时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Good morning, Miami. | 早安 迈阿密 |
[00:12] | We’re a couple of days away | 再过几天 |
[00:13] | from the first ever Grand Prix in our lovely city, | 我们可爱的城市 就要举行史上首场大奖赛了 |
[00:15] | and I don’t know about you guys, but I’m feeling pretty pumped! | 我不知道你们是何心情 我个人是异常地兴奋 |
[00:19] | – Are you hot? You’re good? – I am good. | -你热吗?还好吗? -我很好 |
[00:22] | Great. | 那就好 |
[00:23] | – I am perfect. – You are perfect. | -我好极了 -你是最棒的 |
[00:25] | Charles, one, take one, marker. | 夏尔 一场 第一条 标记 |
[00:28] | All right, let’s roll cameras and sound. | 好的 开始拍摄和录音 |
[00:34] | What’s your goal this season? | 本赛季你的目标是什么? |
[00:36] | To be a World Champion. This is my goal. | 成为世界冠军 这就是我的目标 |
[00:38] | And… action. | 准备…开始 |
[00:41] | Hey. That is amazing. | 嘿 这真的非常棒 |
[00:43] | Scene, Carlos, take one, marker. | 卡洛斯一场 第一条 标记 |
[00:45] | And action. | 开始 |
[00:47] | Drive to Survive, Season? | 疾速争胜 |
[00:49] | Season 5. | 第几季? |
[00:50] | A good number. | 好数字 |
[00:51] | As a gentleman, | 作为一个绅士 |
[00:53] | I insisted that you went… | 我坚持要你去… 不行 |
[00:54] | – No, sorry. Again. | 抱歉 再来一次 |
[00:56] | – This is my dream car. – Yeah? | -这是我的梦中情车 -是嘛 |
[00:58] | – Yeah, it is. – And action. | -对 是的 -开始 |
[01:00] | As a gentleman, I insisted… | 作为一个绅士 |
[01:02] | Uh. | 我坚持… |
[01:04] | – As a gentleman, I insisted that you– | 作为一个绅士 我坚持要你去… |
[01:06] | Quiet on set! Rolling sound over here. | 现场保持安静!这边在录音 |
[01:08] | – We’re rolling sound. | 我们在录音 |
[01:11] | Shut the fuck! | 闭嘴! |
[01:12] | All right. Sorry. | 好的 对不起 |
[01:14] | Carlos will hate me. | 卡洛斯会恨死我的 |
[01:23] | Hello there, Miami. | 你好啊 迈阿密 |
[01:25] | Good evening, everybody! How are you tonight? | 大家晚上好!你们好吗? |
[01:32] | What is this thing tonight? | 今晚是什么情况? |
[01:34] | I think it’s meant to be a little bit like a Super Bowl opening. | 我觉得应该有点像超级碗的开幕式 |
[01:37] | Okay. | 好吧 |
[01:44] | – We’re gonna be fine? – I’m sure we will. | -我们在这里会顺利吗? -肯定会的 |
[01:48] | Wait, wait. All good? | 等等 帅气了吗? |
[01:52] | Mattia, you still have no gray in your hair. | 马蒂亚 你至今都还没有白头发 |
[01:54] | You obviously have no stress in your life. | 很明显 你完全没有生活压力 |
[01:56] | – Yeah, that’s why. – Yeah. | -对 就是这个原因 -是啊 |
[01:58] | – Come in. Hello. – Hi. | -进来吧 你们好 -嗨 |
[02:00] | – Ciao! – Copy that. | -你好! -收到 |
[02:01] | Ciao. Hi, darling. Thanks for coming. | 你好 嗨 亲爱的 谢谢你们过来 |
[02:03] | – You been in the sun? – Huh? | 你晒过太阳吗? |
[02:05] | You look red. | 你看起来好红 |
[02:06] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[02:07] | You’ll be beautiful tomorrow. | 你明天会变得很帅 |
[02:10] | – How are you? – Good. | -你好吗? -挺好的 |
[02:11] | You’re looking good. You’re dressed up. | 你看起来很不错 西装笔挺的 |
[02:13] | Now you’re winning, you get dressed up, you get fancy. | 你们要赢了 你打扮得这么帅气 |
[02:15] | That’s why. | 没错 |
[02:16] | The best dressed man is Laurent. | 打扮得最帅的是洛朗 |
[02:18] | I’m still not winning even. | 我都还没赢呢 |
[02:20] | – Yeah! | 对! |
[02:22] | The season started… very well. | 这个赛季的开端…非常顺利 |
[02:26] | Celebrations for Ferrari! | 恭喜法拉利! |
[02:28] | – P1! – Let’s go! | -第一! -加油! |
[02:31] | That’s exactly how we should start the season. | 这正是开启赛季的正确方式 |
[02:33] | Max Verstappen is out! | 马克斯·维斯塔潘退出了! |
[02:36] | Stop the car. | 停车 |
[02:37] | Engine’s shitting itself. | 引擎自己抽风 |
[02:39] | And it is a one-two finish for the Scuderia. | 法拉利车队包揽了冠亚军 |
[02:43] | Being competitive means being part of the battle. | 有竞争力意味着能够参与角逐 |
[02:47] | Charles Leclerc wins the Australian Grand Prix. | 夏尔·勒克莱尔 赢得了澳大利亚大奖赛 |
[02:51] | Oh, and Verstappen, just as we saw in Bahrain, | 噢 维斯塔潘 正如我们在巴林看到的那样 |
[02:54] | retiring from the race. | 退出了比赛 |
[02:58] | In our field, in this sport, results are everything. | 在我们这个领域 在这项运动中 结果就是一切 |
[03:03] | This is gonna be a tough result to take for Red Bull. | 对红牛来说 这个结果非常残酷 |
[03:06] | – How you doing? – How are you? You okay? All good. | -你好吗? -你好吗?挺好?一切都很好 |
[03:09] | – Ready? – Yeah. I think it’s gonna be a bit crazy. | -准备好了吗? -是的 我觉得会有点疯狂 |
[03:12] | – All right, mate? | 你好吗 兄弟? |
[03:14] | Coming into this year, Ferrari are looking seriously quick. | 今年这个赛季 法拉利的速度看起来非常快 |
[03:18] | They’ve got a great car, they’ve got a great lineup, | 他们的车很棒 他们的团队很厉害 |
[03:21] | and it’s just gut wrenching. | 这让人非常闹心 |
[03:23] | Are you feeling excited that your, uh, car is doing well? | 你的车表现得这么好 你是不是很开心? |
[03:27] | – We are happy. – That’s good. | -是的 我们很开心 -真好 |
[03:28] | – Great! Good for you. | 真棒!厉害 |
[03:30] | – Great feeling. – So nice. | -感觉很爽 -非常好 |
[03:32] | Not gonna be too fast this weekend, are you? | 这个周末你们不会跑太快吧? |
[03:34] | – We’ll be very fast. – Yeah. | -我们会非常快 -是啊 |
[03:37] | This year, finally there are all the conditions to do well. | 今年 我们终于具备了 取得好成绩的所有条件 |
[03:41] | Our objective is to win the World Championship. | 我们的目标是赢得世界锦标赛 |
[03:44] | We need to bring out our next team. | 我们得让下一个车队出场啦 |
[03:46] | Make some noise for Mattia Binotto | 请为马蒂亚·比诺托 |
[03:49] | and the Championship leader, Charles Leclerc! | 以及锦标赛领跑者 夏尔·勒克莱尔欢呼! |
[03:54] | Ferrari, ladies and gentlemen. | 法拉利 女士们 先生们 |
[03:56] | Miami, bounce. Bounce, Miami! | 迈阿密 跳起来 跳起来 迈阿密! (Formula 1:疾速争胜) (车队经理) |
[04:11] | Welcome to Miami. | 欢迎来到迈阿密 |
[04:14] | The first ever Formula 1 Grand Prix | 在风景如画的佛罗里达州 |
[04:16] | to be held in the spectacular metropolitan area of Miami in Florida. | 迈阿密大都会地区 举办的史上首届一级方程式大奖赛 |
[04:25] | – All good? – All good. | -都好吗? -都好 |
[04:26] | The waves are not too high? You are stable? | 浪不会太高吧?你们很平稳吧? |
[04:29] | – It’s just right. – That’s good. | -一切刚刚好 -那就好 |
[04:31] | Breaking America is very important. | 拿下美国站至关重要 |
[04:35] | ♪ Oh, say can you see ♪ | |
[04:37] | ♪ By the dawn’s early light ♪ | |
