时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Heather’s back. Back to stalk her prey. | 希瑟又来了 又在跟踪她的神了 |
[00:12] | She’s not stalking me, Howard, she’s talking to Josie. | 她没有跟踪我 霍华德 她只是在和乔茜说话 |
[00:16] | You’ve confused stalking with talking. | 你把跟踪和谈话混为一谈了 |
[00:19] | I thought the Pussyman had a weird effect on women? | 你这个娘娘腔不是对女孩有种奇特的影响力么 |
[00:22] | Sure, girls stalk me, yeah, that’s a given. | 好吧好吧 女孩们都爱跟踪我 就算如此 |
[00:25] | But Heather isn’t. | 但希瑟并没有啊 |
[00:27] | Heather isn’t even in the same room as me. | 她跟我都不在一间屋子里 |
[00:31] | Hmm, a cheeky little number from the Co-op region. Feisty. | 嗯 一个合资企业的小人物 很好玩 |
[00:35] | Slight hint of vinegar. Audacious. | 还略带醋意 太鲁莽了点 |
[00:40] | Why do you think she’s made friends with Josie? | 那你觉得她为什么要和乔茜做朋友 |
[00:43] | That’s her in. | 那是她的策略 |
[00:44] | She’s angry that you blanked her and she’s coming for you, pal. | 你不理她 所以她不开心就来找你了 伙计 |
[00:50] | Howard, you’re making her sound mad. She’s not mad. | 霍华德 你说的好像她疯了一样 她才没有呢 |
[00:53] | Cheers. | 干杯 |
[01:01] | Hello, Heather. | 嘿 希瑟 |
[01:02] | We’re watching you. | 我们可盯著你呢 |
[01:34] | Oh? I see your stalker is stalking you again. | 看到了么 你的粉丝又在跟踪你了呢 |
[01:39] | Classic stalker behaviour. | 典型的跟踪嘛 |
[01:42] | She is not stalking me. | 她没有在跟踪我啦 |
[01:45] | She’s taking photos of you. | 她还在偷拍你呢 |
[01:47] | No, she isn’t. | 她没有 |
[01:48] | She probably isn’t. | 也许没有吧 |
[01:51] | Why would she? | 再说她又有什么理由呢? |
[01:52] | Your guess is as good as mine. | 你猜的和我想的已经很接近了 |
[01:54] | Although my guess would be it’s photo-surveillance | 虽然其实我猜她是在照相监视 |
[01:56] | and she’s using GPS to track your movements. | 而且还用GPS来追踪你的位置 |
[01:59] | And that’s an educated guess. | 这个猜测可有技术含量了 |
[02:13] | How did it go with the agency? | 你那个中介的结果怎么样 |
[02:15] | I told ’em I wanted something like CEO of the Discovery Channel. | 我跟他们说我想给探索频道当个CEO什么的 |
[02:19] | Oh, OK. And what did you get? | 好吧 那你找到什么工作了? |
[02:22] | Cleaner. | 清洁工 |
[02:24] | Oh, right. Well, that sounds… good? | 好吧 那听起来还…挺好的 |
[02:28] | Yeah, it’s worked out brilliantly, actually. There’s no networking, | 是啊 其实这工作还蛮好的 不用网络 |
[02:32] | no politics, you know. As soon as you’ve finished the work, | 也不用牵涉政治 只要你完成了工作 |
[02:34] | you can go. | 就可以走了 |
[02:36] | It’s basically my dream job. | 几乎就是我理想中的职业 |
[02:40] | Flowers? | 那不是花吗 |
[02:42] | I know, so uncool. They must be Sabine’s. | 是啊 没办法 那肯定是萨宾娜的 |
[02:44] | Along with the microwave and the sandwich toaster. | 还有那个微波炉和三明治烤箱也是 |
[02:47] | Which is awesome, by the way. | 顺便说一句 我很喜欢那俩家伙 |
[02:49] | Yeah? What does everyone make of Sabine? | 是么 大家都是怎么看萨宾娜的 |
[02:52] | Has anyone talked to her yet? | 有人和她说过话了么? |
[02:54] | I think we should talk to her. | 我觉得我们应该和她接触接触 |
[03:00] | You don’t need to stop talking because of me. | 你们不用因为我来了就不说话的 |
[03:03] | No. | 不是的 |
[03:03] | We didn’t. | 我们没有啊 |
[03:05] | We’d just finished talking. | 我们只是刚好聊完了 |
