时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | – Hey, Daph. – Hello, Martin. | – 嘿 Daph – 嗨 Martin |
[00:12] | What’s that? | 那是什么 |
[00:13] | Oh, it’s Frasier and Niles’s old playpen. | Frasier和Niles的旧婴儿围栏 |
[00:15] | Got it out of storage for you. | 我为你从仓库里翻出来的 |
[00:16] | Looks a bit rickety. | 看起来快散架了 |
[00:17] | Nah, it just needs a little weight to balance it. | 不 它只需要加一点重量来保持平衡 |
[00:20] | Put a baby in there, and it’ll be fine. | 放个小宝宝进去就好了 |
[00:27] | You’re not putting my baby in that deathtrap, | 你不能把我的宝贝放到那个死亡陷阱里去 |
[00:29] | and by the way, did you move your gun | 顺便问下 你有把你的枪 |
[00:31] | out to storage, like you promised? | 挪到仓库吗 你承诺过的 |
[00:33] | I’m getting to it. | 我已经在做了 |
[00:34] | – What? That gun is still around? – Oh, geez. | – 什么 那把枪还在这里 – 哦 天哪 |
[00:38] | Dad, two years ago, I demanded you get rid of it. | 爸 我两年前就让你处理它了 |
[00:39] | You said you did. | 你说你已经处理了 |
[00:40] | Don’t tell me it’s still in your closet. | 别告诉我它还在你的柜子里 |
[00:42] | No. It’s in a shoe box under my bed. | 不是 它在我床底下的一个鞋盒子里 |
[00:44] | Well, I don’t want it here in my apartment. | 好吧 我不希望它在我家里 |
[00:46] | All right, all right, it’ll go into storage today, | 好了好了 我今天会把它放仓库里 |
[00:48] | but I don’t know what we’ll do if a burglar breaks in. | 但我就不知道如果强盗闯进来该怎么办了 |
[00:50] | You could lure him into that playpen. | 你可以把他引到那个婴儿围栏里 |
[00:55] | – You slept awfully late. – Mm, yeah, | – 你昨天睡得很晚啊 – 是啊 |
[00:57] | oh, well, I was having the most distressing dream. | 哦 呃 我做了一个非常痛苦的梦 |
[00:59] | I was climbing up a volcano | 我梦到我在爬一座火山 |
[01:02] | that was spewing ice instead of lava. | 它喷射的是冰而不是岩浆 |
[01:05] | Ice volcano. Wonder what that could mean. | 冰火山 这有啥含义呢 |
[01:07] | Oh, what’s this? | 哦 那是什么 |
[01:09] | Hello, it’s Lilith. | 你好 我是Lilith |
[01:10] | Oh, well… Ah, okay. | 哦 哦 啊 好吧 |
[01:11] | We’re supposed to be having breakfast, | 我们本来应该一起吃早饭的 |
[01:13] | but you’re not here, | 但你没来 |
[01:14] | and, as I don’t know if you’re tardy | 因为我不知道你只是动作太慢了 |
[01:16] | or have been in a terrible accident, | 还是说遇到了什么不测 |
[01:19] | I am unable to commit to an appropriate emotional response. | 我不能保证我能有合适的情绪反应 |
[01:22] | Please call me. Thank you. | 请回电 谢谢 |
[01:24] | Oh, damn, I completely forgot. | 该死 我完全忘记了 |
[01:26] | Lilith is in town for a one-day conference. | Lilith在这儿参加一天的会议 |
[01:28] | Now I’ll have to canceI lunch to see her. | 现在我必须要取消午餐去见她了 |
[01:30] | Can’t you catch her on the next trip? | 就不能等她下次来的时候再见面吗 |
[01:31] | No, no, she’ll only be hurt, | 不 不 她会很受伤的 |
[01:32] | and of course, she’ll… she’ll dredge it up | 当然 她下次打感情牌的时候 |
[01:34] | the next time she needs an emotional trump card. | 又要把这事拿出来说 |
[01:36] | Ooh! Maybe I can trick her into canceling lunch on me. | 也许我可以骗她取消和我的午餐 |
[01:41] | Instead of playing games, why don’t you just talk to her ? | 相较于耍手段 你为什么不直接和她说呢 |
[01:44] | We tried talking when we were married. | 我们结婚时尝试过 |
[01:45] | We were better at games. | 我们更擅长耍手段 |
[01:48] | Hello, Lilith. It’s Frasier. Gosh, I’m so sorry. | 你好 Lilith 我是Frasier 天哪 真的很抱歉 |
[01:50] | I was on my way to breakfast, and, uh… | 我在去吃早饭的路上时 呃 |
[01:52] | I-I swerved to avoid hitting a Pomeranian, | 我因为一只博美犬急转弯 |
[01:55] | and I-I ran up on the curb and blew a tire. | 撞到路缘爆胎了 |
[01:58] | All right, well, maybe if you come by here for lunch. | 好吧 呃 要不你过来吃个午饭吧 |
[02:01] | She won’t, she won ‘t. | 她不会 她不会来的 |
[02:03] | Okay, then. | 嗯 好的 |
[02:05] | All right, see you here around 1 :00. Okay. | 好的 那大概一点见 好 |
[02:09] | Damn. | 该死的 |
[02:11] | She came to play. | 她来耍花招了 |
[02:17] | – Hey. – Hello. | – 嘿 – 你好 |
[02:20] | – Hey, Niles. – Hey, Dad. | – 嘿 Niles – 嘿 爸 |
[02:21] | Hey, do you want to join us for lunch? | 你想和我们一起去吃个午饭吗 |
[02:23] | We’re trying a new Indonesian place | 我们打算试一家新的印尼菜馆 |
[02:24] | that’s famous for its Besengek Daging. | 那家出名的菜就是椰奶辣辣牛 |
[02:28] | Well, wish I could, but I promised Frasier | 好吧 我也想去 但我答应了Frasier |