[04:39] | We are ready to… to sing the American national anthem. | 我们已经准备好高唱美国国歌了 |
[04:46] | Very nice. | 非常不错 |
[04:48] | I’m pretty convinced that we are just scratching the surface of this market | 我非常确定 我们只触碰到了这个市场的皮毛 |
[04:52] | and that we are just at the beginning of the journey. | 我们才刚刚开始这段旅程 |
[04:55] | I’m very excited. | 我非常兴奋 |
[05:05] | Everyone has been talking about Miami GP. | 大家都在讨论迈阿密大奖赛 |
[05:07] | I think it’s gonna live up to the hype. | 我觉得它一定会不负众望 |
[05:09] | Who are you? What are you driving? | 你是谁?你是开什么车的? |
[05:11] | – I’m a DHL driver. – DHL driver. | -我是敦豪快递司机 -敦豪的司机 |
[05:13] | I deliver packages. What do you need? | 我负责送包裹 你有什么需要? |
[05:15] | Love you. | 爱你们 |
[05:18] | – How are you? Can you sign my hat, please? – Sure. | -你好吗?你能在我帽子上签名吗? -没问题 |
[05:21] | – I love you. | 我爱你 |
[05:23] | Miami’s cool. | 迈阿密很酷 |
[05:24] | Pretty awesome place to go to and to race in. | 非常值得一去的地方 在这儿竞速感觉很棒 |
[05:28] | Come on, Daniel! | 加油 丹尼尔! |
[05:30] | – How are you? – I’m blessed. | -你好吗? -我很幸运 |
[05:31] | There you go, dude. Thanks. | -好了 -谢谢 |
[05:34] | It is an experience, and it’s pretty wild. | 这是一种经历 感觉非常疯狂 |
[05:36] | It’s cool to be part of it. | 能参与其中真的很酷 |
[05:45] | Do you ever get pulled over by the police? | 你有没有被警察拦下来过? |
[05:47] | – Once. – Really? | -一次 -真的吗? |
[05:49] | Yeah. Only once. | 是的 只有一次 |
[05:50] | They asked for a picture, and they let me go. | 他们要了一张照片就让我走了 |
[06:01] | Miami feels definitely very special. | 迈阿密感觉非常特别 |
[06:04] | It is my first time here. | 我是第一次来这里 |
[06:06] | – Charles Leclerc! | – Charles Leclerc! -夏尔·勒克莱尔! -夏尔·勒克莱尔! |
[06:08] | It feels amazing. | 感觉棒极了 |
[06:09] | Ferrari is meant to be fighting for wins. | 法拉利注定要为胜利而战 |
[06:12] | – What’s up? How you doing? – Hey. All good? | -你好吗 夏尔?怎么样? -嘿 都还好吗? |
[06:15] | And I think this year we have an opportunity to do so, | 我觉得今年我们的机会很大 |
[06:17] | so we need to give it all. | 所以我们要全力以赴 |
[06:18] | There’s a lotta haters when you’re at the top. | 当你站上巅峰 就会有很多人讨厌你 |
[06:20] | But it’s better to be starting first, so hopefully we’ll have a good result. | 但能率先开始总是比较好的 所以希望我们能有个好结果吧 |
[06:26] | Miami is so packed up of fans, celebrities | 迈阿密到处都是粉丝、名流 |
[06:30] | that you’re there thinking it must be really cool to win this race. | 你会想 赢得比赛一定会非常爽 |
[06:36] | Arriving into Miami, | 抵达迈阿密 |
[06:38] | I think it’s incredible to see everything that’s been done, | 我觉得一切让人叹为观止 |
[06:42] | what a show it will be. | 这场秀该会有多么精彩啊 |
[06:44] | Thank you. Good luck today. | 谢谢 祝今天好运 |
[06:46] | – Thank you. – Pole position. Number one. | -谢谢 -杆位 第一名 |
[06:48] | We try. We try. | 我们努力 |
[06:49] | Forza Ferrari. | |
[06:52] | We feel this responsibility. | 我们感受到了这份责任 |
[06:55] | We know that the Americans want to see | 我们知道美国人想看到 |
[06:59] | a Ferrari that lives up to its name. | 一辆名副其实的法拉利 |
[07:02] | Winning is what we do. | 获胜是我们的使命 |
[07:09] | No, no, no! | 不要! |
[07:10] | The wall. The wall. The wall. | 墙 |
[07:15] | Oh my God. | 天啊 |
[07:16] | – She’s not happy. – Wow. | -她很不开心 -为什么? |
[07:18] | She’s angry. I don’t know. Maybe because of the burnout. | 她很生气 我不知道 也许是因为烧胎 |
[07:22] | Will they clean the track? | 他们会清理赛道吗? |
[07:24] | – It’s crazy, huh? – It’s strange, no? | -这太离谱了吧? -很奇怪 不是吗? |
[07:26] | Strange. | -很奇怪 -还有很多的… |
[07:27] | Like, there is a lot of, uh… | -很奇怪 -还有很多的… |
[07:29] | – It’s still peeling off, know what I mean? – Yeah, yeah. | -它还在脱落 你懂我意思吗? -明白 |
[07:32] | Oh my God. Tires are going to be dead. | 天呐 轮胎要完蛋了 |
[07:37] | Nobody knows the track. It’s brand new. | 没人了解这条赛道 它是条全新的赛道 |
[07:39] | But from what we’ve seen so far this season, | 但根据本赛季目前为止的情况来看 |
[07:43] | it could be and it should be somewhere where Ferrari excel. | 这里可能是 也应该是法拉利擅长跑的类型 (星期日 正赛) |
[08:07] | That’s hot. Literally hot. | 很性感 相当性感 |
[08:10] | Ferrari on form during qualifying. | 法拉利在排位赛上发挥良好 |
[08:12] | The front row has been locked out by Carlos Sainz | 前排位置已经被卡洛斯·塞恩斯 |
[08:16] | and the championship leader Charles Leclerc. | 和锦标赛领跑者 夏尔·勒克莱尔锁定 |
[08:19] | What can they bring us for this race this afternoon? | 今天下午的比赛 他们能给我们带来什么? |
[08:22] | – Hi. – Hello! | -嗨 -你好! |
[08:24] | Hey. How are you? Good to see you. | 嘿 你好吗?很高兴见到你 |
[08:25] | – How are you doing? – Very good indeed. | -你好吗? -非常好 |
[08:27] | Ferrari doing well is just great for the series. | 法拉利的表现很好 这对系列赛来说非常棒 |
[08:30] | Exactly. | 没错 |
[08:30] | I mean, they are Formula 1… | 这可是一级方程式… |
[08:35] | Mamma mia! | 妈妈咪呀! |
[08:48] | It’s fucking carnage. | 这他妈简直是大屠杀 |
[08:52] | Hey, Phil Collins. | 嘿 菲尔·柯林斯 |
[08:54] | Mamma mia. What have you done? | 妈妈咪呀 你做了什么啊? |
[08:56] | – Fucking Super Bowl. | 这他妈简直是超级碗 |
[09:01] | ♪ Oh, say can you see ♪ | |
[09:05] | ♪ By the dawn’s early light ♪ | |
[09:11] | ♪ O’er the land ♪ | |
[09:13] | ♪ Of the free ♪ | |
[09:19] | ♪ And the home ♪ | |
[09:23] | ♪ Of the brave? ♪ | |
[09:36] | Franz. | 弗朗兹 |
[09:37] | – Formula 1 is dangerous. | 一级方程式很危险 |
[09:41] | – Now we have the race. – Now we got the race. | -现在我们要比赛了 -我们准备好比赛了 |
[09:43] | – I wish you all the best. – Thank you. | 祝你们一切顺利 |
[10:00] | Ferrari will be very strong. That, we know. | 法拉利会非常强 这点我们很清楚 |
[10:04] | The pressure is really high. | 压力真的很大 |
[10:05] | Everyone is looking at you, what you’re doing, right or wrong. | 大家都在看着你 你在做什么 正确与否 |
[10:09] | And you have to deliver. | 你必须好好表现 |
[10:11] | Checo! Checo! Checo! Checo! | 切科! |
[10:15] | You get, eh, extra focused | 你会格外专注 |
[10:17] | because it’s a completely new track. | 因为这是条全新的赛道 |
[10:21] | It’s gonna be new for everyone, | 它对大家来说都很新鲜 |
[10:23] | and it’s really unknown | 你会有怎样的表现 |
[10:25] | of, you know, how you’re gonna perform. | 这全是未知数 |