[03:06] | Not about you. About someone else, that you don’t know called… | 也没有在聊你 是你不认识的 叫… |
[03:11] | Sabby. | 萨比 |
[03:13] | OK. | 好吧 |
[03:24] | Honestly, I don’t mind what you say. | 老实说吧 我才不在乎你们在说什么 |
[03:28] | There’s something weird about her. | 她有点怪怪的 |
[03:30] | Did you notice how she took a yogurt but no spoon? | 你们看到了么 她吃酸奶都不用勺子的 |
[03:32] | What’s that about? | 那是什么情况? |
[03:33] | Must be some weird Dutch thing. | 肯定是荷兰人的什么怪习惯吧 |
[03:35] | I forgot to get a spoon. | 我忘拿勺子了 |
[03:50] | 金斯利: 嘿 霍华德 我们现在在酒吧 | |
[03:54] | I get, er, cashed up end of the week, so once I’ve paid off Kif | 我这周就能拿到钱了 |
[03:59] | and Yoz and Chunky, I can bung you this back, probably. | 只要我一拿到钱 我…也许就能还你了 |
[04:05] | It says, “Insufficient funds”. What does that mean? | 上面写著”存款不足” 什么意思啊? |
[04:08] | Is that the bank? | 是说银行么 |
[04:10] | Do they have insufficient funds? | 他们的存款不足么 |
[04:12] | No, you. You have insufficient funds. | 不是 是你 你的存款不足 |
[04:14] | I have insufficient funds? As in, my money is not sufficient? | 我的存款不足? 是说我的钱不足吗? |
[04:18] | As in, my money is not enough? | 就是说 我的钱不够? |
[04:19] | Yeah, as in, you’ve got no money. Oh, thanks a lot, Oregon. | 对 就是说你没钱了 真感谢你 俄勒冈 |
[04:23] | Appreciate it. You really helped me out there. | 谢谢你 这真帮了我大忙了 |
[04:30] | Cheers, all. | 干杯了 大家 |
[04:31] | I would buy you one back but Oregon’s being a tightwad. | 我本来想买单的 可谁让俄勒冈是个财迷鬼 |
[04:37] | So, what’s that, rum and Coke? | 好吧 那是什么? 朗姆加可乐么? |
[04:40] | No, this is Coke. Well, it’s Diet Coke. | 不 就是可乐 好吧 健怡可乐 |
[04:43] | What’s that about? | 干嘛点那个? |
[04:44] | – What do you mean? – Why aren’t you drinking? | – 什么意思? – 你为什么不喝酒? |
[04:47] | – I don’t really drink. – How does that work? | – 我不喝酒的 – 那怎么行? |
[04:49] | What do you mean? | 为什么不行? |
[04:50] | What do you do if you’re feeling happy or sad or nervous or bored? | 那你笑了哭了愁了烦了都干嘛啊? |
[04:53] | I don’t understand the question. | 我不理解你想问什么 |
[04:55] | How do you tell people what you really think of them? | 你怎么跟别人说你对他们的看法? |
[04:57] | I just tell them. | 就实话实说呗 |
[04:58] | OK, that’s mental. | 好吧 真神经 |
[05:00] | So, how do you get off with someone? | 那么 如果你喜欢上一个人会怎么办? |
[05:01] | We just go for a coffee. | 那我们会去喝杯咖啡 |
[05:03] | Yeah, but how do you have sex with them? | 那如果是想上床呢? |
[05:08] | We just take our clothes off. | 直接脱衣服不就是了 |
[05:12] | Without being drunk? | 还没喝醉就做吗? |
[05:13] | Yes. | 是啊 |
[05:15] | But you’re stoned, yeah? | 那你们一定是嗑药了 对吧 |
[05:17] | No. It’s perfectly natural. | 没啊 完全是顺其自然 |
[05:24] | 金斯利: 霍华德 你怎么这么慢呢? 小K | |
[05:30] | Time to deploy evasive action. | 逃跑模式启动 |
[05:47] | Evasive action… unsuccessful. | 逃跑…失败 |
[05:53] | So, could you have a word with your BFF about the stalking? | 嘿 能和你最好的朋友谈谈她跟踪我的事么 |
[05:56] | It’s flattering, but she’s cramping Pussyman’s style, yeah? | 我是挺荣幸的 但说明她把我当娘娘腔了对吧 |
[06:00] | Heather’s not stalking you. | 希瑟并没有在跟踪你 |
[06:01] | OK, number one. | 好吧 第一 |
[06:02] | She’s constantly bumping into me. | 她总是经常性的撞见我 |
