时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | *Good morning… Good morning…* | *早安 早安* |
[00:13] | *I’d like a bagel, too.* | *我也想享用个百吉饼* |
[00:15] | – *And schmear it with cream cheese.* – Excuse me. | – *再涂上一层奶油* – 打扰下 |
[00:17] | – *Thank you.* – Excuse me! | – *谢谢* – 打扰一下 |
[00:20] | Did it occur to you that some of us might still be trying to sleep? | 你们难道不知道还有人要睡觉吗 |
[00:23] | Oh, lighten up, Fras. Ronee was just showing me | Fras别矫情 Ronee正展示如何 |
[00:25] | how she can change the lyrics to any song to suit the occasion. | 根据现场情境填词唱歌呢 |
[00:28] | Yes, very impressive. Does she take requests? | 真厉害 我随便点首歌也行吗 |
[00:29] | – Sure. – Stop it. | – 当然 – 别唱了 |
[00:33] | You know what you need, Grumpy? | 你知道你需要什么吗 生气鬼 |
[00:34] | A nice hot breakfast. | 一顿热腾腾的早餐 |
[00:36] | Marty, why don’t you get Grump here some breakfast? | Marty 给生气鬼来点早餐消消火 |
[00:37] | I don’t want any breakfast. And please stop calling me that. | 我不想吃 还有请别给我起外号 |
[00:41] | *Got me some ham and some cake on the griddle.* | *给我来点煎锅上的火腿和烤饼* |
[00:44] | *Whoo! Good God, he’s a grumpy boy.* | *哇哦 老天 他真是个爱生气的小子* |
[00:49] | You see what she just did? | 你听到她怎么改歌词了吗 |
[00:51] | Yes, it’s mind-boggling. | 真是惊天地泣鬼神 |
[00:54] | Listen Dad, do you mind giving me a ride to work today? | 听着 老爸 你今天能捎我一程吗 |
[00:56] | – My car is in the shop. – Again? | – 我的车送修理店了 – 又送去了 |
[00:58] | Well, my seat warmer’s stuck on high. | 我的座椅加热器卡在高温档动不了 |
[01:01] | So I tried to offset it by blasting the air conditioner, | 于是我就用空调来给它降降温 |
[01:04] | which resulted in sort of a fog bank on my dashboard. | 结果我的仪表盘上一片白茫茫的雾海 |
[01:08] | I can give you a ride, Fras. | 我送你去吧 Fras |
[01:10] | It’s just an old Caddy, | 我开的是辆旧凯迪拉克 |
[01:12] | so there’s nothing fancy like butt warmers or seat belts. | 所以没有高档的加热座椅和安全带啥的 |
[01:17] | Fine. Let me just make sure my will is in order, | 好吧 我去确认下自己遗嘱立好了 |
[01:20] | and I’ll be back in a minute. | 我一会儿就回 |
[01:23] | Well, I’m going to take a shower. | 我要去冲个热水澡 |
[01:24] | Don’t use all the hot water. | 别把热水都用光了 |
[01:25] | I know. Gotta leave enough for milady’s tub. | 了解 必须给尊贵的夫人留一浴缸的热水 |
[01:28] | That’s okay. I can take a shower, too. | 不用了 我也冲个澡就行 |
[01:30] | I wasn’t talking about you. | 我不是在说你 |
[01:37] | Hello? | 你好 |
[01:40] | Oh, Richard, hi. | Richard 你好 |
[01:42] | Listen, this really isn’t a good time. | 听着 我说话不太方便 |
[01:43] | I was just heading into a yoga class. | 我正在去瑜伽课的路上 |
[01:47] | Yeah? No. I would love to have dinner. | 是吗 不 我很乐意一起吃晚餐 |
[01:51] | That sounds fun. | 听起来很有趣 |
[01:53] | Okay, I’ll see you then, sweetie. | 好的 回头见 亲爱的 |
[01:57] | You know, I got two steps in my room and realized I forgot my… | 我刚进房间 就发现自己忘了拿 |
[02:01] | Ah, there it is. | 啊 在这儿呢 |
[02:04] | *There it is…* | *在这儿呢* |
[02:06] | *Frasier’s coffee cup…* | *Frasier的咖啡杯* |
[02:10] | You are a national treasure. | 你还真是国宝级的 |
[02:18] | Niles, thank God you’re here. | Niles 你在这太好了 |
[02:19] | Listen, there’s something I need to discuss with you. | 听着 有件事我得跟你谈谈 |
[02:21] | Wait, wait, wait. I’m in the middle of composing a plead | 等等 我正按照苏斯博士的韵律 |
[02:23] | to Alfred Antin in the meter of Dr. Seuss. | 给Alfred Antin写一封请求信呢 |
[02:26] | Who? | 谁 |
[02:27] | Theodor Geisel, the children’s author. | 希奥多·盖索 儿童文学作家 |
[02:29] | You know, “I do not like green eggs and ham, | 他写过 “我不喜欢绿鸡蛋和火腿 |
[02:31] | I do not like them, Sam I Am. “ | 我不喜欢它们 Sam就是我” |