[10:29] | Charles is way up the road in terms of the Championship. | 夏尔在冠军赛中遥遥领先 |
[10:34] | We really need to be more competitive. | 我们亟需提高竞争力 |
[10:37] | If Ferrari win in Miami, | 如果法拉利在迈阿密获胜 |
[10:39] | they are going to put a stranglehold on the World Championship. | 他们就会牢牢掌握住世界锦标赛 |
[10:46] | Radio check. | 无线电测试 |
[10:48] | Loud and clear, Max. | 很清晰 马克斯 |
[10:51] | Two Ferraris on the front row. | 两辆法拉利占据了前排位置 |
[10:52] | The target for us is Charles. | 我们的目标是夏尔 |
[10:55] | And radio check, Charles. | 无线电测试 夏尔 |
[10:56] | Yeah, radio check okay. | 无线电没有问题 |
[10:59] | And radio check, Carlos. | 无线电测试 卡洛斯 |
[11:00] | All good. | 一切正常 |
[11:03] | Carlos is a very talented driver. | 卡洛斯是个非常有天赋的车手 |
[11:05] | He is there to back Charles, | 他的任务是掩护夏尔 |
[11:07] | so strategy is gonna play a crucial role in the outcome of this race, | 所以 策略在这场比赛的结果中 起着至关重要的作用 |
[11:12] | to close the points down to Charles | 缩小和夏尔的积分差距 |
[11:14] | and to really get ourselves back into this championship. | 让我们重回冠军宝座 |
[11:19] | Good luck. | 祝你好运 |
[11:21] | Whenever you are fighting for top positions, there’s more scrutiny. | 不论何时 当你要争夺排名 都会引来更多的关注 |
[11:25] | And especially if you are driving for Ferrari, | 尤其当你开的是一辆法拉利时 |
[11:27] | it’s not just for you, but it’s also for the tifosi all around the world. | 这不仅仅是为了你 也为了全世界的支持者们 |
[11:33] | This comes with more pressure. | 这带来了更大的压力 |
[11:37] | Here’s Matti. | 马蒂来了 |
[11:38] | Ready to go? | 准备好了吗? |
[11:40] | Charles has the potential to become the champion. | 夏尔很有潜力成为冠军 |
[11:45] | But to succeed, his skills won’t be enough. | 但要想成功 光有他的技巧还不够 |
[11:48] | You need a car that measures up, and also a team. | 你还需要一辆合格的赛车以及团队 |
[12:00] | Racing is pressure. | 比赛的压力很大 |
[12:04] | Charles is starting P1. | 夏尔将于第一位出发 |
[12:09] | So if I want to defend from Max… | 所以如果我想防守马克斯… |
[12:17] | I’m the one that cannot put a foot wrong. | 我不能出任何差错 |
[12:29] | A great reaction from Charles Leclerc. | 夏尔·勒克莱尔的反应非常好 |
[12:36] | Verstappen and Sainz, it’s wheel to wheel. | 维斯塔潘和塞恩斯贴身近战 (塞恩斯 法拉利) |
[12:44] | Sainz has just lost out to Verstappen, | 塞恩斯输给了维斯塔潘 |
[12:46] | who gets up into second place. | 后者跃居第二位 |
[12:49] | Yes! Come on! | 太棒了!加油! |
[13:01] | Lando, how’s the tires? How’s the pace? | 兰多 轮胎怎么样?速度如何? |
[13:04] | Yeah, it’s a fast pace at the minute. | 嗯 目前速度很快 |
[13:07] | Max Verstappen is gaining on Charles Leclerc. | 马克斯·维斯塔潘 正在紧追夏尔·勒克莱尔 |
[13:10] | Last lap was two tenths faster than Leclerc. | 上一圈比勒克莱尔快了0.2秒 |
[13:12] | Keep pushing him. | 继续给他压力 |
[13:13] | Yeah, yeah. | 好 |
[13:15] | – Come on, boy. | – Come on, boy. -加油 小子 -加油 小子 (勒克莱尔 法拉利) |
[13:29] | Max Verstappen on the inside has got Charles Leclerc | 马克斯·维斯塔潘 从内侧超过了夏尔·勒克莱尔 |
[13:32] | and has taken the lead. | 现在开始领跑 |
[13:34] | – Yeah! – Yes! | -耶! -太好了! |
[13:35] | Come on! | 加油! |
[13:43] | Excellent job, Max. | 做得好 马克斯 |
[13:45] | So Verstappen leads Leclerc with Sainz in third, | 目前 维斯塔潘领先于勒克莱尔 塞恩斯位列第三 |
[13:48] | and Pérez hunting him down in fourth. | 第四名的佩雷斯正在追赶他 (佩雷斯 红牛) |
[13:54] | What is the gap to Carlos? | 和卡洛斯的差距是多少? |
[13:56] | 0.9. | 0.9秒 |
[13:59] | Pérez 0.7 behind. 0.7. | 佩雷斯 落后0.7秒 |
[14:02] | Be careful. | 小心点 |
[14:06] | There’s Lando Norris. | 兰多·诺里斯来了 |
[14:09] | Lando, in front is Gasly. | 兰多 前面的是加斯利 |
[14:10] | He collided with Alonso, so even more points are available. | 他和阿隆索发生过碰撞 所以还有更多积分可以争取 (加斯利 阿尔法托利) |
[14:15] | Yeah, I have a problem. | 嗯 我遇到个问题 |
[14:17] | The car doesn’t turn. | 车不会转向了 |
[14:20] | Oh dear! Lando Norris has made contact | 天啊!兰多·诺里斯和阿尔法托利的 |
[14:23] | with the AlphaTauri of Pierre Gasly. | 皮埃尔·加斯利发生了碰撞 |
[14:27] | I’m out, boys. | 我出局了 伙计们 |
[14:29] | Fuck. Sorry about that. | 该死 真遗憾 |
[14:30] | Suddenly, things might just get more dramatic. | 突然之间 赛况愈加跌宕 (维斯塔潘 红牛) |
[14:36] | Okay, Max, safety car deployed. | 好的 马克斯 安全车已出动 |
[14:40] | So car is stopped on the left-hand side, but debris everywhere. | 车停在左手边 但到处都有残片 |
[14:46] | You’re leading the race. | 现在你在领跑 |
[14:48] | You take the decision to pit under a safety car, | 你决定在安全车出动时进站 |
[14:50] | and the guy in second position doesn’t, | 但排在第二位的人没进站 |
[14:52] | they jump you. They go ahead of you. | 他们超过了你 他们冲到了你前面 |
[14:54] | but you’ve gained a massive advantage | 但在剩下的比赛中 |
[14:56] | in having faster tires for the remaining part of the race. | 你拥有更快的轮胎 优势巨大 |
[15:02] | Daniel, safety car. | 丹尼尔 安全车 |
[15:04] | Would you want a soft tire from here? | 从这里开始你要换软胎吗? |
[15:06] | Yep. Yes, yes. | 要的 |
[15:11] | If Pérez pits, think about pitting? | 如果佩雷斯进站 你考虑进站吗? |
[15:16] | Going into a Grand Prix, you talk about all options. | 参加大奖赛 意味着各种选择 |
[15:19] | You talk about one-stops, two-stops, | 你面对着一次进站 两次进站 |
[15:21] | you know, different scenarios, safety cars. | 不同的情况 安全车 |
[15:23] | For that two-hour period, | 在这两小时中 |
[15:25] | you’ve got to give everything | 你必须倾尽全力 |
[15:27] | and… and just be absolutely on it. | 全身心投入其中 认真抉择 |
[15:32] | Box, Checo, box. | 进站 切科 进站 (佩雷斯 红牛) |
[15:35] | Copy. | 收到 |
[15:37] | Checo’s pitting. | 切科进入了维修道 |
[15:39] | This’ll give him fresh tires to mount a new attack | 这能让他拥有新的轮胎 |
[15:41] | on Carlos Sainz. | 对卡洛斯·塞恩斯展开新的攻势 |
[15:48] | Sergio Pérez right back in the game with that. | 塞尔希奥·佩雷斯 带着新轮胎重回赛场 |
[15:58] | Stay out. Stay out. | 不要进站 (勒克莱尔 法拉利) |
[16:02] | We believe these tires will be good for the restart. | 我们相信这些轮胎有助于重新开始 |
[16:06] | We are staying out. Staying out. | 我们不进站 |
[16:11] | It’s surprising Ferrari weren’t more punchy in that strategy. | 令人意外 法拉利的策略居然不太激烈 |
[16:14] | They’ve got two cars there to try and win this race. | 他们有两辆车在场上努力争胜 (勒克莱尔 法拉利) |
[16:18] | Where do we end up if we pit on the next lap? | 如果下一圈进维修站的话 我们会排到哪里? |