[02:30] | I’d stay here till he got back from the dentist. | 我要呆在家直到他从牙医那回来 |
[02:32] | Oh, well, we’ll keep you company. | 好吧 我们可以陪你 |
[02:35] | Why’d he need you to hang around? | 为什么他需要你呆这儿呢 |
[02:36] | He’s making lunch for Lilith. | 他在给Lilith准备午饭 |
[02:38] | And off we go. | 我们该走了 |
[02:42] | Too late. | 太迟了 |
[02:44] | Shouldn’t you get the door? | 你不开门吗 |
[02:45] | You’re closer. | 你更近啊 |
[02:47] | I don’t live here. | 我不住在这 |
[02:48] | Doesn’t matter. You’re family. | 没关系 你是家人嘛 |
[02:49] | – So is Daphne… – Oh, no, you don’t. | – Daphne也是 – 哦 不 你不是吧 |
[02:51] | Maybe if you slid me a key, | 如果你滑给我把钥匙 |
[02:53] | I could let myself in. | 我可以自己开门进去 |
[02:58] | Hey, Lilith! | 嘿 Lilith |
[02:59] | Sorry for the holdup, but, uh, | 很抱歉没马上开门 但是 呃 |
[03:00] | Frasier should be back from the dentist any minute. | Frasier马上就从牙医那里回来了 |
[03:02] | Oh, all right. | 哦 好吧 |
[03:04] | That’ll give us a chance to visit. | 我们正好能见见面 |
[03:12] | Daphne, Niles, congratulations | Daphne Niles 恭喜 |
[03:14] | on the successful commingling of your genetic material. | 恭喜你们成功混合了你俩的遗传物质 |
[03:17] | Thank you. | 谢谢 |
[03:18] | Do you know the sex? | 知道性别(性)了吗 |
[03:20] | Do we? That’s how we got pregnant. | 我们知道吗 我们就是这样怀孕的啊 |
[03:26] | – Thank you. – No, we’re-we’re… | – 谢谢 – 不 我们 我们 |
[03:27] | we’re going to let it be a surprise. | 我们想把它作为一个惊喜 |
[03:28] | Oh, okay. Please sit down. | 哦 好吧 请坐 |
[03:29] | Thank you. | 谢谢 |
[03:31] | Well, if I was to guess the gender– | 如果让我猜猜性别的话 |
[03:34] | and I’m usually right about half the time… | 我一般有一半的几率是对的 |
[03:37] | I’m being humorous, of course. | 我说笑啦 当然是 |
[03:40] | I would say it’s a boy. | 我猜这是个男孩 |
[03:42] | Oh. What makes you say that? | 你为什么这么说 |
[03:44] | Well, it’s highly unscientific, | 好吧 这其实很不科学的 |
[03:45] | but the proverbial old wives | 但是一般迷信的老妇人们 |
[03:47] | would cite the spreading of your nose, | 会根据鼻子的伸展 |
[03:50] | the unevenness of your breasts, | 胸部的不对称 |
[03:53] | and the coarse black hair on your legs. | 还有腿上粗糙的黑毛来判断 |
[03:59] | Interesting. | 有趣 |
[04:02] | Is that the shoe box from under your bed, then? | 那是你床底下的鞋盒子吗 |
[04:09] | Excuse me. | 不好意思 |
[04:12] | Hello? | 喂 |
[04:14] | Yes, Frasier. | 是 Frasier |
[04:15] | Oh, I’m sorry to hear that. | 哦 很抱歉听到这个 |
[04:17] | Hear what? | 听到什么 |
[04:17] | He’s still coming, isn’t he? | 他还是要回来的 对不对 |
[04:19] | Yes, all right, all right. | 对 好吧 好的 |
[04:20] | I’ll meet you then. Bye. | 下次再见 拜 |
[04:23] | Frasier can’t make it. | Frasier来不了了 |
[04:24] | Oh… | 哦 |
[04:25] | well, if you still want lunch, | 好吧 如果你还想留下吃午饭的话 |
[04:26] | I’ve got leftover meat loaf that’s today or never. | 我这有剩下的肉卷 今天再不吃就不能吃了 |
[04:29] | Thank you, but I’ll get something at the conference. | 谢谢 但是我会在会议上吃点东西 |
[04:32] | Ahh… | 啊 |
[04:33] | There’s a bulimia talk today | 今天是一个暴食症座谈会 |
[04:34] | and I’ll wager that’s one lecture hall | 我打赌那讲堂外面 |
[04:36] | with a snack machine outside. | 就有一个零食贩卖机 |
[04:39] | Lovely to see you. | 很高兴见你们 |
[04:40] | – Bye-bye. – Bye-bye. | – 再见 – 再见 |
[04:42] | Did you hear what she said about me? | 你听到她是怎么说我的了吗 |
[04:44] | Yes. | 听到了 |
[04:44] | That I’ve got a flat nose, uneven boobs and bristly legs? | 她说我有个塌鼻子 不对称的胸和满是毛的腿 |
[04:47] | I mean, are they really that bad? | 我是说 有那么糟糕吗 |
[04:49] | Not bad. | 还好吧 |
[04:51] | Maybe a little cock-eyed, but with a heavy sweater… | 可能有一点不对称 但穿件厚点的毛衣 |
[04:55] | I was talking about my legs. | 我说的是我的腿 |
[04:59] | Oh, forget about lunch. | 哦 别想着午饭了 |
[05:01] | I’m just going to make a sandwich. | 我就做个三明治吃了 |
[05:02] | Oh, no, hey… what about me? | 那我呢 |
[05:05] | Oh, have a banana. | 哦 吃根香蕉吧 |
[05:10] | My God! | 天哪 |
[05:11] | What was that? | 什么情况 |
[05:12] | I think the banana went off. | 香蕉爆炸了 |
[05:16] | You knocked my gun on the floor. | 你打到了我放地板上的枪 |
[05:17] | Is everyone all right? | 大家都还好吗 |
[05:18] | Daphne, are you all right? | Daphne 你没事吧 |
