时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[00:15] | I’ve got slow-drying pubic hair. | 稍微吹吹我的小鸡鸡 |
[00:18] | Maybe it’s time for a trim? | 是不是该去修毛了? |
[00:20] | They’re not long, they’re just spongy. | 不长的 就是 有点湿 |
[00:34] | What, out of interest, was in the… | 恩 我没兴趣 就问一下 |
[00:37] | It’s not a human head. | 不是人头 |
[00:38] | It’s not a human head? | 不是人头? |
[00:40] | No. It’s the weight and shape of a human head. | 不是 就是分量和样子像而已 |
[00:42] | But it isn’t a human head. | 但不是人头 |
[00:44] | Well, that’s good. It’s just that, now you’ve said “human head” a lot, | 哦 就是 你说了很多次”人头” |
[00:48] | I’m thinking, is it a human head? | 我在想 到底是不是? |
[00:51] | And the answer is, no. | 我说了 不是 |
[00:52] | So you can relax cos it’s definitely not a human head. | 你可以放轻松了 真的不是人头 |
[01:28] | Have you seen this man? Paul Lamb(invisible man) | 有没有见过这人? 保罗·兰博(隐形人) |
[01:32] | Hey, Kingsley! I’m just cooking my speciality dish… | 嘿 金斯利! 我正在做我的拿手好菜 |
[01:36] | Vegetable munge. | 混蔬菜汤 |
[01:37] | Sounds… disappointing. | 听起来…很无聊 |
[01:39] | No offence, but I won’t be eating that shit because it looks heinous. | 表介意 但我真不会吃那玩意 看起来像坨屎 |
[01:46] | So, this is very generous of you. | 你很大方啊 |
[01:49] | What a very generous person you are. | 真是个大方的人 |
[01:52] | Do you want me to lay the table? | 要不要帮你摆好餐具? |
[01:55] | Or do you want to do all the laying? | 还是你自己摆? |
[01:59] | What looks like a head, but isn’t a head? | 什么东西看起来像个头却不是头? |
[02:02] | You know what? Maybe let’s not bother sitting down together? | 我说 我们还是别在一起吃饭这问题上费神了 |
[02:05] | Yeah, wouldn’t be so much fun without JP. | 恩 没有JP会很无聊的 |
[02:07] | He is amazing company. | 有他陪真不错 |
[02:09] | A knobbly melon? | 一个长残了的香瓜? |
[02:10] | Maybe everyone just help themselves. | 每个人管好自己就行了 |
[02:12] | Which is your motto, right? | 这是你的座右铭吧? |
[02:18] | I’m kidding. | 开个玩笑 |
[02:24] | What? | 干嘛? |
[02:26] | I’ve seen enough rom-coms to know, | 这情况我见多了 |
[02:28] | if you “hate” her, you must “like” her. | 如果你”讨厌”她 就表明你”喜欢”她 |
[02:35] | Not IN please keep OUT. | 别进来 |
[02:44] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[02:46] | That’s Paul’s room. Have you asked him? | 这是保罗的房间 你问过他了吗? |
[02:49] | Er, yeah, he was totally chilled about it. You know what he’s like. | 恩 是 他对这已经绝望了 你懂他的 |
[02:52] | No, not really. I haven’t actually met him. Have you met him? | 不知道 我没见过他 你见过么? |
[02:55] | He’s not here, it’s a temporary arrangement, | 他不在这里 这是临时住一下 |
[02:58] | we’ll all use each other’s rooms as work-out spaces anyway, it’s all fine. | 我们房间都互用的 没事 |
[03:02] | Did you tell Kingsley about the other night? | 你是不是和金斯利说了那晚的事? |
[03:07] | No. | 没有 |
[03:09] | It’s obvious you did. | 你说了 |
[03:10] | So what if I did? Why are you so desperate to keep it a secret? | 我说了又怎样? 你干嘛那么不想让人知道 |
[03:13] | I mean, what’s so wrong with me? | 我有什么问题么难道? |
[03:16] | Nothing. | 没什么 |
[03:17] | Yeah, I mean, I’ll grant you, it was an unusual coalition | 我是说 我承认 这的确不是正常的合体 |
[03:20] | But what you’ve got to understand, babes, | 但亲 你要明白 |
[03:22] | is this is the kind of thing that will happen under the coalition. | 世上没有不透风的墙 |
[03:25] | They close down the NHS, we get jiggy, deal with it. | 总算废除了医疗服务体系 大家都很激动 |
[03:28] | I mean, it won’t happen again. | 我是说 没有下次了 |
[03:31] | Unless you want it to. | 除非你愿意 |
[03:33] | In which case, my door’s always open. | 哦 我的门一直开着的 |
[03:36] | Unless I’ve got another girl in there in which case it’s definitely closed. | 除非有另一个女孩在 那门必须得关上 |
[03:40] | I tell you what I could do, I could tie a tie to the door handle | 我会给你提示的 我会在把手上系个结 |
[03:43] | and then, if you see the tie, | 如果你看到那结的话 |
[03:45] | lucky you vis-a-vis jiggy time. | 那恭喜你 里面正爽着呢 |
[03:46] | Right, um, do me a favour. | 好吧 恩 帮个我忙 |
[03:49] | Tell Kingsley you were bullshitting him. It never actually happened. | 和金斯利说你之前是胡说的 我们没做过 |
[03:53] | No. | 不行 |
[03:54] | Why not? | 为什么? |
[03:55] | Look, I’m not being chivalrous here… | 嘿 我不是来装风度的 |
[03:58] | although obviously, I am… | 虽然我的确很有风度 |
[04:00] | But I’m not ashamed of doing you. | 但 我并不以此为耻啊 |
[04:03] | That’s really sweet. | 你嘴真甜 |
[04:04] | – I know. – Although, obviously it isn’t, | – 我知道 – 显然事实不是这样 |
[04:07] | and the thing is, I am a shamed of doing you. | 而且问题是 我以此为耻! |
[04:10] | Oh! | 哦 |
[04:28] | Yeah, well, we can’t go to any of the hall parties, | 恩 哦 我们去不了那些派对 |
[04:31] | but the house is nice, so… | 这房子不错 |
[04:34] | Yeah, they’re nice. | 恩 他们很不错 |
[04:37] | Well, the girls are nice. | 哦 女生很不错 |
[04:39] | The boys are cocks. | 男生很差劲 |
[04:42] | Two of them are megacocks. | 有两个真很差劲 |
[04:45] | No, it’s great. I’m just a little bit homesick, you know? | 没有 没事 我只是有点想家了 |
[04:50] | Oh, OK. | 哦 好的 |
[04:52] | Yeah, yeah, of course. | 恩 恩 当然 |
[04:56] | No, I was just ringing to say hello. | 没有 我只是打来问个好 |
[05:01] | OK. | 好 |
[05:09] | Oh, how nice of you to pay me a visit, Pope Kingsley. | 哦 真荣幸您大驾光临啊 教皇先生 |
[05:12] | What? | 什么? |
[05:13] | Kingsley the judgmental Pope man, | 金斯利 审判教皇 |
[05:15] | doing his judging? Have you come to judge me some more? | 来审判了? 你是不是还想来评头论足一番? |
[05:17] | I wasn’t, I… | 我没有 我 |
[05:19] | Look, I know you know I slept with JP, but I want to say for the record | 我知道你知道我和JP上过了 但我要声明 |
[05:22] | that I didn’t know him at all at the time, I’d hardly spoken to him. | 当时我并不认识他 几乎都没有和他说过话 |
[05:25] | I had no way of knowing what a dick he is. | 不知道他是这么个鸡巴玩意 |