[16:21] | It’s too late, no? | 太迟了 是吗? |
[16:23] | Yeah, we can’t stop on the next lap. It’s too late now. | 是的 下一圈不能停 现在太迟了 |
[16:26] | Both Ferraris have stayed out. | 法拉利的两辆车都没有进站 |
[16:30] | What is going on? | 什么情况? |
[16:33] | They missed it with both of their cars. | 他们两辆车都错过了进站时机 |
[16:35] | Otherwise they would have had a significant advantage. | 否则他们的优势会非常巨大 (佩雷斯 红牛) |
[16:40] | Okay, nice job. Nice job. The Ferraris are on old hards. | 好的 做得好 法拉利用的是老硬轮胎 |
[16:45] | The race is on. | 比赛开始了 (维斯塔潘 红牛) |
[16:49] | Safety car in pit lane. | 安全车在维修站通道 |
[16:52] | We go racing here in Miami once again. | 比赛在迈阿密再次开始 |
[16:56] | Pérez already on the tail of Carlos Sainz. | 佩雷斯紧跟在卡洛斯·塞恩斯后面 |
[17:00] | If you can achieve some more full throttle, | 如果能再加大点油门 |
[17:03] | that would be helpful. | 这样会很有帮助 |
[17:05] | You are a match for the Ferraris in the straight line. | 在直道上 你可以和法拉利一较高下 |
[17:08] | DRS enabled. | 启动减阻系统 |
[17:09] | Pérez is close and getting closer | 佩雷斯追得很紧 越来越近了 |
[17:12] | and has got DRS and is gonna go for it! | 他开启了减阻系统准备超车! |
[17:14] | Down the inside into turn one! | 往内侧进入第一道弯! |
[17:17] | But he’s outbraked himself. | 但他刹车踩晚了 |
[17:18] | Aw, fuck’s sake. | 该死 (塞恩斯 法拉利) |
[17:24] | How many more laps at this pace can you do? | 这个速度你可以保持几圈? |
[17:28] | Let’s see. I have no idea. | 我看看 我不知道 |
[17:31] | Verstappen now 1.2 seconds clear of Leclerc. | 维斯塔潘现在比勒克莱尔领先1.2秒 |
[17:35] | That’s a good pace, Max. | 这个速度很好 马克斯 |
[17:36] | Leclerc’s struggling. The gap has increased. | 勒克莱尔有些力不从心 差距拉大了 |
[17:39] | The car is so difficult to drive. | 这车好难开 |
[17:43] | I’m struggling to get grip in the tires. | 我在努力增加轮胎的抓地力 |
[17:46] | Copy. | 收到 |
[17:49] | Verstappen pulling away lap after lap, | 维斯塔潘把后车越甩越远 |
[17:51] | and Leclerc, on old tires, can’t respond. | 而勒克莱尔用着旧轮胎 无法做出反应 |
[17:58] | Max Verstappen started third on the grid. | 马克斯·维斯塔潘 第三个从发车区驶出 |
[18:02] | He is gonna turn that into victory. | 他将第三名变为了胜利 |
[18:05] | And Max Verstappen wins in Miami! | 马克斯·维斯塔潘 在迈阿密取得了胜利! |
[18:19] | Yes! | 太棒了! |
[18:20] | What a fucking race, mates. | 这场比赛真爽 各位 |
[18:22] | That was nice. | 太棒了 |
[18:37] | And P2. | 第二 |
[18:39] | Yeah. | (勒克莱尔 |
[18:41] | Wow. | 法拉利) |
[18:44] | And P3. | 以及第三 |
[18:45] | Yeah. That was tough at the end. | 是啊 最后那段太难了 |
[18:52] | Thank God Ferrari missed it. | 谢天谢地 法拉利错过了进站机会 |
[18:56] | – What did Ferrari do? – I don’t know. I mean, why… | 法拉利做了什么? 我不知道 为什么… |
[18:59] | If they’d have pitted… | 要是他们进站维修… |
[19:00] | I mean, they missed it with one, and then missed it with Sainz. | 他们其中一个错过了 接着塞恩斯也错过了 |
[19:03] | I watched Leclerc go past, and thought GPS must be wrong. | 我看着勒克莱尔超了过去 我还想着肯定是GPS出错了 |
[19:06] | Would’ve been tight for Leclerc, but if they’d have been on it… | 这对勒克莱尔来说本来会很艰难的 但如果他们能… |
[19:11] | Winning for us in Miami is a big result. | 在迈阿密取胜 对我们来说是个很好的成绩 |
[19:14] | It… It makes the championship tables look a lot more healthy. | 这让积分榜看起来好看了很多 |
[19:20] | We managed to get it right, | 我们成功力挽狂澜 |
[19:22] | and Ferrari managed to get themselves tied in knots a little bit. | 而法拉利则让自己陷入了困局 |
[19:25] | Pretty close, huh? | 非常接近 对吧? |
[19:27] | Not enough. | 还不够 |
[19:28] | Congrats. | 恭喜 |
[19:29] | Miami, you know, we really got on top of things. | 迈阿密 我们成功控制住了局面 |
[19:31] | The team did an amazing job with the strategy | 车队的策略非常成功 |
[19:34] | because we were third and fourth. | 因为我们本来是第三和第四的 |
[19:36] | Well done, Maxi! | 做得好 小马! |
[19:39] | In the management of the race, | 在比赛统筹方面 |
[19:41] | here in Miami, they had something more than us, | 迈阿密这场 他们比我们做得好 |
[19:43] | just a little bit more. | 就一点点 |
[19:44] | It will be… something to learn. | 这将是…值得学习的地方 |
[19:49] | We made a mistake. | 我们犯了个错误 |
[19:52] | But for a driver, | 但对车手来说 |
[19:53] | when they have the opportunity to win, and they don’t do it, | 当他们有机会取胜却没能那么做时 |
[19:56] | it is always difficult. | 这总是很难接受的 |
[19:57] | – Think positive. – Exactly. | 保持乐观 没错 |
[20:00] | Think positive. | 保持乐观 (1 夏尔·勒克莱尔 法拉利 86 2 马克斯·维斯塔潘 红牛 59) (刘易斯·汉密尔顿 梅赛德斯 36) |
[20:21] | After Miami, | 迈阿密之后 |
[20:22] | what’s starting to become evident with Ferrari | 日渐明显的是 法拉利 |
[20:25] | are the mistakes that are creeping in | 在一场又一场的比赛中 |
[20:28] | race after race. | 不断犯错 (第7场 摩纳哥 蒙特卡洛) |
[20:33] | All looking pretty good for Ferrari at the moment. | 目前看来 法拉利表现不俗 |
[20:35] | Charles Leclerc leading the Monaco Grand Prix as the rain eases off. | 伴着再次来临的雨水 夏尔·勒克莱尔正领跑摩纳哥大奖赛 |
[20:39] | Box, Carlos. | 进站 卡洛斯 |
[20:41] | Sainz is gonna pit. | 塞恩斯要进维修站了 |
[20:43] | Hang on a minute. Is Charles Leclerc coming in too? | 稍等 夏尔·勒克莱尔也来了? |
[20:46] | – And box now. Box. – Okay. | -进站 快 进站 -好的 |
[20:49] | Eh, stay out. Stay out. | 不要进站 |
[20:50] | Fuck! Fuck! | 该死! |
[20:52] | Why? What are you doing?! | 为什么?你在干嘛呢? |
[20:54] | He’s now lost the lead of the Grand Prix. | 他现在失去了大奖赛领跑地位 |
[20:56] | Red Bull win the Monaco Grand Prix! | 红牛赢得了摩纳哥大奖赛! |
[21:00] | Charles Leclerc. | 夏尔·勒克莱尔 |
[21:01] | He’s not even on the podium after that. | 他甚至没有上领奖台 |
[21:04] | No words. No words. | 无语 |
[21:07] | But we cannot do that. | 但我们不能那样做 |
[21:08] | – Charles. – We cannot do that. | -夏尔 -我们不能那样做 |
[21:11] | Ferrari have got their best opportunity at fighting for a World Championship | 法拉利有着 这一代人争夺世界锦标赛的 |
[21:15] | in a generation, | 最佳机会 |
[21:17] | but they will throw it away | 但他们却将它拱手相让 |
[21:20] | if they cannot start making better decisions. | 如果他们不能做出更好的决策 (法拉利老板承认 车队犯了很多错误) |
[21:25] | We remain focused on what we need to do, | 我们继续专注在要做的事情上 |
[21:29] | aware that we are making mistakes. | 我们意识到自己正在不断犯错 |
[21:32] | Charles was going bananas. | 夏尔怒不可遏 |
