时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | It’s been the toughest year of my career. | 这是我职业生涯中最艰困的一年 |
[00:18] | It’s all going horribly wrong for Daniel Ricciardo. | 丹尼尔里卡多诸事不顺 |
[00:20] | I’m struggling more and more. | 我越来越吃力 |
[00:24] | It has been tricky to get up to grips with the car. | 我一直掌握不到那台车的窍门 |
[00:28] | It’s been a challenge to change my driving style | 要改变我的驾驶风格 |
[00:31] | to make this setup work. | 让这套配置奏效,十分棘手 |
[00:34] | I got hit. | 我被撞了 |
[00:36] | Can’t get first gear. | 无法进一档 |
[00:41] | In Formula 1, you can be the hero today, | 在F1赛车中,有可能今天是焦点英雄 |
[00:44] | but maybe the forgotten one tomorrow. | 明天就被遗忘 NETFLIX 影集 |
[00:53] | I’m not a good loser, at all. | 我完全不是输得起的人 |
[00:55] | I get just filled with stress. | 我会充满压力 |
[00:58] | I’d be lying if I said otherwise. | 我不承认这点就等于是在说谎 |
[01:07] | -Hiya, brother. -Long time no see. | -兄弟 -好久不见 |
[01:09] | -Bring it in. Aah… -Bring it in! | -抱一个 -抱一个 |
[01:11] | -This feels good. This feels good. -Hold it. | -感觉真好 -抱好 感觉真好 |
[01:14] | -Oh. -Oh, that’s good. | 真舒服 |
[01:17] | Go with it. You’re, like, real stiff. | 顺其自然,你太僵硬了 |
[01:19] | Loosen up a little. | 放轻松一点 |
[01:21] | Fuck, man. | 妈的 |
[01:23] | It’s confidence. Same with driving an F1 car. | 诀窍是要有信心 就跟驾驶F1赛车一样 |
[01:26] | I’ve put a lot of work in. | 我一直以来下了很多苦功 |
[01:28] | I think removing myself from it will give me a bit of perspective now | 暂时逃离应该能让我理清头绪 |
[01:31] | and make me look forward to getting back. | -也能让我期待回归的一刻 |
[01:33] | -Yeah. -Thanks, brother. | -对 谢啦,兄弟 |
[01:35] | Anytime, mate. Anytime. | 没什么,不用客气 |
[01:37] | You can come to me for more than when you need to bury a body. | 你没事也能多来找我 不用只有要毁尸灭迹的时候才来 |
[01:40] | -We can talk it out too. | 我们也可以谈谈心 |
[01:45] | My career has gone full-on. | 我的前途现在一片紧绷 |
[01:47] | Deep down, I’m trying to find answers, to find a way. That eats away at me. | 我拼命寻找答案、出路 心力极度损耗 剧名:存活下去 (英国伦敦) |
[02:10] | The first half of the season hasn’t gone our way. | 上半季的发展并不是很合我们的意 |
[02:18] | Ferrari’s now ahead of us. | 法拉利车队现在领先我们了 |
[02:21] | -This is shit hot. -Good, hey, great. | 好的不得了 很好,非常棒 |
[02:24] | Hey, Zak. What’s going on? | 柴克,近来好吗? |
[02:33] | Oh, fucking hell! | 他妈的 |
[02:36] | I get pretty angry when something hasn’t gone our way. | 事情不顺利的时候我就会火大 |
[02:42] | Daniel has clearly struggled the first half of the season. | 丹尼尔在前半季显然很吃力 |
[02:48] | Daniel’s a bit confused as to why it’s not clicked. | 丹尼尔有点搞不懂 |
[02:52] | Yeah! | 他为何就是驾驭不了车子 |
[02:54] | We’re just waiting for it to happen sooner rather than later. | 我们在等他成功,可以越早越好 |
[02:57] | Coming to the conclusion I’m not young anymore. | 我已经不年轻了 |
[02:59] | -This session’s gotten younger. -Yeah. | 这一局的选手比较年轻 对 |
[03:03] | You finished last year above Ferrari. | 你去年的排名在法拉利车队之上 |
[03:05] | Is that the goal again, third this season? | 这一季的目标也是保住第三吗? |
[03:07] | We’ll see. It’s gonna be tough. | 再说吧,一定会很不容易 |
[03:10] | This season has turned into a bit of a… | 这个赛季有点发展成柴克的恶梦 |
[03:13] | bit of a bad dream for Zak. | |
[03:15] | All right. Here we go! | 好,上场吧 |
[03:17] | Daniel has to be pulling in the results | 丹尼尔必须拿出成绩 |
[03:21] | if McLaren want third in the Constructors’. | 麦拉伦车队才可能拿到车队第三名 |
[03:24] | If you panic as the leader, | 身为领袖如果陷入恐慌 |
[03:26] | then that sets in motion other people panicking, | 就会牵动底下的人 |
[03:29] | so I think you always gotta look in control even if you’re not. | 所以我们随时都要有胸有成足的样子 就算只是装模作样也好 (英国沃金) |
[03:40] | -What do we have, ten left? -Nine. | -我们还剩几场,十场? -九场 |
[03:43] | Nine left. It’s gonna get tight. | 还剩九场,这样会很吃紧 |
[03:47] | Obviously now, going to Monza, | 下一场比赛在蒙札 |
[03:49] | important to have a… a clean weekend and get back into the points to go. | 我们务必拿出无失误表现 重回赢得积分的行列 |
[03:54] | Hopefully, the summer break came back with some… | 希望暑休这段期间 |
[03:58] | Yeah. | 能带回一些活力和专注力 |
[03:59] | …energy and focus and we see the, uh, the Daniel we signed up. | 并看到符合我们期待的丹尼尔 |
[04:05] | If McLaren are gonna land a punch in the second half of the season, | 麦拉伦车队若打算在下半季出招 |
[04:09] | they have to do it early, | 那就必须要趁早 |
[04:11] | so there’s probably no better place to do it | 所以最适合的地方 |
[04:13] | than Monza, home of Ferrari. | 应该莫过于法拉利车队的故乡蒙札 (义大利大奖赛) |
[04:18] | Welcome to Monza, | 欢迎来到蒙札 |