[05:27] | I don’t make a habit of sleeping with men I’ve hardly spoken to | 我没有那种和不认识的人睡的习惯 |
[05:30] | but if I do it now and again, or even a lot | 但如果我从此以后这么做了 |
[05:31] | it doesn’t make me a bad person, | 也不能代表我就是个烂人 懂不? |
[05:34] | so you for basically just fuck off, Popey. | 滚远点 教皇! |
[05:38] | What? | 干嘛? |
[05:39] | Classic. | 经典 |
[05:41] | Absolutely classic. | 绝对经典 |
[05:43] | You’ll be humpin’ tonight. | 你今晚会有好事儿发生 |
[05:54] | What’s going on? | 发生什么了? |
[05:55] | I’ve been to the shops. | 我去了下超市 |
[05:57] | Yes, I understand that. | 是 我知道 |
[05:59] | But how did you get that lot back? | 但你是怎么把那么多东西带回来的? |
[06:01] | Oh, I… um, I’m just strong, I’m just really surprisingly strong. | 我 恩 我很强的 超出你们想象 |
[06:05] | Really? | 真的? |
[06:07] | Yep. | 恩 |
[06:09] | See? | 看到了吧? |
[06:13] | Maybe I’m all intersex and | 我可能是雌雄同体 |
[06:15] | I’ve got a penis somewhere I don’t know about. | 还有个我也不知道在哪的小鸡鸡 |
[06:17] | Just the kind of crazy shit that would happen to me. | 这么扯淡的事还真能发生在我身上呢 |
[06:20] | Having a penis I didn’t even know about. | 有个我自己都不知道的小鸡鸡 |
[06:22] | I woke up a few times on my year off | 在我休学年里好几次都觉得 |
[06:24] | having had a penis I didn’t know about! | 我可能真有个小鸡鸡 |
[06:29] | Good. | 很好 |
[06:30] | Yes. | 这样 |
[06:32] | Certainly one of the more memorable hallway conversations. | 一定会成为我最难忘的门厅谈话之一 |
[06:52] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[06:57] | Oh! Yes. I shouldn’t have looked. | 哦! 真是 我真不该看 |
[07:01] | I have only myself to blame. | 只怪自己太贱 |
[07:02] | What is it? | 什么啊? |
[07:04] | Obviously, it’s Russell Brand’s head. | 很显然 是拉塞尔·布兰德的头 |
[07:10] | Have you killed Russell Brand? | 你杀了拉塞尔·布兰德? |
[07:13] | No. | 没有 |
[07:15] | Oh, really? | 你确定? |
[07:18] | My mate worked at a waxworks place. They screwed him on overtime | 我朋友在蜡像馆工作 他们打算加班把他拼好 |
[07:21] | so I looked after the head while he blackmailed them. | 但当我在帮忙看着那头的时候 他竟来敲诈 |
[07:24] | Oh, I see. | 哦 这样 |
[07:26] | Yes. | 好吧 |
[07:27] | But they’ve just put a ruffly shirt | 那时候他们正给切尔 |
[07:28] | on Cher, squidged her around, | 穿件褶皱的衣服 把她都弄湿了 |
[07:31] | and put his label on her so | 还把他的标签贴到她身上 |
[07:32] | you can have that if you like? | 如果你喜欢可以留着这玩意 |
[07:34] | Oh, I don’t know. I don’t know if I want | 哦 不 我也不确定 |
[07:36] | the weight of Russell Brand’s head on my shoulders? | 我是不是想换个拉塞尔·布兰德的头 |
[07:38] | You don’t have to fucking feed him. | 又不要你包养他 |
[07:46] | Greetings, my waxy friend. | 你好 蜡像朋友 |
[07:49] | I shall use you as an enormous emo paperweight. | 我可以把你当做临时镇纸来用 |
[08:00] | OK. Laters, guys. Laters. Wicked lecture. | 好 下次见 同学们 再见 精彩吧这课 |
[08:02] | Yeah, wicked. Thanks. | 很精彩 谢谢 |
[08:07] | – So, everything OK for you guys, all good, – yeah? – How was I? | – 你们还不错吧 – 是 – 我怎样? |
[08:10] | Oh, no, you can’t ask that, just kidding around. How was I? | 哦 不能这样问 开个玩笑 我怎么样? |
[08:15] | Pretty boring. | 很无聊 |
[08:19] | I’m kidding. | 开个玩笑 |
[08:20] | Oh! Right, yeah, yeah, yeah. | 哦 没错 是的 是的 |
[08:23] | You fucker! | 你这小子 |
[08:25] | Seriously, was it OK? | 说真的 还行么? |
[08:26] | Too much on sedimentary? | 是不是讲了太多沉降的知识? |
[08:28] | I can’t get enough sedimentary, so not good judge. | 我对于沉降很感兴趣 还是不说了吧 |
[08:31] | Do you wanna go get a drink? | 去喝一杯么? |
[08:33] | No. | 不了 |
[08:34] | Right, right, right. Yeah, yeah, bit early, isn’t it? | 好好 恩 还早呢是吧? |
[08:36] | Yeah, yeah. | 恩 |
[08:38] | Hello. | 哟 |
[08:39] | So, you my e-mail and my Skype and everything? | 你们可以给我发邮件或者在线聊天都行 |
[08:42] | You guys take care. Oh, on Twitter, I’m DanDanGeologyMan. | 保重 推特上 我叫丹丹地理男 |
[08:48] | Cool. | 酷 |
[08:54] | Oh, fuck! | 哦 妈的! |
[09:03] | Fucking hell, Ralph, Tobes! | 哦天哪 拉尔夫 托比 |
[09:07] | Hello? | 你好 |
[09:08] | It’s me. JP. From Stowe? | 是我 JP 斯托高中的 |
[09:11] | I came third in the geek race last year riding Will Henderson? | 去年的极客比赛中骑威尔·亨德森的第三名 |
[09:14] | You got caught wanking under the college oak? | 你就是在橡树下手淫的那个? |
[09:18] | Oh, yeah. Right. | 哦 对的 |
[09:20] | It’s hilarious you still remember that since it never happened. | 哎哟还记着啊 根本没那回事 |
[09:23] | I just had an itchy cock. That was all. | 其实就我小鸡鸡有点痒而已 |
[09:25] | So, what are you guys doing here? | 你们俩怎么在这? |
[09:27] | Oh, mate, I couldn’t get into Cambridge. | 哦 进去不剑桥啊 |
[09:28] | Probably lost out to some fucking muggle on a scholarship. | 可能在奖学金上输给了几个麻瓜吧 |
[09:32] | Awesome. Where are you living? | 真不错 住那儿呢? |
[09:35] | We’re in Toytown. What halls are you in? | 我们住托伊镇 你是哪栋的? |
[09:37] | I’m not in halls, I’m in a shared house. | 我不住那 我合租 |
[09:40] | Sorry to hear that, geez. What’s it like in the ‘burbs with the normals? | 哦 天哪 在乡下和老百姓过么? |
[09:44] | It’s probably all “Bella Pasta, lights out by ten” | 该不会都是”贝拉·帕斯塔 十点熄灯哦”吧 |
[09:46] | No, man. My house is awesome. | 哦 不是啦哥们 我的公寓很不错的 |
[09:48] | It’s full of hotties who all love to… suck and fuck. | 都是些很要的 小妞 |
[09:52] | Are you serious? | 你确定吗? |
[09:54] | Oh, they love to hump, like, the whole time. | 哦 看起来 她们性致一直很高涨 |
[09:58] | For them, a Wednesday is like a Saturday. | 对她们来说 星期三也当星期六过 |
[10:01] | I’ve humped one of them already, I’ll probably hump another one tonight. | 而且我已经上过一个了 今晚可能还有一个 |
[10:05] | All my bitches want to suckle on my fuckle stick. | 那些小妞可都喜欢棒棒糖了 |
[10:09] | Yeah, right. Well, we’d better chip. We’re going to blag ourselves | 是该去看看哦 我们今晚 |
[10:13] | into the Wentworth Court party tonight. What are you up to? | 要去温特沃斯的派对 你呢? |