[02:32] | Yes, I know who Dr. Seuss is, you ninny. Who’s the other guy? | 我当然认识苏斯博士 笨蛋 另一个人是谁 |
[02:35] | Oh, oh. Alfred Antin. He’s Seattle’s premier scenic painter | Alfred Antin是西雅图首屈一指的 |
[02:38] | specializing in children’s rooms. | 婴儿室墙绘画家 |
[02:40] | His billowing clouds can be seen | 他所画的朵朵白云遍布 |
[02:42] | scudding across the ceilings of the finest nurseries in town, | 镇上最好的婴儿室的天花板 |
[02:44] | but he’s booked solid, so I thought if I wrote this. | 但他已被预订满了 所以我想如果我写这封信 |
[02:47] | Oh, you’ve lost interest , haven’t you? | 你已经没兴趣听了 是不 |
[02:50] | I was feigning interest to begin with. | 从你张嘴起我就在假装感兴趣 |
[02:52] | Niles, I need your advice on something. | Niles 有件事我需要你的建议 |
[02:56] | This morning I… I heard Ronee on the phone | 今天早上我听见Ronee打电话 |
[03:01] | make a date with another man. | 和其他男人安排约会 |
[03:03] | Are you sure? | 你确定吗 |
[03:04] | Well, I’m positive she was talking to a man, yes, | 我十分肯定和她打电话的是个男人 |
[03:07] | and in honeyed tones. | 并且语气亲热 |
[03:09] | Here’s my predicament. I don’t want to meddle, | 我陷入了两难 我既不想插手其中 |
[03:12] | but I also don’t want to see Dad get hurt. | 但也不想老爸受到伤害 |
[03:15] | So how do you suggest we tell him? | 所以 你建议我们怎么和老爹说 |
[03:22] | – “We”? – Yes, “We”. | – “我们” – 没错 “我们” |
[03:23] | Don’t drag me into this. I don’t know a thing about it. | 别拖我下水 我啥都不知道 |
[03:25] | You know as much as I do. I just briefed you. | 你现在知道的一清二楚了 我刚和你交代过 |
[03:27] | – I didn’t want to be briefed. – Then you should have said something. | – 我不想被交代 – 那你先前干嘛不说 |
[03:29] | Now you’re in as deep as I am. | 现在我们是一根绳上的蚂蚱 |
[03:30] | You can’t unscramble an egg, Niles. | 你已经无法回头了 Niles |
[03:32] | What are you talking about?! | 你在胡说什么呢 |
[03:34] | Oh, boys, boys, boys. I’m glad I caught you. | 小子们 小子们 总算找到你们了 |
[03:36] | Did you see this? | 你看到这个了吗 |
[03:40] | “Doo-wop-alooza”? | “Doo-wop盛典” |
[03:41] | Yeah, one night only. | 没错 仅此一晚 |
[03:43] | All the greats of doo-wop: | 所有伟大的Doo-wop歌手都将登台 |
[03:45] | The Coasters, The Platters, | 航海者乐队 五黑宝合唱团 |
[03:45] | 航海者乐队 R&B传奇乐队 五黑宝合唱团 由五位黑人成员组成 其著名歌曲有 |
|
[03:46] | and that guy from The Teenagers | 还有青年组合的那家伙 |
[03:47] | is back from his hip replacement. | 换了个新的髋关节又闪亮回归了 |
[03:50] | – Wow. – Yes. | – 哇哦 – 是呢 |
[03:52] | Oh, I know you guys aren’t interested in modern music, | 我知道你们对现代音乐没兴趣 |
[03:55] | but Ronee would really love it. | 但是Ronee特别喜欢 |
[03:57] | I was hoping maybe you could use your connections | 我想着能不能动用你俩的关系 |
[03:59] | to maybe score us a couple of seats. | 给我们弄两张票 |
[04:01] | Well, I’m afraid I’m not that well-connected to the doo-wop world, Dad. | 恐怕我和Doo-wop界的关系没那么铁 老爸 |
[04:05] | If there’s ever a Mahler – palooza, I’m your man. | 要是你哪天想去”马勒盛典” 一定包我身上 |
[04:09] | Dad, I’ll ask around. | 老爸 我会帮你问问的 |
[04:12] | I’m off to try to win the heart and mind of A. Antin. | 我该出发去努力赢得Alfred Antin的芳心了 |
[04:16] | I’ll go and meet him with my Daphne | 我和我的Daphne去见他 |
[04:19] | and hope that things don’t go ker-phaphne. | 希望事情不会太糟糕 |
[04:26] | Hey Fras. Sorry again about this morning | Fras 我想为今天早上道歉 |
[04:28] | me and Ronee waking you up. We were just having a little fun. | 我和Ronee把你吵醒了 我们只是找乐子 |
[04:31] | It’s all right. It’s great to have a fling once in a while. | 没关系 偶尔一夜风流有利身心健康 |
[04:33] | Hey, let me tell you something: | 我告诉你些事 |
[04:34] | you don’t go to Doo-wop-alooza with a fling. | 你是不会和”一夜风流”的人去Doo-wop盛典的 |
[04:38] | I see. | 我明白了 |
