时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | -Here we go again. | -Here we go again. 又到这时候了 又到这时候了 |
[00:14] | -The training has gone well all winter. -It was a good winter. It’s been diverse. | -冬季训练从头到尾都很顺利 -这个冬季很好,非常多样化 |
[00:19] | Pretty much the best shape I’ve been in. | 我现在是有史以来状态最好的时候 |
[00:21] | Yes, I think so. | 对,应该是 |
[00:24] | If the races go badly it won’t be because of me. | 如果比赛不顺,也不会是因为我 |
[00:26] | Definitely not. | 绝对不是 |
[00:31] | Every single driver would do anything to get into my seat. | 每个车手都会想尽方法取得我的席位 |
[00:36] | If I wanna stay with the team, I need to perform. | 我如果想留在队上,就得拿出表现 |
[00:38] | That’s how it goes in this sport. | 这一行就是这样 |
[00:44] | I’m racing for my future. | 我在为我的未来而赛 |
[00:48] | The hungry wolf runs the furthest. | 饿狼跑得最远 NETFLIX 影集 |
[00:57] | Do you work for your future or leave it to your agent? | 你会自己为未来打算 还是交给经纪人处理? |
[01:01] | I try to focus on driving, | 我现在尽量专注在赛车 |
[01:02] | so yes, I leave it to the people helping me. | 所以事情都交给帮手处理 |
[01:09] | This season is huge for Valtteri. | 这一季对瓦特利来说很重要 |
[01:11] | Coming into 2021, there’s a lot of speculation | 到了2021年,猜测四起 |
[01:14] | that this could be Valtteri Bottas’s fifth and final year at Mercedes. | 今年是瓦特利在宾士车队第五年 有人认为可能是最后一年 |
[01:20] | There’s a question mark over Valtteri. | 瓦特利的前途未卜 |
[01:24] | With many young and upcoming drivers in the teams, | 各车队有许多年轻后进车手 |
[01:27] | we have always looked into the future. | 我们一向都很关注未来 |
[01:30] | That’s the nature of the game. | 这就是这一行的本质 (宾士车队车队经理/执行长 托托沃尔夫) |
[01:34] | Mercedes will change at the end of the year. | 宾士车队会在今年年末改变 |
[01:38] | I need to learn German. | 我得去学德文 |
[01:42] | Obviously, you’re our works driver | 你是我们的电动方程式赛车车手 |
[01:44] | in Mercedes in Formula E, | |
[01:45] | but you and I will always discuss what the career opportunities are. | 但你和我永远都会讨论前途有何机会 |
[01:50] | Yeah, I think we should have a chat, you know. | 对,我们应该找时间聊聊 |
[01:53] | The drivers are refreshing, the next generation coming up. | 新一代车手令人耳目一新,即将崛起 |
[01:56] | Lando and George as well. | 兰多和乔治也是 |
[01:57] | That’s really where the future lies. | 未来就在他们身上 |
[02:00] | There is an incredible stable of young drivers | 有一群本领过人的年轻车手 |
[02:03] | who would do anything for that second Mercedes seat. | 用尽一切努力争取宾士车队第二席位 |
[02:07] | But there’s one clear favorite. | 但其中明显有一位宠儿 |
[02:09] | The race for the second seat is between Valtteri | 第二席位的竞争是在于瓦特利 |
[02:14] | and the excitement of a new young driver. | 以及一位年轻车手之间 |
[02:19] | A very difficult decision. | 要下这个决定并不容易 剧名:匹「夫」有责 (英国格罗夫) (2021年3月) |
[02:39] | Like that photo I sent you last night? | 喜欢我昨晚传给你的照片吗? |
[02:41] | Yeah. Did you buy it or no? | 喜欢,你到底买了没? |
[02:43] | Yeah, I did buy it. | 买了 |
[02:44] | There’s some fake merchandise that they’re sort of taking down. | 他们把一些假货下架了 |
[02:51] | “Racing Babes” had some underwear with my face on it. | “赛车宝贝”在卖印著我的脸的内裤 |
[02:54] | -So I got it for my girlfriend’s birthday. | 所以我买来当女友的生日礼物 |
[02:56] | I won’t show you the photo of her wearing it! | 我不会给你看她穿上去的照片 |
[03:05] | Aleix is a great trainer, but the exercises he has me doing | 阿雷西教练很优秀 |
[03:08] | makes me look like a right dick. | 但他要我做的运动 让我看起来像个大白痴 |
[03:19] | This here is one of my personal favorites. | 这一项是我个人的最爱 |
[03:22] | A combination of wrestling and Fifty Shades of Grey. | 结合摔角和《格雷的五十道阴影》 |
[03:28] | Come on, come on. | 加油… |
[03:30] | Williams is like a… a family to me. | 威廉斯车队就像我的家人 |
[03:32] | Between the mid-’80s and the late ’90s, | 在1980年代中到1990年代末 |
[03:34] | Williams were the most successful team in Formula 1, | 威廉斯车队是最成功的F1赛车车队 |
[03:37] | but unfortunately, we’ve finished last for the past two seasons. | 可惜在前两赛季我们都敬陪末座 |
[03:42] | George is exceptional. | 乔治很出色 |
[03:44] | It’s not just his driving skills. | 不只是他的驾驶技术 |
[03:46] | He is motivating the team to do the very best for him. | 他激励车队为他尽心尽力 |
[03:50] | And of course there is a huge interest in what he’s doing in the future. | 当然,他未来的发展 是大家的重点关注项目 |
[03:55] | I would love to him to stay. | 我希望他能留下来 |
[03:57] | Everyone knows what George’s future is. | 大家都知道乔治的未来是什么 |
[04:00] | It’s fighting for victories. | 就是争取胜利 |
[04:01] | It’s fighting for world titles. | 以及争夺世界冠军 |
[04:03] | So of course George wants Valtteri’s seat. | 所以乔治当然想要瓦特利的席位 |
[04:07] | And there’s good reason why he could get it. | 而且他也有夺下席位的有力原因 |
[04:10] | George Russell’s been part of the Mercedes junior team | 乔治罗素在宾士培训车队 |
[04:14] | for a number of years. | 已经待了好几年 |
[04:15] | They have a very close relationship with Williams. | 他们跟威廉斯车队的关系非常好 |
[04:18] | They provide their engines and other support to the team. | 会提供引擎和其他支援 |
[04:22] | However, the very smallest percentage of academy drivers | 然而只有非常少数的学院车手 |
[04:25] | will make it then to the top team. | 能够进入顶尖车队 |
[04:27] | But George was given a golden opportunity | 但乔治去年得到了天赐良机 |
[04:31] | to prove himself last year. | 得以证明自己的实力 (巴林王国萨基尔,2020年) |
[04:38] | All different this evening, | 今晚有些许不同 |
[04:39] | even though there are two Mercedes on the front row. | 宾士车队在前排有两位车手 |
[04:42] | Valtteri Bottas on pole. | 瓦特利波泰斯居竿位 |
[04:43] | It’s George Russell deputizing for Lewis Hamilton. | 乔治罗素代替路易斯汉莫顿出赛 |
[04:46] | The world champion tested positive for COVID-19. | 这位世界冠军感染新冠肺炎确诊 |
[04:50] | I lined up second on the grid and it felt natural. | 我在起跑区排第二,感觉很自然 |
[04:54] | I didn’t think, “Fucking hell, I’m on the front row of a Formula 1 race.” | 我没有因为在F1赛车位居前排而惊慌 |