[05:19] | Yeah, I’m fine. Dad, you okay? | 嗯 我没事 爸 你呢 |
[05:20] | Yeah, I’m fine. I don’t understand this. | 嗯 我还好 我不太清楚这什么状况 |
[05:23] | I thought the safety was on. | 我以为上了保险了 |
[05:24] | Oh, my God, it blew a hole through Frasier’s chair. | 哦 天哪 它在Frasier的椅子上打了一个洞 |
[05:28] | And it shot the head off the statue. | 然后打掉了那个雕塑的头 |
[05:31] | Look what it did to the fireplace. | 看它对那个壁炉做了什么 |
[05:32] | Oh, no, Frasier’s going to kill me. | 不 Frasier会杀了我的 |
[05:35] | This is why I’ve been telling you | 这就是为什么我总是告诉你 |
[05:36] | to put the bloody thing in storage. | 把那个破玩意放在仓库里 |
[05:38] | Niles was the one who knocked it off the table. | Niles才是那个把它打下了桌子的人 |
[05:40] | Well, accidentally, because I had a banana thrown at me! | 我不小心的 因为有人瞄准我扔香蕉 |
[05:42] | To you, not at you. | 扔给你 不是瞄准你 |
[05:44] | And you should know how to catch a banana! | 你就应该知道该怎么抓住一根香蕉 |
[05:47] | I am not having this argument again! | 我不要再和你争这事了 |
[05:51] | If Frasier sees this, I’ll never hear the end of it. | 如果Frasier看到了 他会一直不停的念叨的 |
[05:54] | You guys have to help me fix things up before he gets home. | 你们必须要在他回家前帮我搞定这个 |
[05:56] | Forget it, old man. You’re on your own. | 别想了 老头 你自己弄吧 |
[05:58] | If he kicks me out over this, I’m moving in with you. | 如果他把我赶出去了 我就搬去和你一起住 |
[06:01] | All right, what’s the plan? . | 好吧 有什么打算 |
[06:03] | You start calling upholsterers. | 你先去打电话给家具商 |
[06:05] | Niles, get me some Spackle. | Niles 给我拿点抹墙粉来 |
[06:07] | I’ll see if I can Crazy Glue the head back on that thing. | 我看看能不能用万能胶把那东西的头粘回去 |
[06:16] | Dad, Dad… what’s Spackle? | 爸 爸 什么是抹墙粉 |
[06:22] | Anyway, long story short, | 不管怎样 长话短说 |
[06:25] | Six months in he says I’m “Too tightly wound” | 六个月后他说我”太黏人了” |
[06:29] | Me. | 我诶 |
[06:32] | Wow, I don’t know what to tell you, Lil. | 哇 我都不知道怎么和你说 Lil |
[06:34] | Lilith. My name is Lilith. | Lilith 我的名字叫Lilith |
[06:38] | Oh, it’s my beeper. | 是我的寻呼机 |
[06:42] | Oh, darn, they need me back at the conference. | 该死 他们要我回到会场去 |
[06:44] | Okay, but listen, we all have bad dating experiences, | 好吧 但听好了 我们都有不好的约会经历 |
[06:47] | so don’t give up. | 别放弃 |
[06:48] | Get out there, have fun, meet people. | 走出去 好好玩 约会去 |
[06:51] | You’re right. | 你说的对 |
[06:53] | Thank you, Nancy. | 谢谢你 Nancy |
[06:54] | You’re a real pal. | 你真是我的好伙伴 |
[06:56] | And the best survivor guilt | 还是处理幸存者负疚感 |
[06:57] | and phantom limb expert in the game. | 和幻肢的专家 |
[07:02] | Excuse me. Excuse me. | 借过 借过 |
[07:04] | Roz Roz Roz… Roz? | |
[07:05] | Oh, hi, Lilith. What are you doing in town? | 哦 嗨 Lilith 你在这儿干什么呢 |
[07:08] | Well, I’m here for a conference | 我来参加一个会议 |
[07:09] | and was supposed to meet Frasier here for coffee, | 本想在这里和Frasier喝咖啡的 |
[07:11] | but I’m afraid I have to leave. | 但恐怕我该走了 |
[07:12] | Will you tell him I’ll call him later? | 你能告诉他等会我会打给他吗 |
[07:13] | Sure, no problem. | 当然 没问题 |
[07:14] | Thank you. Bye-bye. | 谢谢 再见 |
[07:16] | Can I have change for the meter? | 我能换点零钱去付停车费吗 |
[07:18] | Only if you buy something. | 只有你买了东西才行 |
[07:19] | I don’t have time– the meter maid’s coming. | 没时间了 停车管理员要来了 |
[07:22] | Sorry, can’t do it. | 抱歉 不行 |
[07:23] | Well, someone doesn’t want his tip very much. | 好吧 有人不是很想要他的小费咯 |
[07:26] | You haven’t ordered anything. | 你又没点任何东西 |
[07:27] | I meant the tip I gave you yesterday. | 我是说我昨天给你的小费 |
[07:29] | – Oh, hi, Roz. – Hey, Frasier. | – 哦 嗨 Roz – 嘿 Frasier |
[07:30] | Oh, um, Lilith had to leave. | Lilith有事先走了 |
[07:33] | Oh, damn! Again? | 该死 又走了 |
[07:37] | Can I help you? | 我能帮你吗 |
[07:38] | – Yes… – Yes, I’d like. | – 是 – 是的 我需要 |
[07:39] | Oh, I’m terribly sorry. Please, go ahead. | 哦 我真的很抱歉 请 你先点吧 |
[07:41] | No. That’s all right. You go. | 不 没事 你先请 |
[07:42] | No, I insist– after you. | 不 我坚持 你先请 |
[07:44] | We’ll go together. | 那我们一起吧 |
[07:45] | What’re you having? | 你要点什么 |
[07:46] | All right– a macchiato for here. | 好吧 一份玛奇朵 堂食 |
[07:49] | One macchiato for here | 一份玛奇朵堂食 |