[04:42] | You got something you want to say, son? | 你有什么想说的吗 |
[04:43] | – No. – Fine. | – 没有 – 那就好 |
[04:45] | Well, all right, if you insist on dragging it out of me. | 好啦 是你逼人家说的 |
[04:49] | Something happened this morning, Dad. | 今早发生了点事 老爸 |
[04:51] | What? | 怎么了 |
[04:52] | Well, I was walking down the hall to retrieve my coffee | 今早我去客厅端我的咖啡时 |
[04:55] | and Ronee was on the phone, | 听见Ronee在打电话 |
[04:57] | and I didn’t want to interrupt so I waited. | 我无意打扰 于是就在一边等着 |
[05:00] | And I heard her make a… | 然后我就听到她正和 |
[05:04] | a date with another man. | 其他男人安排约会 |
[05:09] | So you eavesdropped, huh? | 所以你窃听别人电话了 |
[05:11] | No. | 不是的 |
[05:12] | A person’s having a private conversation, | 当某人正打电话谈论私事时 |
[05:13] | you stop and listen– that’s eavesdropping. | 你站在那儿竖着耳朵听 这就叫窃听 |
[05:15] | Dad, it was completely by accident. | 老爸 这完全是个意外 |
[05:16] | I understand why you’d be upset, | 我理解你生气的原因 |
[05:18] | but please don’t shoot the messenger. | 但请别向报信者开火 |
[05:19] | Well, the messenger’s got it coming | 若那报信者是个卑鄙的窃听者 |
[05:21] | if he’s a dirty little eavesdropper. | 那他被射死也是活该 |
[05:24] | You walk into a private conversation, | 当你碰到某人正谈论私事时 |
[05:26] | you make your presence known by some subtle way. | 就该以不经意的方式显示下存在感 |
[05:28] | You can clear your throat. | 比如清清喉咙 |
[05:30] | You can make a noise. | 或者制造点声响 |
[05:32] | Dad, please! | 老爸 别这样 |
[05:33] | You know, just because people call in | 就因为人们打电话去电台 |
[05:35] | for your precious pearls of wisdom on the radio, | 寻求你聪明才智的宝贵建议 |
[05:37] | doesn’t give you a free pass to get into everybody’s business. | 但不代表你可以随意干涉别人的私事 |
[05:40] | Now I know why you’re always saying, “I’m listening.” | 我今天才明白你为何总说 “我在聆听” |
[05:43] | Because you always are. | 因为你总竖着耳朵偷听 |
[05:49] | Oh, well, I’m glad the two of you found that so amusing, | 我真高兴你俩觉得这事如此好笑 |
[05:52] | but as you’ve just heard, | 但正如你们所闻 |
[05:53] | it is rude to listen in on other people’s conversations. | 随便偷听别人私下谈话是很没礼貌的 |
[06:15] | – Oh, Niles, come on in. – Hey, Frasier. | – Niles 请进 – 嘿 Frasier |
[06:17] | I’m just here to drop off these Doo-wop-alooza tickets for Dad. | 我是来给老爸Doo-wop盛典的票 |
[06:20] | Oh, well, that’s good luck. How did you manage it? | 运气不错啊 你怎么搞到票的 |
[06:22] | Well, actually, | 事实上 |
[06:23] | Alfred Antin and his wife are big doo-wop fans, | Alfred Antin和他妻子也是Doo-wop忠实粉丝 |
[06:26] | and the, uh, the couple that was going with them canceled, so… | 本来要和他们一同去的夫妇 临时有事取消了 |
[06:29] | so they let… they let me have the tickets. | 所以他们就顺手把票让给我了 |
[06:34] | What are we looking for? | 我们在找啥呢 |
[06:35] | Well, my money clip. Have you seen it? | 我的钱夹 你有见到吗 |
[06:38] | Rarely. | 很少见到 |
[06:43] | I’ve misplaced it, and it’s-it’s distracting me no end. | 我记不得放哪了 都快把我逼疯了 |
[06:46] | Well, anyway, Dad was thrilled when I told him I found the tickets. | 总之 老爹得知我搞到票时都激动坏了 |
[06:48] | Oh, well, I’m glad to hear that. | 那真是太好了 |
[06:50] | He was just a bit vexed when he left me earlier this morning. | 今早他从咖啡店离开时有点恼火 |
[06:53] | Over what? | 因为什么 |
[06:55] | Frasier, you told him about Ronee’s date. | Frasier 你告诉他Ronee约会的事了 |
[06:58] | As we agreed. | 我们一致同意的 |
[07:01] | – “We”? – Yes, “We”. | – “我们” – 没错 就是”我们” |
[07:02] | There’s no “We”. There’s never been a “We”. | 不存在”我们” 从来都不存在”我们” |
[07:04] | Oh, give it up, Niles. | 你就认栽吧 Niles |
[07:05] | There’s blood on both our hands. | 我们两人的双手都沾染了鲜血 |