[04:57] | George Russell’s previous best qualifying was 12th. | 乔治罗素的最佳排位赛成绩是第12名 |
[05:02] | I seen George, a very ambitious and talented young racing driver | 我见过乔治 他是兼具野心与才华的年轻赛车手 |
[05:08] | that hasn’t been able to drive a competitive car. | 一直还没有机会开到好车 |
[05:12] | It’s exciting to have a young driver, give him the opportunity, | 很高兴能给予年轻车手机会 |
[05:15] | and find out whether he can one day take over the baton. | 看看他是不是有朝一日能接棒传承 (宾士车队 罗素) |
[05:22] | Russell does get away well | 罗素起跑表现优异 |
[05:25] | and takes the lead of the Sakhir Grand Prix! | 在萨基尔大奖赛取得领先 |
[05:29] | What the fuck was that? | 刚才是什么状况? |
[05:33] | The overtake on Valtteri | 我超过了瓦特利 |
[05:36] | created this spark and this tension | 在我们俩之间制造了一股火花与张力 |
[05:40] | between the two of us. | |
[05:42] | That was committed, it was brave, it was brilliant. | 那就是专心、勇敢、高明的表现 |
[05:47] | So I thought, “We’re gonna bloody win this.” | 所以我想:“我们一定会赢” |
[05:51] | And then suddenly… | 然后突然之间 |
[05:52] | This is a genuine puncture. | 轮胎绝对破洞了 |
[05:54] | I don’t know what to say! | 我无言了 |
[05:57] | I’m absolutely gutted, | 我真的非常失望 |
[05:58] | but I hope we get this opportunity again. | 但我希望我们还能再有这种机会 |
[06:02] | You really showed strength. | 你展现了实力 |
[06:05] | George, I’m sorry for that. That was a brilliant, brilliant drive. | 乔治,我很遗憾 你驾驶得非常出色 |
[06:14] | A puncture. | 破胎 |
[06:15] | You’re fucking kidding me. | 这是在开哪门子玩笑? |
[06:17] | Fuck. You know, I just missed out on winning my first ever Formula 1 race, | 他妈的 我刚错过了首次赢得F1的机会 |
[06:22] | something I’ve dreamt of my whole life. | 那是我一直以来的梦想 |
[06:28] | I obviously got an incredible opportunity with Mercedes. | 我在宾士车队取得了绝佳机会 |
[06:32] | What we achieved over the course of that weekend filled me with confidence | 我们那个周末在那个赛道的成就 让我充满了信心 |
[06:35] | because I thought, in the right car at the right time, | 因为我知道只要车辆和时机都正确 |
[06:38] | I know I can do it. | 我就有把握成功 (英国伦敦) |
[06:54] | -I’ve no idea what he said. -Imagine if you didn’t understand. | 我完全不知道他说什么 听不懂就想像一下 |
[06:58] | -“George! George!” | “乔治!” |
[07:01] | -Can I have a iced americano? -Yeah. | -可以给我一杯冰美式咖啡吗? -好 |
[07:04] | -With… Sorry, do you have soya milk? -Yeah. | -不好意思,有豆浆吗? -有 |
[07:06] | With a bit of soya milk. | -再加一点豆浆 -好 |
[07:08] | -Thank you. -And an iced latte for me. | -谢谢 -我要一杯冰拿铁 |
[07:10] | Any milk. Normal milk’s fine, thank you. | 什么奶都行,普通牛奶就好,谢谢 |
[07:12] | Thank you very much. Have a lovely day. Bye. | 非常感谢,祝妳一天愉快,再见 |
[07:15] | Excuse me, would I be able to get a photo? | 不好意思,我可以拍张照片吗? |
[07:18] | -No worries. -Massive fucking fan. | -没问题 -我是超级粉丝 |
[07:20] | -With her? -Um… | 跟她拍吗? |
[07:21] | -If you want! | 看你意思啰 |
[07:23] | Want me to take it? | -要我帮忙拍吗? |
[07:24] | Literally a massive fan. Jesus Christ, I didn’t expect this today. | -我真的是超级粉丝 没想到今天会有这种奇遇 |
[07:28] | -Nice one. Have a good day. -Cheers. | -祝你一天愉快 -再见 |
[07:29] | Bye. | 再见 |
[07:31] | I definitely noticed a difference in how known I was | 在巴林王国那场比赛后 |
[07:35] | after that race in Bahrain. | 我明显注意到我知名度的改变 |
[07:38] | Just more of a spotlight around me. | 我受到更多关注 |
[07:40] | It’s not something I’m chasing at all, | 那完全不是我所追求的 |
[07:43] | but it just comes with the job. | 但那是伴随工作而来的 |
[07:45] | I want to drive cars and I wanna win. | 我想上场赛车,我想赢 |
[07:50] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[07:51] | How are you feeling about this season? | 你对这个赛季有什么看法? |
[07:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:57] | Still just too far away. | 还是太遥远了 |
[07:59] | You know, the car’s just still not quick enough. And it’s… | 车子还是不够快 |
[08:02] | Even when we do an amazing job, it’s just not enough. | 就算我们表现完美,还是不够 |
[08:05] | Yeah. | 嗯 |
[08:07] | -It will come. -I know. | -那一天终究会来临 -我知道 |
[08:09] | -I’m not patient. | 我没耐心 |
[08:11] | I’m not patient with anything. I want my food now and I wanna win now! | 我对什么都没耐心 我现在就要吃到东西,现在就想赢 |
[08:15] | I want everything now. | 我现在就什么都要 |
[08:18] | This is my last season contracted to Williams. | 这是我跟威廉斯车队签约的最后一季 |
[08:21] | That means Mercedes and Toto decide whether I end up | 那表示宾士车队和托托会决定 |
[08:24] | in a Mercedes Formula 1 car next year or not, | 我明年会不会加入宾士车队 |
[08:27] | but I need to go out there and… um, show them that I’m the one. | 但我得上场向他们证明我是正确人选 (义大利伊莫拉) |
[08:37] | Welcome along | 欢迎来到 |
[08:38] | to the second running of the Emilia Romagna Grand Prix | 艾米利亚罗马涅大奖赛第二赛 |
[08:41] | Hey. Ciao. | 嘿,你好 |
[08:43] | Speak Italian. | 讲义大利语 |
[08:44] | Crofty, do they still employ you? | 克洛夫,他们还没开除你? |
[08:46] | They do employ me. Do they still employ you? | 还没,他们还没开除你? |
[08:48] | -Just! Just! | 就差一点 |
[08:49] | Are you team boss or just fixing broken wings? | 你是车队老大还是负责修车翼? |
[08:52] | Are you a TV commentator or a fucking ball-breaker? | 你是电视名嘴还是垃圾话专家? |
[08:56] | Sixty-three laps to come today. | 今天要跑63圈 |
[08:58] | All about to fast blast around this circuit. | 重点就在于快速飙完赛道 |
[09:00] | Who’s got the most pace? | 谁的速度节奏最快? |
[09:05] | Driver decision. What are your factors you want to secure? | 你选择车手要顾全什么因素? |
[09:08] | Keeping Valtteri happy or looking to the future? | 让瓦特利开心,还是展望未来? |
[09:10] | We had a very stable, well-working relationship | 我们和瓦特利有著稳定有效的关系 |
[09:13] | between Valtteri, | |
[09:14] | and then you have the exciting young talent coming up, | 另一方面则是令人期待的后起之秀 |
[09:17] | and you just need to evaluate one, um, against the other. | 我们得拿这两人比较评估 |
[09:21] | We’re gonna sit with the drivers and discuss and come up with a decision. | 我们会和车手好好讨论,做出决定 |