[04:20] | a wonderful place to be, whether you’re a Ferrari fan or not. | 不管是不是法拉利迷 |
[04:24] | Monza! | 这里都一样宜人 |
[04:25] | Monza is crazy whenever you are a Ferrari driver. | 只要有法拉利车队车手 蒙札就会欢欣若狂 |
[04:28] | The whole Italy is counting on you to do well. | 全义大利都在期待你拿出表现 |
[04:32] | There’s something magical about Monza. | 蒙札有其神奇之处 |
[04:34] | The history that echoes around the track, | 那个赛道的丰富历史 |
[04:37] | the fans. | 还有车迷 |
[04:38] | They always expect that there’s a chance of that sprinkling of magic dust | 他们总是在期待有机会魔杖一挥 |
[04:42] | and a Ferrari win. | 法拉利车队就会获胜 |
[04:44] | Charles Leclerc wins in Monza! | 夏尔勒克莱尔在蒙札获得胜利 |
[04:46] | Yes! Yeah, take that! | 爽啦!看我的厉害! |
[04:49] | Good morning. Hi. | 早安,你好 |
[04:51] | We are back to work after the summer break, | 我们过完暑休回到工作岗位 |
[04:53] | with a key objective, beat McLaren in the Constructors’ Championship. | 怀抱著重大目标 要在车队冠军赛击败麦拉伦车队 |
[04:58] | We can’t leave anything to faith. | 我们不能只靠信念 |
[05:00] | We cannot commit mistakes. | 不能犯错 |
[05:04] | This weekend we think we have a good shot, | 我认为我们这周末很有机会 |
[05:06] | both in quali and the race. | 无论是排位赛和正赛都是 |
[05:10] | -Are Ferrari that quick? -Yeah, they seem to be all right. | 法拉利车队有那么快吗? 对,他们还不错 |
[05:13] | -It’s gonna be close. -Shit. | 胜负会在分毫之间 该死 |
[05:17] | Daniel! | 丹尼尔! |
[05:24] | Three, two. | 三、二、二,三、三 |
[05:25] | Two, three. Three… | |
[05:27] | After the summer break, I wanna feel like I’m competing again. | 暑休过后,我想回到竞赛模式 |
[05:30] | I’m gonna beat myself up | 要是我们再退步,我一定会很自责 |
[05:32] | if we fall any further behind than what we are. | |
[05:36] | If we could beat Ferrari here, that might speak volumes. | 若能在这里打败法拉利车队 其意义不言自喻 |
[05:39] | Monza’s a big weekend for us. | 蒙札这场比赛对我们非常重要 |
[05:41] | We need both drivers to compete, | 我们需要两位车手拿出本事 |
[05:43] | bringin’ home as many points as possible. | 赢回越多积分越好 |
[05:51] | Ferrari doesn’t race only to participate. | 法拉利车队比赛不是志在参加 |
[05:54] | Ferrari races to always be better | 而是为了要不停进步,以及获胜 |
[05:56] | and to win. | |
[05:58] | To win, you need a fast car. | 想要获胜,就需要快车 |
[06:04] | I’d say our car is in tip-top shape. | 我敢说我们的车是顶尖状态 |
[06:10] | We have the car | 我们有致胜车辆 |
[06:12] | and we have the drivers. | 也有致胜车手 |
[06:15] | It’s great times at Ferrari. | 法拉利车队正值大好时光 |
[06:18] | They’ve moved themselves from a position of uncompetitiveness | 他们已经从没有竞争力当中走了出来 |
[06:23] | to being on the same pace, if not better than McLaren, | 势头至少不在麦拉伦车队之下 |
[06:27] | and with both drivers absolutely firing. | 而且两位车手也是状态绝佳 |
[06:30] | Come on. | 跑起来 |
[06:33] | My first Ferrari weekend in Monza, | 我第一次代表法拉利车队在蒙札出赛 |
[06:36] | the target is to hit the ground running. | 目标是要快马加鞭,拿出表现 |
[06:40] | These last two races, | 我们在前两场比赛 |
[06:41] | we’ve been on a run of points that is very, very, very good, very consistent. | 连续拿到积分 这样很好,非常连贯 |
[06:45] | Honestly, I think Ferrari just needs to keep doing what we’re doing. | 老实说,我认为法拉利车队 只要继续照这个步调走就行 (麦拉伦车队:169 法拉利车队:165.5) (法拉利车队:181.5 麦拉伦车队:170) |
[06:57] | What the mission is? Make this work. | 任务是什么? 搞定问题 |
[07:00] | -Yeah. -As quick as possible. | -是 -越快越好 |
[07:03] | A lot of people congratulating us over winter | 冬季时有很多人恭喜我们 |
[07:06] | for, uh, the great signing of Daniel. | 成功签下了丹尼尔 |
[07:08] | Three, four, five months later on, | 三、五个月后 |
[07:10] | coming back, “Ah, I’m not sure if that was the right signing.” | 又来说:“我不太敢说签他对不对 |
[07:12] | “Maybe he’s beyond his peak already.” | 他可能已经开始走下坡了” |
[07:14] | We want to show to the world that we signed the right guy. | 我们要向世人证明我们没签错人 |
[07:23] | I think everyone expected Daniel to have the upper hand on me this season. | 大家可能都期待丹尼尔 这个赛季的表现会把我压过去 |
[07:28] | There was a lot of expectation from the outside and from the fans, | 外界和粉丝有许多人在期盼 |
[07:31] | saying how, like, amazing we were gonna be together | 我们的搭配会迸出火花 |
[07:34] | ’cause we’re kind of chilled, fun guys and so on, | 因为我们都是轻松有趣的人 |
[07:37] | but I think we’re very different. | 但我认为我们俩非常不同 |
[07:39] | People don’t kind of realize that as much as maybe what they do now. | 大家到现在才比较体认到这一点 |
[07:43] | -Want me there? -Hello. | -要我坐那边吗? -你好 |
[07:45] | -Hi, you all right? -Wherever you want. | -你好吗? -你想坐哪? |
[07:49] | Okey-dokey. | 非常好 |
[07:50] | We had weekends before where we thought we were strong. | 我们有过自以为十拿九稳的比赛 |
