时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Hi. Hi, Toto. | 你好呀 托托 |
[00:10] | My name’s Yasmeen. | 我叫亚斯敏 |
[00:11] | I don’t know if you remember, last time you came on campus, | 不知你记不记得 上一次你来学校 |
[00:13] | I asked you if I could name my dog after you, | 我问能否给我的狗取你的名字 |
[00:15] | and you said you would be proud. | 你说你会以此为傲 |
[00:17] | – So– – This is Toto Wolff. | -所以… -这是托托·沃尔夫 |
[00:18] | – This is… | 这是… |
[00:19] | – And everyone says it suits him, the name. – Yeah. | -大家都说这名字很适合他 -是啊 |
[00:22] | – He’s a good-looking, intelligent dog. | 这是一只帅气聪明的狗狗 |
[00:27] | Well, thank you, everyone. | 谢谢大家 |
[00:29] | We are here with a very special guest. | 今天来了一位非常特别的客人 |
[00:32] | With the Mercedes team, | 他携手梅赛德斯车队 |
[00:33] | he won the Drivers’ Championship seven times in a row | 连续七次获得车手冠军 |
[00:36] | and the Constructors’ Championship an unprecedented eight times. | 更史无前例八次夺得车队冠军 |
[00:41] | Please join me in welcoming Toto Wolff. | 请大家和我一道欢迎托托·沃尔夫 |
[00:46] | My name’s Toto Wolff. I’m the team principal and CEO | 我叫托托·沃尔夫 我在梅赛德斯AMG马石油车队 |
[00:48] | of the Mercedes-AMG Petronas Formula 1 team. | 担任车队经理和CEO |
[00:52] | Thank you so much for being here. | 非常感谢你的到来 |
[00:54] | How has it been over the last one year, especially after Abu Dhabi? | 过去这一年 尤其在阿布扎比大奖赛后状态如何? |
[00:58] | What happened in Abu Dhabi is just beyond what we can imagine. | 在阿布扎比发生的事 超出了我们所有人的想象 |
[01:04] | Verstappen takes the lead of the race! | 维斯塔潘在比赛中领先! |
[01:06] | Come on! | 加油! |
[01:08] | The stopwatch never lies. | 秒表从不说谎 |
[01:09] | No, Michael! No, no! | 不 麦克!不! |
[01:11] | The stopwatch lied this day. | 而在这天 秒表说谎了 |
[01:13] | Verstappen stays ahead. | 维斯塔潘保持领先 |
[01:17] | This is getting manipulated, man. | 这肯定是人为操纵 |
[01:23] | That’s in the history books, | 那件事已经载入史册 |
[01:25] | but now the mindset is set for the new season. | 目前 我们着眼于新赛季 |
[01:29] | 2022 is this massive change of regulations with a completely new car. | 2022年 比赛规则发生了重大变化 赛车也焕然一新 |
[01:33] | Valtteri leaves Mercedes to join Alfa Romeo. | 瓦尔特利离开了梅赛德斯 加入了阿尔法罗密欧 |
[01:37] | It was clear that George needs to be in that seat. | 显然 乔治要坐上这个位置 |
[01:39] | Yeah, lovely. | 对 非常好 |
[01:42] | Yeah, lovely stuff. | 这样很好 |
[01:44] | Having this hungry young kid coming up | 这样一个如饥似渴的年轻人步步崛起 |
[01:48] | and Lewis Hamilton, the best driver of all time, | 同时还有史上最优秀车手 刘易斯·汉密尔顿 |
[01:52] | driving this year’s car | 驾驶今年的新车 |
[01:54] | puts us in a position to win. | 这让我们具备了制胜的条件 |
[01:57] | Our ambition is to be right back in the front. | 我们的目标是回到最前列 (Formula 1:疾速争胜) (重振旗鼓) (季前测试赛 巴林) |
[02:27] | – Morning, morning. – How are you? | -早上好 -你好吗? |
[02:28] | Good. You? | 挺好 你呢? |
[02:32] | Ciao. | 嗨 |
[02:33] | How are you? | 你好吗? |
[02:34] | Have you seen that the walk of shame is shorter this year, yeah? | 看没看到?耻辱之路今年变短了 |
[02:38] | So we’re improving. | 看来我们有进步 |
[02:40] | – How was your winter? – Very nice. | -你冬天过得怎么样? -很惬意 |
[02:42] | You were eating and getting drunk, right? | 整天吃吃喝喝 是吧? |
[02:44] | – Hey, Yuki. – How’s it going? | -嗨 裕毅 -你好吗? |
[02:47] | How’s it going, mate? | 你好吗 伙计? |
[02:49] | Good morning. How are youse? | 早上好 你好吗? |
[02:50] | – Good, good. – Good morning. | 很好 早上好 |
[02:53] | – Hello. – Hi, Carlos. | -你好 -嗨 卡洛斯 |
[02:55] | Let’s go. We start. | 来吧 我们开始 |
[02:56] | – Yes. – Zero-zero. | -好的 -零比零 |
[02:59] | Great to be back. Exciting to see new cars and regulations. | 回来真好 很期待看到新车 体验新赛规 |
[03:04] | So everything that we learned last year is out the window. | 所以 去年所了解的一切 统统要抛诸脑后 |
[03:10] | This morning, we took pictures | 今早 我们为新赛季开始 |
[03:12] | of the cars for the beginning of the season. | 拍了一些车子的照片 |
[03:14] | The surprising thing is that they are all completely different. | 它们与之前截然不同 实在意外 |
[03:17] | Interesting. | 有意思 |
[03:21] | 2022 represents a new start for Formula 1. | 2022年对一级方程式而言 代表着新的开始 |
[03:26] | The cars are visibly different this year | 今年 赛车的外观有了明显的变化 |
[03:28] | than they have ever been in Formula 1 history. | 与一级方程式历史上 任何时期都截然不同 |
[03:32] | Everything has changed beyond recognition. | 各方面都发生了翻天覆地的变化 |
[03:35] | Design philosophies aren’t a decision made in the moment. | 设计理念的成形并非一蹴而就 |
[03:38] | They’re made months before we even see the car. | 在赛车问世之前 它们要经历数月的打磨 |
[03:42] | The team principal has to have faith in their design, | 车队经理必须对本队的设计有信心 |
[03:45] | that they’ve made the right choices and they’ve taken the right path. | 相信他们做出了正确的选择 走的是正确的道路 |
[03:49] | I have a microphone hanging over me now. | 我身上正挂着一个麦克风呢 |
[03:51] | Okay. Bye. Thank you. | 好 再见 谢谢 |
[03:56] | Testing, at the beginning of the season, is the chess part of Formula 1. | 赛季之初的季前测试赛 是一级方程式的布棋阶段 |
[04:01] | It is clear the spotlight is gonna be on the engineers and the team principals | 显然 关注点在于工程师和车队经理 |
[04:05] | to put a car on track that allows the drivers to fight for race wins. | 确保上道的赛车 能让车手们争取比赛的胜利 |
[04:10] | If we can deliver, then I believe we have all ingredients | 如果能取得成绩 我相信 |
[04:14] | that put us in a position to win. | 我们就具备了获胜的所有要素 |
[04:18] | How we doing? | 大家还好吗? |
[04:19] | We’ve had pretty exciting driver pairings in Mercedes since 2010 | 从2010年开始 我们梅赛德斯的 车手搭配一直都令人兴奋 |
[04:22] | with Nico and Lewis, Valtteri and Lewis, and now it’s George. | 尼科和刘易斯 瓦尔特利和刘易斯 现在又和乔治搭档 |
[04:30] | I’m George Russell, 24 years old, | 我是乔治·拉塞尔 今年24岁 |
[04:32] | and Formula 1 driver for Mercedes-AMG Petronas. | 目前在梅赛德斯AMG马石油车队 担任一级方程式赛车手 |
[04:35] | Does it feel good saying that? | 这样说感觉是不是很棒? |
[04:38] | Yeah, I guess so. | 嗯 我想是吧 |
[04:43] | George was very competitive at Williams. | 在威廉姆斯车队时 乔治就很有竞争力 |
[04:45] | He’s proven that he deserves a seat in the top team | 他已经证明 自己有资格 在顶级车队占有一席之地 |
[04:49] | where he can win races. | 以便施展夺冠抱负 |
[04:50] | Good morning. How we doing? | 早上好 大家还好吗? |
[04:53] | He had to do his time. | 他必须经受磨练 |
[04:56] | – All fully prepped service. – Yes. | -准备充分啊 -是呢 |
[05:00] | I think you have everything. | 需要的都准备好了 |
[05:02] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[05:04] | Just no friends! | 就是朋友不在! |
[05:05] | – Your friends? | 你的朋友? |
[05:11] | Thanks for waiting. Sorry I’m late. | 久等了 抱歉我来迟了 |
[05:14] | I’m Lewis Hamilton, and I race for Mercedes-Benz. | 我是刘易斯·汉密尔顿 为梅赛德斯奔驰效力 |
[05:16] | Oh shit, what is it called? | 该死 它叫什么来着? |
[05:17] | – Mercedes-AMG Petronas F1 team. – Oh yeah. | 梅赛德斯AMG马石油一级方程式车队 |
[05:19] | – You’d think I’d know that by now. – I know. Every year’s the same! | -按理说我早该记熟了 -我知道 每年都这样! |
[05:24] | After having a difficult year, this year has to be the comeback. | 经历了去年的艰辛 今年我们一定会卷土重来 |