[09:25] | -Before the summer break? -Maybe. | 暑休之前会决定吗? 也许吧 |
[09:30] | At Mercedes, I’ve been pretty much always through my career | 我在宾士车队的职业生涯 |
[09:34] | with one-year contracts. | 几乎一直都是签一年合约 |
[09:36] | And of course they’re always looking at options, | 他们当然一直都在寻找 |
[09:39] | if they think they can find a better driver pairing. | 是否有更好的车手搭配 |
[09:44] | I know that George is gonna come after my seat. | 我知道乔治会来争夺我的席位 |
[09:48] | Of course I’ll fight for it. | 我自然不会让他轻易得逞 (星期天,正赛) |
[10:02] | Can George Russell, starting a brilliant 12th, | 乔治罗素能从第12位出发 |
[10:05] | find his way into the top ten? | 跑进前十名吗? |
[10:06] | It’s gonna be a great race here. | 这场比赛一定会精彩万分 |
[10:08] | We know the track is narrow. | 我们知道赛道很狭窄 |
[10:10] | There are no margins for error. | 没有出错的余地 |
[10:12] | It’s gonna to be a thrilling Grand Prix. | 这场大奖赛一定会扣人心弦 |
[10:17] | Valtteri Bottas starts in eighth. | 瓦特利波泰斯从第八位出发 (宾士车队 波泰斯) |
[10:21] | George Russell will be looming large in his rearview mirror. | 乔治罗素的鬼影会笼罩他的后照镜 |
[10:25] | The Mercedes driver will be conscious of the target on his back. | 这位宾士车队车手 会时时感受到自己背上的标靶 |
[10:29] | George is one of the upcoming stars. | 乔治是一名后起之秀 |
[10:32] | Valtteri knows very well that George could be somebody to reckon with. | 瓦特利很清楚乔治会是棘手的对手 |
[10:36] | 15 seconds. | 15秒 |
[10:37] | They will fight it out on track, | 他们会在赛道上一决胜负 |
[10:40] | and may the best driver win. | 以实力决胜负 (宾士车队 波泰斯) |
[10:57] | It’s lights out and away we go. | 灯熄出发! |
[11:01] | Valtteri Bottas, disappointing start. | 瓦特利波泰斯,令人失望的起步 |
[11:04] | Dropping down to tenth place. | 掉到第十名 |
[11:08] | No grip at all. | 完全没有抓地力 |
[11:09] | George Russell has gained a spot. He’s up into 11th. | 乔治罗素卡位成功,冲上第11名 |
[11:13] | George, these tire temps are good. | 乔治,轮胎温度很正常 |
[11:16] | Need to make these last for another ten laps or so. | -你还要用这组轮胎撑十圈左右 -好 |
[11:19] | Yeah. | (宾士车队 波泰斯) |
[11:26] | What’s up with Valtteri Bottas? | 瓦特利波泰斯怎么了? |
[11:28] | He can’t get past the Aston Martin. | 他无法超过奥斯顿马丁 |
[11:30] | Come on, Valtteri! | 瓦特利,振作点 |
[11:34] | Pace is good, George. Pace is good. | 速度节奏很好,乔治 |
[11:37] | You’ve got good speed on him. | 你的速度比他快 |
[11:39] | George Russell ahead of Tsunoda and up to tenth place. | 乔治罗素领先角田,冲上第十名 |
[11:42] | An incredible feat in that car. | 开那辆车有这种成果算是壮举 (宾士车队 波泰斯) |
[11:49] | Currently losing time behind Stroll. | 目前落后史卓尔很多时间 |
[11:53] | Valtteri Bottas struggling for grip. | 瓦特利波泰斯要不到抓地力 |
[11:57] | Let me know on Bottas. | 告诉我波泰斯的状况 |
[11:58] | Bottas ahead. You are faster than Bottas. | 波泰斯在前方 你的圈时比波泰斯快 |
[12:05] | We’re racing Russell. | 我们在和罗素比拼 (威廉斯车队 罗素) |
[12:13] | Russell half a second behind. | 罗素落后半秒 (威廉斯车队 罗素) |
[12:18] | DRS enabled. | 开启减阻系统 |
[12:23] | Russell trying to get past Valtteri Bottas in the Mercedes. | 乔治罗素试图超过 宾士车队的瓦特利波泰斯 (宾士车队 波泰斯) (威廉斯车队 罗素) |
[13:01] | What the fuck was he doing?! | 他搞什么鬼? |
[13:04] | What a fucking cunt. | 他妈的臭婊子 |
[13:08] | Is he a fucking prick or what? | 他是在耍贱还怎样? |
[13:23] | Are you okay, Valtteri? -Yeah. | -瓦特利,你没事吧? -没事 |
[13:25] | At first, I thought, like, maybe he was there to check if I’m okay. | 我一开始以为他是来关心我有没有事 |
[13:29] | Obviously that wasn’t the case. He was pissed off. | 不过显然不是如此,他很火大 |
[13:32] | In response, gave him a hand signal. | 所以我对他比了个手势作为回礼 |
[13:36] | I said, “Are you trying to kill us?” I don’t think he heard me, | 我说:“你想害死我们吗?” 他可能没听到 |
[13:39] | and he just called me a C-U-N-T, | 他直接骂我“臭婊子” |
[13:41] | um… | |
[13:43] | and stuck his finger up at me. | 然后对我竖起手指 |
[13:49] | He wasn’t very happy. | 他很不爽 |
[13:51] | And I didn’t understand what it was all about. | 我不懂他在不爽什么 |
[13:54] | Clearly it was his fault, so it was quite surprising. | 很明显是他的错,所以我很意外 |
[14:00] | A lot more important, because zero points from that race. | 更重要的是,那场比赛得不到积分 |
[14:08] | George had an opportunity to overtake. | 乔治有机会超车 (爱快罗密欧车队 雷克南) |
[14:13] | I think it was a bit of a kamikaze, um, project. | 我觉得有点像是神风特攻 |
[14:20] | Ending up in the wall with 50-plus G is never nice. | 带著50多G力撞墙绝对不是好事 |
[14:27] | Valtteri could have been, um, injured. | 瓦特利有可能受伤 |
[14:30] | Good job you’re in one piece, huh? | 你没缺手缺脚还算表现不错 |
[14:36] | Talk us through it. Tell us what happened. | 请把事发经过详细告诉我们 |
[14:38] | Just as I pulled out, he jolted very slightly to the right. | 就在我要驶离的时候 他微微向右晃了一下 |
[14:42] | Because it was Valtteri, because of the history, | 因为是瓦特利,因为有那些恩怨情仇 |
[14:46] | and because of everything that’s going on, | 也因为目前未定的状况 |
[14:48] | you have these thoughts. “Did he do it because it was me?” | 我不自禁会想 “他是针对我才那么做吗?” |
[14:53] | Have you spoken to Valtteri and George? | 你找瓦特利和乔治谈过了吗? |
[14:57] | I have spoken to Valtteri, | 我找瓦特利谈过了 |
[14:58] | who didn’t have a lot of friendly things to say. | 他没有什么好话要说 |
[15:01] | Um, and I haven’t seen George yet. | 我还没有找过乔治 |
[15:04] | -He’s okay. -Did he tell you why? | -他没事 -他有告诉你原因吗? |
[15:06] | I’ve spoken to them. We went outside and had a chat. | 我跟他们谈过,我们去外面聊了一下 |
[15:10] | Came back in and said, “Stop attacking each other.” | 回来就叫他们不要再互相攻击了 |
[15:14] | With a young driver, | 凡是车队有年轻车手 |
[15:16] | you need to expect mistakes, | 就要做好出差错的心理准备 |
[15:18] | but things that would be inexcusable | 但不可原谅的是为人傲慢 |
[15:20] | are arrogance, | |
[15:22] | a sense of entitlement, | 觉得能为所欲为 |
[15:24] | and a… approach of “It wasn’t my fault.” | 以及“我没有错”的那种态度 |
[15:29] | “It’s always someone else’s mistake.” | “错的都是别人” |
[15:33] | Take out the car | 撞毁你想讨好的车队的车 |
[15:35] | of the team that you’re trying to impress | |