[07:50] | and a Mocha Valencia to go, please. | 和一份瓦伦西亚的摩卡带走 谢谢 |
[07:54] | Macchiato man. | 玛奇朵男人 |
[07:56] | Don’t meet many of those. | 并不常见呢 |
[07:57] | No, no… | 不 不 |
[07:58] | We’re a… A rare breed. | 我们是稀有品种 |
[08:01] | Spartan… rugged… | 斯巴达式的 粗犷的 |
[08:03] | You like a dusting of nutmeg on that, right? | 你想撒一层肉豆蔻在上面 对吗 |
[08:04] | Just a sprinkle. | 只要一点点 |
[08:07] | So, is this your first time here? | 这是你第一次来这里吧 |
[08:08] | Yeah. I’m in town on business. | 对啊 我来出差 |
[08:09] | First time in Seattle. | 第一次来西雅图 |
[08:10] | That entitles you to a complimentary beverage. | 那值得你享受一杯免费的饮料了 |
[08:13] | These are on me. | 这些我请 |
[08:14] | Well, thank you. | 谢谢 |
[08:16] | Tell me, is there a Mrs. Macchiato? | 告诉我 你有玛奇朵夫人吗 |
[08:21] | No. | 没有 |
[08:22] | This may sound a little crazy, | 听起来可能会很疯狂 |
[08:24] | but would you be interested | 但你有兴趣晚点 |
[08:26] | in having a drink later with a friend of mine? | 和我的一个朋友喝一杯吗 |
[08:28] | I think you might really hit it off. | 我觉得你们应该挺合适的 |
[08:32] | Well, it sounds intriguing. | 好吧 听起来挺不错的 |
[08:34] | I’m late for a meeting, but if you’re game, | 我开会快迟到了 但如果你有兴趣 |
[08:37] | Iet’s just say 7:00 at the Marina Tavern. | 那就7点在玛丽娜酒馆见了 |
[08:40] | And if you change your mind, here’s my number. | 如果你改变主意了 这是我的电话 |
[08:42] | All right, then. | 好吧 |
[08:48] | Roz, have you ever been set up on a date with someone | Roz 你有被安排和一个连名字都 |
[08:50] | whose name you didn’t know? . | 不知道的人约会吗 |
[08:51] | Oh, please, I’ve woken up with dates | 别说了 我还常和连名字都 |
[08:53] | whose names I didn’t know. | 不知道的人一起醒来呢 |
[08:55] | Cappuccino, please. | 一杯卡布基诺 谢谢 |
[08:56] | What’s going on? | 怎么了 |
[08:57] | Well, I just met this woman | 我刚遇见了这个女人 |
[08:59] | who’s in town on business. | 她来这儿出差 |
[09:00] | She asked me to join a friend of hers | 她约我和她的一个朋友 |
[09:03] | for a drink at the Marina Tavern. | 到玛丽娜酒馆喝一杯 |
[09:06] | Oh… well, you know there is no friend. | 你要知道 这个朋友是不存在的 |
[09:09] | The woman you met is the woman you’re meeting. | 你遇见的这个女人就是要和你约会的女人 |
[09:11] | Oh, that’s what I thought. | 我也是这么想的 |
[09:13] | I wonder why she wouldn’t give me her name? | 我想知道她为什么不告诉我她的名字 |
[09:15] | Well, when you’re in town on business | 当你在外出差 |
[09:17] | and you hook up with a stranger, | 想勾搭一个陌生人的时候 |
[09:19] | no names is standard procedure. | 不留名是标准的程序 |
[09:23] | I’m not sure that’s something | 我不确定你还愿意承认 |
[09:24] | you want to admit knowing, Roz. | 知道这些事 Roz |
[09:27] | I only know it from reading Erica Jong novels, okay? | 我只是从Erica Jong的小说中知道的 好吗 |
[09:30] | I’m not sure that’s something | 我也不确定那就是你想 |
[09:31] | you want to admit, either. | 承认的东西 |
[09:40] | I’ve got the Spackle. | 我找到抹墙粉了 |
[09:41] | Good, good– we’ll fill in the crack, | 好 好 我们可以补好这条缝隙了 |
[09:44] | then my faux finisher can match the stone. | 然后再刷上和这石头搭配的涂料 |
[09:45] | Fabrizio is on his way here to re-upholster. | Fabrizio已经在路上来重装椅面了 |
[09:48] | Dad, how are you doing? | 爸 你那怎么样了 |
[09:49] | Great. | 好极了 |
[09:49] | This glue should hold it just fine. | 这个胶水应该刚好 |
[09:51] | Your guys better get over here soon. | 你们最好快点过来 |
[09:53] | Frasier’s meeting Lilith after work at the cafe, | Frasier在下班后要和Lilith在咖啡厅见面 |
[09:55] | which only gives us… | 那我们就只剩 |
[09:56] | Oh, hello, Mrs. Richman. | 你好 Richman夫人 |
[09:57] | Shh! Frasier! | 嘘 Frasier来了 |
[10:00] | Ahh! | 啊 |
[10:11] | Hello, what’s going on? | 嗨 发生什么了 |
[10:12] | Oh, just admiring the sunset. | 噢 就欣赏夕阳 |
[10:17] | I think it looks best over here, | 这个角度看过去最美 |
[10:18] | but Niles thinks it looks better over there. | 但Niles觉得那儿看更美 |
[10:21] | Oh, really? | 哦 真的 |
[10:21] | Oh, Niles, | 哦 Niles |
[10:24] | have you changed your mind about my new statue? | 你对我的新雕像改变看法了吗 |
[10:26] | Yesterday you said it was sterile and unmoving. | 昨天你还说它没新意 不生动 |
[10:29] | Oh, it’s moving now. | 哦 现在生动了 |
[10:33] | Well, I’d love to stay and gloat, | 好吧 我也想呆在这沾沾自喜 |