[05:28] | Morning. | 早上好 |
[05:30] | I’m trying to take back the championship that was taken from me. | 我正努力夺回被抢走的冠军 |
[05:36] | You readjust, | 重新调整 |
[05:37] | you realign, | 重新布局 |
[05:38] | you accept the reality which you’re faced with, | 接受眼前的现实 |
[05:41] | and you get on with the job. | 继续干 |
[05:51] | What do you reckon, Seb? | 你觉得怎么样 塞巴? |
[05:53] | – Oh yes. It looks good. – Huh? | -嗯 看起来不错 -嗯? |
[05:56] | – It looks good. | 看起来不错 |
[05:58] | So much potential there. | 潜力很大 |
[06:01] | Well, obviously, we’re starting testing with a radically new car. | 我们开始测试一辆全新的车 |
[06:06] | Because of how the regulations were designed, | 鉴于赛规的设计 |
[06:09] | we developed the car for a very low ride height, | 我们开发的赛车车身很低 |
[06:11] | basically on the floor. | 几乎贴地 |
[06:13] | I think we’ve taken some courageous development route, | 我认为我们走了 一条很大胆的开发之路 |
[06:16] | and I’m positive that whatever we’ve done points in the right direction. | 而我也确信 我们的努力也用对了方向 |
[06:22] | We will see soon whether it’s competitive or not. | 很快就知道车子有没有竞争力了 |
[06:26] | And we are getting ready for the first test session | 巴林大奖赛的第一场练习赛 |
[06:29] | here at Bahrain International Circuit. | 正在进行准备 |
[06:37] | So track is clear. | 赛道已经就绪 |
[06:58] | We have cars out on circuit. | 已经有赛车驶上赛道 |
[07:00] | After months of development, | 经过数月的开发 |
[07:02] | now is the time that the teams will see what machine they’ve really built. | 车队们现在可以看看 他们造出的机器实力如何了 (维特尔 阿斯顿马丁) |
[07:09] | I think I’ve got an issue. | 好像有点问题 |
[07:11] | It already felt weird. | 已经感觉怪怪的了 (塞恩斯 法拉利) |
[07:19] | Yeah, I’m not feeling this lap. | 对 这圈感觉不太对劲 |
[07:25] | Just, like, ride’s terrible. | 这圈开得很差 |
[07:27] | Shockingly bad. | 差得要命 |
[07:30] | Oh shit. | 该死 |
[07:33] | How’s the car? | 车子怎么样? |
[07:35] | Something doesn’t feel right out here, man. | 伙计 感觉不太对劲 |
[07:38] | Here we are at testing, | 测试赛已经开始 |
[07:40] | and all the teams are struggling. | 所有的车队都很吃力 |
[07:43] | There’s an incredible amount of bouncing. | 颠得很厉害 |
[07:45] | Okay. Roger. | 好 收到 |
[07:48] | The drivers are getting bounced around inside the car, | 车手在车内来回颠 |
[07:51] | it’s really physical. | 体感十分明显 |
[07:56] | See how much it’s bouncing at the end of these straights. | 你看车在直道末端颠得有多厉害 |
[08:01] | There we go. You can… You can hear it. | 没错 都能听得到 |
[08:10] | This is something the teams surely need to get on top of. | 各车队肯定要努力解决这一问题 |
[08:13] | They can’t run like this at the start of a Grand Prix. | 他们不能在大奖赛开赛这么跑车 |
[08:20] | In order to get their car to go fast, they have to run it low to the ground. | 为了让车子跑得快 就必须把车身压低 |
[08:25] | The lower they run it to the ground, the more it porpoises. | 越是贴地 豚跳就越厉害 |
[08:28] | Bouncing around. | 颠来颠去 |
[08:29] | When you raise the ride height, they go slower. | 车身调高 车速就会减慢 |
[08:32] | And so they’re… | 所以他们… |
[08:35] | Looks like they’re listening to AC/DC. | 看上去就像在听摇滚乐 (拉塞尔 梅赛德斯) |
[08:39] | Massive bouncing, exit turn four. | 出四号弯 剧烈的颠簸 |
[08:42] | I used to watch Pimp My Ride, and they used to have these wacky cars, | 我以前看《疯狂改装车》 里面有些奇奇怪怪的车 |
[08:46] | where the suspension would sort of jump up and down, | 悬挂系统跳上跳下 |
[08:48] | and it looked pretty cool and pretty relaxed. | 看上去又酷又放松 |
[08:51] | This is along the same lines, | 豚跳就是那种感觉 |
[08:52] | but it’s not cool, it’s not relaxed. It’s pretty severe. | 但它既不酷也不放松 而是严重问题 |
[08:58] | You see the porpoising that we have? | 看到我们车子的豚跳多厉害吗? |
[09:01] | It’s crazy, yes? | 很吓人对吧? |
[09:03] | Porpoising. | 豚跳 |
[09:04] | The car on the rear starts to go up and down, | 车子后部开始上下颠动 |
[09:07] | but that’s really intense for the driver. | 但这对车手来说就非常难受 |
[09:10] | That one was bouncing. I saw you doing the same. | 那辆颠来着 我看你也是 |
[09:12] | – We were bouncing quite a bit. – Yeah. Same. | -我们颠得很厉害 -是啊 我们也一样 |
[09:16] | I just… I don’t know. | 我只是…难说 |
[09:18] | It felt horrendous. | 感觉很可怕 |
[09:20] | I think you just need to look into it. | 技师可能得研究看看 |
[09:24] | It’s a struggle. | 开得很费劲 |
[09:25] | And it’s always very difficult to know how easy or hard it is to fix an issue | 你很难知道解决一个问题 有多容易 或者有多难 |
[09:31] | ’cause it’s more in the philosophy of the car, | 因为关键在于车子的理念 |
[09:34] | and it’s how the thing’s designed. | 以及如何设计 |
[09:37] | I think it’s important to acknowledge that one didn’t go to plan. | 我觉得必须承认 计划进行并不顺利 |
[09:40] | It’s down to us now to strike back. | 现在我们要绝地反击 |
[09:44] | Have we got any idea at all? | 大家有任何想法吗? |
[09:48] | Everybody had a certain degree of bouncing, | 所有人的车子都多多少少出现了颠簸 |
[09:51] | and that’s not sustainable. | 这样下去可不行 |
[09:53] | It is fundamental if you want to fight for a championship | 要想争取冠军 解决这些问题 |
[09:57] | that we fix those issues. | 就变得至关重要 |
[10:04] | There were a lot of discussions about bouncing, porpoising. | 关于颠簸 或者说豚跳 人们进行过许多探讨 |
[10:08] | A problem for the driver, therefore. | 所以 这对车手来说是个问题 |
[10:10] | We will quickly fix what it was. | 我们会尽快解决 |
[10:14] | It’s an aerodynamic issue, | 这是空气动力学问题 |
[10:16] | so we need to get fixes in place quickly | 我们必须尽快解决 |
[10:19] | and focus on the setup of the car. | 专注于车子的设置 |
[10:27] | We have cars back out on the circuit. | 已经有赛车回到了赛道 |
[10:29] | Not the preseason that the teams would’ve wanted, | 对车队来说 这种季前赛状态并不理想 |
[10:31] | but hopefully they’ll be back on track later on this afternoon. | 但愿今天下午能回归正轨 |
[10:37] | The car’s going really fast out there. | 车速真的很快 |
[10:39] | Good job. | 干得漂亮 |
[10:41] | Ferrari look superb. | 法拉利似乎状态绝佳 |
[10:46] | Now it feels decent. | 现在感觉对路了 |
[10:50] | Got any immediate issues? | 有什么紧迫的问题吗? |
[10:52] | No. All seems to be all right. | 没有 似乎一切正常 |
[11:03] | Let’s see this Mercedes now, then. | 来看看这辆梅赛德斯赛车吧 |
[11:08] | Big bouncing into turn nine. | 进入九号弯 颠簸严重 |
[11:16] | Overall it does not feel like there’s an improvement in ride. | 总的来说 感觉开起来没有改善 |
[11:24] | Everybody had bouncing, | 大家都有颠簸问题 |
[11:26] | but they were able to fix that problem on the track. | 但他们能在赛道上解决这个问题 |
[11:31] | And we just can’t fix the car. | 我们就是修不好车 (汉密尔顿 梅赛德斯) |
[11:36] | It’s impossible. | 不可能 |
[11:37] | Is the car in one piece? | 车没散架吧? |
[11:42] | Mercedes is, like, | 梅赛德斯的车 |
[11:45] | doing a lot of that on the rear down the straight. | 后部在直道总是这样 |
[11:48] | Interesting. | 有意思 |
[11:56] | I don’t know if it’s me, | 我不知道是不是我 但… |
[11:57] | but, jeez, I’m struggling so much out there. | 老天爷 |
[12:00] | Um… | 车开得好费劲 |
[12:03] | It’s tough for me. | 我开着很辛苦 |
[12:10] | What they saying next door? | 隔壁在说什么? |
[12:12] | – What, that side? – No, that side. | -那边吗? -不 那边 |