[10:14] | Oh, man, I’ll probably just be | 哦 我今晚可能得回 |
[10:16] | back at the love shack, you know. | 我的爱巢呢 |
[10:18] | My cock-shake brings all the girls to the yard. | 我的小家伙可是很吸引人的哦 |
[10:23] | Yeah, right, um… | 哦 恩 |
[10:39] | Sorry about telling you to fuck off. I sort of got on a bit of a roll. | 不好意思之前叫你滚 我可能太激动了 |
[10:44] | That’s all right. I was going to apologise, | 没事 应该是我道歉 |
[10:45] | but then I remember the Pope is infallible, so I couldn’t. | 但我想起来教皇好像是不会错的 所以就没 |
[10:48] | Of course, the Pope shouldn’t really be knocking on girls’ bedroom doors. | 当然 教皇应该也不会去敲女生的门吧 |
[10:51] | Hmm, you do realise I’m not the actual Pope? | 恩 你意识到我不是教皇了? |
[10:53] | Oh, that’s right. You’re the Pussyman. | 哦 没错 你是嫩B控嘛 |
[10:55] | Tell me, how did you get that nickname? | 哪来的这绰号啊? |
[10:58] | Fuck a doodle doo! I’ve only just bumped into King Ralph! | 喔喔喔! 我刚碰到了拉尔夫小王子! |
[11:02] | I was at school with him. The guy is a ledge. | 我以前跟他一个学校的 那家伙很出挑 |
[11:04] | Amazing. | 厉害 |
[11:06] | JP. We kind in the middle of something | JP 我们正在谈事情呢 |
[11:08] | I mean, what are the chances of all us Stowe boys just rocking up in Manchester? | 哇哦 斯托的男孩来到曼彻斯特 多稀奇啊 |
[11:12] | Quite high. It’s a good university and you’re privately educated. | 稀奇什么 这是个不错的私立大学 |
[11:15] | Look, word is, tonight Wentworth is going genocidal. | 嘿 我是说 今晚温特沃斯有个狂欢 |
[11:20] | So we need to be there. | 我们得去哦 |
[11:30] | What a knob. | 真是个挫人 |
[11:31] | I’m warming to him. | 我开始喜欢他了 |
[11:32] | Let’s run away and hide before he comes back. | 在他回来前我们快点躲起来吧 |
[11:35] | Oh, look, all the gang’s here! | 哦 看 都在啊 |
[11:37] | Hey, guys. Hey, I think Vod likes him. She just bit him on the elbow. | 嘿 我想福德可能喜欢他 她刚咬了他一口 |
[11:44] | Anything… going on? | 有什么…事情吗? |
[11:50] | No, Howard, there’s nothing going on. | 没有霍华德 啥都没 |
[11:53] | I understand. You live together, | 我懂 你们住一起 |
[11:54] | so you’re stuck in “friend zone”. | 然后就僵在”朋友关系”中了 |
[11:59] | I liked a girl in the house last year, | 我去年喜欢一个住着的女孩 |
[12:01] | but it never happened because she’d seen me holding the bog brush. | 但被她看到我拿着个洁厕刷 所以啥戏都没 |
[12:06] | Wentworth’s on lockdown. | 温特沃斯被封了 |
[12:08] | And apparently people are saying | 显然今晚 |
[12:10] | that tonight they’re literally having a fucking Jagermeister orgy. | 他们肯定可以纵酒狂欢了 |
[12:15] | So… what’s the story? Are you banging tonight? | 哦…怎么样? 今晚是不是有戏? |
[12:18] | Eh? Oh, Riz. Yeah. | 嗯? 噢 瑞资 当然 |
[12:21] | He’s in Apeshit Dusseldorf. | 他是个狂热的杜塞尔多夫人 |
[12:23] | I fucking love musicians. They’re so… | 我他妈就喜欢玩音乐的 他们太… |
[12:25] | Talented. | 有才 |
[12:26] | Arrogant. I really get off on that. | 屌 我就吃这套 |
[12:28] | Ah, yeah, I know what you mean. | 我懂你的意思 |
[12:30] | I like a guy who’s going to pull my hair and throw me about a bit. | 我喜欢那种会扯我头发把我扔床上的人 |
[12:35] | So are you gonna ask him out on a date? | 你打算和他约会吗? |
[12:39] | A date? What, like a candlelit dinner? | 约会? 比如 烛光晚餐? |
[12:41] | What are we, bank managers? No. | 我们是谁 银行经理? 不是 |
[12:43] | I’m gonna wait for a party, | 我会在派对上 |
[12:45] | force-feed him tequila and jump on him. | 用嘴喂他龙舌兰然后上了他 |
[12:46] | Classic. | 经典 |
[12:48] | Although my weapon of choice is sambuca. | 我的致命武器是茴香酒 |
[12:51] | Tequila’s a bit… clean. | 龙舌兰…太淡了 |
[12:54] | Yes, yes, people, check it out. | 嘿 大家 来看看 |
[12:56] | I’m DJing 12 till 3 at Wentworth tonight. | 我今晚12点到3点在温特沃斯打歌 |
[12:59] | Yous are Wentworth, right? | 你们是温特沃斯的吧 |
[13:00] | No. | 不是 |
[13:01] | Oh, my days. Unlucky. | 噢 好吧 真绥 |
[13:03] | Well, that’s it. | 嘿 看到了吧 |
[13:05] | We’ve basically missed university. | 我们都要错过大学生活了 |
[13:07] | We’re in social Siberia. | 我们都快被无视了 |
[13:09] | Everyone in halls is bonding | 每个人在温特沃斯都忙着交际 |
[13:10] | and we’re just free radicals, ageing prematurely. | 而我们却像游离基一样过早老化 |
[13:15] | Fuck it. Let’s have a rival party. A fuck you to halls. | 靠 我们自己搞个派对 去他们的温特沃斯 |
[13:18] | – Yes! – Sweet! | – 没错! – 好主意! |
[13:21] | I am out. | 我不参加 |
[13:27] | I can’t believe none of you have got a car. Nothing! | 你们竟没人开车 不是吧 |
[13:30] | Not even a Fiat Panda. | 连菲亚特熊猫都没有 |
[13:32] | Take these. | 帮我拿一下 |
[13:33] | Yeah, I notice you don’t have a car? | 没错 可我发现你也没车啊 |
[13:35] | Wrong, actually. I’ve got a BMW X1. | 错 事实上 我有辆宝马X1 |
[13:39] | I can’t drive it at the moment, got points on my license. | 不过驾照被吊销了 现在不能开 |
[13:42] | Apparently I was speeding and apparently I was drunk. | 当时喝得酩酊大醉还超速 |
[13:45] | Students who have cars are dicks. | 有车的学生都很烂 |
[13:47] | Yeah! | 耶! |
[13:49] | Why? | 为什么? |
[13:50] | Because they’re not students. | 因为他们都不是学生 |
[13:52] | If you’ve got a car and a satnav, | 如果你有一辆车和导航仪 |
[13:54] | you’re a ponce whose dad works in the city | 那你一定是个拉皮条的 老爸还做着些 |
[13:56] | and sells nerve gas to fuckheads. | 不光彩的勾当 |
[13:57] | Cars are cool, everyone knows it. | 人人都知道 有车很酷啊 |
[14:00] | That’s why even lesbians like Top Gear. | 所以蕾丝边都喜欢看车迷汽车秀 |
[14:02] | You’re strong, I’m tired. Carry these for me. | 你身体好 我累了 帮我拿一下吧 |
[14:07] | Why won’t you come to the party, Howard? | 霍华德 你为什么不参加派对呢? |
[14:09] | I’ll be at the house, but I won’t be “at the party”. | 我会呆在家里 只是不会出现在派对上 |
[14:13] | I’ve seen parties. Parties have happened. | 我参加过了 这儿以前办过 |
[14:16] | They never achieve anything. | 但没什么意思 |
[14:17] | What are we doing about food? | 你打算做什么吃的? |
[14:19] | I’m making more munge. | 做点混蔬菜汤 |
[14:20] | Should get some cream for that! | 多放点奶油! |
[14:22] | Come on, high five me! | 来击个掌! |