[07:08] | Oh, gosh, that must… I better go eat something. | 天啊 这么晚了 我该去吃点东西了 |
[07:10] | I’ve got my reading in 20 minutes. | 还有20分钟我就要开始阅读了 |
[07:12] | – Reading? – Yes. Yes. I’m, uh, | – 阅读 – 没错 没错 |
[07:15] | reciting “Annabelle Lee” for the Poe Society this evening. | 今晚我要在坡诗社朗诵 |
[07:18] | I-I don’t mind telling you , I’m just a bit nervous. | 打心里说 我有些许紧张 |
[07:20] | Oh, don’t worry. Po’ folk don’t ‘spect much. | 别担心 波的朋友们也不明白那么多 |
[07:27] | I had to say that. | 这句真是不吐不快啊 |
[07:29] | – Well, I’m off. – Yes. | – 我该走了 – 好的 |
[07:43] | It’s this amazing doo-wop show. | 这场Doo-wop盛典太令人期待了 |
[07:45] | All the greats, one night only, this Sunday. | 巨星云集 仅限这周日晚上 |
[07:48] | Sunday? I… | 这周日吗 |
[07:52] | God, I’m sorry. I-I… I made plans. | 抱歉 这周日我有安排了 |
[07:55] | Oh, plans, huh? Uh… what kind of plans? | 安排 有什么安排 |
[07:59] | Look, Marty, I like you too much to lie to you. | Marty 我喜欢你所以不想对你说谎 |
[08:02] | I have a date. | 我有个约会 |
[08:04] | Well, that’s no problem. Yeah. | 好吧 没关系 |
[08:07] | Uh, you want a drink? | 你想喝点酒吗 |
[08:09] | Oh, no, I better not. I’m working. | 不用了 我马上要去工作 |
[08:11] | Just a beer. | 来杯啤酒就好 |
[08:17] | You’re not upset, are you? I mean, | 你没有生气 对吧 |
[08:19] | you know, we never really talked about not seeing other people. | 我们从没谈论过不能和其他人约会 |
[08:21] | Oh, no, that’s fine. No, no. I’m seeing other people, too. | 不 我没生气 我也正和别人约会呢 |
[08:25] | Maybe I’ll ask, uh… | 或许我该邀请 |
[08:27] | Sheila. Yeah. She’ll be all over this one. | Sheila 她应该会想一起去的 |
[08:32] | So, uh… | 所以 |
[08:35] | how about another night? | 我们改天约可以吗 |
[08:37] | Yeah, sure. How’s… what about Tuesday? | 当然 星期二如何 |
[08:39] | – Great. – Great. | – 很好 – 很好 |
[08:41] | Wow, I had no idea it was this late. | 哇哦 才发现都这么晚了 |
[08:44] | – So I’ll call you about Tuesday. – Great. | – 那么我星期二联系你 – 好的 |
[08:56] | Frasier, what are you doing? | Frasier 你在那做什么呢 |
[09:04] | I didn’t know you two were home. | 我不知道你俩啥时候回来的 |
[09:06] | I was just, uh, cleaning the oven. I must have dozed off. | 我本来在清洁烤箱 估计太累打了个盹 |
[09:12] | Cool. | 好极了 |
[09:13] | Well, got to run. Good night, you two. | 我该走了 晚安 你们两位 |
[09:15] | Yeah. See ya. | 好的 再见 |
[09:18] | You have a disease! | 你有病吗 |
[09:20] | Please. I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 真的非常抱歉 |
[09:24] | – Let me explain, all right? – There’s nothing to explain. | – 请容我解释 – 没什么好解释的 |
[09:25] | I told you not to eavesdrop, and you did it again. | 我叫你不要窃听别人 你居然又偷听 |
[09:27] | You are a very sick person. | 你真是太让人恶心了 |
[09:30] | I tried to announce myself, | 我是想说我在这的 |
[09:32] | but I had a mouth full of apple, rendering me speechless. | 但我满嘴的苹果 实在是有口说不出 |
[09:36] | I was a cop. You think I haven’t heard that one before? | 我当过警察 你以为我没听过这种蹩脚理由吗 |
[09:40] | You’re just angry because I heard you lying to Ronee. | 你恼羞成怒只是因为被我听见你对Ronee说谎 |
[09:42] | You really expect to win Ronee’s heart | 你真以为编造个假的女朋友 |
[09:44] | by inventing fictitious girlfriends? | 就能赢得Ronee的芳心吗 |
[09:46] | Sheila indeed. | 还Sheila呢 |
[09:48] | Well, that’s none of your business, | 这不关你的事 |
[09:50] | – and you weren’t supposed to hear it. – Well, I did hear it. | – 而且你本不该听到的 – 但我确实听到了 |
[09:52] | No, you overheard it. | 不 你是偷听到的 |
[09:55] | It’s like an illegal wiretap. It’s inadmissible. | 就像装非法窃听器一样 是无法容忍的 |
[09:59] | Dad, you cannot build a relationship on lies. | 老爸 你不能将爱情建立在谎言的基础上 |
[10:01] | – Inadmissible. – Dad… | – 无法容忍 – 老爸 |