[12:14] | They’re still struggling. | 他们还在伤脑筋 |
[12:15] | They’re struggling. | 他们还在伤脑筋 |
[12:18] | Each team, you could see, is making progress, | 你可以看到 每支队伍都有进步 |
[12:20] | but Mercedes looked in a bit of a mess. | 但梅赛德斯车队却似乎乱了阵脚 |
[12:24] | It’s a very different landscape for Toto, | 对托托而言 这可是另一番光景 |
[12:26] | something that he’s not been used to since he’s come into Formula 1, | 进军一级方程式赛车行业以来 他可没怎么遇上过这种情况 |
[12:30] | where suddenly he’s on the… he’s on the back foot. | 突然之间 他身处不利境地 |
[12:36] | Let’s not forget, Mercedes have annihilated the opposition | 大家可别忘了 七年来 梅赛德斯车队 |
[12:40] | for seven years. | 一次次碾压对手 |
[12:41] | Seven years, they have destroyed, you know, everybody, | 七年来 他们灭掉了所有车队 |
[12:46] | and finally you start to see problems. | 现在 |
[12:50] | Um, so… | 他们终于出问题了 |
[12:52] | So… | 所以嘛… |
[12:54] | Yeah. Everybody’s quite enjoying this. | 是啊 大家看着都很受用 |
[12:59] | In the past, we have created a machine that performs seamlessly. | 我们以前造就的机器表现无懈可击 |
[13:05] | But this year, our car isn’t good enough, | 但今年 我们的车子却差强人意 |
[13:08] | and you need the best car in order to win. | 要赢 就得有最好的车子 |
[13:11] | And if that’s missing, you’re not gonna win a championship. | 没有它 你就拿不了冠军 |
[13:22] | Now with Lewis Hamilton. Having a little look at Pierre Gasly. | 现在来看刘易斯·汉密尔顿 他在觊觎皮埃尔·加斯利 |
[13:26] | We’re so slow on the straights. | 我跑直道太慢了 (汉密尔顿 梅赛德斯) |
[13:29] | But the Mercedes, with its porpoising, | 而颠簸剧烈的梅赛德斯赛车 |
[13:31] | just can’t make the move yet. | 还无法付诸行动 |
[13:35] | The issue is the car, comparatively, is far worse than Mercedes is used to. | 问题是 这辆梅赛德斯赛车 显然比起以前相距甚远 |
[13:43] | That’s what they’ve got to work with and what they’ve got to fight against. | 这是他们必须驾驭的 同时也必须解决的 |
[13:49] | How many positions have I lost now? | 伙计 我目前落后了几位? |
[13:51] | So we’re now P14. | 我们现在排第14 |
[13:53] | This is painful for Lewis Hamilton. | 这对刘易斯·汉密尔顿来说打击很大 |
[13:56] | Just when you think it can’t get worse, Max Verstappen laps him. | 就在你以为情况不会更糟时 他被马克斯·维斯塔潘套圈了 |
[14:00] | This car is something else, man. | 伙计 这车不是一般地难开 |
[14:03] | That is gonna hurt. | 这回损失大了 |
[14:06] | Yeah. A weekend to forget, that’s for sure. | 是啊 这个周末不堪回首 (第6场 西班牙 巴塞罗那) |
[14:14] | Lewis. Look at this. | 而刘易斯 瞧瞧 |
[14:15] | He’s a sitting duck down the straight. | 在直道上任人宰割 |
[14:17] | Carlos Sainz is all over him. | 被卡洛斯·塞恩斯穷追不舍 |
[14:22] | I would save this engine, guys, if I was you. | 各位 要我说 这种引擎不用也罢 |
[14:25] | Sorry. | 抱歉 |
[14:26] | Lewis, we still think we can achieve points here today. | 刘易斯 我们依然觉得 今天有希望争取积分 |
[14:29] | Hamilton thinks, “What’s the point in trundling around?” | 汉密尔顿觉得: “这样转来转去有什么意义?” |
[14:32] | I didn’t enjoy hearing that radio message. | 这样的无线电信息实在让人不忍听闻 |
[14:34] | Didn’t enjoy that at all. | 太惨了 |
[14:38] | I think Red Bull is our only competitor today. | 在我看来 我们今天唯一的对手是红牛车队 |
[14:41] | I don’t think that Mercedes will be back in the fight. | 我觉得梅赛德斯是追不上来了 (第8场 摩纳哥 蒙特卡洛) (汉密尔顿 梅赛德斯) |
[14:48] | It’s so bouncy out here, man. I’m frickin’ losing my mind. | 颠得太厉害了 我他妈快疯了 |
[14:54] | And a frustrated Lewis Hamilton in eighth. | 第八位是沮丧的刘易斯·汉密尔顿 |
[14:59] | Fuck’s sake, man. | 真他娘的 伙计 |
[15:01] | This is a huge challenge for Toto, | 对托托而言 这是一次莫大的挑战 |
[15:03] | probably the biggest that he’s faced in his time in Formula 1. | 可能是他 在一级方程式面对的最大挑战 |
[15:07] | They’re in huge trouble. | 这回他们麻烦大了 |
[15:09] | And you can’t understate how much trouble they’re in. | 可以说怎么形容都不过分 (1 红牛 2 法拉利) (3 梅赛德斯) |
[15:34] | Welcome to the shores of the Caspian Sea | 欢迎来到里海之滨 |
[15:36] | and Baku for the 2022 Azerbaijan Grand Prix. | 以及巴库参加2022年阿塞拜疆大奖赛 (阿塞拜疆 巴库) |
[15:43] | – Lando! – Morning, guys. | -切科! -早上好 各位 |
[16:01] | Coming into Baku, Mercedes are third in the Constructors’ Championship. | 来到巴库之时 梅赛德斯在车队冠军榜位列第三 |
[16:08] | And it’s their worst start to a season in as long as any of us can remember. | 在所有人记忆中 这应该是他们最糟糕的一季开局 |
[16:12] | Morning. How you doing? | 早上好 |
[16:15] | And that’s something new for Toto… | 这对于托托 |
[16:20] | for Lewis, | 对于刘易斯 |
[16:22] | for the whole team, really, to have to come to terms with. | 对于整个车队而言都很难接受 |
[16:27] | Come on, then. Let’s go. | 来吧 我们走 |
[16:31] | Please welcome George Russell of Mercedes! | 有请梅赛德斯车队的乔治·拉塞尔! |
[16:36] | How we doing? | 大家还好吗? |
[16:38] | Where are we going? | 我们要去哪里? |
[16:40] | Mercedes. | 梅赛德斯 |
[16:42] | Hey, guys. | 大家好 |
[16:44] | Where’s Lewis? | 刘易斯在哪儿? |
[16:45] | Where’s Lewis Hamilton? | 刘易斯·汉密尔顿在哪儿? |
[16:49] | No. I don’t take it personally. Don’t worry. | 不 我没往心里去 别担心 |
[16:53] | They’re waiting for Lewis. | 他们在等刘易斯 |
[16:56] | The problem we’ve faced this season is that this porpoising issue, | 本季我们所面临的是豚跳问题 |
[17:01] | it has made it really difficult for us, as drivers, to win. | 这让车手很难取胜 |
[17:05] | Everybody expects Mercedes to go out there and win. | 大家都期待梅赛德斯能获胜 |
[17:07] | I’ve signed with Mercedes because they’re the championship-winning team, | 我跟梅赛德斯签约 因为他们是一支冠军车队 |
[17:11] | and we’re not winning. You’ve got Lewis Hamilton, World Champion, | 但目前我们赢不了 队上有世界冠军刘易斯·汉密尔顿 |
[17:15] | not winning. | 却没能赢 |
[17:16] | Obviously, everybody’s feeling it. | 显然 大家都有压力 |
[17:19] | Please welcome seven-time World Champion, | 有请七冠王 |
[17:23] | – of Mercedes, Lewis Hamilton. – Whoo! | 梅赛德斯车队的刘易斯·汉密尔顿 |
[17:27] | Give a warm welcome to Lewis Hamilton. | 热烈欢迎刘易斯·汉密尔顿 |
[17:29] | Man, it sucks. | 真是 |
[17:30] | It sucks. | 太不爽了 太不爽了 |
[17:32] | Lewis! | 刘易斯! |
[17:35] | First you’re feeling like you’re not doing well, | 第一 你觉得自己表现不好 |
[17:37] | and then secondly you’re letting down the fans. | 其次 你让车迷失望了 |
[17:40] | That’s, uh… That’s never a good feeling. | 这种感觉很难受 |
[17:43] | You keep your fingers crossed, okay? | 为我们祝福 好吗? |
[17:45] | Never give up, man. Never give up. | 永远不要放弃 永不言弃 |
[17:48] | This car has just been the worst car to drive. | 但这辆车实在太差劲了 |
[17:53] | For a driver, you’re kind of taken out of your element | 作为车手 你无法正常发挥 |
[17:56] | because it’s not doing what you want it to do, basically. | 因为车子不听使唤 |
[17:59] | Problems are out of your control. | 这种问题你无法掌控 |
[18:01] | Thank you. | 非常感谢 |
[18:02] | A warm welcome to Lewis Hamilton | 让我们热烈欢迎刘易斯·汉密尔顿 |
[18:05] | who joins teammate George… | 他和队友乔治… |
[18:06] | I think probably all the engineers feel heavily responsible. | 可能所有的工程师都觉得责任重大 |
[18:12] | And only they can come up with a solution for this. | 只有他们能想出解决办法 |
[18:19] | Morning. | 早上好 |
[18:22] | 1 I think key messages when performance isn’t super strong | 在表现差强人意时 |
[18:25] | is about resilience. | 关键是要有韧性 |