[07:54] | It didn’t work out. We had it the other way around. | 结果出乎意料,竟然恰恰相反 |
[07:56] | Lando should be paying the Aperols for everyone after Belgium. | 老实说兰多在比利时站后 应该要为大家付酒钱 |
[07:59] | -Why? -You smashed the car up. | -为什么? -因为你把车撞烂了 |
[08:02] | -It’s my first crash. -At McLaren? | -那是我第一次撞车耶 -在麦拉伦第一次? |
[08:05] | In three years. | 是三年来第一次 |
[08:06] | Wait. | -等等 -继续 |
[08:07] | Mugello, last year, you crashed there, didn’t you? | 你去年有在穆杰罗撞车吧? |
[08:10] | Yeah, just front nose. | 是,碰到鼻翼而已 |
[08:12] | -Still a crash. Come on! -That’s a crash! | -一样算撞车 -那就是撞车啊 少装傻 |
[08:15] | -That’s not a crash. -Let’s agree to disagree. | 那才不算撞车 你要坚持这么说我也没意见 |
[08:19] | That’s not a crash. I spun. | 那不算撞车 我是转停 |
[08:22] | You hit the tires, didn’t you? | 然后你就撞到轮胎,对吧? |
[08:24] | The front wing. Just tapped the wall. | 只是鼻翼碰到围墙而已 |
[08:25] | -Oh, you did hit the wall? -Yeah. | -所以你有撞到墙? -是 |
[08:28] | Let’s get through this weekend without any crashes. | 很好,那我们这周末比赛就别撞车吧 |
[08:31] | It’s critically important that both drivers work well together. | 两位车手合作无间是很必要的 |
[08:34] | The only way you’re gonna have success is having two drivers | 成功的不二法门 |
[08:38] | as far up the field as possible. | 就是两名车手尽其所能冲在前头 (星期五,排位赛) |
[08:42] | Here we go then. qualifying action on a Friday evening. | 照过来,周五晚间将上演排位赛 |
[08:47] | Ferrari is the most successful Formula 1 team. | 法拉利车队是F1赛车第一成功车队 |
[08:50] | McLaren is the second most successful. | 麦拉伦车队排第二 |
[08:53] | Ferrari is not in Formula 1 to finish third in the championship. | 法拉利车队参加F1赛车 不是为了要在冠军赛拿第三 |
[08:56] | It’s here to win. | 而是要拿第一 |
[09:00] | Discouraging thing is I believe the competition’s so tough, | 可怕的是我相信这场竞争极度激烈 |
[09:03] | you just have to be off a little bit to be off. | 只要表现失之毫厘 结果就会差之千里 |
[09:07] | Let’s go, dude! | 开工吧! |
[09:09] | I’m fine when I’m in the office. | 我在办公室时还很安稳 |
[09:10] | The nerves don’t really kick in until it’s, uh, it’s show time. | 要到正式上场,神经才会绷起来 |
[09:17] | Here we go then. All to play for. | 要开始了,人人有机会 |
[09:21] | Both Ferraris out on track. | 两位法拉利车手都在赛道上 |
[09:23] | Track is clear. You can push. -Copy. | 赛道通畅,可以全速冲刺 收到 |
[09:27] | Sainz got a bit of pace. | 塞兹的速度节奏还不错 |
[09:32] | That was a good lap. | 这圈不错 |
[09:33] | Charles Leclerc really didn’t push the track limits at all. | 夏尔勒克莱尔完全没挑战到赛道极限 |
[09:38] | Is everything fine with the car? | 车子没什么问题吗? |
[09:41] | Something felt wrong. | 感觉不太对劲 |
[09:43] | I will come back to you. | 我研究一下再告诉你 |
[09:45] | Think something inside got disconnected, under the wing. | 应该是翼下的车体里有什么断开了 |
[09:48] | -Don’t think it can be anything else. -Disconnected? | -应该没别的可能 -断开了? |
[09:51] | Okay. Box this lap. Box. | 好,这圈进站 |
[09:53] | The team say there is a problem. | 车队说他们出了一点问题 |
[09:56] | Hopefully, for Charles’ sake, on home ground, they can get it fixed. | 为了夏尔在主场的表现 希望他们能顺利解决问题 |
[10:00] | It’s extremely difficult. | 当时非常不好受 |
[10:01] | There’s so much pressure on the team | 车队承担著许多压力 |
[10:04] | just to try and take the best solution. | 努力找出最佳解法 |
[10:07] | And you’ve got so little time. | 时间却非常有限 |
[10:10] | We… we cannot relax. | 我们无法放松 |
[10:12] | Sainz comes across the line now. | 塞兹冲过终点线了 (法拉利车队 塞兹) |
[10:16] | Carlos Sainz goes seventh. Not a great lap. | 卡洛斯塞兹获得第七名,不算优异 |
[10:19] | I did quite a big mistake. | 我犯了蛮大的错误 |
[10:21] | Leclerc is coming straight out. | 夏尔勒克莱尔马上上场 |
[10:24] | We’ve heard about the issues he’s having from the cockpit. | 我们都从驾驶舱听见他遇到的问题 |
[10:26] | So I think he’s gonna struggle. | 他会开得很吃力 (法拉利车队 勒克莱尔) |
[10:29] | It’s so difficult to drive. | 好难驾驶 |
[10:31] | So difficult. | 非常难 |
[10:36] | Leclerc only goes eighth quickest. | 勒克莱尔只跑了第八快 |
[10:39] | Argh! It’s a disaster. Fuck! | 烂透了,妈的 |
[10:47] | The McLarens going out on the track now. | 两位麦拉伦车队车手上场 (麦拉伦车队 里卡多) |
[10:51] | –Okay, Daniel, so keep focused. -Okay. | 丹尼尔,保持专注 是 |
[10:56] | Ricciardo goes fastest in sector one. | 里卡多在第一区段速度最快 |
[10:58] | There’s a few qualifyings this year where it’s been very, very close | 今年有几场排位赛,成绩十分接近 |
[11:02] | with Lando normally on the tail end of the closeness, | 通常兰多是追在后头的那个 |
[11:06] | but it’s really given me a little more fire in the belly. | 但这其实让我更多一股冲劲 |
[11:15] | Ricciardo goes fifth fastest for McLaren. | 里卡多为麦拉伦车队拿下第五名 |