[14:24] | Come on, someone! Don’t leave me hanging, | 快点 同志们! 别让我老把手举着 |
[14:26] | That was gold! | 那可是黄金手! |
[14:27] | You Facebooked English? | 你关注了英语? |
[14:29] | Yeah. | 是啊 |
[14:30] | If Riz shows up, I might rape him. | 如果瑞资有的话 我一定会去加他 |
[14:33] | OK, great! | 哦 好啊! |
[14:35] | We have got girls coming, right? | 会有女孩来吧? |
[14:36] | Don’t know. Haven’t heard back from the sex traffickers! | 不知道 那些贩子还没回我呢 |
[14:39] | I’ve invited the Geology course. So that’s one girl. | 我在地质学课上找了一个 |
[14:43] | Ah, Geology Girl. | 哇哦 地质学少女 |
[14:46] | Oh, shit. | 哦 擦 |
[14:47] | What? | 怎么了? |
[14:48] | I’ve accidentally sent Dan the party text. | 我把派对短信错发给丹了 |
[14:51] | As in Desperate Dan the Geology Tutor Man? | 地质学导师丹? |
[14:53] | Excellent. So now the party might | 正解 这派对可能会算在 |
[14:55] | count towards our exams. Useful. | 我们的考试里 真不错 |
[14:57] | What did it say? | 你发了什么? |
[14:58] | Come dip your dick in our holes? | 来用你的小鸡鸡挖点洞么? |
[15:01] | What?! Jesus! What if he reports it? | 什么?!天!他把我们兜出去怎么办? |
[15:04] | Can we get kicked off our course for that? | 我们会因此挂科吗? |
[15:06] | They call you The Pussyman because you’re a massive pussy! | 他们叫你嫩B控你还真他妈嫩啊! |
[15:09] | What if he shows it to the provost? | 如果他把这个给教务长看怎么办? |
[15:11] | Have we got a provost? | 我们有教务长吗? |
[15:13] | I’m not sure what a provost is. | 我虽然不清楚教务长是个什么东西 |
[15:15] | But that sounds like something they’d hate. | 但这短信听着就不是他的菜 |
[15:16] | Look I’m sure it’s fine. | 哥们 相信我 没事的 |
[15:18] | He’s probably a virgin, doesn’t know what the text means. | 讲不定他是个处男 还看不懂这短信呢 |
[15:21] | Is that him? That’s him isn’t it? What does it say? | 是他吗? 是他吧! 说什么了? |
[15:24] | “I’ll be there. I’m greasing up my penis as I write.” | “好的 我正打着飞机呢” |
[15:29] | Good luck with your party. | 祝你们派对好运 |
[15:31] | Bet you’re looking forward to seeing our tutor | 想必你们很期待见到导师 |
[15:34] | and his greased-up penis. | 和他那勃起的小鸡鸡 |
[15:38] | Have you seen this man? Paul Lamb(invisible man) | 有没有见过这人? 保罗·兰博(隐形人) |
[15:47] | Oh, hello. Wow, you look… | 噢 你好 你看起来… |
[15:50] | That… fits. That totally fits you. | 这些 和你很配 很适合你 |
[15:53] | You’ve got fitting clothes. | 你找到适合你的衣服了 |
[15:54] | I was going to wear my munge smock but, you know… | 我本来想穿上我做混汤的围裙 但… |
[16:03] | This is fucking embarrassing! | 这太他妈的尴尬了! |
[16:05] | We need to sort this. I mean, no offence, mate, but seriously? | 我们得改一下 无意冒犯 但真的 |
[16:09] | You’re our shop-front guest? | 你当我们的头牌? |
[16:11] | So what’s the plan? | 你有什么计划? |
[16:12] | We go to the pub and invite some fucking randoms down here. | 我们去酒吧随便找点人来吧 |
[16:15] | Do a man harvest. | 去找点男人 |
[16:17] | Man harvest! Harvest the men! | 找男人! 抓几个壮丁! |
[16:20] | Rape the men! We’re like feminist vikings! | 抓点来 我们就是女海盗! |
[16:23] | Could I put in a request for some women too? | 我能请求顺带叫点女孩吗? |
[16:24] | Don’t worry. | 别担心 |
[16:26] | I promise I’ll do my best to hook you up. | 我一定会尽最大努力勾引你 |
[16:31] | Er, what’s going on here? | 额 怎么回事? |
[16:35] | Hey! | 嘿! |
[16:36] | Are we wearing the same shoes? | 是同一款鞋吗? |
[16:38] | That is so weird! How did that happen? | 真稀奇! 怎么会撞鞋呢? |
[16:41] | Well, I owned the shoes and then you bought the same ones. | 我有这双鞋 然后你又买了双一样的 |
[16:44] | That’s how it happened. | 所以就撞鞋了 |
[16:47] | See you soon. | 待会见 |
[16:48] | Yeah. See you soon. | 好 待会再见 |
[16:55] | Right, I reckon I must’ve harvested about 20. | 好了 我估计找了20个人 |
[16:57] | We should harvest men more. | 还应该多叫点 |
[16:59] | Don’t know. Felt weird giving my address to everyone. | 不知道 感觉主动留地址好奇怪的 |
[17:02] | I’ve bagged enough, man. Josie? | 我叫够了 乔茜? |
[17:05] | Yup, let’s head back and gorge on munge! | 我们回去喝点蔬菜汤吧 |
[17:07] | Hey, Vod. | 嘿福德 |
[17:09] | Hey, Riz. | 嘿瑞资 |
[17:10] | You fancy coming to a party later? | 你待会想去派对吗? |
[17:13] | It might be shit, but there’ll be tequila | 有可能不咋地 但有龙舌兰酒 |
[17:15] | and a lot of times when I drink tequila, I smash shit. | 每次一喝龙舌兰我就管不了那么多了 |
[17:18] | So, should be good visuals. | 应该还不错 |
[17:19] | Aw, I’m on my way to Wentworth. Want to come? | 啊 我要去温特沃斯呢 来吗? |
[17:22] | Can’t. Not residents. | 不行 不住那 |
[17:24] | Me neither. I’ve got a mate on the door, but only till 11. | 我也是 但我有个朋友在那 但只到11点 |
[17:28] | Yeah? I’d give you guys a lift, | 真应该稍你们一程 |
[17:30] | but I’m on the bike. | 不过我骑车来的 |
[17:32] | Cool. | 酷 |
[17:33] | Yeah, maybe see you later. | 好 要不待会见 |
[17:36] | I am definitely seeing him later. And when I say later, I mean now. | 我待会一定会见到他 我说的待会就是现在 |
[17:40] | Let’s do it. | 去吧 |
[17:41] | I don’t know… | 我不知道… |
[17:42] | Oh, come on Josie! | 噢 来吧 乔茜! |
[17:43] | Don’t be a cunt. | 别立牌坊 |
[17:44] | Bit harsh? | 是不是太重了? |
[17:45] | You know what I mean. | 你懂的 |
[17:46] | Look we’ve got our own party? You know, our own guests? | 我们也办了自己的派对 有自己的客人 |
[17:49] | Oh, who’s going to hand round the vol-au-vents | 噢 谁来发千层饼呢? |
[17:52] | and put on the Cheryl Cole CD! Fuck it! Someone stump up for a cab | 还有打谢丽尔·科尔的碟 我靠 打的吧! |
[17:56] | or shall we run? | 要不干脆跑吧? |
[17:57] | I’m not running. I’m in kitten heels. | 不行 我穿高跟鞋呢 |
[17:58] | Oh, my shoelaces keep coming undone! | 等下 我的鞋带老松 |
[18:01] | Oh, I’m sorry. Are my shoes not to your liking? | 不好意思 我的鞋不是你的菜吧? |
[18:03] | I’m so sorry I forced you to buy them! | 真不好意思硬要你买 |
[18:05] | Here. Can you take my bag? | 给 帮我拿下包吧? |
[18:15] | Oh! | 噢! |
[18:18] | That must… must’ve been my car keys. | 那…一定是我的车钥匙 |