[10:03] | – Inadmissible! – Oh, fine. | – 无法容忍 – 随便你吧 |
[10:21] | Why can’t your father just go to the concert by himself? | 你爸为什么不能自己一个人去音乐会 |
[10:23] | Because Alfred Antin will be offended | 如果我们不用Alfred Antin的票 |
[10:25] | if we don’t use his tickets and then he won’t paint our nursery. | 就会得罪他 他就不会帮我们画婴儿房了 |
[10:28] | Don’t you want to be the one to go with him? | 你难道不想和老爸一起去吗 |
[10:29] | Forget it, Niles. | 想都别想 Niles |
[10:30] | We flipped a coin and you were the doo-wop-a-loser. | 我们掷硬币了 你才是要去Doo-wop的倒霉鬼 |
[10:36] | Hey, Niles. | 嘿 Niles |
[10:37] | Ready to bop-bop-she-bop? | 准备好去蹦蹦跳跳了吗 |
[10:40] | Oh, dear God. Is it a dance? | 神啊 那还有舞会吗 |
[10:42] | Am I going to have to move about? | 我到那必须得跳舞吗 |
[10:44] | No, you don’t have to, but you’re going to want to. | 不 但你一定会情不自禁摇摆起来的 |
[10:47] | – Daphne? – I’m pregnant. | – Daphne – 我怀孕了 |
[10:49] | What does that have to do with it? | 那和这有什么关系 |
[10:50] | It’s my blanket excuse until the baby is born. | 宝宝出生之前 这就是我有力的借口 |
[10:53] | After that it’ll be, “I can’t leave the baby.” | 出生后 借口将变为”我离不开宝宝” |
[10:55] | Get used to it. | 试着习惯吧 |
[11:01] | – Marty, hi. – Ronee, hey. | – Marty 嗨 – Ronee 嘿 |
[11:03] | Oh, this is Richard. | 哦 这是Richard |
[11:06] | Martin, Daphne, Niles. | 这是Martin Daphne还有Niles |
[11:08] | – Hello, Richard. – Hi. – Hello. | – 你好 Richard – 你好 – 你好 |
[11:11] | So how do you all know each other? | 所以你们是怎么认识的 |
[11:13] | Well, uh… | 那个 额 |
[11:15] | Ronee was my baby-sitter. | Ronee曾是我的保姆 |
[11:20] | I was a little monster. | 我是个小怪兽 |
[11:23] | And you? | 请问你呢 |
[11:26] | Sheila! Where have you been? | Sheila 你怎么到现在才来 |
[11:36] | This is my date, Sheila. | 她是我对象 Sheila |
[11:38] | Got stuck at work, huh? | 工作太忙走不开 对吧 |
[11:40] | – Uh, yeah? – Yeah. | – 我忙吗 – 可忙了 |
[11:42] | Sheila’s a model. | Sheila是个模特 |
[11:44] | She does all those big auto and RV shows. | 她经常参加汽车和房车的车展 |
[11:51] | Point to something. | 来秀一个 |
[11:57] | Wow, impressive. Nice meeting you. | 真棒 很高兴认识你 |
[12:01] | – Let’s get ours to go. – But I thought… | – 我们打包走吧 – 但我还以为 |
[12:03] | Roll with the punches, Dick. | 女人的心思你别猜 Dick(Richard的昵称) |
[12:09] | What are you doing? | 你在搞什么鬼 |
[12:09] | I’m trying to make her jealous. Just go with it. | 我正想让她吃醋呢 你助攻就好 |
[12:12] | But I’m meeting my own date here. | 但我马上要和人在这约会 |
[12:14] | Dad, the concert starts in 15 minutes, | 老爸 音乐会还有15分钟开始 |
[12:15] | and Alfred Antin will be very angry if we’re late. | 我们要是迟到 Alfred Antin会非常生气 |
[12:17] | Well, I can’t leave unless Sheila comes with me. | 我不能自己闪人 Shelia必须和我一起去 |
[12:20] | Hello? Sheila has a date. | 拜托 Sheila和别人有约会呢 |
[12:23] | Here are the tickets. You and I are going. | 把票给我 我们俩一起去吧 |
[12:25] | – Oh, do we have to? – Yes. | – 没其他办法了吗 – 是的 |
[12:28] | Do we really need clouds on the ceiling? | 我们非得要天花板上布满云彩吗 |
[12:31] | Couldn’t we just push the crib closer to the window? | 把婴儿床放靠近窗户不也一样吗 |
[12:35] | Why even use a crib? Let’s just put it in a pizza box. | 那还要婴儿床干嘛呢 不如直接用披萨盒吧 |
[12:44] | Stop it. | 别这样 |
[12:45] | Oh, you! Work with me here. | 噢 你倒是给力配合啊 |
[12:47] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[12:54] | Roz Roz? | |
[12:56] | Larry. Hi. This is my dad. | Larry 嗨 这是我爸 |
[13:00] | – How you doing? – Hello. | – 你好啊 – 你好 |
[13:02] | You brought your dad on our date? | 你带你爸来一起约会 |
[13:04] | Oh, of course not. He was just leaving. Aren’t you, Dad? | 当然不是 他马上就走 是吧 老爸 |