[11:18] | Well done, Daniel. | 做得好,丹尼尔 (麦拉伦车队 诺里斯) |
[11:23] | Okay, Lando. | 上吧,兰多 |
[11:24] | Lando Norris is setting a blistering pace. | 兰多诺里斯开出飞快的速度节奏 |
[11:29] | What can the McLaren driver do? | 麦拉伦车手能有什么成绩? |
[11:33] | Norris goes fourth fastest. | 诺里斯是第四快 |
[11:36] | Fuck yeah! | 爽爆啦! |
[11:37] | Norris ahead of his teammate | 诺里斯领先队友和两位法拉利车手 |
[11:39] | and both Ferraris. | |
[11:41] | P4. | 第四名 |
[11:41] | Hey, hey, boy! Awesome. | 很好,帅呆啦 |
[11:45] | Lando’s confidence is getting better and better, | 兰多的信心越来越强 |
[11:47] | his pace is unbelievable, | 他的速度节奏简直逆天 |
[11:49] | and I think his first win is getting close. | 他可能就快拿到第一场冠军了 |
[11:51] | Think it’s just a matter of time. | 只是迟早的问题 |
[11:53] | Daniel, it’s P5. | 丹尼尔,你第五名 |
[11:55] | You’re not gonna like this. | 接下来你听了一定不会开心 (麦拉伦车队 里卡多) |
[11:58] | You’re six milliseconds behind Lando. | 你落后兰多0.006秒 |
[12:00] | Okay. Yeah. You’re right. That sucks. | 被你说中了,这确实很让人不爽 |
[12:08] | You wanna be best on the grid. That includes your teammate. | 我们想在起跑区领先众人 其中也包含队友 |
[12:11] | That’s the ambition, always the mindset you gotta have. | 这就是我的野心,一定要有这种心境 |
[12:14] | I would say the pressure’s more on Daniel within the team. | 我认为丹尼尔在车队内的压力更大 |
[12:17] | So close! | 就差那么一点 |
[12:20] | The stopwatch doesn’t lie. I am slower. | 码表不会说谎 我确实比较慢 |
[12:23] | It’s just frustrating to be that close but no cigar. | 功亏一篑实在很令人气馁 |
[12:26] | I’m fucking so angry. | 我他妈气死了 |
[12:29] | Ah, it’s okay. | |
[12:31] | I’m just, uh… angry. I hate losing. | 我很生气,我不喜欢输 |
[12:48] | It was a tricky qualifying session. | 那是一场棘手的排位赛 |
[12:50] | I wish it had happened somewhere else than in Monza. | 真希望场景是在蒙札以外的地方 |
[12:52] | Win for us! | 为我们获胜! |
[12:55] | -Leclerc win for us! -Thank you, Charles. | 勒克莱尔为我们获胜! 谢谢你,夏尔 |
[12:58] | That motivates us even more. | 那反而让我们更有动力 |
[13:02] | I don’t wanna remain frustrated. | 我不想继续沮丧下去 |
[13:04] | I don’t wanna remain here when I feel I should be here. | 我不想待在这里 我明明觉得我应该在这里 |
[13:07] | All right. | 好 |
[13:08] | Peace. See you. | 先闪了,再见 (星期六,冲刺赛) |
[13:15] | Look, your driver’s dad is already there ready for the ambush. | 你车手的父亲已经在那准备突袭了 |
[13:20] | It’s time to understand the issue with the car. | 该搞清楚车子的问题了 |
[13:23] | There is less time to improve it and less time to try. | 改善和尝试的时间都比较少 |
[13:26] | But I know the team is strong. The team knows how to react. | 但我相信我们车队够强 一定知道要怎么反应 |
[13:31] | All good? | -一切都好? -你好吗? |
[13:32] | Here at Monza, it’s the sprint race. Eighteen laps. | 蒙札这里现在要举办冲刺赛 18圈 |
[13:35] | The higher they can finish in this race, | 在这场比赛能得到的名次越高 |
[13:37] | the higher they can start in tomorrow’s Grand Prix. | 明天大奖赛起跑就能排越前面 |
[13:41] | The sprint race format is being trialed at three races in 2021. | 冲刺赛这种形式 在2021年试验了三场比赛 |
[13:44] | It’s wheel-to-wheel racing | 那是齐头并进的赛车 |
[13:46] | with drivers pushing to the absolute limit | 车手们要冲到极限 |
[13:48] | to set their grid position for the Grand Prix. | 为大奖赛的起跑区排位努力 |
[13:51] | For the guys fighting for the World Championship, | 对争夺世界冠军的人来说 |
[13:53] | it’s 18 laps of jeopardy. | 那是整整18圈的风险 |
[13:55] | But, conversely, if you’ve got nothing to lose, | 但反过来说,对没有退路的人而言 |
[13:58] | it’s 18 potential chances to have a better day on Sunday. | 那就是18圈能取得正赛优势的好机会 |
[14:06] | Daniel, I don’t believe, | 我不相信丹尼尔认为 |
[14:08] | feels qualifying is necessarily his biggest strength, | 排位赛是他的最大强项 |
[14:10] | so I think a sprint race plays to his driving strengths. | 所以冲刺赛应该会符合他的长处 |
[14:16] | This DJ should get fucking shot. | 这个DJ应该要直接被枪杀 |
[14:19] | You try to get into the zone, and they take you right out of it. | 我试著想进入状态 却被这个音乐直接拖出来 |
[14:25] | Who thinks it’s a good idea? Like, who thinks this is a good idea? | 是谁觉得放这首歌会是好主意? |
[14:29] | I don’t… I don’t run the playlist. | 歌单不是我管的 |
[14:40] | Verstappen and Hamilton line up at the front ahead of Norris, | 韦斯塔潘和汉莫顿排在前段 位于兰多诺里斯之前 |
[14:44] | whose teammate, Daniel Ricciardo, is keeping him company for a change, | 他的队友丹尼尔里卡多 这次则是在他旁边 |
[14:48] | with Ferrari close behind. | 法拉利车队在后方不远 (法拉利车队 勒克莱尔) (麦拉伦车队 里卡多) |
[15:02] | –Ricciardo gets away well. –Good start, Daniel. | 丹尼尔里卡起跑很漂亮 起跑很不错,丹尼尔 |
[15:05] | Trying to get into second place. | 试图抢进第二名 (法拉利车队 勒克莱尔) |
[15:18] | Watch for traffic with Gasly. He’s pushing. | 小心别和盖斯利碰撞 他在全速冲刺 |