[18:26] | You know, Toto said this week there’s no silver bullet. | 托托说了 这周没有什么高招 |
[18:29] | It’s about entrusting our people and the processes | 就是相信团队 保持耐心 |
[18:31] | and then maximizing what we can get. | 尽力争取 |
[18:35] | Fifth is great. | 第五名很不错 |
[18:36] | Let’s see what else we can get. | 看看我们还能争取到哪一步 |
[18:38] | “Great” is pushing it, but yeah, absolutely. | “不错”还有进步空间 但是没错 确实是这样 |
[18:41] | Well, it’s par. | 也还行吧 |
[18:43] | That’s what we all wanna say. | 大家都想这么说 |
[18:46] | – The whole schedule sucks. – What do you mean?! | 整个行程安排得很糟糕 什么意思? |
[18:49] | We’ve spent ten years with you saying it should be shorter… | 十年来 你一直说应该再短点… |
[18:51] | – But don’t make it worse. – … and less media. | 别越排越差 …少些媒体曝光 |
[18:54] | Don’t make it worse. It’s supposed to go to a three-day. | 别越排越差 原本应该是三天 |
[18:56] | It’s now a longer four-day. | 现在却加到四天 |
[19:01] | It’s longer. | 变长了 |
[19:04] | Both drivers are upset | 两位车手都不满意 |
[19:05] | when you’re not performing like you expect to perform. | 原本应该有好的表现 结果却差强人意 |
[19:09] | But when you start to see failure, | 然而 在遭遇失败时 |
[19:12] | it is important to continue to trust. | 关键是要保有信任 |
[19:17] | I think fixing the car is most important, um, for all of us, | 对我们所有人来说 把车子修好是重中之重 |
[19:21] | and I’m fundamentally responsible for any failure in performance. | 表现不佳 根本责任在我 |
[19:26] | We are going to provide the drivers | 我们要为车手提供一辆 |
[19:27] | with a car that they can win, uh, and race for championships. | 能让他们赢得冠军的赛车 |
[19:33] | We’re going to do better. | 我们会做得更好 |
[19:38] | I need basically one there and one there, but you need that to move… | 基本上 我需要这儿一个 这儿一个 但你得去掉… |
[19:42] | It’s quite a challenging task to fix the bouncing. | 解决颠簸问题 任务很艰巨 |
[19:49] | But I think if we are able to tweak the setup | 但我认为 如果我们能对车子进行 |
[19:52] | into the sweet spot of the car, | 恰到好处的微调 |
[19:54] | we can fight for a race win. | 就能争取冠军 |
[19:58] | That looks great from there. | 看起来很棒 |
[19:59] | Looks like a stable platform. | 底盘貌似很稳固 |
[20:08] | I’m pretty certain there’s a bit more to come this afternoon. | 我确信今天下午一定会有起色 |
[20:12] | Well, I hope so. Give me some… Give me some encouragement. | 希望如此 给我点鼓励 |
[20:18] | Now we need to prove that the team can recover… | 我们现在要证明 车队会走出阴霾 |
[20:22] | continue to live up to our standards, | 继续发挥我们固有的高水准 |
[20:26] | to be right back in the front. | 重回领先赛位 (星期日 正赛) |
[20:46] | Radio check. | 无线电检查 |
[20:48] | Radio check from the garage. | 维修站无线电检查 |
[20:50] | Radio check. | 无线电检查 |
[20:52] | Radio’s loud and clear. | 洪亮清晰 (汉密尔顿 梅赛德斯) (汉密尔顿 梅赛德斯) |
[21:04] | Now the race is on. | 现在比赛开始 |
[21:06] | George Russell started fifth, | 乔治·拉塞尔开赛时排在第五 |
[21:07] | and is right on the rear wing of Sergio Pérez. | 现在已经冲到 塞尔希奥·佩雷斯的尾翼 |
[21:15] | If he had DRS at that particular moment, | 如果他当时启动减阻系统 |
[21:17] | George Russell, I daresay, would’ve been past the Red Bull. | 我敢说 乔治·拉塞尔 肯定会超越红牛赛车 |
[21:20] | Lewis Hamilton in sixth place. | 刘易斯·汉密尔顿目前排第六 |
[21:23] | Battling with Yuki Tsunoda in fifth. | 正在和角田裕毅争夺第五排位 (汉密尔顿 梅赛德斯) |
[21:32] | This pace is good, Lewis. | 速度很好 刘易斯 |
[21:35] | Go on! | 加油! |
[21:37] | Come on. | 冲啊 (汉密尔顿 梅赛德斯) |
[21:48] | The car’s bumping a dangerous amount. | 车子颠得有点吓人 |
[21:53] | It’s bouncing more than before. | 比之前颠得还厉害 (汉密尔顿 梅赛德斯) |
[21:56] | I’m bouncing all over the place. | 我现在颠得晕头转向 |
[22:00] | My back is killing me. | 背疼得厉害 |
[22:02] | Okay, copy. | 好的 收到 |
[22:05] | And Hamilton’s through, up into fifth place, | 汉密尔顿超了过去 跃升第五位 |
[22:07] | ahead of Tsunoda. | 领先角田 |
[22:10] | And you can see why his back would be really hurting here. | 而他背痛的原因也一目了然 (汉密尔顿 梅赛德斯) |
[22:14] | It’s just ridiculous. | 真离谱 |
[22:23] | Max Verstappen wins the Azerbaijan Grand Prix. | 马克斯·维斯塔潘 获得了阿塞拜疆大奖赛的冠军 |
[22:26] | His teammate Sergio Pérez takes second place. | 而他的队友 塞尔希奥·佩雷斯夺得亚军 |
[22:30] | Third goes to George Russell. | 乔治·拉塞尔获得第三 |
[22:32] | Nicely done, team. Well done. | 干得漂亮 各位 好样的 |
[22:35] | With Lewis Hamilton coming home to take that fourth place. | 刘易斯·汉密尔顿以第四名完赛 |
[22:39] | Lewis, we’ll know that this is a bit of a shitbox to drive at the moment. | 刘易斯 我们知道目前的车况很差劲 |
[22:44] | And sorry for the back also. | 抱歉搞到你背痛 |
[22:46] | Yeah. We will… We will sort ourselves out. | 我们会解决的 |
[23:03] | In Baku, I nearly… I nearly just pulled in. | 在巴库 我差点就下道退赛了 |
[23:08] | The car is like you’re driving a wild horse, you know? | 开这辆车就像在驾驭野马 知道吗? |
[23:14] | You’re feeling all this G coming through your neck | 所有的重力压迫着脖子 |
[23:16] | and through your spine and your core. | 脊椎和核心部位 |
[23:25] | Hey, Lewis. Um… | 嗨 刘易斯 |
[23:27] | How do you feel? It looked like you had to work hard. | 感觉如何?看来你要努把力了 |
[23:31] | It was the worst race ever. | 今天的比赛无比糟心 |
[23:33] | One of the most painful, probably the most painful race | 它大概是我经历过 |
[23:36] | that I’ve experienced, | 最痛苦的比赛 |
[23:37] | and the toughest battle with the car I’ve ever experienced as well. | 车子也从来没有这么难开过 |
[23:41] | Just physically just the most painful. | 身体非常难受 |
[23:44] | It was nerve racking. It was worrying. | 感觉很紧张 也很担忧 |
[23:46] | You’re fearful you’re gonna get injured, you know? It’s dangerous. | 你害怕自己会受伤 很危险 |
[23:50] | The fact that Lewis is in pain getting out of the car, | 刘易斯下车时忍着疼痛 |
[23:53] | there is a legitimate concern there, | 这种问题着实令人担忧 |
[23:59] | and he’s massively important to the team. | 而他对于车队而言至关重要 |
[24:02] | Fucking hell. | 真该死 |
[24:04] | Toto, he knows the situation the team’s in. | 托托很清楚车队的现状 |
[24:07] | Lewis is gonna be having a crisis of confidence over this. | 刘易斯会因此产生信任危机 |
[24:21] | The bouncing’s really horrible. | 颠簸太严重了 |
[24:23] | It’s really bad. | 真的很糟糕 |
[24:25] | It’s definitely not good enough. We’ve got to improve. | 这样绝对说不过去 我们必须改进 |
[24:31] | Thank you, Lewis. | 谢谢你 刘易斯 |
[24:33] | You’re always going to get questions when someone’s struggling. | 遭遇困境时 必定会有人质疑 |
[24:37] | Ever since Abu Dhabi ’21, | 2021年阿布扎比大奖赛过后 |
[24:38] | there have been rumors that Lewis would walk away. | 一直有谣言称刘易斯会离队 (伯尔尼·艾克莱斯通称 刘易斯·汉密尔顿夺冠失利) (或将退出一级方程式) |
[24:50] | With this season not coming up to expectations, | 这个赛季没有达到预期目标 |
[24:55] | those swirling doubts creep back in. | 各种疑虑再次开始积聚 |
[25:05] | I think in the end, though, it’s gonna end badly. | 但我认为 最后肯定会撕破脸 |
[25:07] | – It is, isn’t it? – Yes. | -是吧? -嗯 |
[25:08] | It’s gonna explode at some stage. | 总有一天会炸的 |
[25:10] | He’s wondering the right moment to go. | 他在考虑什么时候走合适 |
[25:12] | You know, who on earth would they take? | 他们会找谁顶上? |
[25:14] | Yeah. | 是啊 |