[13:06] | Yeah, but not until I finish my coffee. | 没错 但我得先喝完咖啡 |
[13:08] | You don’t have any coffee. | 你没点咖啡 |
[13:10] | Get me one, would you, Larry? | 给我买杯咖啡好吗 Larry |
[13:12] | Dad, what are you doing here? | 老爸 你在这做什么 |
[13:13] | – Hi, Roz. Hello. – Hi. | – 嗨 Roz 你好 – 你好 |
[13:15] | Is your brother joining us, too? | 你哥哥也要和我们一起吗 |
[13:18] | He’s not my brother. | 他不是我哥哥 |
[13:19] | Oh, now, that’s no way to be. | 现在说来 一切皆有可能 |
[13:23] | Still waiting on that coffee, Lar. | 还在等我的咖啡呢 Lar |
[13:27] | Okay, what the hell is going on? | 你们在搞什么鬼 |
[13:28] | Nothing. | 没啥 |
[13:30] | Hi, Frasier. | 嗨 Frasier |
[13:31] | – Hi, Ronee. – Nice to see you, Marty. | – 嗨 Ronee – 很高兴见到你 Marty |
[13:33] | – Sheila. – Take care. Bye. | – Sheila – 保重 再见 |
[13:40] | So you’ve been pressed into service as Sheila, hmm? | 所以你被迫充当Sheila 是吧 |
[13:42] | Pressed is right. He nearly bit my lip off. | 确实是被迫 他差点把我嘴唇啃下来 |
[13:47] | – Here you go, Mr. Doyle. – Ah, thanks. | – 请用 – Doyle先生 – 谢谢 |
[13:49] | Come on, Larry. We’re leaving. | 来吧 Larry 我们得走了 |
[13:51] | It’s nice meeting you, Mr. Doyle. | 很高兴见到你 Doyle先生 |
[13:52] | And you can owe me on that coffee. | 那咖啡钱你可以先欠着 |
[13:54] | It was $3.75 and I flipped a quarter in the tip jar. | 一共是3.75美元 我还往小费罐里放了一毛五 |
[13:58] | I’ll be home early, Dad. | 看来我今晚会早点回家 老爸 |
[14:04] | Dad, when are you going to stop playing games | 老爸 你何时才能停止这无聊的游戏 |
[14:06] | – and tell her how you feel? – It’s too soon. | – 告诉她你真实的感觉 – 时候未到 |
[14:08] | We’ve only been seeing each other a few weeks. | 我们才交往了几个星期 |
[14:09] | I don’t want to scare her off. | 我不想把她吓跑 |
[14:11] | How do you know you ‘re going to scare her off? | 你怎么知道自己会把她吓跑 |
[14:12] | Well, look at her, Fras. | 看看她 Fras |
[14:14] | She’s young. She’s got all these guys after her. | 她年轻貌美 所有男人都追着她跑 |
[14:18] | I’m lucky she even gave me a second glance. | 她能看上我就已经三生有幸了 |
[14:20] | I don’t want to blow it by looking like some | 我不想被看成一个绝望的糟老头 |
[14:22] | desperate old guy with no options. | 然后把一切都搞砸 |
[14:25] | It’s not desperate to tell somebody how you feel about them. | 告诉某人你对她的好感一点都不绝望 |
[14:28] | What if she doesn’t feel the same way? | 如果她对我没感觉怎么办 |
[14:30] | What if she does and you never find out? | 如果她有感觉 而你却不知道呢 |
[14:33] | Dad… Just give her a call and tell her you want to talk to her. | 老爸 给她打个电话 告诉她你想和她谈谈 |
[14:44] | Was that a “Leave me alone” Grunt, | 你那是”让我一人待会儿”之嗝 |
[14:46] | or a “You’ve bested me again, son, | 还是”你又赢了 小子 |
[14:48] | with your unassailable logic” Grunt? | 运用你那无懈可击的逻辑推理”之嗝 |
[14:53] | I thought so. | 我猜也是 |
[14:59] | Hey, Dad. What you watching? | 嘿 老爹 你在看什么呢 |
[15:01] | Sports wrap-up. | 体育新闻概要 |
[15:02] | Sports wrap-up. That sounds like fun. Oof. | 体育新闻概要 听起来很有趣 |
[15:06] | Oh, gosh, that’s not very sportsmanlike. | 天啊 那看起来真没运动员道德 |
[15:11] | I called her, okay. Not that it’s any of your business. | 我打过电话给她了 你别管这事了 |
[15:13] | So…? | 然后呢 |
[15:15] | I left a message. I’m glad she wasn’t there. | 我留言了 幸好她人不在 |
[15:18] | I don’t know what I’ll say if she calls back. | 要是她回电 我真不知道该说什么 |
[15:20] | Well, you did the right thing, Dad. I am proud of you. | 你做了正确的事 老爸 我真为你自豪 |
[15:22] | I don’t know. The whole thing’s making me nervous. | 我不知道 整件事让我操碎了心 |
[15:26] | You know, I know why she’s not calling me back. | 我明白她为什么不给我回电 |
[15:28] | She doesn’t know how to tell me she’s dropping me for Richard. | 她不知如何开口 她已经舍弃我而取Richard了 |