[15:23] | Lewis Hamilton has gone back four places! | 路易斯汉莫顿已经掉落四名了 |
[15:27] | Gasly’s got damage on his front wing! | 盖斯利的鼻翼受损 (艾法托利车队 盖斯利) |
[15:33] | Gasly is out! | 盖斯利出局 |
[15:37] | –Yellow flags. -Yep. Understood. | 出黄旗 是,了解 |
[15:43] | I’m okay. | 我没事 |
[15:44] | The safety car is out, so everyone’s got to slow down | 安全车开了出来,所有人都要减速 |
[15:47] | while they clear the track. | 等待工作人员清理赛道 (法拉利车队 塞兹) |
[15:51] | Mode race. | 全速冲刺模式 |
[15:54] | Ricciardo is in second. Norris is third. | 里卡多位居第二 诺里斯第三 |
[15:57] | Then it’s Hamilton in fourth. Then Leclerc, and then Sainz. | 第四名是汉莫顿 接著是勒克莱尔,再来是塞兹 |
[16:03] | You need to push as much as you can. Gain some speed. | 你要尽量全速冲刺,提升速度 |
[16:07] | Yep. | 是 (麦拉伦车队 诺里斯) |
[16:17] | Just keep an eye on Hamilton. | 要留意汉莫顿 |
[16:21] | Into the closing stages. | 进入最终赛段 |
[16:22] | Hamilton still not close enough to make a move on Norris. | 汉莫顿依旧没拉近到 能挑战诺里斯的距离 |
[16:25] | Hamilton didn’t get the overtake done on Norris, | 汉莫顿没能超过诺里斯 |
[16:28] | but the battle between Norris and Hamilton is helping Daniel Ricciardo. | 但诺里斯和汉莫顿之战 间接帮到了丹尼尔里卡多 |
[16:32] | It finishes like this, he’ll start on the front row | 要是继续这样跑完 |
[16:35] | for the Italian Grand Prix.. | 他在义大利大奖赛就会从前排出发 |
[16:37] | Pace is good. | 速度节奏很好 |
[16:39] | Understood. | 了解 |
[16:42] | Max Verstappen out of the final corner | 麦斯韦斯塔潘通过最终弯道 |
[16:45] | and wins the sprint race. | 赢了这场冲刺赛 |
[16:47] | Well done, Max. That’s pole position for tomorrow. | 做得好,麦斯,你赢得了明天的竿位 |
[16:50] | Yeah. It was… It was good. | 是,很不错 (麦拉伦车队 里卡多) |
[16:53] | This is good stuff. Looking good. | 这样不错,很有希望 |
[17:00] | Mate, that was amazing. That’s P2, baby. P2. | 太厉害了 |
[17:04] | Yeah! Yeah! | 你得第二名 |
[17:08] | Well done, mate. | 做得好 |
[17:09] | Nice one, guys. Front row tomorrow. | 谢谢大家,明天能从前排出发 |
[17:12] | Daniel Ricciardo gives McLaren their first front-row start | 丹尼尔里卡多赢得了前排出发的机会 |
[17:15] | since Mexico 2018. | 上次已是2018年墨西哥大奖赛的事了 |
[17:20] | Lando Norris next across the line. | 兰多诺里斯冲过终点线 |
[17:21] | He’s the one that kept Lewis Hamilton at bay. | 是他让路易斯汉莫顿无法越雷池一步 |
[17:24] | Behind them will come the two Ferraris of Charles Leclerc and Carlos Sainz. | 后方跟上来的是两位法拉利车队车手 夏尔勒克莱尔以及卡洛斯塞兹 |
[17:30] | Sorry for that. | 很抱歉 (法拉利车队 塞兹) |
[17:34] | -That’s what I’m talking about! -That was nice. | -这才像样嘛 -很不错,柴克 |
[17:36] | -That was good. Good drive. -It was. | 非常好 -开得漂亮 -没错 |
[17:39] | I think Ferrari definitely feel the home pressure. | 法拉利车队绝对感受到了主场压力 |
[17:42] | But, uh, they’ve been doing this for a while, | 但他们在这一行是老手 |
[17:44] | so I think anyone who writes Ferrari off is, uh, a little too new to Formula 1. | 就此小看法拉利车队的人 在F1赛车界可能就有点太菜了 |
[17:56] | It has been a… a difficult weekend. | 这个周末很不顺利 |
[17:58] | Yesterday, problems we had in the quali, | 我们昨天在排位赛出问题 |
[18:00] | so we know our weaknesses and we are working on them. | 所以我们知道弱点在哪,要进行补强 |
[18:03] | Heads up, there is a lot to do, | 提醒各位,要做的事可多了 |
[18:05] | but we know exactly what we need to do, and I think that’s the most important. | 但我们很清楚该做什么 |
[18:10] | -Yeah. -Front-row start. | 我认为这是最重要的 前排出发 |
[18:12] | -What was that? -Front-row start. | -你说什么? -前排出发 |
[18:14] | -Good, huh? Thanks. -Well done. | -对,很棒吧? -做得好 |
[18:16] | -Good start. -Yeah. Happy. Cheers. | -谢啦 -好的开始 对,我很开心 谢谢 |
[18:20] | -You’re not surprised though? -No. | -但你没感到惊讶吧? -没有 |
[18:21] | Good. Good. | 很好 |
[18:24] | -Celebrate… | 今晚要庆祝 |
[18:29] | First front row since Mexico 2018. | 自从2018年墨西哥大奖赛以来 第一次从前排出发 |
[18:32] | And that was myself and Max on that front row as well, | 那次也是我和麦斯在前排 |
[18:35] | so familiar. | 似曾相似 |
[18:37] | He was second, I was first. He got me into turn one. | 他是第二名,我是第一名 他在一号弯道超我车 |
[18:41] | So… | 所以这次反过来了 |
[18:42] | …it… it’s reverse now, | |
[18:43] | so I’ll try and, uh… give him some payback three years later. | 我要在三年后想办法回敬他 |
[18:50] | I’m gonna eat a fuck ton of pizza tonight. That’s for sure. | 我今晚绝对要吃一大堆披萨 |
[18:57] | Thank you. | 谢谢 |
[19:00] | It was a big turnaround for me | 能拿出那种表现 |
[19:02] | to be able to come out and do that. It felt, | 对我来说是急转直上 那种感觉 |
[19:05] | I don’t know, right. | 真要说,就是感觉对了 |
[19:06] | Like, that’s maybe the best word. It just felt right. | 这样形容可能最恰当,感觉就是很对 |