[25:15] | That would drop them in the shit if he decides to retire. | 如果他决定退役 那他们就倒大霉了 |
[25:18] | Yeah. They would be a bit screwed. | 是啊 那就把他们坑了 |
[25:21] | What are Toto’s options if, you know, Lewis were to retire? | 如果刘易斯退役 托托有哪些选择? |
[25:26] | It leaves them pretty exposed. | 这样就会暴露他们的弱势 (加拿大 蒙特利尔) (车队经理会议) |
[25:39] | All right. | 好了 |
[25:41] | Let’s go. | 来吧 |
[25:44] | Can we sit? | 大家都坐吧? |
[25:47] | All right, who is missing? | 好了 有谁没来? |
[25:48] | Half the grid. | 一半的成员 |
[25:50] | – Christian is there. | 克里斯蒂安到了 |
[25:53] | Toto is here, so we can start. | 托托到了 那我们开始吧 |
[25:57] | All right, guys, just wanted to catch up, as always. | 好了 各位 和往常一下 大家聊聊近况 |
[26:01] | To take… | 说说… |
[26:04] | Guenther, excuse me. | 不好意思 京特 |
[26:06] | – Sorry, teacher. – Ah! | 我错了 老师 |
[26:10] | So just a couple of points to catch up | 我们就聊几件事 |
[26:12] | because we didn’t have the time to spend some time together | 因为上一场大奖赛期间 大家没什么时间 |
[26:14] | in the last Grand Prix. | 坐在一起聊一聊 |
[26:16] | I hear lots of chitchat, talking about porpoising. | 我听到了很多关于豚跳的讨论 |
[26:19] | The Chinese whispers through the press. | 媒体间口耳相传 |
[26:23] | Little emails being sent. | 邮件传来传去 |
[26:29] | This is new ground for Toto. | 这对托托来说是个新领域 |
[26:32] | You can see the frustration, desperation. | 你可以看出他的沮丧和绝望 |
[26:36] | Walls might be crumbling a bit. | 城池摇摇欲坠 |
[26:38] | You can see it. | 一眼就看得出 |
[26:43] | I can tell you that all of you are playing a dangerous game. | 这么说吧 你们玩这种游戏非常危险 |
[26:46] | If a car ends in the wall | 如果赛车 |
[26:48] | because it’s too stiff or it’s bottoming out, | 因为底盘过硬撞墙 或者触了底 |
[26:52] | you’re in the shit, and I’m gonna come after you. | 那你们就麻烦了 我一定会追究 |
[26:55] | – Because we are removing– – Toto. | -因为我们拿掉了… -托托 |
[26:57] | Wait a second. Wait a second. I’m talking. | 稍等 我还没说完 |
[27:00] | Hang on. Are we… Are we playing to the cameras here or… | 稍等 有人录像或者… |
[27:02] | I think this is probably better off camera. | 最好还是别录吧 |
[27:04] | No. I don’t care. | 不 我不管 |
[27:06] | If you think this is a little game on performance, I’ll tell you– | 如果你们觉得这是什么争成绩的把戏 那我告诉你们… |
[27:09] | – No, Toto. – You are very wrong. | -不 -你们大错特错了 |
[27:11] | Safety’s a matter of team responsibility. | 保证安全是车队的责任 |
[27:13] | Braking system. | 刹车系统 |
[27:14] | – Absolutely. Each of you– – Suspension. | -绝对的 你们所有人… -悬挂系统 |
[27:17] | Each of you has done something to limit the problem. | 控制问题风险 你们个个有贡献 |
[27:20] | – Toto– – Congratulations. | -托托… -恭喜 |
[27:22] | Change your car! | 那你就改车呗! |
[27:23] | You’ve got a problem, change your fucking car. | 你家车子出问题 那你就改车嘛 |
[27:26] | Then you change your car because Checo has been saying the car is fucked. | 那你也改啊 因为切科一直嫌车烂 |
[27:29] | No, he hasn’t! Speak to my drivers. | 他可没说!不信你问我家车手 |
[27:31] | – Checo has been on the record. – Let’s go and get him. | -切科公开讲过 -那就把证据拿来 |
[27:34] | – Yeah. – Anyway– | -行啊 -好了 各位… |
[27:35] | I have it. I have it printed out. | 我有证据 都打印好了 |
[27:37] | – Very good. – Guys. Sorry. | -很好 -各位 抱歉 |
[27:39] | Sorry. | 抱歉 |
[27:40] | We will make sure that, with FIA, we will discuss that in the proper way. | 我们国际汽联一定会 以适当的方式讨论这个问题 |
[27:45] | Time to go on the track. | 该走了 |
[27:47] | Thank you. | 谢谢 |
[27:48] | Time to go porpoising. | 豚跳时间 |
[27:52] | I don’t know if there was some element of showmanship going on there or not, | 我不知道他们是不是在这里演什么戏 |
[27:55] | but, uh, obviously we were all accused that we want to hurt people, | 但显然有人说我们在害人 |
[28:00] | which we don’t want, by the way, you know. | 话说我们可没想害人哈 |
[28:02] | We are not all killers here. | 我们又不是杀人犯 |
[28:04] | Yeah, fucking joke. | 就是 真他妈搞笑 |
[28:05] | Oh yeah. Fuck… | 是啊 操… |
[28:08] | It was great sitting back, watching the drama. | 坐在那里 舒舒服服看他们互撕 |
[28:11] | I think, for me, it was very entertaining. | 我觉得还挺有意思的 |
[28:14] | Toto is extremely competitive, | 托托争强好胜 |
[28:16] | and he can’t stand… stand losing, | 无法容忍失败 |
[28:19] | so, for sure, he is not very happy. | 所以 他肯定不高兴 |
[28:23] | Unbelievable. | 难以置信 |
[28:25] | I saw Toto reacting in a very emotional way. | 托托显然有些感情用事 |
[28:28] | Maybe he was under pressure for their performance at the time? | 他压力太大 或许是因为车队目前表现不好 |
[28:32] | Maybe he was under pressure because he promised something to someone? | 或许是因为他许下了什么承诺 所以压力很大? |
[28:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:37] | But I believe that, as team principals, we always have to stay rational. | 但我认为 作为车队经理 我们必须时刻保持理性 |
[28:42] | Surprising. I didn’t expect it from him. | 实在很意外 我没想到他会这样 |
[28:47] | You know, he got himself pretty wound up. | 他现在着急上火 |
[28:49] | It’s a horrible feeling, you know, | 这种感觉很糟糕 |
[28:51] | that suddenly you’re just part of the scenery, you’re not… | 突然之间 你身陷闹剧 而不是… |
[28:55] | you know, you’re not competing. | 参与竞争 |
[28:57] | And that takes an adjustment, | 这种情况势必要调整 |
[29:00] | and that can cause self-doubt, | 这会导致自我怀疑 |
[29:02] | and it can create a whole bunch of emotions that haven’t been there, | 可能会引发一系列从未出现过 |
[29:06] | that haven’t been prevalent previously. | 从未蔓延过的情绪 |
[29:10] | You start to see, you know, cracks. | 裂痕会开始出现 (梅赛德斯 总部) |
[29:26] | We are not able to provide the tools to both drivers | 我们没能为车手提供 |
[29:28] | to fight for a championship. | 帮助他们争取冠军的利器 |
[29:31] | But I hope that in Silverstone, we will be again. | 但我希望在银石赛道能做到这一点 |
[29:34] | We move this. That’s gone as well. This is a way we think we can improve. | 这个移走 那个也不要了 相信这样能够改进 |
[29:37] | Then I like it, yeah. | 那我满意 |
[29:40] | Very strong. | 非常坚固 |
[29:41] | – I think it’s doable. – Okay. | -我觉得可行 -好的 |
[29:44] | I think we are able to fix that bouncing and hitting the ground. | 我想我们能解决颠簸和触地的问题 |
[29:47] | Um, I think we could be back in the hunt. | 我们应该可以继续参与角逐了 |
[29:57] | So we’ve got a range of hydraulic components, | 我们调整了一系列液压元件 |
[30:00] | a fair amount of suspension starting to go through as well. | 还有很多悬挂系统零件 |
[30:03] | So it’s fully up and running? | 所以现在可以跑了? |
[30:04] | Yeah, yeah, 100%. | 绝对的 |
[30:06] | Yeah, 100% up and running. | 是的 百分百可以跑 |
[30:08] | So it’s a good one. | 可以的 |
[30:10] | Bring a big upgrade package to Silverstone, | 在银石赛道装升级包 |
[30:13] | there’s no hiding for them. | 他们没得藏 |
[30:16] | Both drivers have got a car that can win races, | 两位车手如果开得上有实力的车子 |
[30:18] | then the expectation mounts, | 期待才会产生 |
[30:21] | and then it ramps up. | 才会积聚 |
[30:23] | It has to work. | 改良奏效才行 |
[30:28] | It’s a beautiful summer’s day at Silverstone, | 这里是银石赛道的美好夏日 |
[30:30] | and on this famous, historic circuit, | 在这段世界文明 历史悠久的赛道上 |