[10:34] | but I have a very intriguing date | 但是我有个非常吸引人的约会 |
[10:35] | for which I must get ready. | 所以我一定要准备好 |
[10:36] | – Well, good luck with that. – Thank you, Dad. | – 好吧 祝你好运 – 谢谢 爸 |
[10:38] | Oh, what’s this? | 哦 这是什么 |
[10:40] | Frasier, I’m just leaving the cafe. | Frasier 我要离开咖啡厅了 |
[10:42] | Sorry I missed you. | 抱歉没见上你 |
[10:43] | Anyway, if you’re available for a drink, | 不管怎样 如果你有时间喝一杯的话 |
[10:45] | I’m staying at the Harbor View . | 我会待在海景房里 |
[10:47] | Call me. | 请回电 |
[10:47] | Oh, dear… damn! | 天哪 该死的 |
[10:50] | I’ve got an exciting mystery date | 我有一个激动的神秘的约会对象 |
[10:52] | and who should rear her head at the last minute but Lilith. | 她一定翘首以待直到最后一秒 但是Lilith |
[10:54] | Well, you know, if you leave right away, | 好吧 你知道的 如果你现在走 |
[10:56] | you’d probably have time for a quick drink with Lilith | 你应该还有时间和Lilith喝一小杯 |
[10:57] | and still make for your date. | 然后还能赶上约会 |
[10:59] | Good thinking, Dad. | 好想法 爸 |
[11:00] | I could dispense with the pleasantries | 我可以省掉那些客套话 |
[11:01] | and be on my way. | 然后就离开 |
[11:04] | Help me, help me. The head is stuck to my hand. | 帮帮我 帮帮我 这个头卡在我手上了 |
[11:09] | On second thought… | 转念一想 |
[11:11] | maybe I should invite Lilith here | 也许我应该把Lilith请过来 |
[11:15] | so that I can have more time to get ready. | 这样我就有更多时间准备了 |
[11:17] | – No! – No! | – 不行 – 不行 |
[11:19] | She’s already been here once. | 她已经来过一次了 |
[11:21] | You should go to her. | 你应该过去找她 |
[11:22] | You’re quite right, | 你说得对 |
[11:24] | but, then, should I change or am I fine the way I am? | 我应该换下装扮 还是这样就挺好 |
[11:25] | – Fine. – Oh, hubba-hubba. | – 挺好的 – 哦 好极了 |
[11:27] | Just the way you are. | 就这样吧 |
[11:30] | Well, then, I’ll just see you all later. | 那么 就再见啦 |
[11:37] | Dad, you’re right. | 爸 你说得对 |
[11:39] | It’s a much, much different sunset from here. | 这里的夕阳看起来真是好不一样 |
[11:52] | Yes, of course I’m excited, Nancy. | 是啊 我当然激动啊 Nancy |
[11:53] | Can’t you hear it in the timbre of my voice? | 你听不出我不同平常的音色吗 |
[11:57] | Yes, well, I’m afraid I might a little bit late. | 我恐怕会稍微迟到一会 |
[11:59] | I’m still waiting for my ex-husband. | 我还在等我的前夫 |
[12:02] | Oh, there he is. | 哦 他来了 |
[12:03] | I’ll get through this as quickly as I possibly can. | 我会尽快处理完的 |
[12:05] | Yes, all right. Bye. | 对 好的 再见 |
[12:10] | Hi, Lilith. | 嗨 Lilith |
[12:10] | I’m sorry I’m late. | 抱歉我迟到 |
[12:13] | Traffic was a bear. | 交通超级堵 |
[12:14] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[12:16] | Likewise. | 我也是 |
[12:16] | Anyway, I’m sorry about | 不管怎样 抱歉今天 |
[12:17] | all the missed connections today, | 错过了那么多次 |
[12:19] | but at least we have a chance to catch up, however briefly. | 但至少我们还有一个机会见个面 不管有多短 |
[12:21] | Yes, well, sometimes with old friends | 是啊 好吧 老朋友见面 |
[12:23] | five minutes is enough. | 五分钟就够了 |
[12:25] | Ha. | 哈 |
[12:26] | One minute. | 一分钟 |
[12:28] | So, care for a drink? | 那 一起喝一杯 |
[12:29] | Not if I’m keeping you from something. | 如果不占用你的时间的话 |
[12:31] | Well, actually, I do have a date this evening. | 事实上 我今晚有个约会 |
[12:33] | Oh, really? | 哦 是吗 |
[12:34] | Yes. A colleague of mine fixed me up. | 对啊 我的一个同事帮我撮合的 |
[12:37] | I’m sorry for dragging you over here | 很抱歉把你拖过来 |
[12:38] | when I have so little time to give you. | 但又只能给你一点点时间 |
[12:40] | Actually, I’m running late for a date myself. | 事实上 我自己也有个约会要迟到了 |
[12:42] | I see. | 我知道了 |
[12:43] | Well, why don ‘t you run along? | 好吧 你为什么不直接走呢 |
[12:44] | I wouldn’t want you to keep Niles waiting. | 我不想让你一直让Niles等着 |
[12:49] | No. It is with a woman– | 不 是和一个女人的 |
[12:50] | a very vibrant, sexy woman. | 一个非常充满活力的 性感的女人 |
[12:52] | Ah. Good for you. | 真不错 |
[12:54] | Listen, if you’re running late | 听着 如果你要迟到了 |
[12:55] | and you need to cancel our drink… | 要取消我们的小聚的话 |
[12:56] | No, no, no, I’ve canceled on you once already today. | 不 不 不 我今天已经取消了一次了 |
[12:58] | Well, I canceled on you twice. That would make us even. | 呃 我取消了两次了 这样我们就扯平了 |
