:33] | [Tim] Good, Checo, so next car is Vettel. | 很好 切科 下一辆车是维特尔 |
[39:35] | [commentator 4] Pérez against Vettel, | 佩雷斯对阵的是维特尔 |
[39:37] | the guy that’s nicked his job for next year. | 这个抢了他明年的工作的人 |
[39:40] | [man 3] Come on! | -好 -加油 |
[39:43] | [commentator 3] Pérez now moves up into 11th place. | 佩雷斯现在升到第11位 |
[39:45] | He’ll be in the points before too long, you’ would’ve thought. | 你会觉得他很快就会得分了 |
[39:50] | Sergio Pérez gets Norris as well, using all his years of experience. | 塞尔希奥·佩雷斯多年的经验 派上了用场 也超过了诺里斯 |
[39:55] | -[Tim] Next car ahead, Albon. -[Pérez] Copy. | -前面的下一辆车是阿尔本 -收到 |
[39:58] | -[Tim] Checo, this pace is very good. -[Pérez] We need the points. | -切科 这个节奏非常好 -我们需要得分 |
[40:01] | [commentator 1] I wonder if that duel will attract the attention | 不知道那场小小的决斗会不会吸引到 |
[40:04] | of the Red Bull pit wall. | 红牛维修站隔墙的目光 |
[40:06] | “I want your place now and I want your car next year.” | “我现在要你的位置 明年要你的车” |
[40:10] | [Tim] This is a key phase. Push. Keep the pressure on him. | 这是关键阶段 推进 继续给他压力 |
[40:14] | [Rennie] Next car behind you is now Pérez. | 你后面下一辆车是佩雷斯 |
[40:17] | Let’s push now to pull away. | 咱们现在就推进 然后推离 (佩雷斯 赛点车队) |
[40:28] | [man 4] Go on! | 继续啊 |
[40:31] | [suspenseful music playing] | |
[40:51] | [distant cheering] | |
[40:53] | [raucous cheering] | |
[40:56] | -[engineer] Go on! -[Otmar] Fucking hell! | 继续加油! 该死的! |
[40:59] | [Pérez yells] | |
[41:00] | Yes! | 好啊! |
[41:01] | That was close, guys. | 刚才好险啊 |
[41:03] | [Otmar] He needs a drive, pal. | 他得有个开车的席位 伙计 |
[41:07] | [commentator 3] Pérez takes ninth from Albon. | 佩雷斯从阿尔本那里夺下第九位 |
[41:13] | [Tim] Checo, your pace is seriously strong. | 切科 你的节奏真的非常强劲 |
[41:15] | Albon behind is dying. | 后面的阿尔本要死了 |
[41:18] | [commentator 3] Pérez has come all the way from the back. | 佩雷斯一路从后面赶超过来了 |
[41:20] | to now be level with teammate Lance Stroll. | 现在他和队友兰斯·斯特罗尔持平 |
[41:23] | -[tires squeal] -Lockup there, by Lance Stroll. | 兰斯·斯特罗尔在那里锁死了 |
[41:25] | Pérez up into fourth. | 佩雷斯来到第四位 |
[41:27] | [yelling encouragement] | |
[41:29] | [commentator 3] Against all the odds, | 尽管面临这些困难 |
[41:31] | this could be a phenomenal result for Pérez, | 对于佩雷斯来说 这可能是个惊人的结果 |
[41:33] | but also Racing Point, who now occupy fourth and fifth. | 对赛点车队来说也是如此 他们现在占据了第四、五位 |
[41:41] | Pérez has been on it absolutely all day long. | 佩雷斯真的一整天都在努力表现 |
[41:45] | Oh, all right! | 好啊! |
[41:46] | [Tim] Just keep your head down and try and get Ocon. | 所以低调一点吧 试着拿下奥康 |
[41:51] | [commentator 3] Is this gonna be Pérez’s opportunity to get ahead? | 这会是佩雷斯领先的机会吗? |
[41:56] | [man 5] Go on, boy! That’s it! Go on! | 加油 小子!就是这样! |
[41:59] | [crew members yelling encouragement] | |
[42:01] | [cheering] | |
[42:05] | [commentator 3] Only the two Mercedes in front of him now. | 现在他前面只有两辆梅赛德斯了 |
[42:12] | Into the pits comes Russell from the race lead. | 拉塞尔以比赛领先者身份进站 |