[30:33] | it’s time for the British Grand Prix | 英国大奖赛拉开序幕 (英格兰 银石赛道) |
[30:42] | Any of you guys watch Netflix? | 你们有谁看Netflix吗? |
[30:44] | – Yeah. – Yeah? You’re on it. | -看啊 -是吗?你也上节目了 |
[30:46] | Really? | 真的吗? |
[30:51] | Morning, Lewis. | 早上好 刘易斯 |
[30:53] | – This jacket’s huge. – It’s the best jacket ever! | -这外套好大 -赞到不行! |
[30:56] | Oh no. It came open. | 哎呀 敞开了 |
[31:02] | Don’t ask what these are. | 别问这些是啥 |
[31:04] | Lewis said, “I got you a present.” | 刘易斯说:“我有份礼物送给你” |
[31:07] | He got a pair for everyone in the team. | 他给全队都送了 |
[31:09] | Not too sure I’ll be wearing them anytime soon. | 一时半会我是不着急穿 |
[31:14] | Thank you for not letting me get that tattoo. | 多谢你没让我纹那个 |
[31:16] | You’re not getting a Toto tattoo on your chest. | 别在胸口纹“托托” |
[31:18] | Don’t let him tattoo that. | 别让他纹那个 |
[31:19] | – We won’t. – Why not?! | -不会的 -为什么不呢? |
[31:24] | It’s Danny Ricciardo. | 是丹尼·里卡多 |
[31:25] | Dan! George! | 丹!乔治! |
[31:29] | I don’t know what he’s writing here. | 我不知道他在写什么 |
[31:33] | – Have you just drawn a dick on there? – It’s a love heart. | -你是不是在上面画了个鸡鸡? -是爱心 |
[31:37] | – George! | – George! -乔治! -乔治! |
[31:39] | Going into Silverstone, there’s a lot of expectation | 来到银石赛道 大家都满怀期望 |
[31:42] | upon myself as a driver, us as a team. | 对于我 对于车队 都是如此 |
[31:46] | You always want to do well at your home race. | 在主场 你总是希望能出色发挥 |
[31:50] | It’s the place you get the most support. | 在主场 支持你的人最多 |
[31:52] | There’s 400,000 people across the weekend. | 整个周末来了40万人 |
[31:55] | How we all doing today? | 大家今天怎么样? |
[31:59] | But for us not to have any victories… | 但对我们来说 尚无胜绩入账… |
[32:04] | that’s gonna be difficult. | 比赛会很艰难 |
[32:07] | Being under the microscope of everyone. | 因为所有人都在盯着你 |
[32:12] | Everybody is demanding so much. | 大家的要求都很高 |
[32:15] | I think we’re all feeling the pressure. | 我觉得我们都感受到了压力 |
[32:20] | Lewis! Lewis! Lewis! | 刘易斯! |
[32:25] | Every single one of us feels the pain and all the ups and downs | 大家都能感受到痛苦和起落 |
[32:29] | together, as a team. | 我们共同承担 |
[32:33] | Everyone’s so heavily invested, | 每个人都非常投入 |
[32:36] | and there is so much riding on us all coming together and having success. | 我们背负着太多责任 必须要团结一心 夺取成功 |
[32:44] | Don’t wanna give you too much hope, but I think we’ve got a fast race car, so… | 我不想让大家抱太多期望 但我们的车子还挺快的 所以… |
[32:48] | We’re gonna go out there and give it our all. | 我们打算放手一搏 拼尽全力 (星期日 正赛) |
[32:58] | God save the Queen | 天佑女王! |
[33:14] | It is race day here at Silverstone. | 今天是银石赛道的正赛日 |
[33:18] | Zhou Guanyu starts ninth on the grid, | 周冠宇第九位发车 |
[33:20] | his highest grid position in Formula 1 so far. | 这是他在一级方程式的最前发车名次 |
[33:24] | He’s just behind George Russell, who will line up eighth for Mercedes, | 他仅在梅赛德斯的 乔治·拉塞尔第八位之后发车 |
[33:28] | with his teammate Lewis Hamilton in fifth. | 他的队友 刘易斯·汉密尔顿则在第五位 |
[33:30] | Mercedes need a hell of a start here | 梅赛德斯必须 |
[33:32] | if they’ve got a chance of winning this race. | 拿出点发车本领才有机会赢得比赛 |
[33:37] | – Thanks for being here, man. – Very grateful, man. Wouldn’t miss it. | -谢谢你能来 -非常感谢 我不会错过的 |
[33:42] | Not winning a race would be a first, uh, since I’ve joined the team. | 要是赢不了 就开了我入队以来的先河 |
[33:49] | Good luck today, George. | 祝你今日好运 乔治 |
[33:51] | This time around, we have two British drivers and a home race. | 这次 我们有两位英国车手本土作战 |
[33:55] | We have basically, um, two chances. | 双倍的机会 |
[34:00] | We know that the odds are against us, but we’ll give it everything. | 我们很清楚 局势对我们不利 但我们会全力以赴 |
[34:04] | We are very determined to fight. | 我们决心要战斗 |
[34:07] | Here is better for you maybe, then. | 可能你在这里会更好 |
[34:11] | You can hear us? | 能听到我们说话吗? |
[34:12] | I can hear you. | 是的 我能听到你的声音 |
[34:20] | Here we go, then. | 来吧 |
[34:23] | This is what we’ve all come to Silverstone for. | 来到银石赛道 我们就等这一刻 (汉密尔顿 梅赛德斯) |
[34:34] | And we’re racing at Silverstone. | 我们此刻是在银石竞速 |
[34:36] | Brilliant start for Lewis Hamilton. | 刘易斯·汉密尔顿精彩开局 |
[34:38] | Already past Pérez and Leclerc. He’s up to third. | 他已经超越佩雷斯和勒克莱尔 上升至第三位 |
[34:41] | Third. Brilliant. | 第三 太棒了 |
[34:44] | Russell’s had a slow getaway. | 拉塞尔慢慢偏离行车路线 |
[34:48] | He’s got three cars trying to get past him. | 有三辆车试图超越他 |
[35:14] | Oh my God. | 我的天啊 |
[35:18] | George has a crash. | 乔治撞车了 |
[35:20] | Crash, George. | 撞车了 乔治 |
[35:20] | – Fuck. – You okay? | -靠 -你没事吧? |
[35:22] | Is he okay? Yeah, I’m okay. I’m okay. | -他没事吧 -对 我没事 |
[35:24] | I’m out. | 我退赛了 |
[35:29] | Who was that upside down, I think, in the Alfa? | 阿尔法那边谁翻车了? |
[35:32] | It looked bad. It looked bad. | 看起来很严重 |
[35:37] | What the hell? | 搞什么? |
[35:39] | What the hell happened? | 到底是怎么回事? |
[35:40] | So looks like a collision between Zhou, Russell… | 貌似是周和拉塞尔发生碰撞… |
[35:43] | Albon is also involved. | 还有阿尔本 |
[35:45] | – You all good, Alex? – Yeah, I’m fine. | 你没事吧 亚历克斯? 嗯 我没事 (阿尔本 威廉姆斯) |
[35:48] | Is the car okay? Can you keep going? | 车子没事吧?能继续比赛吗? |
[35:50] | Yeah, I think I have damage. | 对 好像有损伤 |
[35:53] | Everyone all right? | 大家都没事吧? |
[35:54] | Just checking now. | 正在核实 |
[35:57] | Someone’s upside down. | 有人翻车了 |
[35:59] | The car was upside down that went through the gravel. Marks on– | 那辆车头朝下上了碎石路 防滚架受创… |
[36:03] | I think it’s Zhou Guanyu who’s also involved with this. | 我想应该还牵涉到了周冠宇 |
[36:08] | George Russell running over to see if he can help. | 乔治·拉塞尔跑过去看能不能帮忙 |
[36:12] | I just see this car just barrel-rolling towards the barriers | 我看到那辆车滚向路障 |
[36:15] | well over 100 miles an hour. | 时速超过160公里 |
[36:18] | I was just thinking about Zhou. | 我记挂着周的安危 |
[36:22] | Ordinarily you’re so focused on yourself. | 通常 你都专注于自己 |
[36:26] | You’ve just lost this race. | 毕竟刚刚输了比赛 |
[36:28] | But I was thinking, “Shit. That’s a huge crash.” | 但我在想:“该死 这么大的事故” |
[36:36] | You watch a million videos, | 看过那么多撞车视频 |
[36:38] | but that was quite a shocking three seconds | 但现场可谓是惊魂三秒 |
[36:42] | that just all happened in front of my eyes. | 就在我眼前 |
[36:48] | – He went over the barrier, didn’t he? – Yeah, massive. | -他越过了路障 对吧? -对 很严重 |
[36:52] | I know how claustrophobic it is inside a race car, | 我很清楚赛车内有多闭塞 |
[36:57] | and seeing him being trapped in that car, | 眼看他被困在那辆车里 |
[37:00] | that’s kind of like a driver’s worst fear. | 对于车手而言 |
[37:09] | Uh. | 这才是最恐怖的 |
[37:13] | Is he okay, the guy that’s upside down? | 翻车那个人没事吧? |
[37:20] | If you didn’t take the opportunity to help | 如果你不抓紧机会帮忙 |
[37:23] | and the worst was to have happened, | 后果可能会极为严重 |
[37:26] | you probably would never forgive yourself. | 你可能永远都不会原谅自己 |
[37:32] | I can give you some news. | 我在此可以告诉大家 |