[13:02] | That’s why we’re having the drink. | 那就是我们要喝一杯的原因 |
[13:03] | Ah. | 啊 |
[13:05] | Unless you’re worried that your sexy date | 除非你担心你的性感约会对象会走 |
[13:06] | will leave if you’ re five minutes late. | 如果你迟到了五分钟 |
[13:08] | Oh, no, not at all. | 哦 不 并不会 |
[13:09] | My absence will only make | 我的缺席只会让她 |
[13:10] | her heart grow fonder. | 陷得更深 |
[13:12] | You mind if I use the bathroom? | 你介意我用下洗手间吗 |
[13:14] | Certainly. | 当然啦 |
[13:19] | Please don’t leave. Please don’t leave. | 拜托别走 拜托别走 |
[13:21] | Please don’t leave. | 拜托别走 |
[13:25] | Hello. | 喂 |
[13:27] | Miss Mocha Valencia. | 瓦伦西亚的摩卡小姐 |
[13:28] | Yes, Macchiatto man here. | 对 我是玛奇朵男人 |
[13:30] | Uh, listen, I’m glad I caught you. | 听着 我很高兴遇见了你 |
[13:33] | Hi. Where are you? | 嗨 你在哪 |
[13:35] | Uh, well… | 呃 那个 |
[13:36] | something’s come up, and I’m afraid I have to… | 我这有点事 恐怕我必须要 |
[13:38] | Wait, hang on. I have another call. | 等等 别挂 我进了个电话 |
[13:40] | Fine. | 好 |
[13:42] | Hello. | 喂 |
[13:42] | Nancy, it’s Lilith again. | Nancy 我是Lilith |
[13:44] | Listen, this thing with my ex-husband | 我和我前夫的事 |
[13:46] | is taking a lot longer than I expected, | 比我想像的要花时间 |
[13:48] | but I will be there, I promise you. | 但我会到场的 我保证 |
[13:50] | Uh-oh. | 啊哦 |
[13:52] | What do you mean “Uh-oh” | 你这是什么意思 |
[13:53] | I’m on the other line with your date right now. | 我另一线正在和你的约会对象通话呢 |
[13:55] | I think he wants to cancel. | 我想他可能想要取消 |
[13:57] | Before he’ s even met me? | 但他都还没见我呢 |
[14:00] | Tell him I canceled on him first. | 告诉他是我先取消了 |
[14:02] | Okay. | 好 |
[14:03] | I’m really sorry about this. | 我真的很抱歉 |
[14:07] | Hi. So I’m afraid tonight’s off. | 嗨 那个我很抱歉今晚取消了 |
[14:10] | Off? | 取消 |
[14:11] | Yeah, that was my friend. | 对 刚刚是我朋友 |
[14:13] | She had second thoughts. | 她改变了主意 |
[14:15] | Oh, really? | 真的吗 |
[14:17] | Well, please tell your “Friend” | 请告诉你的朋友 |
[14:20] | that I wasn’t exactly bowled over | 我其实根本没有 |
[14:21] | by her first thoughts. | 被她开始的想法吸引过 |
[14:28] | I don’t even know what that means. | 我都不知道那是什么意思 |
[14:33] | So what would you say to that drink? | 所以 你对这杯酒有什么想法 |
[14:35] | I’d say, don’t get too comfortable in that glass. | 我想说 可别喝的太舒服了 |
[14:44] | Well, this is nice. | 好吧 这很不错 |
[14:45] | Yes, very. | 很棒 |
[14:52] | Freddy tells me he dissected a frog. | Freddy告诉我他解剖了一只青蛙 |
[14:54] | Yes, and a fetal pig. | 对 还有一个小猪胎 |
[14:57] | Of course, I made him do his homework first. | 当然 我让他先做了他的作业 |
[15:05] | Lilith, you seem preoccupied. | Lilith 你看起来心事重重的 |
[15:07] | Is this about your blind date tonight? | 是因为今晚素未谋面的约会对象吗 |
[15:10] | You could say that. | 可以这么说 |
[15:11] | Well, for what it’s worth, whoever this guy is… | 好吧 不管怎么说 不论那个人是谁 |
[15:16] | he’ll feel awfully lucky when you walk through the door. | 当你走进那扇门的时候 他会觉得超级幸运的 |
[15:20] | Thank you, Frasier, | 谢谢你 Frasier |
[15:20] | but I really shouldn’t be keeping you from your date. | 但我真的不应该打扰你去赴约了 |
[15:22] | Oh, right. | 哦 对 |
[15:25] | Well, I guess I should be going, yes. | 好吧 我想我也该走了 对 |
[15:26] | Although, you know, you are here for just one night. | 虽然 你知道 你只在这里呆一晚 |
[15:29] | Perhaps I could call and push things back a bit? | 也许我可以打个电话推迟一点 |
[15:31] | Maybe I could delay mine as well. | 也许我也能推迟一下我的 |
[15:33] | Great. | 好极了 |
[15:33] | All right. | 好吧 |
[15:36] | What excuse are you going to use? | 你要用什么借口呢 |
[15:37] | Oh, I’ll just trot out my stand-by– | 哦 我要使用我的备用借口 |
[15:38] | it works every time. | 屡试不爽 |
[15:40] | Simply say that I swerved | 只要说我为了避免撞到 |
[15:41] | to avoid hitting a Chihuahua, | 一只吉娃娃而急转弯 |
[15:42] | ran up on a curb and blew a tire. | 撞到了路缘还爆了胎 |
[15:47] | This morning you said it was a Pomeranian. | 今早你说是只博美犬 |
[15:51] | Well, this morning it was. | 今天早上确实是 |
[15:58] | So I’m in the middle of this date from hell, | 当我还在进行这个糟糕的约会时 |
[16:00] | when Kenny walks in with his cousin, | Kenny和他的表妹走进来 |
[16:02] | whom I’d passed on sight unseen. | 我看过去并没见过她 |