[15:39] | and then refuse to apologize for it? | 然后又拒绝道歉? |
[15:41] | For Toto, moments like that are going to allow doubts to creep in. | 那种状况会让托托心生疑虑 |
[15:47] | Of course Toto wants a fast driver, | 托托当然想要飙速车手 |
[15:49] | but he also needs somebody who’s reliable and isn’t reckless | 但如果是要找路易斯明年的搭档 |
[15:53] | if they’re gonna sit next to Lewis next year. | 他也会需要这个人可靠、不鲁莽 |
[15:55] | Is George ready? | 乔治准备好了吗? |
[15:56] | Does he have the right mindset, the right mentality? | 他有正确的心态和心理吗? |
[15:58] | Is he a team player? | 他擅长团队合作吗? |
[16:00] | ‘Cause Valtteri, | 瓦特利这个人 |
[16:02] | look, he might not have ultimate pace, | 或许没有最高竿的速度节奏 |
[16:05] | but he’s not smashing the car up every weekend. | 但他不会时不时就把车撞烂 (摩纳哥蒙地卡罗) |
[16:15] | Sharply up from there. | 就这样直直挺起 (瓦特利波泰斯的教练 安提维鲁拉) |
[16:19] | Two more still. | 再两下 |
[16:20] | Give the last one your all. | 最后一下拚尽全力 |
[16:23] | Good. | 很好 |
[16:24] | That’s enough squatting. | 这样深蹲就够了 |
[16:28] | Throw it back firmly. | 用力丢回来 |
[16:30] | One more. | 再一次 |
[16:34] | Let’s see how the season will go. | 我们来推敲赛季的发展 |
[16:36] | If there are crashes, | 如果发生车祸 |
[16:39] | you just gotta reset. | -你就必须重来 |
[16:41] | Yeah. | -对 |
[16:42] | You can’t lose any energy to the fact that you mess up or anything. | 你不能因为搞砸之类的就虚耗心力 |
[16:46] | It can get to you for a little while. | 那可能会影响你一小阵子 |
[16:49] | It’s always the same thing. | 其实重点都一样 |
[16:50] | To get through those moments and take it one race at a time. | 度过那些关卡,一次面对一场比赛 |
[16:53] | Sure. | |
[16:54] | And stay levelheaded. I need to make sure I don’t screw up. | 保持脑袋清晰,我要确保我不会搞砸 |
[16:58] | What’s the biggest target for the races? | 比赛的最大目标是什么? |
[17:00] | The fact that when we get to the end of the season, | 等我们到了季末 |
[17:03] | I want to be able to look in the mirror and say I gave my everything. | 我要能问心无愧,说我尽力了 |
[17:09] | It’s a funny sport. It’s so much about in the head | 这是很有趣的运动 |
[17:13] | and the mental performance. | 脑袋及心理的表现都很吃重 |
[17:15] | Knowing that you have a few months to prove your worth, | 知道有几个月能证明自己的实力 |
[17:18] | it can affect you. | 这会对人产生影响 |
[17:20] | But at this point in the season, no wins yet, | 但本季进行到这个阶段,我还没赢过 |
[17:22] | so I need to focus on this championship right now. | 所以我现在得专注在这场锦标赛 (英国银石) |
[17:32] | Welcome, everybody, to Silverstone, | 欢迎各位来到银石 |
[17:34] | the birthplace of the Formula 1 World Championship | 一级方程式赛车锦标赛的起源地 |
[17:37] | ahead of the British Grand Prix. | 比英国大奖赛还要早诞生 |
[17:39] | Coming into the British Grand Prix, | 来到英国大奖赛 |
[17:41] | it’s clear who fans want in that Mercedes seat next year. | 可以清楚看出粉丝希望 明年坐上宾士车席位座的是谁 |
[17:45] | -Amazing. Thank you very much. -Thank you. Cheers, everyone. | 好帅,非常感谢你 谢谢,各位再见 |
[17:48] | -You want a signature? -Yeah, on my cheek. | 你要签名吗? 好,签在我的脸上 |
[17:51] | You’re holding up everybody. I cannot even park. | 所有人都被你卡住了 我连停车都没办法 |
[17:55] | Over the past few weeks, there have been growing rumors | 过去几周,有一个传言甚嚣尘上 |
[17:57] | that Mercedes are about to announce George Russell in front of his home crowd. | 据说宾士车队要在乔治罗素的乡亲前 宣布他雀屏中选 |
[18:03] | -You want me to sign here? -Yeah. | -妳要我在这里签名? -对 |
[18:04] | -It’s a Mercedes cap. -Yeah. That’s next year, isn’t it? | -这是宾士车队的帽子 -对,明年你就加入了吧? |
[18:07] | -Cheers, mate. -See you later. | -谢了,兄弟 -再见 |
[18:10] | Good luck for the weekend, and you should be a Mercedes driver. | 祝你比赛好运 |
[18:13] | Thank you. | -你应该要入选宾士车队 -谢谢 |
[18:14] | All of a sudden social media starts lighting up. | 社群媒体突然之间开始疯传 |
[18:17] | Multiple sources are claiming that this is gonna happen. | 数个消息来源宣称这已经拍板定案 (乔治罗素加入宾士车队已拍板 将会在银石宣布消息) (宾士车队可能在银石 宣布签下罗素,地点十分完美) |
[18:27] | It takes on a life of its own, | 这些消息不胫而走 |
[18:29] | and even F1 itself dropped a press release saying it could happen this weekend. | 就连F1赛车都举办记者会 说事情有可能会在这周末发生 |
[18:35] | -We’re both going up, yeah? -No. | 我们俩都要上去? -不是 -了解 |
[18:36] | Silverstone is the penultimate race before Toto’s summer-break deadline, | 银石是托托的暑休期限前 倒数第二场比赛 |
[18:41] | so the timing makes perfect sense for an announcement about the second seat. | 所以在此时宣布第二席位 时机简直是理所当然 |
[18:46] | What’s going on here? | 这是怎么回事? |
[18:54] | -Right, give us a cheer. | 很好,欢呼一下 |
[19:00] | Instagram story shortly. Don’t you worry. Don’t you worry. | 当然是要放上IG,别担心 |
[19:03] | I feel like a rockstar here. | 我觉得好像摇滚巨星 |
[19:05] | George Russell! | George Russell! George Russell! 乔治罗素… |
[19:12] | -How we doing? All right? -How you doing? | 大家好吗?不错吗? 你好吗? |
[19:14] | -I’m good. You? -Yeah, good. | -我很好,你呢? -我很好 |
[19:16] | I’ll just skim through it, just the… the key points. | 我直接浏览重点 |
[19:19] | Obviously, um, | 大家都知道 |
[19:20] | F1 had it in their broadcasting notes that went out this morning | F1赛车在今早发出的广播记事写著 |
[19:23] | that, um, apparently an announcement from Mercedes, announcing you, | 宾士车队即将宣布要签下你 |
[19:27] | was imminent, | |
[19:29] | uh, which Mercedes questioned, and they’ve now removed that. | 这遭到宾士车队抗议 所以现在已经删除了 |
[19:35] | That wasn’t particularly helpful to, uh… | 告诉播音员会有这种事 |
[19:37] | …to tell broadcasters that was happening | 但实际上却并非如此 |
[19:39] | when it’s not happening. | 实在没什么帮助 |
[19:44] | Thanks, guys. | 谢谢各位 |
[19:45] | Have a good one. | 再见 |
[19:48] | Mercedes were very swift | 宾士车队很快就澄清谣言 |
[19:50] | to cut those rumors down and say that nothing been decided. | 说事情并未定案 |
[19:55] | Negotiations over driver contracts are notoriously precarious. | 车手签约磋商的不可靠是臭名在外 |
[19:59] | You could think that you’re a shoo-in, and drivers have. | 车手有可能以为自己稳操胜券了 |