[42:15] | Overshoots a little, but in he comes and Mercedes are double stacking here. | 有点过头了 不过他进站了 梅赛德斯的两辆车叠在一起了 |
[42:19] | [machinery whirring] | |
[42:20] | [cars zooming around track] | |
[42:22] | [commentator 3] It’s a slow stop for Bottas. | 对博塔斯来说 这个停站很慢 |
[42:25] | There’s a man waving on the front left. They can’t get the wheel on at all! | 左前方有个人在挥手 他们根本没法把轮子安上! |
[42:30] | Disastrous pit stop for Mercedes. | 梅赛德斯的灾难性停站 |
[42:32] | [indistinct exclaiming] | |
[42:38] | [Tim] There’s been a big problem for Bottas ahead. | 前面领先的博塔斯出了大问题 |
[42:41] | [commentator 3] Bottas is losing position. Pérez is now second. | 博塔斯正在失去他的位置 |
[42:44] | -[cheering] -[man 5] Fucking hell! | 佩雷斯现在是第二位 |
[42:48] | [commentator 3] Now a problem for the second Mercedes, | 对乔治·拉塞尔驾驶的第二辆 |
[42:50] | driven by George Russell. | 梅赛德斯来说 现在这是个问题了 |
[42:52] | Here’s Russell’s radio. | 这是拉塞尔的无线电 |
[42:54] | [Bono] Okay, George, we need to box. We have a mixed tire set on the car. | 好了 乔治 我们得进站了 我们给车子准备好了一副混合轮胎 |
[42:58] | [commentator 3] So, they put the wrong tires on Russell’s car. | 所以他们给拉塞尔的车装错轮胎了 |
[43:01] | Russell is going to have to pit again. | 拉塞尔现在又要进站了 |
[43:03] | Absolute disaster for the Mercedes team. | 完全是梅赛德斯车队的灾难 |
[43:06] | [cheering, excited yelling] | |
[43:08] | [man 6] Come on! Come on! | 加油! |
[43:14] | [Tim] We are now the lead car. Russell has also boxed. | 我们现在是领先的车了 拉塞尔也进站了 |
[43:17] | [commentator 3] Mercedes have dropped an absolute clanger. | 梅赛德斯犯了大错误 |
[43:20] | Pérez now leading the Grand Prix. | 佩雷斯现在在大奖赛中领先了 |
[43:23] | [thrilling suspenseful music playing] | |
[43:26] | [Pérez] I can hardly speak. | 我几乎说不出话来 |
[43:28] | [Tim] Yes, Checo, this is really good. Maximum push. | 好 切科 这真的很棒 用最大力推进 |
[43:31] | [commentator 3] Sergio Pérez on the verge of winning his first ever Grand Prix, | 塞尔希奥·佩雷斯眼看着 就要第一次赢得大奖赛 |
[43:35] | having been in last place on the opening lap. | 他之前在开场的那圈里是最后一名 |
[43:40] | And now, we’re onto the final lap. | 现在我们进入了最后一圈 |
[43:42] | [gleeful laughter] | |
[43:44] | [man 1] Oh my God! | 我的天啊! |
[43:45] | [commentator 1] Pérez, on his 190th Grand Prix start, | 佩雷斯在他的第190场大奖赛中 |
[43:50] | has just half a lap to go. | 现在只剩下半圈了 |
[43:56] | [commentator 1] The man who was in last place at the end of lap one | 在第一圈结束时排在最后一名的人 |
[43:59] | comes home to win the Sakhir Grand Prix. | 来到了终点 赢得了萨基尔大奖赛 |
[44:03] | [crew members cheering] | |
[44:05] | [Tim] Yes, Checo! | 好啊 切科! |
[44:06] | [commentator 1] Sergio Pérez, wow! | 塞尔希奥·佩雷斯 哇! |
[44:08] | [cheering] | |
[44:10] | [cheering, whooping] | |
[44:14] | [Tim] Yes, Checo, P1! | 好啊 切科 杆位! |
[44:17] | Yes! | 好啊! |
[44:20] | [Pérez sobbing] | |
[44:25] | [sighs happily] | |
[44:26] | I’m speechless, guys. | 我无语了 各位 |
[44:27] | [fireworks banging] | |