[18:22] | Oh, yeah! I’ve got a car! | 噢 耶 我有辆车了! |
[18:24] | Oh, right? | 哦 然后呢? |
[18:25] | Oh, my God! | 哦 天呐! |
[18:27] | I totally forgot I had a car! | 我完全忘我还有辆车了! |
[18:31] | How cool is that? I feel like I’ve just won a car! | 太帅了 好像刚中了辆一样 |
[18:40] | Where are the girls? They were meant to send girls. | 女生呢? 不是说去找女生的么? |
[18:43] | Not only have they not sent girls, they’ve sent guys. | 不仅没有女生 还给找来了那么多男生 |
[18:46] | Like that’s what the man party needed, more men. | 搞得像男人派对那样 那么多男人 |
[18:49] | It’s raining men. | 男山男海 |
[18:50] | I mean, there are large puddles of men. It’s a hazard. | 一坨一坨的男人 太坑爹了 |
[18:53] | I’m drowning in cock, Kingsley, and I don’t like it. | 我萎了 金斯利 我不喜欢这样 |
[18:57] | No, they’re not for you! | 嘿 不是给你的! |
[18:59] | The premium continental lagers are clearly labelled. | 这高级货上的标签写得很清楚了 |
[19:02] | And the same goes for the goujons. | 手指鱼也是 |
[19:05] | They’re for Ralph and Toby. | 是给拉尔夫和托比的 |
[19:06] | If you want food, eat Josie’s munge. | 如果你要吃东西 去吃乔茜的混蔬汤 |
[19:08] | Say that again? | 什么? |
[19:10] | The pan of pressure-cooked carrots, onions and potato. | 把胡萝卜 洋葱 土豆放在高压锅里煮 |
[19:12] | It’s actually got quite a subtle flavour. | 其实有一股淡淡的香味 |
[19:14] | Oh, right. | 哦 好吧 |
[19:15] | For a minute there I was thinking I might have to re-grease my penis! | 我刚闪过了再让我小鸡鸡爽一下的念头 |
[19:21] | Oh, excellent. Team Ralph’s here. I need to get them a VIP area, | 太好了 拉尔夫他们来了 我得好好招待一下 |
[19:25] | otherwise they’ll be mobbed by all these no-marks and zeros. | 免得被那些无名小卒缠住 |
[19:28] | No offence to you, Kingsley. | 金斯利 不是说你 |
[19:30] | Hey! ‘Sup, dude? Good to see ya! | 嘿 老兄 见到你真好! |
[19:34] | T-Dog in the cribbage! | 托比也来了! |
[19:36] | All right, guy? | 好吧 兄弟? |
[19:38] | Bit of a sausage party. Isn’t it, mate? | 一堆香肠的聚会 是吧 老兄? |
[19:40] | How do you mean? | 什么? |
[19:41] | Well, It’s a testicle festival. A brodeo. | 小棍子节么 男人趴 |
[19:44] | Too many dicks, not many chicks. | 太多男人 没女人啊 |
[19:47] | Ou est les hotties? | 其他小妞呢?[伪法语] |
[19:48] | Well, I mean, our hotties have gone out to find somewhere, er… to bring back | 嗯 我们的女孩 去找她们的… |
[19:52] | some of their hottie mates. | 辣妹朋友去了 |
[19:54] | Maybe we should just head? | 或许我们应该走了? |
[19:56] | – What do you reckon? – We’ve got shit to do anyway. | – 你觉得呢? – 反正还有别的场子 |
[19:59] | Don’t do that! | 别走! |
[20:00] | I mean, I wouldn’t do that. | 是我就不会走 |
[20:02] | There’s going to be loads of babes here, any minute. | 随时都会来很多小妞的 |
[20:06] | Go get the door! | 去开门 |
[20:07] | In the meantime, let’s get busy on the tour. | 同时 我们享受这美好的时光吧 |
[20:11] | All aboard the banter bus! | 各位随意玩乐! |
[20:13] | Coolio! | 酷! |
[20:16] | So, this is my room. | 这就是我的房间 |
[20:19] | The bachelor pad. | 单身套间 |
[20:21] | The flop shop. | 我的小铺 |
[20:24] | Yeah, I chose the top floor room | 我选的顶楼房间 |
[20:27] | so that even if I’m taking a bird from behind, I’ve got a good view. | 如果我从这个角度鸟瞰 风景很不错 |
[20:31] | Oh, yeah! | 噢 耶 |
[20:34] | And if we just come through here… | 从这边走… |
[20:36] | that’s the ensuite. And this is the smoking room! | 是这里 吸烟室 |
[20:41] | So, whose room is this? | 这是谁的房间? |
[20:43] | Basically just my spare room, you know? A little bolt-hole, | 算是我的客房吧 一个小自留地 |
[20:47] | somewhere to come and chillax when it gets too hectic. | 有时候荷尔蒙太高就来这里冷静冷静 |
[20:50] | Let me clear some of this shit away. | 哦 我理一下 |
[20:55] | Rowing machine. You any good? | 划艇机 你会么? |
[20:58] | Mate! | 老兄 |
[20:59] | That’s not the rowing machine. | 那货不是划艇机 |
[21:01] | This is the rowing machine. | 这货才是 |
[21:04] | We’re thinking of getting a crew together. | 我们以为合一起才是 |
[21:07] | Well, let me show you how many rows I can do. | 好吧 我来秀一下 |
[21:19] | That as fast as you can go? | 那就是你最快速度了? |
[21:20] | No chance! I’m just warming up. | 当然不是 热身而已 |
[21:23] | Stretching the lats! | 伸展背部肌肉! |
[21:26] | Good shoulder rolling! Nice elbows! | 漂亮的肩部起伏 肘部真到位! |
[21:29] | Can you go faster? | 还能再快点吗? |
[21:30] | No problemo! | 当然! |
[21:32] | What’s your lung capacity like? | 你的肺活量是多少 |
[21:34] | Well, I can row and keep a conversation going at the same time, | 我能同时拉着聊天 |
[21:38] | so what do you reckon? | 你估计有多少? |
[21:40] | Show us how many rows you can do while smoking a spliff. | 看看再吸个烟能拉多少? |
[21:42] | Easy! | 小菜一碟 |
[21:47] | What do you think? | 怎样? |
[21:48] | Keep it going. Keep it going. | 别停 别停 |
[21:50] | Looking good, hey? | 嘿 很棒吧? |
[21:51] | Yeah, man. You look the tits. | 嘿 有点娘们啊 |
[22:12] | Josie:How’s the party? | 乔茜:派对怎么样? |
[22:17] | Kingsley: not the same without you | 金斯利:你不在就走样了 |
[22:22] | Hey, terrible party. | 嘿 这派对真傻冒 |
[22:49] | I’ve got an idea. | 我有个主意 |
[22:51] | But I don’t know if it’s a good idea. | 但不一定好 |
[22:53] | Russell Brand’s head… as fuckbait. | 拉塞尔·布兰德的头 做个诱饵 |
[22:56] | Doesn’t sound great. | 确实不咋地 |
[22:59] | No, that sounds bad. | 听起来很差 |
[23:01] | Too weird. On the pillow? | 太奇怪了 放枕头上? |
[23:04] | That’s mad. Or is it? | 太疯狂了 怎么样? |
[23:07] | But then I could curl up hidden under the covers, | 但我可以藏在被子里 |
[23:11] | then when someone came in… I’m not going to do this. | 接着有人进来…我还是算了 |
[23:14] | I’m not going to use Russell Brand’s head as fuckbait. | 我不会用拉塞尔·布兰德的头当诱饵的 |
[23:16] | What rom-com did you see this in? | 你碰到过这种情况么? |
[23:18] | Was it there’s Something About Fuckbait, | 有没有什么关于吸引人的 |
[23:21] | or When Harry Used Fuckbait? | 或者哈利用什么勾引人? |
[23:37] | The idea of going to a gym in Manchester | 去曼切斯特的体育馆锻炼 |