[20:03] | And they’ve had everything pulled from underneath them | 却在最后一刻被釜底抽薪 |
[20:06] | at the eleventh hour. | |
[20:08] | It happens every year. | 这种事屡见不鲜 (星期天,正赛) |
[20:13] | Thought you’d remember this beautiful face. | 我想说你会记得这张帅脸 |
[20:16] | Yeah, of course I do. It’s a pity you don’t smile more. | 我当然记得 可惜你不常笑 |
[20:20] | I’ll see you, mate. | 我们下次再见 |
[20:21] | Have a good weekend. | 祝你周末愉快 |
[20:23] | -All good? -Yeah. Yourself? | -你好吗? -很好,你呢? |
[20:25] | -Ready for it. Have a good one. -And you, mate. | -蓄势待发,祝你好运 -你也是 |
[20:32] | -Are you ready for today? -Yes. | -准备面对今天的比赛了吗? -准备好了 |
[20:35] | Treat it like any other race. Just go out and try and win. | 就当平常比赛一样,上场求胜就好 |
[20:37] | Thanks, honey. | 没错 |
[20:39] | -Easy, right? -Yeah. | -很简单吧? -对 |
[20:42] | That’s what everybody thinks. | 大家都这么想 |
[20:46] | No, I’m sure you’ll be fine. | 我相信你一定没问题 |
[20:50] | Every race is important, | 每场比赛都很重要 |
[20:52] | but I think at this moment of the season, | 但我觉得在本季的这个时候 |
[20:56] | and, yeah, my situation, I think it’s… | 加上我的处境,我觉得… |
[21:00] | very important. | 格外重要 |
[21:02] | After this, I’m ready. | 喝完这杯我就准备好了 |
[21:06] | I’ve always been alongside Lewis in the support role. | 我一直在路易斯旁边担任支援角色 |
[21:10] | But I wouldn’t be at Mercedes if I wasn’t selfish at times. | 但我如果不会时不时为自己打算 就不会在宾士车队了 |
[21:15] | The best way for my future, I guess, is to win races, | 对我未来最有帮助的大概是获胜 |
[21:19] | so that’s, of course, the goal. | 所以那当然就是我的目标 |
[21:22] | What’s gonna be the plan? | 你有什么计划? |
[21:23] | One stop. | 停站一次 |
[21:25] | Fuck them all. | 赢爆他们 |
[21:35] | Hi, James. | 詹姆斯,你好 (通话对象 宾士车队战术主任 詹姆斯沃勒斯) |
[21:39] | Hi, Toto. -Hi. | -托托,你好 -你好 |
[21:40] | It’s about Valtteri. Can you talk briefly? | 我有瓦特利的事要说 可以讲一下话吗? |
[21:43] | Yes. | 可以 |
[21:45] | So, what do you want to tell him? | 你要跟他说什么? |
[21:46] | The only way to win this drivers’ championship | 赢得车手冠军和车队冠军的唯一办法 |
[21:48] | and this championship together | |
[21:51] | is by applying team orders in a strict way. | 就是严格执行车队指令 |
[21:55] | “If you’re ahead of Lewis, we can safely invert the cars.” | “若你领先路易斯,我们能安全换位” |
[21:58] | It’s likely that if we can safely do team orders, we will do. | 我们如果能安全执行车队指令 就一定会去做 |
[22:03] | And it’s very harsh and it’s very straightforward. | 指令很残酷,也很直截 |
[22:08] | And he’ll be frustrated and upset. I know that. | 他会很沮丧、很生气,这我知道 |
[22:10] | Yeah, I’ll do that. | 好,我会告诉他 |
[22:14] | Team orders are a situation where you’re reversing your own cars on track | 车队指令是要车手在赛道上让位 |
[22:17] | in order to maximize the point-scoring of the championship leader. | 借以最大化领先车队的积分 |
[22:23] | It is the last thing you want to do, | 这是车手最不想做的事 |
[22:24] | but sometimes every team owner and team principal | 但有时候车队老板或车队经理 |
[22:27] | needs to make tough decisions. | 会需要做出两难决定 |
[22:29] | Coming into Silverstone, | 来到银石 |
[22:31] | Toto is desperate for Lewis Hamilton to stay in contention | 托托费尽心思不让路易斯汉莫顿 |
[22:34] | for this World Championship. | 在车手冠军比拚中出局 |
[22:36] | Toto is fully prepared to sacrifice Valtteri Bottas’s position in this race | 托托完全准备要牺牲 瓦特利波泰斯在这场比赛的位置 |
[22:41] | to help Hamilton. | 借以帮助汉莫顿 |
[22:42] | However, this is a man who wants to show off to the rest of the paddock | 然而这个人想要让车队内围场见识 |
[22:47] | how good a driver he is | 他的赛车技术有多高明 |
[22:49] | so that he gets a seat next year, | 这样他明年才能稳坐席位 |
[22:51] | so will he be inclined to help Mercedes? | 所以他会有意愿帮忙宾士车队吗? |
[23:00] | Welcome. | 欢迎各位 |
[23:01] | This is gonna be the hottest Silverstone race | 这会是银石十多年来最火热的赛事 |
[23:04] | in over ten years. | |
[23:08] | Nice one. | 漂亮 |
[23:09] | The leading teams have already secured contracts | 领先车队已经和几名后起之秀 |
[23:12] | with some exciting young talent for next season. | 打好下个赛季的合约 |
[23:14] | But there is still uncertainty about that second seat at Mercedes. | 但宾士车队第二席位目前还悬而未决 |
[23:20] | How long before Toto announces his decision? | 托托要多久才会宣布决定? |
[23:24] | Max Verstappen on pole ahead of Lewis Hamilton. | 麦斯韦斯塔潘居竿位 路易斯汉莫顿在后 |
[23:27] | Valtteri Bottas is third on the grid, | 瓦特利波泰斯居起跑区第三位 |
[23:29] | and Britain’s George Russell, who, despite some reports, | 还有英国的乔治罗素 虽然之前有所谣传 |
[23:32] | looks set to stay at Williams for now, | 他目前看来还是留在威廉斯车队 |
[23:34] | starts 12th. | 居起跑区第12位 |
[23:36] | Radio check. | 无线电测试 |
[23:38] | Loud and clear. | 讯号清晰 |
[23:41] | Last car approaching the grid. | 最后一辆车接近起跑区 (宾士车队 波泰斯) |
[23:52] | And we’re racing in Silverstone. | 本站是在银石赛道进行 |
[23:57] | Hamilton goes for the inside at Copse. | 汉莫顿由内侧切入 |
[23:59] | And there’s contact! | 车辆发生碰撞! |
[24:02] | Fuck! | 干! |
[24:05] | Verstappen’s in the wall and out of the race. | 韦斯塔潘暴冲到墙边,已然出局 (宾士车队 汉莫顿) |
[24:09] | And Hamilton has been given a ten-second time penalty | 汉莫顿因为造成撞车被罚加时十秒 |
[24:12] | for causing a collision. | |
[24:17] | Valtteri, fastest man on track. | 目前赛道上圈时最快的瓦特利 |
[24:19] | Half a second quicker than the leaders and Norris behind. | 比领先群和后头的诺里斯快上半秒 (宾士车队 波泰斯) |
[24:23] | In comes Hamilton, | 汉莫顿进站,但他要等十秒才能换胎 |
[24:24] | but he’ll have to wait ten seconds before the tire change. | |
[24:27] | Ten-second penalty, so we’ll serve that. | 罚加时十秒,我们就好好遵守 |
[24:31] | Hamilton out of the pits, | 汉莫顿驶出维修站 |
[24:33] | but he’s behind his teammate Valtteri Bottas, | 但他落在队友瓦特利波泰斯之后 |
[24:35] | who now finds himself in second place. | 瓦特利现在位居第二 |
[24:38] | Valtteri, so race situation, you are P2. | 瓦特利,你现在是第二名 |
[24:48] | You are fastest man on track, Lewis. | 路易斯,现在赛道上你的圈时最快 |