[44:28] | [Tim] Amazing, Checo, well done. | 太棒了 切科 干得好 |
[44:39] | [crew members cheering in distance] | |
[44:42] | [cheering intensifies] | |
[44:49] | [crew members chanting] Checo! Checo! Checo! | 切科! |
[44:51] | -Checo! Checo! Checo! -[man] Yeah, Checo! | |
[44:56] | [commentator 1] Look at those celebrations. | 看那庆祝的画面啊! |
[45:00] | And it’s the first ever double podium for Racing Point, as well, | 而且这是赛点车队史上第一次 在领奖台上占据两个位置 |
[45:04] | as Lance Stroll takes third place. | 兰斯·斯特罗尔拿到了第三位 |
[45:08] | [both laughing gleefully, whooping] | |
[45:13] | [Racing Point crew continue chanting] Checo! Checo! Checo! Checo! Checo! Checo! | |
[45:19] | [commentator 1] Are we really gonna say goodbye to this driver | 我们真的要在赛季结束时 |
[45:22] | at the end of this season? | 跟这位车手道别吗? |
[45:24] | I… I really hope not. | 我真的希望不会 |
[45:27] | [announcer] Sergio Pérez! | 塞尔希奥·佩雷斯 |
[45:29] | [crew members cheering raucously] | |
[45:33] | [announcer] Lance Stroll! | 兰斯·斯特罗尔! |
[45:35] | [raucous cheering] | |
[45:39] | [reporter] Another man who’s heart and soul of this team. | 又一个这支团队的灵魂人物 |
[45:42] | I think that’s a tear in your eye, is it not, Otmar? | 我觉得你眼眶有点湿 是吗 奥特玛? |
[45:44] | [Otmar] No. I’m really, really happy. | 不 我是真的很开心 |
[45:46] | I mean, look at Sergio. | 我是说 看看塞尔希奥 |
[45:48] | What a great drive, from last to first. Not many people can say that. | 开得多棒 |
[45:51] | -[crowd cheering, applauding] -[Mexican National Anthem playing] | 从最后一名到第一名 没有多少人能这么说 |
[45:58] | [cheering] | |
[45:59] | [announcer] His first Formula 1 victory. | 这是他首度赢得 一级方程式比赛的胜利 |
[46:02] | [cheering, applause continue] | |
[46:07] | I’ve learned so much. I’ve made so many friends here. | 我学到了很多 我在这里交了很多朋友 |
[46:10] | Thanks so much for everything. All these years, man. | 谢谢你做的一切 这么多年了 哥们 |
[46:13] | You guys have been amazing and you have a friend. | 你们真的好棒 我是你们的朋友 |
[46:15] | Whenever you go to Mexico, please call me. | 什么时候你们去墨西哥 请给我打电话 |
[46:18] | -I’ll look after you. -[crew members laugh] | 我会照顾你们的 |
[46:20] | [crew cheering] | |
[46:21] | [Pérez] It makes me feel very, very sad, | 这让我感到非常难过 |
[46:23] | seeing that my boys, you know, when it’s… some of them were crying | 看到我的兄弟们 他们中有的人在哭 |
[46:27] | because we’ve been together for… for so many years. | 因为我们在一起这么多年 |
[46:31] | Life is not fair at all. | 人生一点都不公平 |
[46:32] | [cheering] | |
[46:34] | Formula 1 neither. | 一级方程式也不公平 |
[46:35] | [crew members chanting] Checo! Checo! Checo! | |
[46:38] | [bittersweet music playing] | |
[46:48] | [yells gleefully] | |
[46:50] | [Carola in Spanish] There’s Daddy. | 爸爸在那里 |
[46:53] | He saw the entire race. | 整场比赛他都看了 |
[46:55] | [man] He was just screaming, “Dad! Dad! Dad!” | 他只是一直在喊“爸爸!” |
[47:01] | [Carola] We were all crying, darling. | 我们都在哭 |
[47:04] | [Pérez] No, no, no. | 亲爱的 |