[19:09] | I’d kind of like that to then continue… | 我希望那种状态能继续 |
[19:12] | Bon appétit, everyone. | 大家尽量吃 |
[19:13] | …into the race itself. | 到正赛继续发挥 (星期天,正赛) |
[19:22] | Daniel, being as difficult as it has been this season, | 丹尼尔,经历了这个赛季的千辛万苦 |
[19:26] | do you reckon this is that moment that you finally got over that hurdle, | 你觉得你这次终于能跨过那个槛 |
[19:29] | and from now on Daniel is back? | 从此恢复实力吗? |
[19:32] | Yeah. You could say that. | 是,确实可以这么说 |
[19:34] | Let’s see after today, | 先看看今天的结果 |
[19:35] | but I’m… I’m confident we can start to say that. | 不过我有信心你那么说准没错 |
[19:38] | In front of the media pen and that, I’ll try and be “glass half full.” | 我在媒体前面会尽量表现乐观态度 |
[19:42] | Danny, is it a good day for a shoey today? | 丹尼尔,本日宜上台用鞋喝酒吗? |
[19:45] | But going through some of the struggles this year | 但经历过今年的某些难关 |
[19:48] | has been a little bit humbling | 稍微挫了我的锐气 |
[19:50] | and deep down, like, I’m putting the pressure on myself. | 我在心里给自己很多压力 |
[19:54] | This is a huge opportunity for McLaren. | 这是麦拉伦车队的大好机会 |
[19:56] | It’s been a long time | 他们已经很久没有 |
[19:58] | since they’ve had both cars starting at the front of the grid. | 两辆车都从前段出发 |
[20:02] | And this could be Daniel’s chance to prove to everybody | 这可能是丹尼尔的好机会 |
[20:06] | that he’s still got what it takes. | 向大家证明他依然宝刀未老 |
[20:12] | To compete against these unbelievable teams | 要跟这些夸张强队竞争 |
[20:15] | is not an easy feat. | 绝非易事 |
[20:17] | I am nervous. Not sure it’s good for my heartbeat. | 我很紧张 对我的心跳可能很不好 |
[20:22] | Formula 1’s a pretty brutal environment. | F1赛车的环境很残酷 |
[20:25] | Daniel struggled. | 丹尼尔在苦苦支撑 |
[20:27] | Some people thought maybe he was gone, | 有些人认为他大势已去 |
[20:28] | but I think it’s gonna be a fight to the finish. | 但我认为胜负要到最后一刻才会分晓 |
[20:37] | It’s the Italian Grand Prix | 这是义大利大奖赛 |
[20:38] | with Max Verstappen on pole position for the first time ever at Monza, | 麦斯韦斯塔潘第一次在蒙札位居竿位 |
[20:42] | alongside Daniel Ricciardo in the McLaren. | 旁边则是麦拉伦车队的丹尼尔里卡多 |
[20:45] | Lando Norris starts in third | 兰多诺里斯从第三名出发 |
[20:47] | with Hamilton in fourth, | 汉莫顿第四 |
[20:48] | ahead of the two Ferraris, Leclerc ahead of Sainz. | 再来则是两名法拉利车队车手 勒克莱尔,以及后面的塞兹 |
[20:57] | Radio check. | 无线电检查 |
[20:58] | Yeah. That’s loud and clear, Daniel. | 讯号清晰,丹尼尔 |
[21:01] | I love the team. I feel awesome within it. | 我爱车队,在队上的感觉棒呆了 |
[21:04] | I just need to deliver now on track. | 我现在得在场上拿出成果 |
[21:08] | That’s the last piece. | 那是最后一块拼图 |
[21:10] | I wanna give them back something | 我想回报他们 |
[21:12] | in the form of results and success and joy. | 给他们好成绩、成功、欢欣 |
[21:16] | Now it’s go time. | 该展现实力了 (麦拉伦车队 诺里斯) |
[21:21] | Lando, 30 seconds to go. | 兰多,30秒后出发 |
[21:25] | I would love to win a race. | 我很想拿个第一名 |
[21:28] | That’s what I’ve dreamt of for many, many years, | 那是我多年以来的梦想 |
[21:31] | so that’s definitely the plan. | 所以我绝对是那么打算 (法拉利车队 勒克莱尔) (麦拉伦车队 里卡多) (麦拉伦车队 诺里斯) |
[21:47] | And we’re racing at Monza. | 蒙札站开跑 (麦拉伦车队 里卡多) |
[21:53] | Brilliant start from Daniel Ricciardo. | 丹尼尔里卡多的起跑非常出色 |
[21:55] | Can he get the lead from Verstappen? | 他能抢过韦斯塔潘吗? |
[22:04] | Yes, he can! | 他成功了! |
[22:09] | They’re coming up fast behind. | 后方快速跟了上来 |
[22:11] | Good start, Daniel. -Come on! | 起跑很漂亮,丹尼尔 |
[22:16] | The two Ferraris are coming with them, though, | 不过两名法拉利车队车手紧追在后 |
[22:18] | into Curva Grande. | 进入大弯道 (法拉利车队 塞兹) |
[22:23] | Sainz right behind Giovinazzi. | 塞兹紧跟著焦维纳齐 (爱快罗密欧车队 焦维纳齐) |
[22:31] | Giovinazzi’s in the wall. | 焦维纳齐撞上围栏 |
[22:36] | Giovinazzi completely closed on me. | 焦维纳齐太贴我了 |
[22:38] | Copy. Car is okay. Car is okay. | 收到,车子没问题… |
[22:44] | Hamilton down in fourth, closing in on Lando Norris. | 落居第四名的路易斯汉莫顿 逐渐追上兰多诺里斯 (麦拉伦车队 诺里斯) |
[22:49] | -Hamilton’s pushing. –Okay. Understood. | 汉莫顿在全速冲刺 好,了解 |
[22:52] | Hamilton has to push now to have any chance on Verstappen. | 汉莫顿现在必须全速冲刺 才能有机会追上韦斯塔潘 |
[22:55] | Okay. Confirm. | 好,收到 |
[22:57] | Lewis, this is on. Come on, mate. | 路易斯,对决开始了,加油 |
[22:59] | This is the chance for Hamilton to move into third. | 这是汉莫顿冲到第三名的机会 |
[23:02] | Norris to the inside. | 诺里斯开往内侧 |
[23:06] | And Hamilton can’t quite get through. | 汉莫顿超不过去 |
[23:12] | He’s got the cutback. Down to the second chicane. | 他被抢前卡位,进入第二S形弯 |
[23:16] | Norris keeps third spot. | 诺里斯守住第三名 |
[23:18] | Yes! Come on! | 好耶! 爽啦! |