[24:51] | It’s getting harder to follow Valtteri. | 越来越难跟上瓦特利了 |
[24:54] | Can’t get close, man. | 我追不上去 |
[24:59] | Get Valtteri, out of the way. Get out the way. | 瓦特利,让路 (宾士车队 波泰斯) |
[25:05] | Okay, Valtteri. | 听好,瓦特利 |
[25:09] | We invert the cars into turn 15 this lap. | 我们在这一圈进15号弯时换位 |
[25:16] | Do not fight with Lewis. | 别跟路易斯竞争 |
[25:25] | I think the situation is quite clear for me. | 我的处境一翻两瞪眼 |
[25:27] | I don’t have a contract for next year, | 我还没有明年的合约 |
[25:29] | so sometimes you need to be selfish. | 有时候我们要为自己打算 |
[25:31] | It’s a bit of a survival game. | 这是个生存游戏 |
[25:32] | Sometimes it’s about individual wins. | 有时候重点在于取得个人胜利 (宾士车队 汉莫顿) |
[25:43] | But in this sport, if you want to aim for long-term success, | 但在这一行,如果目标是长期成功 |
[25:47] | you need to play as a team. | 就必须讲求团队精神 (宾士车队 汉莫顿) |
[25:52] | Valtteri? | 瓦特利? |
[25:54] | Copy. | 收到 |
[26:06] | Thank you, Valtteri. | 谢谢你,瓦特利 |
[26:08] | Lewis predicted to catch Leclerc before the end, | 路易斯预料会在终点前追上勒克莱尔 |
[26:10] | so just try to follow him. | 所以你就尽量跟好 |
[26:13] | Hamilton tries to get past Leclerc. | 汉莫顿试图超过勒克莱尔 |
[26:16] | Has Hamilton gone through? Yes, he has! | 汉莫顿超车成功了吗? 他成功了! |
[26:23] | Hamilton chases the checkered flag. | 汉莫顿冲过方格旗 |
[26:25] | He wins the British Grand Prix. | 他赢得了英国大奖赛 |
[26:28] | Valtteri Bottas, a podium for him, third place. | 瓦特利波泰斯 以第三名赢得颁奖台一席之地 |
[26:31] | Valtteri, it’s James. Well done. Thank you. | 瓦特利,我是詹姆斯 你做得很好,谢谢 |
[26:33] | You are the reason why we won. Thank you. Great job. | 我们会赢都是多亏你,谢谢 |
[26:36] | Well done, guys, good job. | 做得好,各位辛苦了 |
[26:38] | Bottas sacrificed himself for the team | 波泰斯牺牲小我 |
[26:41] | and Lewis Hamilton’s championship bid. | 支持路易斯汉莫顿角逐车手冠军 |
[26:43] | That it? | -结束了? -对,结束了 |
[26:44] | Yeah, that’s it. That’s it. P12. | -结束了? -对,结束了 第12名 (威廉斯车队 罗素) |
[26:57] | Team orders again, though. Bottas had to get out the way. | 又是车队指令,波泰斯不得不让位 |
[27:00] | You need to give it everything. | 车手必须全心服从 |
[27:02] | As much as we, you know, love opportunity for everybody, | 虽然我们很乐于见到人人有机会 |
[27:04] | the fight is just too close. | 但这次竞争实在太过激烈 |
[27:06] | Valtteri was such a great team player. | 瓦特利的团队精神非常优秀 |
[27:08] | How does that feel? | 你感觉如何? |
[27:09] | It’s not the first time, but the season I’ve had so far, | 这也不是第一次了 |
[27:13] | um, obviously, I’m pretty much out of the title fight, | 不过依我在本季目前的表现 明显已经无缘争夺车手冠军 |
[27:17] | so we play as a team. | 所以我们以车队利益为导向 |
[27:21] | Really grateful to my teammate. | 真的很感激我的队友 |
[27:22] | A great teammate. | 非常优秀的队友 |
[27:23] | And today, without his participation, we wouldn’t have won the race. | 今天要是没有他的参与 我们也不可能赢得这场比赛 |
[27:30] | In third place, Valtteri Bottas of Finland! | 第三名是来自丹麦的瓦特利波泰斯 |
[27:36] | Valtteri’s understood the big picture. | 瓦特利了解大局的重要 |
[27:38] | He has the maturity and experience that these young guys don’t have yet. | 他有这些年轻人还没有的成熟与经验 |
[27:44] | Valtteri is an exceptional driver | 瓦特利是出色的车手和队友 |
[27:47] | and teammate. | |
[27:50] | There’s a great energy and flow within the team. | 车队的气氛良好,运作流畅 |
[27:54] | I think he deserves to be able to keep his position. | 我认为他应该要能保住席位 |
[27:58] | Just keep it the way it is. It works. | 保持现状就好,效果很好 |
[28:10] | I want to prove myself against the best. | 我想证明自己能跟高手平起平坐 |
[28:14] | I’m not here to celebrate zero points. | 我不是要来得零分的 |
[28:26] | Look, Valtteri’s made his move, played the perfect wingman at Silverstone, | 瓦特利出招,在银石扮演了最佳配角 |
[28:30] | but is that enough to keep his seat? | 但这样就足够保住他的席位吗? |
[28:44] | Drivers, what are you thinking at the moment? | 你们目前对车手有什么想法? |
[28:46] | If you wanna drive the Mercedes, | 如果想当宾士车队的车手 |
[28:48] | you need to be able to sustain the pressure. | 就要能撑住压力 |
[28:50] | You need to be able to be thrown in the cold water and swim. | 要能泰山崩于前而面不改色 |
[28:54] | I think you can’t underestimate the challenge of being Lewis’s teammate. | 我认为担任路易斯队友的挑战性 是不能被低估的 |
[28:58] | It’s… You talk about Valtteri having fluctuations. | 你说到瓦特利起伏不定 |
[29:01] | It mu… It’s hugely challenging to be up against Lewis in the same car. | 和路易斯开同一台车竞争 是有著极高的挑战性 |
[29:06] | For stability reasons, | 若是以稳定性、默契 |
[29:07] | collaboration on setup with Lewis, pushing Lewis, | 以及帮衬路易斯为考量 |
[29:10] | Valtteri would be the call. | 瓦特利会是首选 |
[29:13] | And he behaves like a Mercedes driver. | 他的行事作风符合宾士车队形象 |
[29:17] | He’s… He looks like a Mercedes driver. | 他的外表符合宾士车队形象 |
[29:20] | He’s, uh, intelligent. | 他很聪明 |
[29:22] | He’s been a foundation of what’s been, so far, | 他是我们目前成就的基础 |
[29:24] | the longest sustained run of success of any team. | 我们在所有车队中 拥有历时最长的成功 |
[29:29] | You have all these kids now in all the other teams, | 现在其他车队找了年轻车手 |
[29:32] | in the top teams, | 各大顶尖车队 |
[29:34] | and George, when you look at his career record, uh… | 我们审视乔治的生涯纪录 |
[29:39] | has been the most successful of all of them. | 他一直以来都是其中最成功的一个 |
[29:50] | Choosing to replace Valtteri or not, it’s a huge decision. | 要不要换掉瓦特利,这是个重大决定 |
[29:54] | George is obviously so much younger. It’s not just about how quick they are. | 乔治显然年轻许多 重点不只是车手速度有多快 |
[29:58] | It’s how socially intelligent they are outside of the car, | 而是下了车以后,社交手段有多好 |
[30:01] | how they can cope with the expectations that are put on them. | 以及能否应付众人给予的期待 |
[30:04] | It’s a huge amount of pressure. | 要下这决定的压力很大 |
[30:06] | It’s all really on Toto’s shoulders. | 全都压在托托的肩膀上 |
[30:09] | Valtteri or George. | 瓦特利或乔治 |
[30:11] | Toto said that we will know | 托托说我们会在暑休之前知道 |