[15:32] | Well, who said anything about dropping you? | 谁说过要舍弃你了 |
[15:35] | No one, apparently, or you would’ve overheard it! | 很显然没人说过 不然你绝对第一个偷听到 |
[15:43] | – Oh, hi, Ronee. – Hi, Frasier. | – 你好 Ronee – 你好 Frasier |
[15:45] | Ronee, I didn’t expect to see you tonight. | Ronee 我没想到你今晚会来 |
[15:48] | Well, I got your message and I was in the neighborhood. | 我收到你的留言 恰巧我正在这附近 |
[15:50] | So, what’s up? | 所以 有什么事 |
[15:54] | Oh, uh… I was just heading out. | 哦 我正准备出门呢 |
[15:57] | What, at this hour? I never thought you were such a night owl. | 都这么晚了 我没想到你还是个夜猫子 |
[16:00] | Oh, yeah. Yeah, I love clubbin’. | 没错 没错 哥超爱夜总会 |
[16:07] | I-I thought you’d just call. | 我还以为你会打电话 |
[16:08] | Well, you know, I was going to, but it sounded like | 我本来是想打电话 但我觉得还是 |
[16:10] | maybe we needed to talk face-to-face. | 面对面谈谈比较合适 |
[16:13] | Yeah. | 没错 |
[16:16] | Marty, is this about that woman I saw you with tonight? | Marty 是关于我今晚见到你的女伴吗 |
[16:19] | – Well… kind of. – Yeah, I thought so. | – 差不多 – 我想也是 |
[16:24] | Look, whatever it is, why don’t you just come out and say it. | 无论何事 为什么你不大胆地说出来呢 |
[16:28] | Yeah, all right… well, um… | 好吧 那个 呃 |
[16:31] | I’m not the kind of guy who… | 我不是那种会 |
[16:36] | Hey, you want a beer? | 你想来杯啤酒吗 |
[16:37] | Oh, boy, do I need one? | 天呐 我需要吗 |
[16:39] | No, I think we could both use one. | 我觉得我们都来一杯比较好 |
[16:42] | Would you get that? Frasier probably forgot his key. | 你能开下门吗 Frasier估计忘带钥匙了 |
[16:44] | Yeah, sure. | 没问题 |
[16:51] | Oh, Sheila. | 哦 Sheila |
[16:54] | I kind of thought your date was over. | 我还以为你们约会结束了 |
[16:56] | Well… maybe it is… | 可能结束了 |
[17:01] | and maybe it isn’t. | 也可能没有 |
[17:07] | Gotcha. Uh, just tell Marty, message received. | 我懂了 麻烦告诉Marty 我懂他的意思了 |
[17:12] | Okay. | 没问题 |
[17:15] | Hey, Roz, what are you doing here? | 嘿 Roz 你来这做什么 |
[17:16] | I found Frasier’s money clip. Is he home? | 我找到Frasier的钱夹了 他在家吗 |
[17:18] | No, uh-uh. Where’s Ronee? | 他不在 Ronee去哪了 |
[17:20] | Oh, don’t worry. | 别担心 |
[17:21] | Sheila showed Ronee the door. | Sheila已经秀给Ronee门在何处了 |
[17:26] | What?! | 你干了什么 |
[17:27] | What the hell did you do that for?! | 你为什么要这么做 |
[17:29] | Hey, I have no control over what Sheila does. | Sheila的所作所为我可控制不了 |
[17:35] | Oh, good, Niles, you’re back . How was the concert? | 太好了Niles 你回来了 音乐会如何 |
[17:37] | Well, you’re the one who wanted that cloud mural. | 是你自己非要那人的云壁画 |
[17:40] | I’m sure pope Julius had to jump through similar hoops | 我相信教皇尤利乌斯二世为了让米开朗琪罗 |
[17:40] | 1508年 教皇尤利乌斯二世强迫米开朗琪罗 在西廷斯教堂的天花板作画 | |
[17:42] | to get Michelangelo to paint his ceiling. | 给他画天花板也是这么拍马屁的 |
[17:44] | Dear God, I think I just realized | 老天爷 我刚想起来 |
[17:46] | where I must’ve dropped my money clip. | 我可能把钱夹丢哪里了 |
[17:48] | Ronee’s car. She gave me a ride in it the day I lost it. | Ronee的车里 我那天坐了她的车 |
[17:52] | Well, that’s irresponsible of her. She just left it open. | 她真是有够粗心的 车门都没锁 |
[17:56] | – Excuse me. – Oh, yes, of course. | – 抱歉能让下吗 – 好的 好的 |
[17:59] | There we are. | 我马上就好 |
[18:01] | Thank you. | 谢谢 |
[18:02] | Anyway, I thought I’d swing by and take us both out for a nightcap. | 总之 我准备去你家 一起小酌一杯 |
[18:06] | All right, great. By the way, Niles, I, uh, I spoke with Dad | 好的 还有Niles 我和老爸谈过了 |
[18:10] | and he has taken our advice about talking things over with Ronee. | 他接受了我们的建议 准备和Ronee好好谈谈 |