[23:21] | Okay, Lando, doing a great job. Keep this up. | 兰多,你做得很好,继续保持 |
[23:25] | So hard to get close to. | 好难拉近 |
[23:31] | Verstappen closing on Daniel Ricciardo. | 韦斯塔潘追近丹尼尔里卡多 |
[23:34] | Gap is 0.7. | 距离差是0.7秒 |
[23:38] | Daniel, we won’t need any fuel saving, | 丹尼尔,不需要省油 |
[23:40] | so you just need to do what the tires need. | 你只要顾好轮胎就行 |
[23:42] | Keep me posted on temperatures. | 随时通知我温度状况 |
[23:49] | I expect, every lap, to come under attack. | 我预期每一圈都会受到挑战 |
[23:52] | But being the hunted is a powerful feeling ’cause you’ve got what they want. | 但被追杀是一种大权在握的感觉 因为我是人人觊觎的对象 |
[23:57] | When you’ve got more to fight for, | 捍卫责任越重大 |
[23:59] | there is an additional shot of adrenaline. | 刺激就越强烈 |
[24:03] | I think there’s nothing more powerful than that. | 没有任何感觉能比这更撼动人心 |
[24:08] | Red Bull and McLaren are gonna need to bring in the top two | 红牛车队和麦拉伦车队 得让一、二名回来了 |
[24:12] | as Ricciardo now comes in. | 里卡多进站 |
[24:15] | The pit stop is where we are vulnerable. | 进维修站是我们的弱项 |
[24:21] | Max, that’s gonna be his chance to get me. | 那会是麦斯超过我的机会 |
[24:26] | Pretty clean pit stop from the McLaren team. | 麦拉伦这次进站很俐落 |
[24:37] | He’s having a decent out lap, is Daniel. | 丹尼尔的出站圈跑得很不错 |
[24:44] | Hamilton, out of the pit lane now. | 汉莫顿出维修站了 |
[24:48] | It’s gonna be tight on exit with Verstappen. | 你出站会跟韦斯塔潘贴得很近 |
[24:50] | Hamilton comes out onto the racetrack. | 汉莫顿回到赛道上 |
[24:54] | And there’s Max Verstappen into the first chicane. | 麦斯韦斯塔潘进入第一S形弯 |
[24:57] | It’s wheel-to-wheel. | 他们靠在一起 |
[25:19] | Verstappen and Hamilton, a very big accident. | 韦斯塔潘和汉莫顿出了重大车祸 |
[25:24] | Hope Hamilton’s okay. | 希望汉莫顿没事 |
[25:30] | That’s what you get when you don’t leave the space. Fuckin’ hell. | 不留空间就是会这样,他妈的 |
[25:36] | We’ve got a yellow flag. | 出黄旗 |
[25:37] | That was a very, very near miss for Lewis Hamilton. | 路易斯汉莫顿侥幸逃过一劫 |
[25:42] | Hamilton and Verstappen crashed and they are out of the race. | 汉莫顿和韦斯塔潘相撞,双双出局 |
[25:47] | Okay. | 收到 |
[25:48] | Safety car comes in. | 安全车离场了 |
[25:50] | Racing gets back underway. Ricciardo leads. | 比赛继续进行,里卡多领先 |
[25:52] | Fuck yeah! | 爽啦! |
[25:54] | Leclerc right behind him in the Ferrari and Norris is third. | 法拉利车队夏尔勒克莱尔紧追在后 诺里斯排第三 (麦拉伦车队 诺里斯) |
[26:00] | Can Norris get past Leclerc? | 诺里斯能超过勒克莱尔吗? |
[26:02] | Goes to the inside. | 他从内侧开过去 |
[26:06] | Leclerc holds on. | 勒克莱尔撑住了 |
[26:07] | We’re gonna have our chance on Leclerc, so we’ve gotta use our head. | 要对付勒克莱尔还有机会 现在要先多用脑 |
[26:10] | Stay cool now. Stay cool. | 保持冷静… |
[26:12] | Norris is gonna get the run for the next chicane. | 诺里斯会在下个S形弯 有足够速度超车 |
[26:16] | Brilliant move from Lando Norris. | 兰多诺里斯这招漂亮 |
[26:19] | Yeah! | |
[26:22] | It’s McLaren one-two at Monza. | 麦拉伦车队在蒙札包办一二名 |
[26:26] | Yes! Come on! | 好耶!加油! |
[26:27] | What a result this will be if they can hold on until the end. | 如果他们能撑到比赛结束 成绩就会漂亮得吓人 |
[26:35] | I need Daniel to pick up the pace a bit. He’s driving too slow. | 丹尼尔要加速,他太慢了 |
[26:41] | –Behind is Lando. He’s quick. -Understood. | 兰多在后面,他很快 了解 |
[26:46] | You always wanna be the better one of you and your teammate. | 我们总是想要比队友强 |
[26:49] | You wanna be the number one driver. | 想当队上的一号车手 |
[26:52] | Do you think it’s best for us if I stay like this, stay where I am? | 你觉得我们保持现况 我保持现在位置比较好吗? |
[26:57] | Norris is now trying to fight with his teammate for the win. | 诺里斯想跟队友争第一 |
[27:07] | Whoo! Fucking hell. | 该死 |
[27:13] | Lando, best for us where you are. | 兰多,你们保持现况对我们最有利 |
[27:19] | Hold position. Hold position. | 保持位置… |
[27:24] | You have to understand, as a driver, | 你必须明白,身为车手 |
[27:26] | you have to do what you can to also maximize the points for the team. | 我们也必须尽力为车队赚取最多积分 |
[27:34] | Okay. This is the last lap. Last lap. | 好,这是最后一圈了… |
[27:52] | Daniel Ricciardo is coming through the final corner. | 丹尼尔里卡多要通过最终弯道了 |
[28:00] | It’s McLaren and Ricciardo that win the Italian Grand Prix! | 麦拉伦车队和里卡多 |
[28:04] | Ha-ha-ha! Yeah! | 赢了义大利大奖赛 万岁! |
[28:07] | P1! | 第一名! |
[28:09] | We did it! | 我们办到了! |
[28:10] | Yeah! | |
[28:21] | Unbelievable! | 难以置信! |
[28:24] | Ha-ha! Come on! Yes! | 万岁! |
[28:28] | Yeah, boy! | 爽啦! |
[28:33] | Yes! | 万岁! |
[28:37] | Deep down, I knew this was, uh, this was gonna come, | 我心里早就知道这一刻迟早会来到 |