[37:43] | Feeling all right? | 感觉还好吗? |
[37:44] | – All good. – Welcome. | -没问题 -欢迎! |
[37:50] | Zhou Guanyu is okay. | 周冠宇并无大碍 |
[37:59] | That was very scary. | 太可怕了 |
[38:01] | When I was rolled upside down, | 倒栽翻车的时候 |
[38:04] | I kind of just closed my eyes just waiting to stop. | 我两眼一闭等着翻滚结束 |
[38:10] | When I noticed that the car was not slowing down, | 当我发现车子没有减速时 |
[38:13] | I could be going for a big hit. | 我可能会遭遇严重冲击 |
[38:21] | You know you’re in real danger. | 你知道自己深陷险境 |
[38:28] | Luckily, I was walking off | 幸好 我躲过了 |
[38:30] | after, I think, one of the biggest incidents in Formula 1. | 一级方程式历史上最严重的事故之一 |
[38:41] | I was very grateful to have George there | 幸好当时有乔治在 |
[38:44] | calling the marshal over and making sure I was okay. | 帮我叫赛道工作人员 确保我没事 |
[38:47] | It really means a lot. | 这对我来说意义非凡 |
[38:54] | George Russell, his run of top-five finishes ending | 乔治·拉塞尔 今日争取前五完赛的机会 |
[38:56] | at the first corner here today. | 在第一个弯道宣告报销 |
[39:01] | Uh! Sorry. | -对不起 -来日再战 |
[39:02] | – No, don’t be sorry. | 不 不用抱歉 |
[39:04] | It’s shit, isn’t it? | 很倒霉 对吧? |
[39:05] | Don’t be sorry. | 不要抱歉 是 我知道 |
[39:08] | Lewis Hamilton had got past Charles Leclerc. | 刘易斯·汉密尔顿 超越了夏尔·勒克莱尔 |
[39:11] | Because they hadn’t gone through any of the sectors, really, | 由于赛车还没有完成任何赛段 |
[39:14] | the only order that the FIA can use to restart this race | 国际汽联只能按照原本的发车顺序 |
[39:18] | is that original grid order. | 重新开始比赛 |
[39:20] | That’s crazy if they do that. | 如果他们真么干 那就是疯了 |
[39:24] | What’s happened to the grid? | 原本的发车顺序? |
[39:26] | They are saying it’s the last time they could establish the order. | 他们说是上一次确认排位的结果 |
[39:31] | Why would they do that? They should keep it the same. | 他们干嘛要这么干? 按照现有的来就行了 |
[39:34] | There’s cars that are out, so… | 有车冲出了赛道 所以… |
[39:36] | Um, Ron, can you go back to race control and say, “Well, they had an order.” | 罗恩 你能否告诉赛事控制室 已经有排序了 |
[39:41] | “There was a race order?” | 比赛已经有名次了吗? |
[39:43] | Ron says what they’re doing is correct | 罗恩说他们的做法是正确的 |
[39:44] | because there weren’t all cars over SE2… off SE1 line. | 因为不是所有的车 在第一安全车线后过了第二安全车线 |
[39:50] | What position did I start? Five? I go back to five? | 我发车时排第几?第五? 现在又要回到第五? |
[39:53] | Yeah. | 对 |
[39:54] | I go back to five. | 我回到第五 |
[39:59] | He’s upset for a minute. | 他难过了一小会儿 |
[40:01] | Then he walks off and deals with it. | 然后他会重新振作 |
[40:05] | He’ll just have to pass them again. | 我估计他能再次赶超 |
[40:06] | – Exactly – Yes. | 是的 |
[40:13] | You can always push the buttons. | 只要你有话急着要说 |
[40:15] | If you have an urgent need to comment. | 你可以随时按下按钮 |
[40:19] | It’s always very odd for me to have one of the drivers next to me | 身边站着一位车手观战 |
[40:22] | watching the race. | 那种感觉很奇怪 |
[40:23] | I’d rather him being in a race car. | 我宁愿他上车比赛 |
[40:26] | I was meant to be in that race. I was meant to be fighting. | 我本该参加那场比赛 争夺名次的 |
[40:29] | Instead, I’m twiddling my thumbs. | 结果却只能干等着 |
[40:32] | That is not a position I ever wanna be in again. | 这种情况 我再也不想经历了 |
[40:39] | Although, at the moment, it looks like Lewis’s car is good. | 目前看来 刘易斯的车状况还不错 |
[40:46] | I think he can win here. | 我觉得他能在这里取胜 (汉密尔顿 梅赛德斯) |
[40:58] | What’s gonna happen second time around? | 二次开赛 局势将会如何? |
[41:01] | Lewis Hamilton, | 刘易斯·汉密尔顿 |
[41:02] | unlucky he got put back into his original grid slot. | 不幸要回到发车的原始位置 |
[41:06] | We need to introduce a little bit of pace. | 我们要跑出点速度 |
[41:08] | You have DRS enabled. | 启动减阻系统 |
[41:11] | Lewis Hamilton has now got DRS. | 刘易斯·汉密尔顿启动了减阻系统 |
[41:13] | You can see Hamilton gaining on the McLaren, | 显然 汉密尔顿正在逼近迈凯伦 |
[41:16] | gaining on Lando Norris. | 正在逼近兰多·诺里斯 |
[41:19] | You can hear the cheers | 欢呼声清晰可闻 |
[41:21] | as one British driver overtakes another, and Hamilton’s up to fourth. | 一位英国车手超越另一位英国车手 汉密尔顿上升至第四 |
[41:32] | That was a good lap, Lewis. You’re fastest man on track. | 这圈跑得不错 刘易斯 你跑出了场上最快速度 |
[41:34] | He’s getting quicker, no? | 他越来越快了 对吧? |
[41:39] | The tires are not lovely. | 我的轮胎状况不太好 |
[41:42] | I think I have a puncture or something. | 可能是扎破之类的 |
[41:44] | Puncture. | 扎破了 |
[41:45] | Verstappen, it’s crazy how slow he is. | 维斯塔潘慢得吓人 |
[41:47] | Verstappen’s in trouble. | -维斯塔潘有麻烦了 -非常慢 |
[41:49] | He’s gone off the track, or he’s got a problem with the car. | 他离开了赛道 可能是车子出了问题 |
[41:52] | Carlos Sainz is now gonna take the lead, and the crowd absolutely loving that. | 卡洛斯·塞恩斯即将领先 观众欢呼雀跃 |
[41:58] | There’s something. Why don’t you fucking check? | 肯定有东西 妈的 你们怎么不检查? |
[42:01] | We don’t see a puncture, Max. | 马克斯 我们没发现扎破痕迹 |
[42:02] | Mate, I need to box. | 我需要进站 |
[42:05] | Verstappen pits, | 维斯塔潘进站 |
[42:07] | and you can see a massive lockup there as he comes into the pit lane. | 可以看到 上了维修站通道后 他的车发生了严重的刹车抱死 |
[42:11] | The cheers of the crowd for the two Ferraris. | 观众在为两辆法拉利赛车欢呼 |
[42:14] | So Verstappen, puncture. Verstappen, puncture. | 前方维斯塔潘的车胎被扎破 |
[42:17] | This is good, Lewis. Got every chance here. | 这是好事 刘易斯 我们大有机会 |
[42:20] | Don’t forget Lewis Hamilton in this. | 别忘了 还有刘易斯·汉密尔顿 |
[42:22] | He’s got the gap down to 4.8 to Charles Leclerc now. | 他把与夏尔·勒克莱尔的差距 缩短到了4.8秒 |
[42:28] | Hamilton has very much got them in his sight. | 汉密尔顿已经看到了对手 |
[42:32] | I know we can win this race. | 我确信我们能赢得这场比赛 |
[42:36] | We’re gonna break everything, guys. | 伙计们 我们会大杀四方 |
[42:39] | Ocon’s slowing. Esteban Ocon’s got a problem. | 各位 埃斯特班·奥康的车出问题了 |
[42:42] | Okay, stop the car, please. | 好 请停车 |
[42:45] | He’s gonna stop there. | -他停车了 -他要停车了 |
[42:47] | – That’s a safety car. – That’s got to be a safety car. | -安全车要出动了 -肯定会出动安全车 |
[42:50] | So you are in your safety-car window, so box, box. | 目前是安全车出动期 进维修站 |
[42:54] | The tires are good, man. The tires are good. | 轮胎状况很好 伙计 轮胎状况很好 |
[42:57] | There’ll be no position loss. Keep tight on the delta. | 不会丢排名 严密控制增量 |
[43:00] | Box, box. | 进站 |
[43:02] | In comes Lewis Hamilton. | 刘易斯·汉密尔顿进站 |
[43:07] | So it’s soft tires that are going on for Hamilton in this one. | 这次汉密尔顿用的是软胎 |
[43:12] | Uh, guys, are you sure this is the right tire? | 伙计们 你们确定是用这种胎吗? |
[43:16] | Hamilton obviously nervous about the grip of these soft tires. | 刘易斯显然担心软胎的抓地力 |
[43:21] | As we get racing again, Hamilton’s gonna be under pressure | 再次回到比赛中 汉密尔顿将面临压力 |
[43:24] | as Leclerc leads Sainz leads Hamilton leads Pérez. | 勒克莱尔身后 分别是塞恩斯、汉密尔顿和佩雷斯 |
[43:29] | Hamilton struggled for grip on the last corner. | 上一处弯道 汉密尔顿的车抓地很吃力 |
[43:31] | That’s put Pérez onto him. | 于是 佩雷斯盯上了他 |
[43:34] | Hamilton and Pérez going wheel to wheel. | 汉密尔顿和佩雷斯展开贴身近战 |