[21:34] | They really fucked up. They told him, “Come in, stay out.” | 他们确实搞砸了 他们跟他说:“进来 别进站” |
[21:36] | – They got confused? What was going on? – They got confused. | -他们弄错了?什么情况? -他们弄错了 |
[21:39] | I think because of the strategy, yeah. | 我想是策略的原因 对 |
[21:42] | The team principal is finally responsible for the strategy, | 车队经理是比赛策略的最终负责人 |
[21:46] | and I think it’s quite painful for a team principal | 我认为策略失误对车队经理来说 |
[21:49] | if the strategy goes wrong. | 是一个沉痛的打击 |
[21:52] | There’s our race leader, Charles Leclerc. | 现在看到的是领跑者 夏尔·勒克莱尔 (勒克莱尔 法拉利) |
[21:55] | Problem. Problem. Engine. | 有问题 引擎 |
[21:58] | – Stop the car. Stop the car. | 停车 |
[22:02] | Bitter disappointment. The man who’s leading the race. | 大失所望 本场比赛的领跑者 |
[22:05] | It’s all over for Ferrari. | 法拉利彻底结束了 |
[22:07] | Max Verstappen wins the Azerbaijan Grand Prix. | 马克斯·维斯塔潘 赢得了阿塞拜疆大奖赛 |
[22:10] | Another perfect day for Red Bull. | 对红牛来说 又是完美的一天 |
[22:13] | And Leclerc’s season is unraveling. | 而勒克莱尔的赛季正在瓦解 |
[22:16] | Ferrari obviously are having a… a tough time at the moment, | 显然 法拉利正在经历一段痛苦时光 |
[22:19] | but I’m grateful that they’ve had the issues | 但我很感激他们出了问题 |
[22:21] | because we’ve had to capitalize on their misfortune, | 因为我们不得不好好利用他们的不幸 |
[22:24] | and we have to keep putting that pressure on them. | 我们必须继续对他们施压 |
[22:28] | We’re under virtual safety car conditions here, | 我们现在处于虚拟安全车的条件下 |
[22:30] | and a smart decision by Red Bull to change tires. | 红牛换胎是明智之举 |
[22:35] | Sainz and Leclerc stay out, though. | 塞恩斯和勒克莱尔没进维修站 |
[22:37] | They’ve given up the chance of a cheap pit stop. | 他们放弃了可以节约时间的进站机会 |
[22:39] | This is exactly the same mistake that they made in Miami. | 法拉利在策略上 犯了和在迈阿密时一样的错误 (塞恩斯 法拉利) |
[22:44] | You can push. | 你可以推进 |
[22:47] | I am pushing already. | 我已经在推进了 (勒克莱尔 法拉利) |
[22:49] | I don’t have the grip. So bad. | 我没有抓地力 非常糟糕 |
[22:52] | Max Verstappen comes home in first place. | 马克斯·维斯塔潘凯旋而回 |
[22:55] | Frustration for Ferrari once more. | 法拉利再次受挫 |
[22:58] | Red Bull on top. | 红牛夺冠 |
[23:00] | And that will be the weight of Ferrari | 而这将成为压在 |
[23:03] | on top of Mattia Binotto’s shoulders. | 马蒂亚·比诺托肩上的法拉利之重担 |
[23:07] | What’s the mood in Ferrari in general? | 在法拉利车队 大家的心情是怎样? |
[23:10] | There is a difficult atmosphere, | 气氛非常沉重、艰难 |
[23:13] | an atmosphere that’s also heavy, an atmosphere of worry. | 甚至是种忧心忡忡的沉重氛围 |
[23:16] | There is too much criticism of the team and of the pit wall, | 对车队和管理层的批评多如潮涌 |
[23:19] | and demands for everything to be changed, | 要求对一切做出调整 |
[23:22] | and the team really feels this criticism. | 车队切实地感受到了这些批评 (1 维斯塔潘 红牛 150 2 佩雷斯 红牛 129) (3 勒克莱尔 法拉利 116) (10 费尔南多·阿隆索 阿尔派 18) |
[23:37] | Who’s playing, then? | 今天谁来打? |
[23:39] | – Lando and Charles? | 兰多和夏尔? |
[23:42] | – Isn’t Lando playing golf today? – No. | 兰多今天不是要打高尔夫球吗? |
[23:47] | Lando and me, Charles, Caco? | 兰多和我、夏尔、卡科? |
[23:50] | – Another go? – Alright, let’s go. | -再来一局? -好的 来吧 |
[23:51] | Let’s go, man. Come on. | 来吧 兄弟 加油 |
[23:53] | – Calm down. – Lando Norris. | -兰多·诺里斯 -冷静 那来吧 |
[23:56] | I’m not losing this shit. | 我是不会输的 |
[23:58] | Nice, Charles. | 很好 夏尔 |
[24:00] | It was a really good start to the year, | 今年的开头真的非常顺利 |
[24:02] | but it’s been a frustrating season. | 但整个赛季令人非常沮丧 |
[24:04] | We need to get better, especially with the strategy. | 我们需要优化 尤其是策略方面 |
[24:08] | I’ve been, uh, trying to control my emotions, um, | 我一直在努力控制我的情绪 |
[24:13] | but, uh, I am not really happy with it. | 但我对这个结果很不满意 |
[24:24] | There’s not more than two or three races without a setback. | 没有挫折的比赛不超过两到三场 |
[24:29] | It’s… It’s shit. I mean, it’s horrible. | 糟透了 非常可怕 |
[24:35] | The only Red Bull driver here. | 这里唯一的红牛车手 |
[24:37] | Look at him. | 看看他 |
[24:40] | This probably has been one of the most difficult seasons for Ferrari, | 这可能是法拉利最艰难的赛季之一 |
[24:44] | but, uh, my personal feeling | 但我个人感觉 |
[24:47] | is that if somebody can turn around things quickly, | 如果有人能快速扭转局面 |
[24:52] | it’s Carlos. | 那一定是卡洛斯 |
[24:54] | It’s his time. | 他的时机到了 |
[24:56] | That’s it, no? | 结束了 对吧? |
[25:00] | Stay, Carlos. | 别走 卡洛斯 |
[25:00] | Come on. I play with Lando. | 来吧 我和兰多打 |
[25:03] | I’ve done 149 races. | 我参加了149场比赛 |
[25:05] | It’s time to get my first win. | 是时候迎来首次胜利了 |
[25:07] | A Formula 1 driver is always selfish. | 一级方程式的车手总是自私的 |
[25:09] | He’s always thinking about his own interests. | 他总是在考虑自己的利益 |
[25:11] | We will win with Carlos. | 卡洛斯会带我们取胜 |
[25:15] | If he comes back. | 如果他回来的话 |
[25:17] | – He was very angry. – Huh? | -他非常生气 -嗯? |
[25:19] | He’s a fucking bad loser. | 丫他妈特别输不起 |
[25:22] | I can take the right decision, and trust myself. | 我可以做出正确的决定 相信我自己 |
[25:27] | I’m Spanish. | 我是西班牙人 |
[25:28] | I’m gonna go full Latino mode. | 我会用拉丁模式 (英国 银石) (星期六 排位赛) |
[25:40] | The rain has arrived here at Silverstone | 大雨在排位赛之际降临银石 |
[25:43] | just in time for qualifying. | |
[25:50] | What’s the forecast? | 天气预报怎么说? |
[25:52] | More rain, as you can see. | 如你所见 雨会更大 (维斯塔潘 红牛) |
[26:02] | Getting heavier and heavier. | 雨越下越大了 |
[26:05] | It’s getting too hard. | 太糟糕了 |
[26:09] | My goodness, Sainz. | -塞恩斯 -天啊 塞恩斯 |
[26:11] | I have no grip. | 我没有抓地力了 |
[26:14] | Here comes Verstappen. | 维斯塔潘过来了 |
[26:18] | Charles Leclerc will be desperate | 夏尔·勒克莱尔会不顾一切地 |
[26:20] | not to let Verstappen get the upper hand today. | 阻止和他争夺冠军的 马克斯·维斯塔潘占据上风 |
[26:24] | Just keep pushing. | 继续推进 |
[26:28] | Okay, so that’s put you P1 for the moment. | 好的 你现在排到了第一 |
[26:34] | Here’s Charles Leclerc, then. | 接着来是夏尔·勒克莱尔 |
[26:37] | Fuck! | 操! |
[26:38] | That is gonna cost Charles Leclerc. | 这会让夏尔·勒克莱尔付出惨痛代价 |
[26:41] | That’s it, no? | 没了 对吧? |
[26:42] | Yeah, that’s it. | 是的 结束了 |