[16:04] | Turns out she’s not only gorgeous, | 原来她不只很美丽 |
[16:05] | but her name is actually Miss Wright. | 她的名字真的是真命小姐 |
[16:09] | Okay, you win. Mm-hmm. | 好吧 你赢了 嗯呣 |
[16:13] | Say, are there any more kettle chips in the mini bar? | 迷你吧里还有炸薯条吗 |
[16:15] | No. We can have either Gummi Bears or cashews, | 没了 我们可以来点小熊橡皮糖或者腰果 |
[16:18] | But I’m afraid we can’t afford both. | 但我怕我们付不起 |
[16:22] | Erin, would you stop? | Erin 你能停下吗 |
[16:23] | I don’t even know what I did. | 我都不知道我做了什么 |
[16:24] | Why do you always say that like you think it will help? | 你总是这样说 你觉得这句话有用吗 |
[16:27] | Because when I guess, you get angrier! | 因为当我猜测的时候 你更生气 |
[16:30] | Boy, that takes you back, doesn’t it? | 天哪 带你重回过去了 对吧 |
[16:34] | What, did I forget to notice your hair? | 我忘了注意到你的头发了吗 |
[16:36] | That’s not why I’m mad. | 那不是我生气的原因 |
[16:38] | I’m just going to ask them to be quiet. | 我去让他们小点声 |
[16:40] | I can’t talk to you when you’re like this. | 我不能和这样的你说话 |
[16:42] | I’m going out. | 我要出去了 |
[16:43] | Sean, what are you doing? | Sean 你在干嘛 |
[16:44] | Oh, uh… Sorry. | 抱歉 |
[16:46] | That’s not the hall. | 那不是走廊 |
[16:47] | Yes, uh… | 对 呃 |
[16:49] | It’s all right. | 没关系 |
[16:50] | You see, we overheard your quarrel, | 你看 我们无意中听到你们的争执 |
[16:52] | and in the interest of keeping the peace and quiet, | 为了保持和平与安定 |
[16:56] | maybe we could offer some assistance. | 也许我们可以提供一些帮助 |
[16:58] | It’s okay, we can handle it ourselves. | 没事的 我们可以自己处理好 |
[17:00] | Oh, can you, Sean? | 是吗 Sean |
[17:03] | You don’t even know what you did. | 你都不知道你做了什么 |
[17:06] | Please, won’t you come in? | 来吧 进来吧 |
[17:08] | I’m Dr. Frasier Crane, | 我是Frasier Crane医生 |
[17:10] | this is Dr. Lilith Sternin. | 这位是Lilith Sternin医生 |
[17:12] | We are psychiatrists. | 我们是心理医生 |
[17:13] | There’s no need to be afraid. | 没必要害怕 |
[17:14] | We are here to help. | 我们是来帮你们的 |
[17:16] | So, what, you’re like caped crusaders for mental health? | 你们就像是心理健康领域披着斗篷的十字军吗 |
[17:22] | No, not caped. | 不 没斗篷 |
[17:24] | Please, come and sit down. | 请进 来坐下吧 |
[17:26] | All right then. | 那好吧 |
[17:28] | What seems to be the problem? | 问题是什么呢 |
[17:31] | Uh… | 呃 |
[17:33] | When we were at dinner, | 在我们吃晚饭的时候 |
[17:35] | he was checking out another woman. | 他在偷看另一个女人 |
[17:37] | And you feel threatened by this? | 你觉得受到威胁了 |
[17:39] | – Shouldn’t I? – Well, maybe. | – 不应该吗 – 好吧 也许吧 |
[17:41] | Shot in the dark here | 我瞎猜猜 |
[17:43] | your parents are divorced; Dad left Mom. | 你父母离异了 父亲抛弃了母亲 |
[17:45] | Yeah. How’d you know? | 对 你怎么知道的 |
[17:47] | It’s classic transference. | 这是很经典的情感转移 |
[17:49] | Because your father and mother split up, | 因为你的父母分开了 |
[17:50] | you overreact whenever you perceive a threat | 无论何时你觉得你的恋爱受威胁时 |
[17:53] | to your current relationship. | 都会反应过度 |
[17:55] | And, you, you care about this woman? | 而你 你在乎这个女人吗 |
[17:56] | Absolutely. | 当然 |
[17:57] | Then keep your eyes in your head. | 那就管好你的眼睛 |
[18:01] | It bugs her and it’s bad form. | 那折磨了她 而这不是好现象 |
[18:03] | And if he should fail at this, | 如果他没能做到 |
[18:04] | which he will, he’s a man– | 而且他不会做到的 他是个男人 |
[18:06] | it does not mean he’s going to leave you. | 这不是说他会离开你 |
[18:09] | Or that I don’t love you. | 或者我不爱你 |
[18:12] | Because I do. | 因为我爱你 |
[18:13] | I know. | 我知道 |
[18:15] | I love you, too. | 我也爱你 |
[18:19] | Wow, you guys are good. | 哇 你们好厉害 |
[18:24] | Yeah, that was amazing. | 对啊 真的好神奇 |
[18:26] | So, do you two just have the best marriage ever? | 那么 你们两个拥有最棒的婚姻吗 |
[18:33] | Actually… | 事实上 |
[18:34] | Yes… we do. | 是的 |
[18:38] | Well, uh… thank you. | 谢谢你们 |
[18:40] | It was really nice meeting you. | 见到你们很高兴 |
[18:41] | Likewise, likewise. | 彼此彼此 |
[18:42] | You seem like an awfully nice young couple, | 你们看起来是对很棒的夫妻 |
[18:44] | and I’m sure you’ll understand if I lock the door. | 我相信如果我锁门 你们也是能够理解的 |
[18:49] | Good night. | 晚安 |
[18:50] | Good night. | 晚安 |