[43:36] | Pérez is ahead of Hamilton. | 佩雷斯领先汉密尔顿 |
[43:39] | And Lewis Hamilton back down in fourth. | 刘易斯·汉密尔顿再次落至第四名 |
[43:41] | What a restart this has been! | 多么精彩的重启! |
[43:43] | Lewis just didn’t seem to have any grip. | 刘易斯的车似乎没什么抓地力 |
[43:48] | It’s hard to catch these guys right now. | 目前很难追上他 |
[43:51] | Copy, Lewis. | 好 收到 刘易斯 |
[43:52] | As soon as these tires come in, we will be flat out to the end. | 等轮胎有了抓地力 我们就全速冲到最后 |
[43:57] | I think Lewis will win. | 我觉得刘易斯能赢 |
[43:59] | Hamilton has now found more temperature in those tires. | 汉密尔顿的轮胎温度有了改善 |
[44:02] | He’s gaining on the Red Bull. | 他追上了红牛的赛车 |
[44:09] | Pérez on the inside. | 佩雷斯身处内道 |
[44:10] | Charles Leclerc gives him just enough space. | 夏尔·勒克莱尔 刚好给他留出足够空间 |
[44:13] | Can Pérez squeeze past? | 佩雷斯能挤过去吗? |
[44:14] | They’re going wheel to wheel. | 双方展开贴身近战 |
[44:16] | Pérez goes off the track, cuts the chicane. | 佩雷斯出了赛道 急弯抄近路 |
[44:18] | Off goes Leclerc. | 勒克莱尔被甩到身后 |
[44:20] | Through goes Hamilton! | 汉密尔顿顺利超越 |
[44:21] | Unbelievable stuff! | 太不可思议了! |
[44:27] | Hamilton says, “Thank you very much.” | 汉密尔顿说:“非常感谢” |
[44:29] | Another thing opens up for him. | 眼前又是一个挑战 |
[44:32] | Pérez comes up the inside. He’s taking the place back. | 佩雷斯从内道赶上 他夺回了名次 |
[44:35] | Hamilton hangs out around the outside. He’s run out of road. | 汉密尔顿在外面伺机 他没路了 |
[44:38] | Leclerc’s still in the hunt as well. | 勒克莱尔也还在追击 |
[44:40] | Leclerc trying to get that place back. | 勒克莱尔试图夺回名次 |
[44:42] | He has. Hamilton was forced off the track. | 他成功了 汉密尔顿被逼下赛道 |
[44:44] | He’s gonna have to go round the outside at Stowe. | 他必须从外侧驶过斯托维弯道角 |
[44:46] | Forces Charles Leclerc wide. | 横逼夏尔·勒克莱尔 |
[44:48] | And now through Luffield, he’s just inching ahead. | 现在通过卢菲尔德弯角 他只领先一点点 |
[44:52] | Urged on by the crowd, willing Hamilton back onto the podium, | 人群一路欢呼 激励汉密尔顿重登领奖台 |
[44:56] | and he does move up into third place. | 他不负众望 上升至第三位 |
[45:04] | Through goes the Ferrari to win the British Grand Prix. | 法拉利赛车冲线 赢得了英国大奖赛冠军 |
[45:07] | Lewis Hamilton’s on the podium | 刘易斯·汉密尔顿打破纪录 |
[45:09] | for a record-breaking 13th time here at Silverstone. | 第13次在银石赛道登上领奖台 |
[45:12] | What a British Grand Prix that was. | 本届英国大奖赛实在精彩 |
[45:15] | Nice work, Lewis. | 干得漂亮 刘易斯 |
[45:17] | That’s P3, mate, and fastest lap. Well done. Hell of a battle there, mate. | 伙计 第三名外加最快圈速 干得漂亮 这场可真不容易 |
[45:21] | Really impressive drive. | 开得太漂亮了 |
[45:25] | That was a tough one, guys. | 太不容易了 各位 |
[45:27] | But great effort. | 但大家都很拼 |
[45:30] | But, uh, thanks so much for the hard work. | 谢谢大家的努力 |
[45:32] | Good points. | 好成绩 |
[45:33] | Yeah, copy, Lewis. Yeah, well done, mate. Really great drive. | 收到 刘易斯 是啊 干得好 伙计 真的很棒 |
[45:38] | The important one is we had a good race car. | 重要的是 我们拿出了一辆好赛车 |
[45:41] | – Pace was there to win. | – Pace was there to win. 有速度 能赢 -有速度 -对 没错 |
[45:44] | It’s clear that this weekend was a massive step forward. | 显然 本周末我们前进了一大步 |
[45:47] | I mean, the fight, we’ve not had that all season | 这种气势 本季我们一直没跑出来 |
[45:51] | It’s all part of the learning curve. | 这都是学习过程的一部分 |
[45:54] | Cool. See you later. | 很好 回头见 |
[45:57] | We had a car that was in the fight again. | 我们的赛车又卷土重来了 |
[45:59] | Exciting. | 十分期待 |
[46:00] | – And why can you only do one good start? – Yeah, only one. | -谁说开好头只有一次机会? -就是 才一个 |
[46:05] | Let’s go. They are applauding him. | 走吧 他们在为他鼓掌 |
[46:11] | This is my tenth year with the team, | 这是我入队的第十年 |
[46:13] | but this year more than ever, we’ve had to dig so deep | 但就是这一年 我们必须加倍努力 |
[46:16] | in a different way. | 另辟蹊径 |
[46:18] | A third place, like, “Wow!” It felt so good. | 第三名 “哇哦!” 感觉真好 |
[46:23] | But it’s definitely been tough for everybody. | 但大家真的都很不容易 |
[46:28] | I’m always trying to improve myself, | 我一直在努力提升自我 |
[46:30] | and, yeah, I’m grateful for the journey that we’ve been on. | 能经历这段旅程 我非常庆幸 |
[46:41] | Sheesh! | 天啊! |
[46:42] | I’m a bit nervous about this. | 我有点紧张 |
[46:46] | Formula 1 has changed my life. | 一级方程式改变了我的生活 |
[46:48] | You know, it’s given me a… a purpose. It’s given me this opportunity. | 它给了我目标 给了我机会 |
[46:51] | As a kid, my dream was to be here, was to be right here in front of you all. | 小时候 我的梦想是来到这里 站在你们大家面前 |
[46:57] | I love what I do. | 我热爱我的事业 |
[46:58] | I’m not stopping. I’m gonna keep fighting. | 我不会停下来 我会继续战斗 |
[47:01] | And yeah… | 是啊… |
[47:04] | Thank you so much. I love you guys. | 非常感谢大家 我爱你们 |
[47:07] | Thank you so much. Sir Lewis Hamilton! | 非常感谢 刘易斯·汉密尔顿! |
[47:13] | I plan on being around for a while, | 我打算多留一阵 |
[47:15] | so it’s game on. | 比试比试吧 |
[47:20] | It’s quite interesting how the human mind works, no? | 人类大脑的工作方式很有趣 是吧? |
[47:23] | How you’re changing… How you’re changing your expectations. | 如何改变期望 |
[47:28] | You know, you’re third-quickest car, | 现在拥有了第三快的跑车 |
[47:30] | you’re over the moon with a third place, | 夺得第三名欢天喜地 |
[47:33] | you are right in the fight. | 群雄角逐之中 |
[47:34] | And within one race weekend, you switch expectations to “We have to win this.” | 短短一个周末内 你的期望变成“我们要赢下这场” |
[47:39] | Whether it is for us to fight for Constructor and Driver World Championship | 无论是我们争取车队冠军 还是刘易斯 |
[47:43] | or for Lewis, | 争夺车手冠军 |
[47:44] | it is… it is a new mountain to climb, | 眼前是一座全新的巅峰 |
[47:47] | and he embraces the situation as much as we do, | 他和我们一样 都会全心投入 |
[47:50] | and there is no question about him leaving the team. | 毫无疑问 他不会离队 |
[47:54] | Nearly today. Nearly. | 今天就差一点 就差一点 |
[47:55] | Nearly. Well, it’s good we are back in the fight. | 就差一点 能卷土重来就很好 |
[47:58] | Yeah, definitely. He looks fast. | 绝对的 他看起来很快 |
[48:01] | I think it’s clear that we aim to be back in the front | 显然 我们的目标是重回前列 |
[48:05] | and hopefully win another championship. | 但愿能再次夺得冠军 |
[48:07] | This is clearly the aim. | 这显然是我们的目标 |
[48:11] | Ferrari is meant to be fighting for wins. | 法拉利注定要为胜利而战 |
[48:15] | No words. But we cannot do that. | 无语 无语 |
[48:17] | Oh no! | 不! |
[48:19] | I’m the one that cannot put a foot wrong. | 我不能出任何差错 |
[48:21] | Mattia chooses what’s right. | 马蒂亚做出了正确的选择 |
[48:22] | They fucked up Leclerc’s strategy. | 他们为勒克莱尔制订的战略很操蛋 |
[48:24] | We just have to deal with it. | 我们必须解决这事 |
[48:26] | Has to be heroes and antiheroes. | 必须得有英雄和反派 |
[48:28] | Unbelievable. | 难以置信 |
[48:30] | I’m on the dark side. | 我属于黑暗的一方 |
[48:32] | It’s going to be extremely close. We’re gonna give it all we’ve got. | 胜败只争毫秒 我们必须全力以赴 |
[48:37] | – Let’s fucking go. – Jesus Christ. | -我们快冲吧 -天啊 |
[48:38] | Yeah, we gotta make sure that we win that battle. | 是的 我们必须赢得那出场比拼 |