[26:50] | I will push this lap now. | 这圈我会推进 |
[26:52] | A vital lap now for Carlos Sainz. | 这圈对卡洛斯·塞恩斯很重要 |
[26:54] | His last chance to take pole position. | 这是他争夺杆位的最后机会 |
[26:57] | Keep pushing. | 继续推进 (塞恩斯 法拉利) |
[27:04] | P1, baby. Good job. | 第一 宝贝 做得好 |
[27:06] | Oh shit. I didn’t expect that one! | 我操 出乎意料! |
[27:09] | That was great. | 非常棒 兄弟 |
[27:10] | It must have been. | 必须的 |
[27:12] | For the first time in Formula 1, Carlos Sainz is on pole! | 卡洛斯·塞恩斯第一次 在一级方程式中夺得了杆位! (勒克莱尔 法拉利) |
[27:17] | Where was I? | 我在什么位置? |
[27:19] | So P3. | 在第三 |
[27:22] | Fuck this. | 去他妈的 |
[27:25] | And a round of applause for Carlos Sainz. | 为卡洛斯·塞恩斯鼓掌 |
[27:37] | To do his first pole in Silverstone in the wet? | 在雨中的银石赢得了他的首次杆位? |
[27:47] | Just a couple of words from me about today. | 关于今天 我说几句 |
[27:51] | Carlos, what’s left is the hardest part. | 卡洛斯 接下来是最艰难的部分 |
[27:56] | It’s an important moment in his career because he makes it to pole position. | 这是他职业生涯中的重要时刻 因为他赢得了杆位 |
[28:01] | It’s going to be a very tight race. | 比赛将会非常激烈 |
[28:02] | What will count is making or avoiding mistakes. | 决胜的关键在于犯错和避免犯错 |
[28:08] | But in reality, our objective is to win the World Championship. | 但实际上 我们的目标是赢得世界锦标赛 |
[28:15] | We will have to bite. We said it already. | 我们必须拼命 这我们已经说过了 |
[28:18] | I am counting on you. | 全靠你们了 |
[28:25] | This is what we’ve all come to Silverstone for. | 这就是我们大家来到银石的目的 |
[28:28] | The 73rd World Championship British Grand Prix. | 第73届世界锦标赛英国大奖赛 |
[28:31] | Hiya! | 你好! |
[28:34] | How we doing? | 都好吗? |
[28:35] | Lewis! Lewis! Lewis! | 刘易斯! |
[28:40] | I can’t do that. | 我做不到 |
[28:42] | – Good? – Yeah. | -你好吗? -很好 |
[28:43] | Okay, you’ve got it. You’re good, right? Congrats. | 好的 你能行 你可以的 对吧?恭喜 |
[28:45] | Thank you. | 谢谢 |
[28:46] | – Go on, Harry! – Ready? | -继续! -准备好了? |
[28:47] | Go, go, go! | 走吧! |
[29:04] | Silverstone is a track I love. | 我很喜欢银石的赛道 |
[29:06] | Obviously, it’s important for us to stay in the fight. | 很明显 继续战斗对我们来说很重要 |
[29:09] | I am fighting Max in… in the Championship, | 在锦标赛中 我会和马克斯一决胜负 |
[29:11] | and a mistake at this point would be very costly. | 这种时候 犯错的代价会非常沉重 |
[29:32] | First time I’m starting on pole position. | 我第一次从杆位发车 |
[29:35] | Ten seconds. | 十秒 |
[29:37] | And I’m thinking we have a very good chance of winning. | 我觉得我们的胜算很大 |
[29:52] | Verstappen gets away well. | 维斯塔潘的起步很漂亮 |
[29:55] | And Verstappen’s through into the lead of the race into Abbey, | 维斯塔潘进入一号阿贝弯道 |
[29:58] | ahead of Sainz. | 领先塞恩斯 (加斯利 |
[30:21] | Oh! | 尔法托利) (周 阿尔法罗密欧) |
[30:25] | – Fuck. – You okay? | -操 -你没事吧? |
[30:26] | Yeah, I’m okay. | 嗯 我没事 |
[30:28] | Red flag. Red flag. | 红旗 |
[30:31] | Is everyone okay? | 大家都没事吧? |
[30:36] | That was really ugly, huh? | 太惨烈了 是吧? |
[30:38] | That was ugly, but he’s fine. | 非常惨烈 但他没事 |
[30:40] | Zhou Guanyu, we’re told, is okay. | 我们得到消息 周冠宇没事 (塞恩斯 法拉利) |
[30:45] | Does this mean we start again? | 这是不是说我们要重新开始? |
[30:47] | We are asking. | 我们正在问 |
[30:49] | What’s the start now? | 现在发车顺序是什么? |
[30:50] | – We go back to where we were. – So it’s just a restart completely. | -我们回到原点 -所以是彻底重新开始 |
[30:54] | Carlos Sainz is gonna get a second crack at this one. | 卡洛斯·塞恩斯 将获得第二次尝试的机会 |
[30:58] | The red flag in lap one means a straight restart | 第一圈出红旗 意味着从始发位置 |
[31:00] | from the same positions, | 重新开始 |
[31:02] | but the teams do have a little time to rethink their starting strategy. | 但车队会有些时间 重新考虑他们的发车策略 |
[31:05] | Maybe Sainz will go soft, to cover. | 塞恩斯也许会温和一些 以作掩护 |
[31:08] | They might. | 可能会的 |
[31:09] | They might sacrifice Carlos. | 他们可能会牺牲卡洛斯 |
[31:11] | It’s all about Leclerc. | 关键在于勒克莱尔 |
[31:15] | Kinda surprised that we’re seeing all the drivers chillin’ out. | 看到所有车手都这么冷静 挺让人惊讶的 |
[31:18] | You have to build that energy back up again | 你必须重振士气 |
[31:20] | and get your mind back into focus. | 重新开始集中精神 |
[31:24] | First time I’m starting on pole position. | 我第一次在杆位发车 |
[31:26] | And my P1 lasts basically 100 meters. | 我可能坚持了100米 |
[31:30] | How long until we go again? | 我们还有多久重新开始? |
[31:33] | We don’t know yet. We are checking. | 我们还不知道 正在查询 |
[31:35] | At least 14, 15 minutes. | 至少14、15分钟 |
[31:44] | I always prefer to be inside the car than outside the car | 我向来都更喜欢待在车里 而不是车外 |
[31:47] | because inside my seat, I’m comfortable. | 因为在驾驶座上 我觉得很舒服 |
[31:51] | There’s no noise. | 没有嘈杂 |
[31:54] | I can stay focused. | 我可以保持专注 |
[32:04] | I just need everything to click. | 我需要一切有条不紊 (塞恩斯 法拉利) |
[32:10] | Carlos Sainz pulls up into pole position once more. | 卡洛斯·塞恩斯再次进入杆位 |
[32:13] | I think he got into his car | 我想他比马克斯·维斯塔潘 |
[32:15] | about 18 minutes before Max Verstappen did. | 提前了18分钟进入车里 |
[32:20] | Life has given me a second chance. | 生活给了我第二次机会 |
[32:22] | I need to make sure that Max doesn’t pass me again. | 我得确保马克斯不会再次超过我 |
[32:28] | – Radio check. Can you hear me? – Yep, all good. | -无线电检测 卡洛斯 能听到吗? -可以 一切正常 |
[32:31] | Focus on the lights. | 注意指示灯 |
[32:32] | I’ll try my best. | 我尽力 |
[32:47] | Sainz comes over to cover off Verstappen. | 塞恩斯横移以拦住维斯塔潘 (塞恩斯 法拉利) |
[32:55] | Bravo, Carlos! | 漂亮 卡洛斯! |
[32:57] | I got pushed into the pit wall. | 我被推进了维修站隔墙 |
[33:02] | Sainz so brave into turn one. | 塞恩斯勇敢地进入了第一个弯道 |
[33:06] | Charles Leclerc and Sergio Pérez make contact! | 夏尔·勒克莱尔和 塞尔希奥·佩雷斯发生了接触! |
[33:15] | Lap ten of 52, | 52圈中的第十圈 |
[33:17] | and the battle for the lead sees the top three | 在领跑者的角逐中 前三名的差距 |
[33:19] | covered by only two and a half seconds. | 只有2.5秒 |
[33:23] | Verstappen one second behind, one second. | 维斯塔潘落后一秒 一秒 |
[33:27] | You have DRS. 0.9. | 你启动减阻系统 0.9秒 (塞恩斯 法拉利) |
[33:31] | Verstappen 0.8 behind. | 维斯塔潘落后0.8秒 |
[33:37] | Oh no! | 不! |