[06:04] | Oh, how terrifying. | 多可怕啊 |
[06:06] | Two. I’ve had two missed calls from her. | 第二 我有两个她的未接电话 |
[06:08] | Shit, have you called the police? | 真倒霉 你报警了没 |
[06:09] | No message. | 而且没有留言 |
[06:10] | Seriously, get a restraining order. | 说真的 你还是去申请一个禁制令吧 |
[06:12] | Three, I’ve had 34 emails from her today all saying | 第三 她今天一天给我发了三十四封邮件 |
[06:14] | “Do you fancy a drink sometime?” | 上面写著:”不知何时可以请你喝一杯呢” |
[06:18] | Yeah, well, that is a bit weird but there’s obviously an explanation. | 嗯 那是挺怪的 但是总会有个解释的吧 |
[06:21] | Yes, there is. | 嗯 有的 |
[06:23] | One that isn’t a Lynx advert. | 给我一个不莫名其妙的理由 |
[06:29] | That is not a good look, Howard. | 你的衣服搭配的不怎么好啊 霍华德 |
[06:30] | Well, it’s actually very healthy for the feet. | 其实对脚部健康还是比较好的 |
[06:33] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[06:34] | I’ve been mugged. | 我被抢了 |
[06:36] | For your trainers? | 就为了抢你的跑鞋? |
[06:37] | Yes, for my trainers. | 对 就是为了我的跑鞋 |
[06:38] | Shit, Howard, that is awful. Did they take anything else? | 靠 霍华德 那太可怕了 他们还抢别的了么 |
[06:41] | No, just my trainers. | 没有 就抢了我的跑鞋 |
[06:42] | So they just said, “Give us your trainers”? | 所以他们就是说”把你的跑鞋给我们”吗? |
[06:45] | No, they didn’t say anything. | 不是 他们什么都没说 |
[06:46] | They didn’t say anything? | 他们什么都没说? |
[06:47] | They didn’t have to. | 他们本来就没必要说啊 |
[06:49] | If they didn’t ask, how do you know they wanted your trainers? | 如果他们没说 你怎么知道他们就想要跑鞋呢 |
[06:52] | Is that being mugged? Or is that just giving someone your trainers? | 那就叫被抢么 那叫把跑鞋送给别人吧? |
[06:54] | I’m not making it up. | 我没有在瞎编 |
[06:55] | I’m not some drama queen who has to be transferred | 我又不是吃饱了撑的整天没事干 |
[06:57] | onto a drama course cos they need more drama in their life. | 异想天开的编造出来这些东西制造噱头 |
[06:59] | I am the opposite of a drama queen. | 我是喜剧女王的反义词 |
[07:01] | I am a reality queen. | 我是现实女王 |
[07:03] | Stop being a megatwat, Kingsley. | 你就别说风凉话了 金斯利 |
[07:05] | He was obviously mugged. | 他明明就是被抢了 |
[07:06] | My mate Chemo said there’s this gang going round. | 我的伙计切莫说 现下真有帮人在这带晃悠 |
[07:08] | They watch the house, wait till you’re alone. | 他们会先观察好房子 等家里只有一个人时 |
[07:10] | Then they knock on the door and when you answer, | 他们就上前敲门 只要你一开门 |
[07:12] | they drag you down to the cash point at knife-point. | 就会被直接撂翻 然后就是抢钱杀人什么的了 |
[07:15] | Fucking bastards. Fucking clever bastards. | 可恶的混蛋 而且还是群聪明的可恶混蛋 |
[07:17] | Lucky we’re all together. | 好在我们几个都在一起 |
[07:21] | Apart from JP. | 除了JP |
[07:42] | JP! | JP! |
[07:44] | Where the fuck have you been? | 你们几个跑哪里去了?! |
[07:46] | I’ve been calling out for days. | 我都在这里叫唤了好几天了 |
[07:48] | OK, so JP is alive. Goodnight! | 好了 既然知道了JP没死 那么晚安 |
[07:51] | What’s the matter? | 你怎么了? |
[07:52] | I’m sick. I’m the sick man of Europe. | 我病了 我现在是个欧洲病人 |
[07:55] | Look on the internet, see what the hell is wrong with me. | 你们可以去网上搜搜看我到底得了什么病 |
[07:58] | The wifi up here is spotty as fuck. | 这儿的无限信号糟糕透顶 |