[18:51] | Well done, Dr. Crane. | 做的好 Crane医生 |
[18:53] | Back at you, Dr. Sternin. | 你也是 Sternin医生 |
[18:55] | I’d suggest that we try a high five | 我建议我们击个掌 |
[18:58] | but I recall we attempted that once | 但我想到有次桥牌赢了 |
[18:59] | after a bridge victory and you scratched my cornea. | 尝试击掌 然后你抓了我的眼角膜 |
[19:04] | Well, I guess we shouldn’t keep our dates waiting any longer. | 我们不能再让约会对象等下去了 |
[19:09] | Right. | 对 |
[19:13] | Good luck on your romantic adventure this evening, Lilith. | 祝你今晚的浪漫冒险好运 Lilith |
[19:17] | Don’t you worry– | 不用担心 |
[19:17] | you’re going to knock his socks off. | 你会让他惊艳的 |
[19:19] | Frasier Frasier… | |
[19:21] | I don’t have a date anymore. He canceled. | 我已经没有约会了 他取消了 |
[19:23] | You’re kidding. | 开玩笑吧 |
[19:24] | No. I was too proud to admit it to you. | 是真的 我只是太骄傲了 不想对你承认 |
[19:27] | How pathetic is that? | 那也太可悲了 |
[19:31] | Well, there’s no need to beat yourself up about it. | 好吧 不需要因为这个责怪你自己 |
[19:38] | Come on. A fake phone call to “Buy time”? | 来吧 一个假的电话来拖延时间 |
[19:41] | It’s understandable. | 这也能理解 |
[19:42] | Just a face-saving gesture in the light of… | 只是一个挽回面子的姿态鉴于 |
[19:44] | Oh, my God, your date canceled on you, too. | 天哪 你也被放鸽子了 |
[19:48] | All right, yes. | 好吧 是的 |
[19:51] | It’s a banner day for both of us. | 对我们来说真是值得庆祝的日子 |
[19:53] | All this lying has certainly worked up my appetite. | 这些个谎言确实唤醒了我的胃口 |
[19:55] | You want to get room service? | 你想来点客房服务吗 |
[19:57] | That might be nice. | 那也该挺好的 |
[19:57] | Okay. | 好 |
[19:58] | Certainly beats sitting alone | 当然好过一个人坐着 |
[20:00] | wondering what we missed out on this evening, hmm? | 思考为什么我们今晚落单了 对吧 |
[20:02] | Oh, yes! Oh, yes! | 哦 啊 哦 啊 |
[20:13] | Frasier Frasier? | |
[20:16] | Oh, gosh, I’m sorry. Oh! | 天哪 不好意思 哦 |
[20:19] | I must have dozed off during the movie. | 肯定是看电影的时候不小心睡着了 |
[20:21] | Me, too. | 我也是 |
[20:23] | What time is it? | 现在几点了 |
[20:24] | Uh… it’s almost 6:00. | 快到六点了 |
[20:26] | 6:00? | 六点 |
[20:28] | I have a 7:30 flight. | 我七点半的飞机 |
[20:29] | Well, I’ll just get out of your hair. | 好吧 那我就不打扰了 |
[20:32] | Listen, Lilith, dinner was lovely last night. | 听着 Lilith 昨晚的晚餐很好 |
[20:35] | I had a great time. | 我过得很开心 |
[20:36] | Yes. Well, much better than those blind dates | 是的 对啊 比那些相亲 |
[20:39] | could have possibly been. | 可好太多了 |
[20:41] | Absolutely. | 当然啦 |
[20:43] | Well, listen, have a safe trip and all that, | 旅途平安 |
[20:45] | and give Freddy a hug for me. | 替我给Freddy一个拥抱 |
[20:47] | – I will. – All right. | – 我会的 – 好的 |
[20:49] | – You know, it’s funny… – What? | – 有趣的是 – 什么 |
[20:51] | Well, I was just thinking that if we had never met, | 如果我们从不曾遇见 |
[20:54] | we’re exactly the kind of people | 我们大概就是那种 |
[20:55] | that somebody might set up on a blind date. | 会被别人安排相亲的人吧 |
[21:00] | You always were one for droll hypotheticals. | 你总是会有那种古里古怪的假设 |
[21:02] | Yes. It’s amusing to consider, though. | 是的 这想起来很有趣 不过 |
[21:05] | What would we think of each other | 如果我们才是第一次见面 |
[21:06] | if we were just meeting now for the first time? | 我们会怎么想对方 |
[21:09] | But if we hadn’t met, we’d be different people now. | 但如果我们不曾遇见 我们就会是不一样的人了 |
[21:11] | Ah, true. | 啊 对的 |
[21:12] | But then that raises many other questions. | 但那又会引发很多其它的问题 |
[21:13] | I mean, what sort of man would the non-Lilith Frasier be? | 我是说 没有Lilith的Frasier会成为什么样的人呢 |
[21:16] | What sort of woman…? | 什么样的女人 |
[21:17] | Did I mention I have a plane to catch? | 我有说过我还要赶飞机吗 |
[21:20] | Of course. | 当然 |
[21:21] | But you’re right. | 但你说的对 |
[21:23] | It was a lovely evening. | 昨晚确实很棒 |
[21:25] | We do have our baggage, don’t we? | 我们确实有自己的包袱 不是吗 |
[21:28] | But then sometimes that’s what makes the trip so interesting. | 但那有时才是让旅途变得有趣的原因 |
[21:34] | With one hand, the past moves us forward, | 一方面 过去让我们向前看 |
[21:37] | and with the other, it holds us back. | 一方面 它又让我们止步不前 |
[21:45] | Good-bye, Lilith. | 再见 Lilith |
[21:46] | Good-bye, Frasier. | 再见 Frasier |