[33:41] | Verstappen sees the error by Carlos Sainz and swoops into the lead. | 维斯塔潘抓住卡洛斯·塞恩斯的失误 趁机跃居领跑位置 |
[33:45] | I had understeer. I had to push too much. | 我转向不足 我推进得太猛了 |
[33:49] | If, uh, Carlos is struggling, let’s not waste time. | 如果卡洛斯太勉强 我们就别浪费时间了 (维斯塔潘 红牛) |
[33:59] | I think I have a puncture or something. | 轮胎可能被扎穿了之类的 |
[34:01] | Verstappen’s in trouble. | -维斯塔潘遇到了麻烦 -非常慢 |
[34:03] | He’s got a problem with the car. | 他的车出问题了 |
[34:04] | We don’t see a puncture. | 我们没看到有扎穿 马克斯 |
[34:06] | There’s something. Fucking check! | 肯定有什么 快检查! |
[34:09] | Puncture, Verstappen. Puncture, Verstappen. | 扎穿孔 维斯塔潘 |
[34:12] | Carlos Sainz is now gonna retake the lead. | 卡洛斯·塞恩斯现在将重夺领跑位 |
[34:15] | – And the crowd absolutely loving that! | 观众甘之如饴! |
[34:19] | I need to box. | 我需要进站 |
[34:21] | Understood. | 明白 |
[34:26] | Cheers for the two Ferraris | 观众们在为处于 |
[34:27] | who are now running one and two. | 第一和第二位的法拉利车手欢呼 |
[34:30] | And Charles’ lap time 32.0, and he’s going faster now. | 夏尔的单圈用时是32.0秒 他现在正在加速 |
[34:34] | If Carlos can push a bit more so we have a bit more margin. | 如果卡洛斯能再快一点 我们就能再拉大一些差距 |
[34:38] | You need to push. You need to push. | 你得推进 |
[34:41] | I will push and see. | 我会推进看看 |
[34:45] | Are we fighting or not? | 我们要争取吗? |
[34:53] | Free to fight. | 可以争取 |
[34:57] | You need to push more. Push more. | 你得继续推进 |
[35:02] | When I’m getting close, I’m feeling the tires. | 当我靠近时 我能感觉到轮胎 |
[35:05] | You need to push more. | 你得再继续推进 |
[35:06] | Struggling with understeer. | 转向不足 |
[35:10] | Do something, please! | 拜托 做点什么! |
[35:12] | I can go faster, guys. | 我可以再快一点 各位 |
[35:14] | Target lap time 32.2, otherwise we are swapping the cars. | 目标单圈用时32.2秒 否则就交换车位 |
[35:18] | Okay, one more lap. | 好的 再一圈 |
[35:20] | Oh my God. | 天呐 |
[35:22] | We are losing time. | 我们在损失时间 |
[35:23] | I mean, I’m fucking up my race now. | 我正在毁掉我的比赛 |
[35:25] | Copy. | 收到 |
[35:29] | This is not good enough. We are swapping the cars. | 这样还不够好 我们要交换车位 |
[35:34] | So the instructions came from the Ferrari pit wall. | 法拉利维修站隔墙发出指令 |
[35:37] | Carlos Sainz letting Charles Leclerc pass. | 卡洛斯·塞恩斯让 夏尔·勒克莱尔超了过去 |
[35:44] | Max Verstappen, who at one stage was leading this race, | 曾一度领跑的马克斯·维斯塔潘 |
[35:47] | has lost pace and is down in eighth place. | 失去了速度 掉到了第八位 |
[35:50] | Only 13 laps remaining, | 比赛只剩13圈 |
[35:52] | Ferrari are perfectly placed in first and second. | 法拉利稳居第一和第二名 (塞恩斯 法拉利) |
[35:56] | Ocon is slow before turn nine where you are. | 奥康在你所处的 第九道弯前面慢速行进 |
[36:00] | I have a problem, guys. | 我出问题了 各位 |
[36:02] | I can’t exit the corners! | 我出不了弯道! |
[36:05] | Ocon stopped before turn nine. | 奥康在第九道弯前面停下了 |
[36:08] | We could get a safety car here. | 现在可能会出安全车 |
[36:14] | Safety car. | 安全车 (勒克莱尔 法拉利) |
[36:18] | Stay out. Stay out. | 不要进站 (塞恩斯 法拉利) |
[36:23] | Box, Carlos. | 进站 卡洛斯 |
[36:24] | Hamilton is coming in behind. | 汉密尔顿从后面跟上了 |
[36:28] | Ferrari choosing to leave race leader Leclerc out on old tires, | 法拉利决定 让领跑的勒克莱尔继续用旧轮胎 |
[36:32] | hoping they last the distance. | 希望它们能坚持到最后 |
[36:33] | They’ve brought Sainz in from second for some fresh tires. | 但他们让第二名的塞恩斯换了新轮胎 |
[36:41] | Mattia is the boss. | 马蒂亚是老大 |
[36:42] | It’s Mattia who is taking the decisions about the team orders. | 车队的命令都是由马蒂亚决定的 |
[36:46] | He chooses what’s right for the team, and we just have to deal with it. | 他会为车队做出正确的选择 我们必须接受 |
[36:50] | There’s no exceptions when you could ignore it and do what you– | 没有例外 你不能无视指令 做你想做… |
[36:53] | There’s… There’s no exceptions to avoid it, no. | 绝无可能无视命令 没有 |
[36:58] | So Sainz and Hamilton behind with new softs. | 现在塞恩斯和汉密尔顿 带着新的软胎跟在后面 |
[37:01] | Wait, can we box, or is it too late now? | 等等 我们现在可以进站吗? 会不会太迟? |
[37:04] | It’s too late now. | 现在太迟了 |
[37:07] | Gonna be hard. | 会很困难 |
[37:08] | Sainz will just cruise right up to the back of Leclerc. | 塞恩斯将直追至勒克莱尔后面 |
[37:11] | That’s hung Leclerc out to dry. | 这让勒克莱尔陷入了困境 |
[37:20] | So the track is clear now. | 现在赛道畅通 |
[37:22] | We believe it will be next lap. | 我们相信会在下一圈 |
[37:26] | Guys, I’m gonna be a lot quicker than Charles. | 各位 我会比夏尔快很多 |
[37:29] | The instruction is to give ten car lengths to Charles | 指令是给夏尔留出十辆车身的距离 |
[37:32] | as some breathing space. | 作为喘息的空间 |
[37:45] | I consider myself relatively coolheaded. | 我认为自己是比较冷静的人 |
[37:49] | When they told me this, I go through a five-second period of thinking. | 当他们那样跟我说的时候 我考虑了五秒钟 |
[37:55] | By keeping ten car lengths to Charles, | 给夏尔十辆车的空间 |
[37:58] | my first chance at winning a race is slipping away. | 我首次赢得比赛的机会就这样逝去 |
[38:02] | Not only my win, but Ferrari’s win. | 不仅是我的胜利 也是法拉利的胜利 |
[38:04] | Sainz is being told that priority is to defend from Hamilton. | 塞恩斯收到指令 他的首要任务是防守汉密尔顿 |
[38:10] | I think the priority is to stay true to my beliefs. | 我认为首要任务是忠于我的信仰 |
[38:15] | Guys, I am under pressure from Hamilton. Please don’t ask these things. | 各位 汉密尔顿给了我很大压力 请不要做这样的要求 |
[38:20] | Please. Please. | 拜托 |
[38:26] | The best thing I can do is be on the attack instead of defending. | 我最好的选择是进攻而不是防守 |
[38:31] | Stop inventing. Stop inventing. | 别再自作主张了 |
[38:35] | I’m under pressure, guys. | 我压力很大 各位 |
[38:37] | Trust me, there’s more to lose like that. | 相信我 那样的损失会更大 |
[38:44] | Racing back underway at Silverstone. | 比赛在银石重新展开 |
[38:47] | Leclerc leads Sainz with Hamilton in third. | 勒克莱尔领头 后面是塞恩斯 汉密尔顿位列第三 (勒克莱尔 法拉利) |
[38:53] | Fucking hell. | 该死 |
[38:55] | Carlos Sainz retakes the lead. | 卡洛斯·塞恩斯重夺领跑位 |
[38:58] | He wants to win a race for the first time. | 他想要赢得比赛的首次胜利 |
[39:10] | This is where Charles Leclerc could be quite vulnerable, | 这正是夏尔·勒克莱尔很脆弱的地方 |
[39:12] | not just to Pérez, but to Hamilton too. | 不仅对佩雷斯来说 对汉密尔顿也是 (佩雷斯 红牛) |