[28:40] | so thanks for, uh, having my back. | 感谢大家的支持 |
[28:44] | And for anyone who thought I left, I never left. | 我要告诉那些认为我大势已去的人 我哪里都没去 |
[28:57] | That feeling of crossing the line was just… | 冲越终点线的那种感觉 |
[29:01] | it was relief, but it was, like, power, it was emotion. | 像是松了一口气,但又很有力 让人情绪激动 |
[29:11] | It looked like the old Daniel. | 从前的丹尼尔回来了 |
[29:13] | They’re the kind of drives that we’ve seen him do in our cars. | 曾经在我们队上的那个他 |
[29:16] | You know, some… some fantastic drives. | 很出色的车手 |
[29:18] | Everybody in the paddock was pleased to see him win. | 车队内围场的所有人 看到他获胜都很开心 |
[29:22] | The mental part of it is very difficult to manage | 心理层面最难管理 |
[29:24] | because everybody’s different. | 因为每个人都不一样 |
[29:25] | The best ones make it, | 最强的人会成功 |
[29:27] | and obviously they can deal with… with the stuff best. | 而且他们显然也最能处理那种负担 |
[29:32] | -Thanks, bro. | -谢啦,兄弟 |
[29:34] | -Great drive. -Thanks. | -开得很漂亮 |
[29:35] | -Good start and you nailed it. -Cheers. | -谢谢 -起跑很好,后来也很成功 谢啦 |
[29:38] | I saw a lot of potential in McLaren and they’ve always been an iconic team, | 我认为麦拉伦车队很有潜力 他们一向都是指标性车队 |
[29:42] | but I’ve been on the move, obviously, the last couple years. | 我在过去几年频换车队 |
[29:45] | So this one, I certainly feel like it’s gonna… it’s gonna stick. | 这一次我认真觉得会是长久 |
[29:49] | -How awesome was that? -It’s cool, huh? | -很棒吧? -很酷吧? |
[29:51] | Yeah, a one-two. | 对啊,包办一二名 |
[29:53] | -Felt like a long race. -Oh, it was the worst ever. | -感觉好漫长 -真的是累毙了 |
[29:55] | That was probably the most exciting 53 laps I’ve ever had | 那次可能是我在赛车界 |
[29:59] | in motor racing. | 所经历过最刺激的53圈 |
[30:01] | To be on the podium with both drivers, it was just such an awesome result. | 和两位车手一起上颁奖台 是非常了不起的成绩 |
[30:06] | The win will do a tremendous amount of confidence for Daniel. | 拿第一能大大增加丹尼尔的信心 |
[30:10] | Can you believe we got a one-two? I couldn’t actually believe it. | 你能相信我们包办一二名吗? 我还是不敢置信 |
[30:13] | Like, winning is something, and a one-two is like… | 得第一是一回事,包办一二名又是… |
[30:18] | it’s… it’s actually stupid. | 太不真实了 |
[30:21] | It had been so long since they’d won a race. | 他们很久没得第一了 |
[30:23] | To take that, | 拿下那个名次 |
[30:26] | it shows they’re… they’re back. | 就表示出他们回来了 |
[30:28] | And the proof of that was that it was a one-two. | 证据就是他们包办一二名 |
[30:32] | Both guys were there. | 两个人都得奖 |
[30:33] | It’s massive for the team. | 对车队来说意义重大 |
[30:36] | Andreas! | 安德烈亚斯! |
[30:38] | Give us a smile. Give us a smile! | 看这边笑一个… |
[30:44] | Ah. We’ll, uh, we’ll give him, we’ll give him a Weissbier later. | 待会给他一杯德国啤酒,他就会笑了 |
[30:48] | I was just happy that we managed to pull it off as a team. | 很高兴我们车队 能够团结一心达成这样的成就 |
[30:52] | …two, one! | 二、一 |
[30:56] | Three, two, one! | 三、二、一 (法拉利车队:181.5 麦拉伦车队:170) |
[30:59] | Ooh… | (麦拉伦车队:215 法拉利车队:201.5) (三周后) |
[31:09] | Oh God. | 天啊 |
[31:10] | Oh, I don’t wanna look. | 我不想看 |
[31:12] | I’m terrified of needles. | 我好怕针头 |
[31:15] | -How we doing? -Almost done with the date. | 刺到哪了? 快刺完日期了 |
[31:17] | -That’s just the date?! -Yeah, then we gotta run the course. | -刚才只是在刺日期? |
[31:22] | Yeah. | -没错 然后还要刺整个赛道 |
[31:24] | Yeah, he just had a lockup into the first corner! | 他在一号弯道轮胎锁死了 |
[31:27] | People that say you get addicted to tattoos, it ain’t me. | 大家都说刺青会上瘾,我可不会 |
[31:30] | Will you get another if Lando wins? | 要是兰多夺冠,你会再刺一个吗? |
[31:32] | Um… | |
[31:34] | You did a good job. It definitely looks like Monza. | 刺得真不错,看起来确实很像蒙札 |
[31:37] | I think I’ll stick with the one. | 刺青有这个就够了 |
[31:38] | I’ll get something else to celebrate Lando’s first win. | 我再找别的方法庆祝兰多的首胜 |
[31:41] | -What a G. -All your fault. | -真煞气 -还不是你害的 |
[31:42] | -What a G. | 太杀了 |
[31:48] | Hey, Netflix. | 嘿,Netflix |
[31:50] | Williams were a force to be reckoned with. | 威廉斯车队曾在F1赛车中强极一时 |
[31:52] | Now they are struggling to score a point. | 现在却连拿一分都困难无比 |
[31:54] | I wanna be a world champion. | 我想成为世界冠军 |
[31:57] | -Come on! -Could be fireworks ahead. | -上啊! -前面可能有点惊险 |
[31:58] | If we want to keep George. we have to deliver. | 想保住乔治,我们就必须拿出成果 |
[32:03] | Young drivers have to perform immediately. It’s sink or swim. | 年轻车手必须立刻拿出表现 不成功,便成仁 |
[32:11] | The rain is falling harder and harder. | 雨下得越来越大 |
[32:14] | That’s Lando Norris. | 兰多诺里斯出事了 |
[32:16] | Red flag, red flag, red flag. |