[47:05] | I love you all, family. | 我爱你们 家人们 |
[47:07] | [man speaking Spanish] | |
[47:10] | [camera shutters clicking] | (夏尔·勒克莱尔 |
[47:12] | [Leclerc in English] Hello, mate. Well done. | 法拉利车队车手) |
[47:14] | -Sorry for you, man. -[Leclerc] No, sorry for you. | 很遗憾 哥们儿 不 为你遗憾才是 |
[47:17] | -At the beginning, you were lucky. -So lucky, man. | -一开始 你很幸运啊 -非常幸运 哥们儿 |
[47:20] | [Leclerc] I never thought it was going to end up this way. | 我从没想过会变成这样 |
[47:22] | Congratulations. Amazing job. | 恭喜你 干得真漂亮 |
[47:24] | -[Leclerc] I just wanted to apologize. -Thanks for coming. Thank you. | -我只是想道歉 -谢谢你过来 |
[47:30] | When I leave, I think I’ll be very thankful to the sport, | 当我离开时 我想我会非常感激 |
[47:33] | to Formula 1, | F1这项运动 |
[47:34] | because what they’ve given me, they’ve changed my life forever. | 因为这项运动给予我的东西 改变了我的一生 |
[47:39] | [in Spanish] I needed this, man. | 我真需要这个 伙计 |
[47:41] | What’s up, man? Good job. | 还好吗 哥们?干得漂亮 |
[47:43] | -You’re a badass, man. -[Pérez] We’re all badasses. | -你真厉害 兄弟 -我们都很厉害 |
[47:45] | [in English] Thank you, mate, for everything. | 谢谢你 伙计 谢谢你做的一切 |
[47:48] | [sighs] | |
[47:49] | If this is to be the end, I’m extremely pleased and… and happy | 如果就这么结束 我对我取得的成绩 |
[47:54] | for what I have achieved. | 非常满意和开心 |
[47:56] | So, thank you, Formula 1. | 所以 谢谢你 一级方程式赛车 |
[48:03] | [fireworks sizzling] | |
[48:05] | [fireworks banging loudly] | |
[48:10] | [suspenseful music playing] | |
[48:13] | [phone ringing] | |
[48:20] | [phone continues ringing] | |
[48:23] | -[Pérez] Hello, Christian. -Hey, Sergio. | 你好 克里斯蒂安 嘿 塞尔希奥 |
[48:26] | -Welcome to Red Bull. -How are you doing? | 欢迎来到红牛车队 |
[48:27] | -[triumphant music playing] -Thanks, man. | 谢谢 伙计 |
[48:29] | Congratulations and welcome to the team. | 恭喜你 欢迎来到我们团队 |
[48:32] | Thanks, Christian. I’m so much looking forward to it. | 谢谢 克里斯蒂安 我非常期待 |
[48:35] | Sergio Pérez is confirmed as our race driver | 塞尔希奥·佩雷斯被确认 |
[48:38] | for 2021. | 成为我们2021年的赛车手 (献给国际汽联和安全警员们) |
[48:46] | [commentator] As we bring to an end the Formula 1 season, it is down to this. | 当我们结束一级方程式赛车的赛季时 情况变成了这样 |
[48:50] | [Buxton] The battle for third in the Constructors’, it’s incredible. | 对车队锦标赛第三名的争夺 真的是不可思议 |
[48:53] | At the last race of the season, we still have this massive fight. | 在赛季的最后一场比赛中 竞争还能够这么激烈 |
[48:57] | -We’re in a good position. -It’ll go down to the wire. | -我们现在的位置很好 -结果是注定的 |
[48:59] | Who wants it more will probably do it. | 谁更想要 谁就会去做到 |
[49:01] | -[Loos] Let’s fuck some shit up. -[Daniel] Everything we got. | 咱们来大干一场吧 赌上我们的一切 |
[49:05] | [crowd cheering, whistling] | |
[49:07] | If you’re gonna take on Mercedes, you’ve gotta be firing on all cylinders. | 如果你想对抗梅赛德斯 你必须使出浑身解数 |
[49:11] | -[Max] Come on, boys! -[commentator] The season finale! | -加油 小伙子们! -这是本季的大结局! |
[49:15] | [upbeat electronic music playing] |