[23:39] | does not bear thinking about. | 想想就受不了 |
[23:41] | I do not want some sweaty Shaun Ryder, | 我可不想碰到浑身是汗的肖恩·莱德 |
[23:44] | arching his back on a Pilates ball, | 弓着背玩普拉提球 |
[23:46] | thrusting his coke-addled testes in my mush. | 把他那个恶心鸡巴对着我说话 |
[23:51] | No. | 不行 |
[23:54] | Fuck that. | 我靠 |
[23:57] | That’s why we’ve got our own gym stuff. | 所以我们才会自己买健身器械 |
[23:59] | We’re just looking for somewhere to set it up. | 还在找地方放呢 |
[24:02] | Well, I mean… | 嗯…我说 |
[24:04] | You can use here if you want. | 欢迎你随时来这儿 |
[24:06] | Just my den. | 就我的房间 |
[24:08] | Yeah? | 真的? |
[24:11] | Yeah. Fuck it. I’m not using anything for it. | 是的 我不会碰的 |
[24:15] | All right. Tobes, why don’t you drive back | 太好了 托比 干脆你开车回去 |
[24:17] | and bring the weights over? | 把健身器材带过来吧 |
[24:20] | Yeah! | 对啊 |
[24:21] | Cool! | 酷 |
[24:23] | Why WEIGHT[/WAIT]? | 还等什么? |
[24:38] | Josie: Pulled yet? back soon | 乔茜: 吊到人了? 就回来 |
[24:42] | You don’t mind if I…? | 你不介意我… |
[24:44] | No, course not. | 当然不会 |
[24:45] | Yeah. I mean, it’s only a fucking beer, right? | 耶 不就他妈瓶啤酒吗 |
[24:47] | Yeah, that’s right. | 的确 |
[24:49] | Were you afraid I was nicking your Petit Filou? | 怎么 担心我抢了你的小心肝? |
[24:51] | No, I wouldn’t mind that. I mean, they’re only little. | 当然不会 就 一丁点儿 |
[24:54] | Is that… Are you having a pop? | 那是… 你想怎样? |
[24:56] | No? | 没啊 |
[24:59] | I’m Dave, by the way. | 忘了介绍 我是戴夫 |
[25:01] | Hello. Kingsley. | 你好 金斯利 |
[25:02] | How’s the house? Anyone got laid yet? | 在这里怎么样 已经有人搞上了? |
[25:04] | Well, not me. | 至少我还没有 |
[25:05] | That doesn’t surprise me! | 这不奇怪 |
[25:08] | Only messing, mate. | 过日子嘛 老兄 |
[25:10] | Is this food? | 这是吃的吗 |
[25:11] | It looks a bit like someone’s been sick on some food. | 看起来更像是人吐出来的东西 |
[25:15] | Munge, mate. Grill it up with cheddar and you’ve got chunge. | 混蔬菜汤 老兄 用奶酪烘焙的你懂不懂 |
[25:18] | Luxury munge. | 奢侈蔬菜汤 |
[25:20] | Munge, yeah I’d never heard of it. It’s a real thing, then, is it? | 混蔬菜汤 从没听过 真的有这玩意? |
[25:24] | Nah, just what Josie calls it. | 没 只是乔茜这么叫 |
[25:25] | So are you on her course? | 你和她是同学? |
[25:27] | No, I’m her boyfriend. | 不 我是她的男朋友 |
[25:30] | Oh! | 喔! |
[25:33] | Right, yeah. | 好的 |
[25:35] | Yeah, yeah. I was wondering who her boyfriend was | 是 是 我一直都好奇谁是她男朋友 |
[25:38] | I assumed she had a boyfriend. You’re her boyfriend? Brilliant! | 我就说她有男朋友 你是她男友? 赞! |
[25:49] | Oh, God, I am hammered. | 天呐 我醉了 |
[25:52] | You’re not the drummer, are you? | 你不是鼓手 对吧 |
[25:53] | You asked me that already. I told you – I’m the front man. | 你已经问过了 我说了…是领奏 |
[25:56] | Excellent. I love a front man. | 太好了 我喜欢领奏 |
[25:58] | The drummer’s here somewhere. | 鼓手在这里其他地方 |
[25:59] | Fuck him. Drummers are boring. Always hiding away behind their drums. | 去他的 鼓手很无聊 一直都在他们的鼓后面 |
[26:04] | Hiding away behind their sticks. | 躲在他们的鼓棒后面 |
[26:06] | Mainly the drums. You can’t really hide behind sticks. | 主要是鼓 没法藏鼓棒后头的 |
[26:09] | Will you let me finish the story about playing the Borderline? | 你想听完那个我玩”边界”的故事吗? |
[26:11] | Yes, I am. | 嗯 好吧 |
[26:12] | OK, then. | 好的 马上 |
[26:13] | In a minute. | 等一下 |
[26:18] | Hey. | 嘿 |
[26:19] | So, how’s it going? | 怎么样? |
[26:21] | He’s hot but he’s boring. | 性感 但很无聊 |
[26:24] | So, do you think we could head back? | 那么 你想回去了吗? |
[26:25] | No, I’m going to snog him just to shut him up. | 不 我要过去亲他堵住他的嘴 |
[26:34] | So, are you a student? | 你是学生吗? |
[26:35] | No. | 不 |
[26:36] | Nooo. | 不是 |
[26:39] | So, what do you do? | 那你是干什么的? |
[26:40] | I’m a heating engineer. | 我是一个供暖工程师 |
[26:41] | Oh, cool, very cool. | 噢 酷 真酷 |
[26:43] | You don’t know anything about it, do you? | 你对这个不了解吧? |
[26:44] | No. | 对 |
[26:45] | No. | 恩 |
[26:49] | Yeah… So, how long have you been seeing Josie? | 恩… 那么 你和乔茜多久了? |
[26:53] | Why? Are you sniffing around? | 干嘛? 挖墙角猛料么? |
[26:55] | What? | 什么? |
[26:56] | I’m kidding. I know you’re not like that. You’re a Petit Filous man. | 开玩笑啦 我知道你不好这口 你喜欢嫩的 |
[27:00] | What does that mean? | 什么意思? |
[27:01] | We’ve been going out two and a half years. | 我们已经两年半了 |
[27:03] | Really? | 真的? |
[27:04] | Why is that so surprising? | 这么吃惊干嘛? |
[27:07] | Just… seems like a long time. | 就是…好像很久了 |
[27:11] | Surely she must have told you all this. | 她一定已经告诉你整个事情了 |
[27:13] | Um, no, not all of it. | 恩 没有 没全说 |
[27:15] | You want another beer? | 再来一瓶啤酒? |
[27:16] | Er, yeah, why not? Fuck it. | 好啊 为什么不呢? |
[27:18] | Yeah, I mean, it’s not like you have to be up tomorrow, is it? | 是 明天应该不要早起吧? |
[27:21] | Or ever. | 或永远 |
[27:22] | You piece of shit. | 废柴 |
[27:24] | I’m kidding. | 开个玩笑 |
[27:49] | Way to say hello. I like it. | 这种方式打招呼 我喜欢 |
[27:52] | Ha, yeah, I’m just friendly like that. | 哈 当然 我就是那么热情友好 |
[27:54] | You must be Vod. Riz was saying he thought you had a thing for him. | 你一定是福德吧 瑞资觉得你对他有意思 |
[27:57] | Yeah, he’s well arrogant. | 诶哟 真自信 |
[27:59] | Yeah, he’s a twat. Unlike me, | 恩 他很蠢的 不像我 |
[28:01] | I’m lovely. I’m Mark, the drummer. | 我很可爱的 马克 是个鼓手 |
[28:05] | Yeah, I know that. I can tell you apart! | 是 我知道 我知道你与众不同! |
[28:08] | Yeah, it’s not hard. I’m the one with the sticks! | 是 不难的 我可是鼓手啊! |
[28:10] | Exactly! That’s exactly what I meant! | 正解! 我也是那意思! |
[28:14] | Wait there. I’ll be right back. | 等着 马上回来 |
[28:18] | Glad I remembered how to drive. | 还好我还记得怎么开车 |
[28:20] | I can’t remember the last time I had to drive. | 我都记不得最近一次是什么时候了 |
[28:22] | Presumably you had to drive to uni, so… | 可能是你开回公寓… |