[30:13] | who the driver of that second Mercedes will be | 宾士车队次席车手是谁 |
[30:15] | by the summer break. | |
[30:17] | The longer it goes on, | 时间拖越久 |
[30:18] | the more you think that there are doubts | 我们越觉得托托对乔治有疑虑 |
[30:21] | for Toto about George. | |
[30:23] | When you have the safe, solid, dependable Valtteri, | 看著安全、稳定、可靠的瓦特利 |
[30:27] | the known quantity suddenly starts to look a lot more attractive. | 熟悉的面孔突然变得比较有吸引力 (比利时斯帕) |
[30:45] | Hey, Jost. | 嘿,乔斯特 |
[30:46] | All good? | 一切都好吗? |
[30:47] | -Yeah, all good. -Good. | -都很好 -那就好 |
[30:51] | The drivers returning after their summer holidays | 车手在暑休结束后 |
[30:54] | to some very miserable weather here in Spa. | 来到天气恶劣的斯帕,重回赛场 |
[30:57] | -How was your break? -It was good. I was in LA. | 你去度假好玩吗? 很不错,我在洛杉矶 |
[31:00] | -I was in Mexico. -It’s summer there or winter? | 我在墨西哥 那里是冬天还夏天? |
[31:03] | -Yeah, it’s always summer in Mexico! | 墨西哥一年四季都是夏天 |
[31:06] | -Need to get the thermals out. -No, the race is gonna be dry. Please! | -我得拿出发热衣 -不用,比赛会很干燥 不会吧 |
[31:14] | You’re up with George this weekend, Valtteri, | 瓦特利 |
[31:17] | in the press conference, um, | 你这周末要跟乔治一起参加记者会 |
[31:19] | which will be fun. | 一定会很有趣 |
[31:20] | Um, F1 say they don’t like to editorialize or play mischief, | F1赛车说 他们不喜欢发表评论或互相伤害 |
[31:24] | so maybe it was just names out of a hat this weekend. | 所以你们可能只是凑巧碰在一起的 |
[31:27] | Hmm. | |
[31:32] | They’re motherfuckers. | 他们这些王八蛋 |
[31:37] | Yeah. Yeah, tell me about it. | 就是说啊 |
[31:41] | Hello. | 你好 |
[31:42] | How are you doing? Good? | 你好吗?很好? |
[31:43] | -How are you? | -How are you? -你好吗? -妳好吗? |
[31:45] | Well, this is a joy. | 这还真欢乐 |
[31:46] | -Both of you guys early. -How are you? | -你们两个都提早到场了 -你好吗? |
[31:48] | -Good. You? | -Good. -很好,你呢? -很好 |
[31:50] | Question to both of you. | 问两位一个问题 |
[31:52] | Do you know yet what you’re doing next year? | 你们知道明年的去向了吗? |
[31:56] | Who’s starting? | 谁要先说? |
[32:04] | There’s no news to share. | 我没有消息能告诉你们 |
[32:06] | I think it’s the same for me and George, that we have a job to do here, | 我和乔治一样在此都是有任务在身 |
[32:10] | and, um, there’s no news, | 也没有什么消息 |
[32:12] | and we’re gonna focus on racing | 我们会专心在赛车上面 |
[32:14] | and getting maximum points for the teams we’re racing in. | 为我们的车队取得最大积分 |
[32:20] | Good luck for the weekend. Thank you. | 祝你们比赛顺利,谢谢两位 |
[32:27] | Uh, well, Valtteri said more than I said, so, uh, maybe he knows something I don’t. | 瓦特利说的比我多 所以他可能知道一些我不知道的事 |
[32:33] | Who knows, hey? | 世事难料嘛 |
[32:36] | Seems like it’ll pour it down. | 好像会下大雨 |
[32:37] | -How you doing, Will? -You okay? | -你好吗? -很好,你呢? |
[32:39] | -Very good. You? -Yeah, good. | -很好,你呢? -很好 |
[32:41] | Here we are at Spa, | 众人来到了斯帕 |
[32:43] | returned from the summer break, | 暑休后回归 |
[32:45] | still no news. | 但还是没消没息 |
[32:47] | It suggests this is the last chance for both drivers | 那就意味著这是两位车手的最后机会 |
[32:52] | to impress the guy that you want to impress, | 去让他们想讨好的对象刮目相看 |
[32:56] | which is Toto Wolff. | 也就是托托沃尔夫 (星期六,排位赛) |
[33:08] | Delayed start, then, to qualifying | 这场排位赛因故延后开赛 |
[33:11] | and finally, the drivers will get their first taste | 最后车手终于能上场 |
[33:13] | as to just how wet it is out there. | 尝尝赛道究竟有多湿 (威廉斯车队 罗素) |
[33:26] | In the rain, it’s incredibly dangerous. | 在雨中赛车极度危险 |
[33:34] | The drivers don’t really know where the perfect amount of grip is. | 车手很难拿捏完美的抓地力 |
[33:40] | You’ve got to take more risks. | 我得承担更多风险 |
[33:45] | You put it all on the line, | 我得押上一切 |
[33:47] | but no risk, no reward, | 不过没有风险,就没有收获 |
[33:49] | and that’s why I love it. | 这正中我的下怀 |
[33:50] | Nine minutes of qualifying to go. | 排位赛还剩下九分钟 |
[33:53] | The conditions are absolutely treacherous. | 赛场状况非常难以捉模 |
[33:57] | Someone’s gone off. | 有人冲出赛道了 |
[33:59] | And that is Nicholas Latifi, George Russell’s teammate. | 那是乔治罗素的队友尼古拉斯拉特菲 |
[34:04] | Careful. Rejoin safely. | 小心,安全回到赛道上 |
[34:08] | So some aquaplaning reported around turn eight. | 八号弯道附近发生水漂现象 |
[34:11] | I just nearly lost it on the straight. | 我刚才在直线赛道差点失控 |
[34:15] | We need a tidy lap. | 我们需要跑出完美单圈 |
[34:17] | Spray makes a big difference in perception. | 水花乱溅在观感上大大不同 |
[34:20] | –Come on, Valtteri, bring it. -I’m trying! | 瓦特利,拿出表现 我在努力了 |
[34:24] | It looks so painfully slow there for Valtteri Bottas, | 瓦特利波泰斯看起来慢得可怜 |
[34:27] | but he daren’t go much quicker. | 但他不敢加速 |
[34:29] | We finished P8. | 我们是第八名 |
[34:31] | Fucking hell! | 他妈的 (威廉斯车队 罗素) |
[34:48] | The rain is falling harder and harder. | 雨越下越大 |
[34:51] | I think the track’s gonna get worse. | 赛道状况应该会恶化 |
[34:56] | -Happy to go for slow then fast after? Yeah. | -可以先开慢一点,之后再加速吗? -好 |
[35:03] | Here comes Norris, who’s been so impressive today. | 兰多诺里斯出现了 他今天的表现令人惊艳 |
[35:09] | No, he’s lost it! It’s a huge shunt. | 糟糕,他失控了,狠狠撞上护栏 |
[35:16] | Lando Norris has had a big off. | 兰多诺里斯严重撞击后冲出赛道 |
[35:25] | Red flag. Red flag. Red flag. | 红旗… |
[35:27] | Copy, copy, copy. Norris has shunted. | 收到… 诺里斯撞车了 |
[35:36] | Is he all right? | 他没事吧? |
[35:40] | Lando, are you okay? | 兰多,你没事吧? |
[35:42] | Yeah. Fuck. Sorry, boys. | 没事,他妈的 对不起,老大 |
[35:45] | Yeah, Norris is okay. | 诺里斯没事 |
[35:57] | The track is now clear and just two minutes of qualifying remain. | 赛道已经清理干净 本场排位赛只剩两分钟 |
[36:01] | I think we need to get the lap in and see what happens. | 我需要冲圈时,看看结果如何 |
[36:06] | In that moment, it’s all instinctive. | 在关键时刻,一切都靠本能 |
[36:07] | You’re not thinking about anything. | 脑袋放空 |
[36:09] | You’re just going as fast as you can. | 只能尽量让自己更快 |
