| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:01] | Every state has its folklore. | 每个州都有自己的民间传说 |
| [00:02] | Tall tales and legends… | 怪谈和神话 |
| [00:05] | But sometimes, there’s a darker story. | 但有时有更阴暗的故事 |
| [00:08] | A tale not so much told, as whispered. | 不能明说 只能耳语 |
| [00:16] | No. | 不 |
| [00:18] | Stop, stop, stop. | 住手 住手 住手 |
| [00:20] | 以下视频证据由佛罗里达州迈阿密达德县现场警方拍摄 官方并不承认以下视频的合法性和/或准确性 警告 本视频包含暴力和死亡画面 | |
| [00:32] | They are already here. | 他们已经来了 |
| [00:33] | Yeah, there sure are. Morning boys. | 没错 早上好 伙计 |
| [00:35] | Yeah. | 嗯 |
| [00:36] | – You know what today is, right? – Oh, what’s that? | -你们知道今天是什么日子吧 -什么日子 |
| [00:39] | – They know what today is. – Oh, my gosh. Again? | -他们知道今天是什么日子 -天 又来 |
| [00:41] | Fun day. Hey, where do you think you’re going? | 有趣的日子 你这是要去哪儿呢 |
| [00:43] | Okay men, Sarge, can you tell them I can drive sometimes? | 好了 警长 能不能告诉他们我也会开车 |
| [00:45] | Can’t drive nothing. | 你才不会开 |
| [00:47] | – See you at lunch. – All right. | -午餐见 -好了 |
| [00:52] | – Bye, guys. – Bye. | -再见 伙计们 -再见 |
| [00:58] | Gracias. | 谢谢 |
| [01:03] | Gracias. | 谢谢 |
| [01:18] | All right. | 好了 |
| [01:23] | – Hey, come on. – Hey, you. Look. | -住手 -你 听着 |
| [01:25] | What am I doing? | 我干了什么 |
| [01:29] | …105 North Avenue. | …北大道105号 |
| [01:31] | Behold, the behind the leg kick. | 看好了 腿后传球 |
| [01:35] | That’s it? No applause? | 就这反应 都不鼓掌吗 |
| [01:36] | Back here. Yeah, right here, nice kick, hey, pass. | 传过来 对 这边 很好 传球 |
| [01:40] | Come on, time to go. | 来吧 该传球了 |
| [01:41] | Pass. | 传球 |
| [01:43] | I like baseball. | 我喜欢棒球 |
| [01:44] | Check this. | 瞧好了 |
| [01:55] | – What’s up, guys? – Hey. | -怎么样 兄弟们 -你们好 |
| [01:57] | Casa Cubano with an Estefan, Sarge. | 古巴人家和艾斯特凡哪个更好 警长 |
| [01:59] | You know, I spent three days in a raft | 我以前在筏子上漂了三天 |
| [02:01] | to end up with the most obsessed Cuban dude I’ve ever met. | 最后和一个超迷人的古巴人在一起了 |
| [02:03] | Ropa Vieja is better at Estefan’s. | 碎牛肉还是艾斯特凡的好吃 |
| [02:05] | But the yucca at Casa Cabano. | 但是古巴人家的丝兰更棒 |
| [02:08] | Enough with the yucca, man. | 别再提丝兰了 哥们 |
| [02:12] | 164, respond. | 164 请回应 |
| [02:14] | 164, go ahead. | 我是164 说吧 |
| [02:16] | B and E at 9721, Northwest Curve. | 西北弯道9721号发生入室抢劫 |
| [02:18] | Reported a goat and other items stolen. | 报案称一头羊和若干物品遭劫 |
| [02:21] | A goat? That is some Miami shit right there, right? | 一头羊 真是迈阿密特色啊 |
| [02:24] | Some Cuban shit. | 古巴特色 |
| [02:25] | Hey, we’ll take that. | 我们接吧 |
| [02:27] | No, bullshit. It’s their call. We took the last one. | 才不要 那是他们的 我们接了上一个 |
| [02:29] | Copy us Patch 164, put it on our box. We’ll check it out. | 164收到 派给我们 马上去查看 |
| [02:33] | Roger 164. | 收到 164 |
| [02:36] | Order me some Ropa Vieja. | 帮我点”衰”牛肉 |
| [02:37] | Ropa Vieja. | 是碎牛肉 |
| [02:41] | Hey, what was that all about? | 你刚刚怎么了 |
| [02:44] | Nothing. | 没什么 |
| [02:46] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -嗯 |
| [02:48] | I’m good. | 我没事 |
| [02:49] | I know. | 我知道 |
| [02:52] | I’m telling you Casa Cabano is better than Estefan’s. | 我告诉你 古巴人家比艾斯特凡好吃 |
| [02:54] | Well, I just want a burger. | 我只想点个汉堡 |
| [03:03] | There, it’s here. | 到了 就是这里 |
| [03:06] | – Dispatch, 164 on site. Checkin’ it out. – Roger that. | -调度处 164已到达 准备查看 -收到 |
| [03:18] | Don’t work like that, kid. | 不是这么玩的 小子 |
| [03:37] | Great grand mother, she’s up there. | 是曾祖母 就在这里 |
| [03:59] | Miami Police. | 迈阿密警察 |
| [04:05] | Where did the kid go? | 那小子去哪里了 |
| [04:07] | – No. – Shit. | -不 -该死 |
| [04:10] | No. | 不 |
| [04:12] | – Gotta kick it. Ready? – Ready? | -踢门 准备好了吗 -准备好了吗 |
| [04:14] | Miami Police, we’re coming in. | 迈阿密警察 我们要进来了 |
| [04:26] | What the hell. | 搞什么 |
| [04:27] | What the fuck is this? | 这是怎么回事 |
| [04:34] | Man, did you see? | 你看到了吗 |
| [04:36] | What the hell, man? | 搞什么 |
| [04:53] | Seb? | 塞巴 |
| [04:55] | Seb, man, you okay? | 塞巴 你没事吧 |
| [04:58] | Sebastian. | 塞巴斯蒂安 |