[28:24] | Yeah, but apart from that one drive, I’ve basically never driven. | 是的 除了那一次 我基本上就没开过了 |
[28:28] | Yeah, so do you think we should head back? | 是 我们可以回去了吗? |
[28:30] | Yeah, maybe. I’ll go see what Vod’s doing. | 是 也许吧 我看看福德在干什么 |
[28:36] | We’ve got to go. I’ve snogged the wrong guy. | 得走了 我亲错人了 |
[28:38] | What? | 啊? |
[28:39] | It must be because they were wearing the same jacket. | 一定是因为他们穿着一样的夹克 |
[28:41] | I’m not racist for Asians. | 没有歧视亚洲人 |
[28:43] | I’m not racist, I’m just slutty! | 我不是种族主义者 只是太浪了! |
[28:44] | There you are. | 你们在这儿啊 |
[28:46] | Yeah, Vod wants to head off too, so… | 是的 福德想回去了… |
[28:48] | OK, great. All back to ours! | 好的 好极了 那回去吧! |
[28:56] | So… | 那个… |
[28:58] | So… There is a rumour that Russell Brand is in your room | 恩… 据说拉塞尔·布兰德在你的房间 |
[29:02] | and passed out on downers. | 打了镇定剂昏过去了 |
[29:05] | Yeah, yeah, he is, I could introduce you if you like? | 是 是 他在 如果你想我可以介绍给你 |
[29:15] | The head worked. | 那颗人头起作用了 |
[29:18] | Not as in fuck bait, | 不引诱上床 |
[29:19] | but chat bait. It’s a good head. | 只引诱聊天 这头真赞 |
[29:22] | I’m growing quite attached to the head. | 我有点喜欢那头了 |
[29:26] | Josie’s got a boyfriend. | 乔茜有男朋友了 |
[29:28] | She’s not mentioned a boyfriend. | 她从没提过她有男朋友 |
[29:29] | Yes, I’d noticed that. | 是 我知道 |
[29:32] | So how do you “feel” about that? | 你”感觉”怎么样? |
[29:37] | Fine. I was a bit angry. | 还行 有点生气 |
[29:40] | I was pretty angry. | 相当生气 |
[29:41] | But it’s none of my business. | 但关我什么事 |
[29:43] | She doesn’t owe me anything, so let’s move on. | 她不欠我什么 顺其自然吧 |
[29:45] | I mean, she shouldn’t have lied to me. | 她不该对我撒谎的 |
[29:47] | That was a total betrayal. | 那完全就是背叛 |
[29:49] | But I barely know her. So it’s basically fine. | 但我也不了解她 也还好 |
[29:54] | Fucked up. | 操蛋 |
[29:55] | But fine. | 随便吧 |
[29:59] | I’m ready to move on. I’ve already moved on. It’s fine. | 管他呢 我不管了 没事 |
[30:01] | Nothing to move on from. It’s all fine. I’m actually glad. | 一切归零 没事 我很高兴的 |
[30:08] | OK. Good. | 好 很好 |
[30:19] | Yeah, apparently Russell Brand’s upstairs, | 很明显拉塞尔·布兰德在楼上 |
[30:21] | probably washing some | 大概在清洗一些 |
[30:23] | female ejaculate out of his pubey woobs, as he’d put it. | 和他留在女人身体里一样的 女性残留物 |
[30:27] | Shocking guy. | 烂卡啊 |
[30:29] | So, how’s the party been without me? Bit shit? Or total shit? | 没有我的派对怎样 有点弱 还是弱爆了? |
[30:32] | Hey, babe! | 嗨 宝贝! |
[30:33] | Dave! What are you doing here? | 戴夫! 你怎么在这? |
[30:36] | I thought I’d surprise you. | 给你个惊喜啊 |
[30:37] | You did! I am surprised. | 你做到了! 我很惊喜 |
[30:39] | Really surprised. I am so fucking surprised! | 真惊喜 太惊喜了! |
[30:43] | So, Kingsley here has been looking after me while you were gone. | 你不在的时候金斯利一直照顾我 |
[30:46] | He seems nice. | 他看起来不错 |
[30:47] | Does he? Good. He is nice. | 真的? 他很不错的 |
[30:50] | As are you. | 跟你一样 |
[30:53] | Ah-ha, the hotties are back. | 哈哈 女孩们回来了 |
[30:55] | All of my bitches have rolled on home. | 我所有的小妞都回来了 |
[30:57] | All three of them? | 就她们三个? |
[30:58] | Is that the best you can do? It’s hardly an embarrassment of bitches. | 那就是你可以做到的最好的? 都让人尴尬啊 |
[31:02] | I’ll get it! I’ll get it! | 我来应门 我来应! |
[31:04] | So, how come you just turned up? | 你怎么会来的? |
[31:06] | I thought it’d be a nice surprise for you. | 我觉得这是个大惊喜啊 |
[31:08] | It is. A huge surprise. | 还真是 巨大的惊喜 |
[31:11] | I see Josie’s pulled! | 乔茜被吊走了! |
[31:13] | He’s her boyfriend. | 他是她的男朋友 |
[31:14] | Josie hasn’t got a boyfriend. | 乔茜没有男朋友 |
[31:16] | That’s not what his body language says. Or his mouth language. | 他的行为和言语可不是这样表明的 |
[31:20] | Well, it makes sense, I mean, she is a bit girl-next-door. | 也对 她只是一个邻家小女孩 |
[31:24] | Perfect wife material. | 完美妻子的好人选 |
[31:26] | Yeah. She’s just ridiculously lovely, isn’t she? | 是啊 傻得可爱 |
[31:31] | So, um, by the way, I’ve got a car! | 恩 顺便说一下 我有车了! |
[31:35] | My mum gave it to me. | 我妈给我的 |
[31:36] | She won it on a scratch card, | 她刮奖赢得的 |
[31:37] | which is mad. But then she buys fuck loads. | 很疯狂 之后她就狂刮奖券了 |
[31:40] | So, um, yeah, I think she might be addicted. | 恩 我觉得她太沉迷这个了 |
[31:50] | Pretend you’re my boyfriend. | 假装你是我的男朋友 |
[31:52] | What? Why? | 什么? 为什么啊? |
[31:53] | I was drunk, it was dark. | 我喝醉了 灯光太暗 |
[31:54] | I’m not racist, I just put my hand down the wrong trousers, Gromit. | 我不是一个种族主义者 就是找错了人 |
[31:58] | There you are. | 你在这儿啊 |
[32:00] | I’ve got a boyfriend. | 我有男朋友了 |
[32:01] | You’ve got a boyfriend? | 你有男朋友了? |
[32:02] | Hello. That’s right. I’m Howard. | 你好 是真的 我叫霍华德 |
[32:05] | Howard the boyfriend. | 霍华德 男朋友 |
[32:07] | You’re really her boyfriend? | 你真是她的男朋友? |
[32:09] | Yeah. | 是的 |
[32:10] | I don’t believe you. | 我不信 |
[32:11] | Fuck off, Riz. | 走吧 瑞资 |
[32:13] | I’m Mark. | 我是马克 |
[32:13] | Fuck off, Mark. | 走吧 马克 |
[32:15] | Yeah. Fuck off, Mark. | 是啊 滚蛋吧 马克 |
[32:16] | He’s my boyfriend, right, get over it. | 他是的 真的 醒醒吧 |
[32:20] | I’m sorry, he’s not your boyfriend. | 抱歉 不可能 |
[32:22] | If he wasn’t, would I do this? | 如果不是 我会这样做吗? |
[32:28] | Possibly not. | 可能不会 |
[32:35] | Right, careful with the munge. | 是啊 小心这汤 |
[32:38] | The munge now has sick in it. | 汤里有点恶心 |
[32:43] | All the warm bit is sick, | 热的地方很恶心 |
[32:45] | the cooler bit is still good munge. | 但凉的地方还不错 |
[32:53] | Check it out, the Wentworth crowd. | 看看吧 温特沃斯的人们 |
[32:55] | Looks like we’ve got a happening party going on! | 看起来我们的派对正在开始了! |
[32:58] | Yay! | 是啊! |