[36:14] | You’re so focused. | 全神贯注 |
[36:16] | You know, the helmet’s on. | 一旦戴上安全帽 |
[36:18] | Nothing else in the world matters. | 天崩地裂都不重要 |
[36:19] | You’ve just got one goal. | 目标只有一个 |
[36:28] | You see the spray before the car. | 水花比车辆还早出现 |
[36:40] | George Russell now sets the fastest first sector. | 乔治罗素立下第一区段最快纪录 |
[36:44] | Supreme skills and bravery going on out here. | 他表现出高超技巧与勇气 |
[36:48] | These are sketchy conditions. | 赛道状况非常危险 |
[36:52] | Hang on a minute, | 先等一下 |
[36:54] | George Russell half a second quicker than Lewis Hamilton, in a Williams! | 乔治罗素开威廉斯赛车 还比路易斯汉莫顿快半秒 |
[37:01] | You’re really pushing the limit. You’re on the edge of the cliff. | 我在挑战极限,已经一脚踩在悬崖边 |
[37:05] | One step more and you’re off and you’re in the wall. | 再往前一步就完蛋,冲出赛道撞墙 |
[37:08] | George Russell so far, the star of qualifying. | 乔治罗素目前是本场排位赛之星 |
[37:12] | When it comes together, everything is sounded out, | 当一切水到渠成,四周会寂然无声 |
[37:15] | you feel at one with the car, | 感觉到自己人车一体 |
[37:17] | that buzz is just like nothing else. | 那种兴奋无与伦比 |
[37:20] | You feel electric, you feel alive. | 全身感到电流窜过,精力旺盛 |
[37:23] | Every corner, | 每个弯道 |
[37:24] | one after another after another, | 一个接一个 |
[37:26] | it’s what you dream of as a racing driver. | 正是赛车手所梦想的 |
[37:30] | Just get it through the chicane, George, | 乔治,通过S形弯,再来是大直线 |
[37:32] | straight-line it, get to the line, and we’ll see what happens after that. | 冲过终点线,我们继续看下去 |
[37:40] | Across the line goes George Russell. | 乔治罗素冲过终点线 |
[37:47] | George Russell. | 乔治罗素 |
[37:49] | -P2. -Yes, guys! | -第二名 -太爽啦 |
[37:53] | It’s a front row for George Russell in Spa | 乔治罗素在斯帕会从前排出发 |
[37:55] | in a Williams! | 代表威廉斯车队 |
[37:57] | Come on! Yes! Yes! | 爽啦,万岁 |
[38:00] | -Woo! –That’s a stonking lap. | 这一圈快得惊人 |
[38:02] | You’ve outqualified Mr. Hamilton. | 你的排位胜过汉莫顿先生 |
[38:04] | It’s Williams’ first front row since Italy 2017. | 这是威廉斯车队自2017年义大利站后 首度从前排出发 |
[38:09] | Fucking hell, that was hard. | 他妈的,有够难 |
[38:11] | Amazing, guys, amazing. Well done, everybody. | 大家表现得非常好,辛苦了 |
[38:16] | Quite impressive in a Williams, you know. | 开威廉斯赛车有这种表现很厉害吧? |
[38:18] | Well done, George. | 乔治表现得不错 |
[38:21] | That’s fantastic, George. You were outstanding. | 太棒了,乔治 你太优秀了 |
[38:24] | Thanks so much. | 非常感谢 |
[38:34] | Hey! Hey, George. | 嘿,乔治 |
[38:37] | Fantastic. How great is this, huh? | 太棒了,你现在有多爽? |
[38:39] | -Not bad, eh? -No, good! | -不错吧? -超棒的 |
[38:45] | These are the moments you live for. | 我们就是为了这种时刻奋斗 |
[38:47] | George has the coolness and the professionalism to get everything, | 乔治有那股冷静及专业顾及一切 |
[38:51] | and this last lap was fantastic to see, | 最后这一圈实在十分精采 |
[38:55] | and I think this lap will be a lap that made history. | 这一圈将会被永远流传 |
[38:59] | George’s lap at Spa was phenomenal. | 乔治在斯帕那一圈的表现惊天动地 |
[39:04] | One of the best laps you’ll ever see. | 史上最棒表现之一 |
[39:06] | The risks that he had to take, | 他所承担的风险 |
[39:09] | when to push, when to hold. | 何时全速冲刺,何时放缓速度 |
[39:11] | You were on it the whole… whole session, man. | 你整场排位赛都十分成功 |
[39:14] | George showed in that moment | 乔治在那一刻表现出 |
[39:17] | that when the chance comes, he can be relied on. | 机会出现的时候,他是值得依赖的 |
[39:20] | George did a fantastic job in Bahrain with us | 乔治在巴林站和我们合作得很愉快 |
[39:24] | and, on several occasions this year, | 他今年在好几个场合 |
[39:26] | has shown that he can outperform the car | 也证明他能超越车辆性能限制 |
[39:29] | and, against the odds, be right there, | 逆势而上,表现准确到位 |
[39:33] | and Spa has been one of those examples. | 斯帕就是一例 |
[39:36] | As a team, you need to look to the future. | 车队要放眼未来 |
[39:38] | You cannot just concentrate on this very current championship. | 不能只死盯著眼下的冠军 |
[39:42] | Therefore, we need to look at the next generation. | 所以我们要把目光放在新一代身上 |
[39:45] | I made my decision. | 我已经做出决定 |
[40:08] | -Finally you’ve come. -All good? | 你终于来了 你好吗? |
[40:11] | -We do this? -Yeah. | -确定要这么做? -对 |
[40:15] | It’s really difficult for us | 这对我们来说很不容易 |
[40:17] | because Valtteri has been such an important part of the team | 因为瓦特利一直都是车队要角 |
[40:20] | in making us win all these championships. | 帮助我们赢得这些世界冠军 |
[40:24] | The bad news is you’re driving against Lewis. | 坏消息是你的对手是路易斯汉莫顿 |
[40:27] | The good news is you’re in a Mercedes. | 好消息是你进宾士车队了 |
[40:30] | Welcome. | 欢迎加入 |
[40:32] | Thank you, seriously. | 谢谢你,真的很感谢 |
[40:34] | Let’s have dinner. | 我们去吃晚餐吧 |
[40:46] | At Mercedes, for me, it wasn’t meant to be, | 我注定无法在宾士车队赢得世界冠军 |
[40:48] | to win probably the world title. | |
[40:51] | It’s hard to accept. I don’t have a contract for next year. | 这令人很难接受 我没拿到明年的合约 |
[40:55] | As a driver, it’s not ideal, | 身为车手,这种状况不甚理想 |
[40:56] | you know, when you don’t know what the future holds, | 不知道未来会是如何 |
[40:59] | but that’s the sport. | 不过这一行就是这样 |
[41:08] | There’s only three races left. It is getting extreme. | 只剩三场比赛,状况越演越烈 |
[41:11] | Boiling over. | 渐渐酝酿 |
[41:13] | -This sport is brutal. – Bottas in trouble. | -这项运动很残酷 -波泰斯有大麻烦了 |
[41:16] | -It’s not a kids’ club. -Winning in the right way… | 这不是儿童俱乐部 用正当手段取胜 |
[41:19] | He just brake tested me! | 他在我面前急煞 |
[41:20] | …is as important as winning. | 跟胜利本身一样重要 |
[41:22] | Oh, shut up. | 闭嘴啦 |
[41:24] | The guy has no fuckin’ idea. | 他根本什么都不懂 (赛季后续发展) |
[41:27] | It’s gonna be the biggest race of a generation. | 这会是当代最大赛事 |
[41:31] | -Get him! -Lewis is gonna get it. | -超过他! -路易斯会赢 |
[41:33] | It all points to one person. Max Verstappen. | 一切迹象都指向一个人 |
[41:36] | It’s winner takes all. | 麦斯韦斯塔潘 |