[18:14] | Mine and yours, that’s what I mean by “Our”. | “我”和”你” 这就是”我们”的意思 |
[18:17] | Oh, take some responsibility for once in your life, man. | 拜托 你这辈子就老实承担一次责任吧 |
[18:21] | You could’ve at least warned m that Sheila was on her way up. | 你至少该提醒我Sheila马上要来你家 |
[18:24] | Ronee, it’s all a misunderstanding. | Ronee 这是个误会 |
[18:25] | Marty, I really don’t want to hear it. | Marty 我真的不想再听了 |
[18:27] | Well, you’re going to hear it ’cause I’m not leaving. | 你必须听 因为我打死都不走 |
[18:29] | Fine, just get in the car if you want to. | 行啊 如果你想上车说也行 |
[18:33] | We’re going to sit right here until you hear it all. | 我们就坐在这车上 直到你听完我要说的 |
[18:37] | Okay, go ahead. But you better make it good | 好吧 你继续 但最好说些有用的 |
[18:39] | because I have a finely tuned crap-ometer. | 因为我有高精准的废话测定器 |
[18:43] | There is no Sheila. | Sheila是我瞎编的 |
[18:44] | Her name’s Roz. She’s Frasier’s secretary. | 她叫Roz 是Frasier的制作人 |
[18:46] | I just pretended we were together. | 我和她只是假装在一起 |
[18:48] | Forget it, Marty. | 继续忽悠 Marty |
[18:49] | I know how this sounds, but it’s true. | 我知道听起来很假 但这是事实 |
[18:52] | Why would you do that? | 你为什么这么做 |
[18:53] | Because I’d gotten these concert tickets to impress you. | 因为我费尽心思得到音乐会的票想打动你芳心 |
[18:56] | And then when you said you had a date, I got… | 而你却说和别人有约会 我就 |
[18:59] | Well, I got jealous, so I said I was getting a date, too. | 我嫉妒了 所以我就说自己也有其他对象 |
[19:03] | And then there you were in Nervosa, | 后来当你在Nervosa时 |
[19:06] | and when Roz came in, I made her Sheila. | Roz正好进来 我就让她假装是Sheila |
[19:11] | Do you believe me? | 你相信我了吗 |
[19:15] | You know, it’s actually a little hot. | 事实上 这让我感到有些热血上涌 |
[19:18] | Really? | 真的吗 |
[19:25] | Look, Ronee, uh, maybe I’m old-fashioned, | 听着 Ronee 也许我是有点老古板 |
[19:28] | but I know when something feels right. | 但当我意识到自己心有所属时 |
[19:32] | I don’t want to see anybody else. | 我眼里便再无他人了 |
[19:34] | I want to be exclusive. | 我想成为你的唯一 |
[19:36] | Go steady, whatever they call it now. | 确定恋爱关系 随便现在的人怎么叫 |
[19:41] | Well, that’s my story. | 我该说的都说完了 |
[19:44] | What about you? | 你怎么看 |
[19:47] | Well… God, it’s freezing in here. | 天啊 我突然感觉有点冷 |
[19:51] | I had a blanket. | 我后面有条毛毯 |
[20:00] | Okay. | 好了 |
[20:02] | Since we’re being honest, uh, | 既然我们坦诚相待的话 |
[20:05] | well, I-I’ve done my share of dating, | 我也不想再约那么多会了 |
[20:09] | and I haven’t always made the best choices. | 我总是做出错误的选择 |
[20:13] | I’ve dated the bad guys, the guys who can’t commit, | 我约会的人有的是混球 有的不敢承诺 |
[20:16] | the guys who won’t grow up, the creeps with the nice suit, | 有的永远长不大 有穿着人模狗样的变态 |
[20:20] | – the pathological liars… – Okay, I got it. | – 还有病态的骗子 – 行了 我懂你意思 |
[20:23] | Anyway, and then I started dating this really good guy– | 总之 当我开始和一个如此善良成熟的男人约会 |
[20:28] | you… | 就是你 |
[20:31] | and I guess I-I just wanted to keep my options open with Richard | 我想自己之所以继续和Richard保持关系 |
[20:35] | because I wasn’t sure how you felt about me. | 是因为不确定你对我是什么感觉 |
[20:40] | But now I am. | 但现在我明白了 |
[20:57] | Now would be the time | 现在正是你将 |
[20:58] | to put your class ring on a chain around my neck. | 你的专属戒指项链戴上我的脖子的好时机 |
[21:01] | Well, I got one upstairs. You want to come get it? | 我楼上正有一枚 你想上楼去拿吗 |
[21:12] | Wait, wait. I’ve got a better idea. | 等等 我有个更好点子 |
[21:15] | I know this secluded beach that’s miles away from anything. | 我知道一处幽静的海滩 可以不被任何人打扰 |
[21:19] | You want to go there and steam up the windows? | 你想到那去 然后让车窗热雾弥漫吗 |
[21:22] | Oh, yeah. | 求之不得 |