[33:10] | This could be fun. I think Dave might be about to kick the shit out of Ralph. | 有劲了 我觉得戴夫可能要揍拉尔夫一顿了 |
[33:14] | You should stop them! | 你该阻止他们! |
[33:15] | Yeah, I should stop them, but… do I want to stop them? | 是啊 我该 但…我真的想阻止吗? |
[33:17] | He might also kick the shit out of JP, who doesn’t want that? | 他可能也想揍JP一顿吧 有人不想么? |
[33:21] | So, I have a question for you guys. | 我有个问题问你们 |
[33:23] | JP here reckons he’s a bit of a fanny magnet. | JP猜测他才是万人迷 |
[33:26] | Hey, cut that shit out. | 嘿 把那个词去掉 |
[33:27] | There’s no “reckons” about it. | 啥叫”猜测”啊 |
[33:29] | I am the Fuckmeister General. | 我可是天才操神迈斯特l啊 |
[33:33] | If he is your boyfriend, why were you all over me before? | 如果他是你的男朋友 你之前干嘛亲我? |
[33:36] | We have an open relationship. | 我们可开放了 |
[33:37] | No, we fucking haven’t. I’m fucking serious about you, Howard. | 不 我们才没有呢 我对你很认真的 霍华德 |
[33:41] | And you’re serious about me. | 你对我也很认真 |
[33:42] | Well, why were you all over him, then? | 那么 那你之前干嘛亲他? |
[33:45] | It was a moment of madness, you know what I’m like. | 总有点昏头的时候 你懂我的 |
[33:47] | That’s true. I do know what she’s like. And she’s mad. | 这倒是 我懂她的 她是有点疯 |
[33:51] | So, my question to you is, is it true, as JP claims, | 那么 我的问题是 JP说 |
[33:55] | that he pulled on his first night here? | 他是在这里破处的? |
[34:00] | Yeah, he pulled. | 是 没错 |
[34:02] | He pulled himself off looking at his own Facebook photo. | 他一直对着非死不可打飞机 |
[34:06] | This is just like more of your bullshit, Vod. | 对面这个你可就太乱来了 福德 |
[34:08] | Like when you snogged Russell Brand. | 如果你亲了拉塞尔·布兰德 |
[34:10] | I mean, yeah, fine, Russell Brand. | 那没事 拉塞尔·布兰德 |
[34:12] | But, who’s this guy? | 但 这人是谁啊? |
[34:14] | He’s just some guy. He’s not a celebrity. | 一普通人 无名小卒 |
[34:17] | I’m a drummer. | 我是鼓手 |
[34:18] | That doesn’t count. | 那算什么 |
[34:19] | Have you heard that Russell Brand’s in the house? | 你们有没有听说拉塞尔·布兰德也在这里? |
[34:22] | Britain’s favourite Dickensian Goth is here. C’mon, I’ll show you. | 英国最有名的流氓在这儿 带你们看看 |
[34:28] | So, what’s he got that I haven’t got? | 他有哪点我比不上? |
[34:29] | Isn’t it obvious? | 难道还不明显吗? |
[34:33] | No. | 不明显 |
[34:35] | Well… | 好吧… |
[34:36] | He’s comfortable in his own skin, unlike you. | 他享受自己的一切 不像你 |
[34:39] | You want to be Mark. | 你想成为马克 |
[34:40] | I am Mark! | 我就是马克! |
[34:42] | You want to be Riz. | 你想成为瑞资 |
[34:44] | You know what I mean! | 你知道我的意思! |
[34:45] | I don’t want to be like Riz, actually. Riz is a fucking twat. | 我不想像瑞资一样 他就是个废柴 |
[34:49] | And so are you. | 你也是 |
[34:52] | Oh, look I’m sorry, Riz! | 哦 我很抱歉 瑞资! |
[34:54] | Mark! I’m sorry, Mark! | 马克! 对不起 马克! |
[35:03] | She asked me to be her temporary boyfriend. | 他让我临时充当一下他男朋友 |
[35:07] | It’s a service I provide. | 我提供这项服务 |
[35:17] | They had this pyro man, his name was Philippe, | 有个火人 叫飞利浦 |
[35:19] | they called him the human torch. There was supposed to be | 大家叫他霹雳火 希望他能用他的吉他 |
[35:22] | this backdrop, he pumped me in with his guitar in Borderline. | 在”边界”的演绎上超过我 |
[35:30] | The other cool thing about the girls in the house | 这里的女孩子还有一个优点就是 |
[35:34] | is you can sort of… talk to them and shit, | 可以和她们聊天或者搞搞 |
[35:37] | you know? | 你懂吗? |
[35:40] | How do you mean? | 怎么理解? |
[35:42] | I don’t know, it’s like, | 我不知道 这就像 |
[35:45] | it’s like they’re sort of just… | 它某种程度上只是… |
[35:48] | OK. | 还行 |
[35:50] | I can’t really explain. | 说不清楚 |
[35:55] | That is fucking poor gym etiquette. | 他妈的有没有健身公德 |
[35:58] | JP! Those weights are expensive! | JP! 那些玩意很贵的! |
[36:01] | Go and save my dumbbells, dumbbell! | 去看我的哑铃 哑铃! |
[36:05] | Paul! | 保罗! |
[36:08] | Paul, Paul, mate. Would you stop throwing shit out the window? | 保罗 保罗 哥们 能别往窗外扔东西了么? |
[36:12] | Paul, please don’t be a cunt. Paul? | 保罗 别发疯了好么 保罗? |
[36:18] | Paul! Let me in, open the fucking door! | 保罗!让我进去 你妹的开门! |
[36:21] | You will cease and desist. | 快停下来 |
[36:22] | Paul! | 保罗! |
[36:31] | So first you nick my trainers, then you nick Riz? | 你先和我撞鞋 然后又抢走瑞资? |
[36:35] | I thought you wanted to get off with Mark? | 我以为你想要和马克在一起? |
[36:36] | Why would you think that? | 你为什么会那么想? |
[36:38] | Because you were getting off with Mark. | 因为你亲了马克 |
[36:40] | Doesn’t matter… They’re all the same, anyway. | 有关么…好吧 他们都一样 |
[36:43] | Men, not Asians. | 男人 不包括亚洲人 |
[36:50] | So, where were we? | 说到哪儿了? |
[36:51] | Yeah, I… | 恩 我… |
[37:12] | Ralph’s chipped. Gougon’s cained. | 拉尔夫伤了 手指鱼也没了 |
[37:15] | And Josie’s got a boyfriend, | 乔茜有男朋友了 |
[37:17] | so that’s my fall-back shag out the window. | 不管怎么样 我得去 |
[37:19] | For tonight, anyway. | 搞定外面 就今晚 |
[37:21] | Right, that’s it. I’ve had enough. I’m going to bed. | 没错 就这样 我受够了 去睡了 |
[37:29] | What are you doing? | 你在干什么? |
[37:31] | I’m letting this serve as a warning. | 立个警告 |
[37:33] | Who to? | 警告谁? |
[37:35] | In general. | 随便谁 |
[37:36] | A general warning. | 一个大众的警告 |
[37:38] | Look, I’m sorry about getting off with Riz, yeah. | 嘿 亲瑞资我很抱歉 |
[37:41] | I only did it to shut him up. | 那样只是为了让他闭嘴 |
[37:43] | Amazing party. | 派对真棒 |
[37:44] | Classic party. | 真经典 |
[37:49] | Oh, man. My car! That’s… | 哦 天哪 我的车! 真是… |
[37:52] | cool, cos it’s my dad’s, the dick. | 酷 是我爸的 那玩意 |
[37:55] | Pass the ash tray. | 把烟灰缸递过来 |
[38:37] | Pregnancies among teenagers are often unplanned and unwanted. | #我们不提倡也不鼓励青少年怀孕# |
[38:41] | Unlike older mothers, | #不像成年母亲# |
[38:42] | teenager mothers lack education, experience and income. | #青少年母亲缺少教育经验和薪水# |