[39:15] | DRS enabled. | 开启减阻系统 |
[39:17] | Let’s get Leclerc. | 超掉勒克莱尔 |
[39:18] | Pérez is catching Leclerc. | 佩雷斯追上了夏尔·勒克莱尔 |
[39:20] | He takes it towards the inside. | 他选择了内道 |
[39:21] | Pérez on the inside! | 佩雷斯在内道! |
[39:23] | Charles Leclerc, gives him just enough space. | 夏尔·勒克莱尔 刚好给了他足够的空间 |
[39:25] | Can Pérez squeeze past? They’re going wheel to wheel! | 佩雷斯能挤过去吗? 他们正在贴身近战! |
[39:29] | Who’s gonna be last on the brakes? | 谁会更晚刹车? |
[39:30] | Pérez goes off the track, cuts the chicane. | 佩雷斯驶出了赛道 切入急弯 |
[39:34] | Through goes Hamilton! | 汉密尔顿超过去了! |
[39:35] | Unbelievable stuff! | 不可思议! (塞恩斯 法拉利) |
[39:45] | How long left? | 还有多远? |
[39:47] | Three laps to go. | 还剩三圈 |
[39:49] | Bring it home. | 坚持到底 |
[39:50] | Nobody is going faster. | 没有人的速度比你更快 |
[39:52] | Copy. | 收到 (塞恩斯 法拉利) |
[40:13] | Vamos! Come on! Toma! | 冲啊! 赢啦! |
[40:17] | For the first time in Formula 1, Carlos Sainz is victorious. | 卡洛斯·塞恩斯 首次在一级方程式中获胜 |
[40:22] | We did it. Yes! | 我们成功了 爽! |
[40:27] | Vamos! | 冲啊! |
[40:30] | It’s very difficult to explain it or to put it into words. | 这很难解释 很难言喻 |
[40:33] | The last Spanish driver to win a race was Fernando, | 上一个赢得比赛的 西班牙车手是费尔南多 |
[40:37] | and he was my idol when I was ten. | 我十岁的时候 他是我的偶像 |
[40:40] | Just done that for Ferrari in Silverstone. | 为法拉利在银石赢得了比赛 |
[40:43] | You cannot imagine how it feels. | 你无法想象那种感觉 |
[40:47] | It’s a win for Ferrari, | 法拉利获得胜利 |
[40:49] | but another dent in Charles Leclerc’s hopes | 但夏尔·勒克莱尔赢得锦标赛的希望 |
[40:52] | for the Championship. | 再次落空 |
[40:53] | Oh my God. | 天啊 |
[40:55] | Frickin’ hell. | 该死 |
[40:57] | Guys… | 各位… |
[40:58] | Anyway, enjoy the victory. | 总之 好好享受胜利吧 |
[41:01] | Vamos! Vamos! | 加油! |
[41:03] | – Toma! Toma! | 赢了! |
[41:05] | Bien! Bien! Bien! Bien! Bien! Bien! Bien! | 漂亮! |
[41:24] | Well done. | 做得好 |
[41:26] | – Woo! | |
[41:33] | All the years you’ve been in Formula 1, | 你参加一级方程式这么多年 |
[41:35] | all the years that you’ve been trying to get to Formula 1. | 这么多年 你一直努力 想要在一级方程式中获胜 |
[41:41] | Just that sense of accomplishment that is impossible to describe. | 那种成就感完全无法言喻 |
[41:52] | I fucking won a race. | 我他妈赢了一场比赛 -卡洛斯 |
[42:03] | – Well done, Carlos. – Fuck you. | 做得好 -牛逼 |
[42:05] | – I’m so happy for you. – Well done, Carlos. | -我真替你开心 -做得好 卡洛斯 |
[42:07] | I’m so happy for you. | 我真替你开心 |
[42:10] | – You deserve it, mate. – Thank you, man. | -这是你应得的 兄弟 -谢谢 |
[42:12] | – Nice to see. – Appreciate it. | -喜闻乐见 -感谢 |
[42:17] | I know that at the end of the race, Charles was very | 我知道 比赛结束后 |
[42:22] | frustrated, very unhappy | 夏尔很沮丧 很难过 |
[42:25] | because he felt that he had a very good race | 因为他觉得 自己比赛的时候状态非常好 |
[42:28] | and that finally he would bring home a result. | 他以为自己终于能取得成绩了 |
[42:31] | It wasn’t the first time, and again it was a disappointment. | 这不是第一次 但同样让人无比失落 |
[42:35] | And I have to say, | 我不得不说 |
[42:36] | we made the decision to keep Charles out to maintain the position. | 我们决定不让夏尔进站以保住成绩 |
[42:39] | We were convinced that even with the hard tires, | 我们相信即使用硬轮胎 |
[42:43] | he could maintain his position in the race and try to win. | 他也能保住排名 努力取胜 |
[42:47] | It didn’t go like that. It went badly. | 但事与愿违 情况很糟 |
[42:48] | It’s been two times, with Monaco. | 加上摩纳哥那次已经两次了 |
[42:52] | I don’t agree. | 我不同意 |
[42:55] | Two times what? We made the right decision. | 两次什么?我们做了正确的决定 |
[42:57] | We don’t know how it would have turned out if things happened differently. | 我们不知道如果不这样做 结局会是怎样 |
[43:01] | What tells you he would have won if he had stopped? | 你怎么知道如果他进站就能赢? |
[43:04] | They fucked up Leclerc’s strategy. | 他们为勒克莱尔制订的战略很操蛋 |
[43:06] | – They should have boxed both. – Yeah. | -他们应该让两人都进站的 -对 |
[43:08] | Because even if Hamilton stayed out, he’s on old scrubbed tires. | 因为即使汉密尔顿不进站 他用的也是破旧的轮胎 |
[43:11] | Boom. | 砰 |
[43:12] | But then, letting the drivers fight like that? | 但让车手就这样去竞争? |
[43:17] | Well done, mate. | 做得好 兄弟 |
[43:19] | Ferrari are faced, for the first time, | 法拉利首次面临着 |
[43:20] | with which basket do they put their eggs in? | 要将鸡蛋放在哪个篮子里的问题 |
[43:23] | Charles is their biggest chance of taking the fight to Max, | 夏尔是他们最有可能 和马克斯一较高下的车手 |
[43:27] | but they have to, as a team, take that strategic decision. | 但作为一个团队 他们必须做出战略决策 |
[43:38] | What a day for Ferrari, but they won with the wrong car. | 对法拉利来说真是开心的一天 不过赢的不是预想的那辆车 |
[43:41] | At Ferrari, there is no number one | 法拉利没有一号车手 |
[43:44] | because both of our drivers have an ambition to win a championship. | 因为我们的两位车手 都有雄心壮志 想赢得锦标赛 |
[43:49] | There is no need to designate a number one | 没必要指定一个一号车手 |
[43:52] | because if there is a driver that is the best, it is automatic. | 因为如果有一个最优秀的车手 那也是自然而然诞生的 |
[43:56] | We are aware that we are making mistakes, | 我们意识到 自己正在犯错 |
[44:00] | but I think that our duty remains on getting better | 但我认为 我们的任务依然是不断优化 |
[44:06] | to then maximize the potential in the second half of the season. | 然后在下半赛季中发挥出最大潜力 |
[44:18] | As a driver, you always wanna go to the edge. | 身为车手 你总是希望能冲到极限 (接下来…) |
[44:23] | Every race that passes, the doubts persist. | 过去的每一场比赛 疑虑都阴魂不散 |
[44:26] | If Mick wants to stay, he has to perform, like everybody else. | 如果米克想留在车队 他必须取得成绩 像其他人那样 |
[44:30] | What doesn’t kill you makes you stronger. | 杀不死你的 只会让你更强大 |
[44:32] | I will prove everybody wrong. | 我会证明大家都错了 (本赛季晚些时候…) |
[44:34] | Is this where the balance of power in the title race shifts? | 这是争夺冠军的力量 其平衡发生变化的时候吗? |
[44:38] | It’s very simple. If you are not performing, you are out. | 很简单 如果你拿不出成绩来 你就走人 |
[44:41] | This is gonna be a tough one. | 这次会非常激烈 |
[44:43] | You cannot afford any mistakes. | 你不能犯任何错误 |
[44:44] | It’s now or never. | 机不可失 失不再来 |