[08:01] | I need Lucozade and soup. | 我需要些葡萄糖 还有汤 |
[08:05] | And printed pornography, in case I improve. | 最好再有些黄色小说 万一好些了也有东西看 |
[08:08] | Seriously, have none of you lot got any food you can give JP? | 说真的 就没有谁有什么能给JP吃的么 |
[08:13] | What about this? Whose cake is this? | 这个行么? 这蛋糕是谁的? |
[08:20] | “Oma’s Boterkoek.” | “老婆婆的黄油薄酥饼”(荷兰语) |
[08:23] | Sabine’s. Do you think she’d mind? | 萨宾娜的 你们觉得她会介意么 |
[08:26] | I mean, JP is ill. | 我是说 JP都病了 |
[08:28] | I don’t think she’d mind. | 我觉得她不会介意的 |
[08:29] | I mean, she did leave it out. In the cupboard. | 我是说 本来就是她放在外面的 放橱柜里 |
[08:34] | Maybe we should try some. Just to make sure it’s OK. | 我觉得我们应该尝尝 以确保它还没坏 |
[08:37] | Safety first. | 安全第一嘛 |
[08:47] | Here. Sugar. It’s good for shock. | 给你 补点糖分吧 可以压压惊 |
[08:49] | That’s why horror fans are fat. | 这就是为什么恐怖片爱好者都很胖的原因 |
[08:56] | Er, Vod. I’m still a bit shaken up. | 福德 我还是有点害怕 |
[09:01] | Erm, so I was wondering, would you mind…? | 所以我在想 你介不介意…? |
[09:05] | No. | 不介意 |
[09:07] | Not even if we top and tail? | 即使我们大家一起…? |
[09:10] | Not even. | 即使如此 |
[09:28] | Look, no offence, I’m not here to chit-chat or be matey. | 听著 无意冒犯 但我不是来这儿聊天勾搭的 |
[09:33] | I do my job and go. I’m in and out. | 我就干完活儿 然后走人 就这样 |
[09:35] | Like a ninja with pillow chocolates. | 就像是无影无形中在枕头上摆上巧克力的忍者 |
[09:37] | Your vacuum cleaner is not switched on. | 你忘了打开吸尘器的开关了 |
[09:40] | What? | 你说什么? |
[09:42] | You need to switch it on here. | 你得先把这里的开关打开 |
[09:45] | Oh, right. Yeah. I thought I had. | 哦 没错 嗯 我以为我开了呢 |
[09:54] | Thanks for doing this, I really appreciate it. | 谢谢你 真的很感谢 |
[09:56] | Are you sure Heather’s stalking you? | 你确定希瑟是在跟踪你么 |
[09:58] | Trust me, you know when someone’s stalking you. | 相信我吧 自己被跟踪时的直觉是很准的 |
[10:00] | She’s stalking me, all right. | 她就是在跟踪我 相信我吧 |
[10:02] | Except she isn’t stalking you today? | 但今天就刚好没有是吗? |
[10:04] | No… | 是啊… |
[10:07] | Today, it’s almost like you’re stalking her. | 看今天的情况像倒像是你在跟踪她 |
[10:10] | Maybe she had to do something? | 也许她有很重要的事要做? |
[10:11] | Yes, she’s taken a day off. | 是啊 今天是跟踪狂休假日 |
[10:14] | She’s one of those relaxed stalkers. | 她是个很悠闲的跟踪者 |
[10:15] | She’s not obsessive about being obsessive. | 她又没强迫自己犯强迫症 |
[10:18] | It is weird, because yesterday, she was definitely stalking me | 这太奇怪了 因为昨天她绝对是在跟踪我的 |
[10:21] | but today, she doesn’t seem to be stalking me. | 但是今天看起来她确实又没有 |
[10:23] | You sound like you miss the stalking. | 听起来你还听想念被她跟踪的 |
[10:25] | I don’t miss it. | 我没有 |
[10:26] | I mean, yeah, it’s nice to be liked and everyone likes to be liked | 我是说 当然了 被人喜欢的感觉总是很好的 |
[10:29] | and if someone’s following you, they definitely like you | 而如果有人在跟踪你至少说明他们喜欢你 |
[10:31] | but I don’t miss it. Why would I miss it? | 但是我并不想念被她跟踪 我为嘛要想念呢 |
[10:33] | Shit, there she is. | 倒霉 她来了 |
[10:36] | Where are you going? | 你要去哪? |
[10:38] | I’m going to follow her. | 我要去跟著她 |
[10:47] | Hey, guess what, right? There was a break-in on campus last night | 喂 猜猜怎么著? 昨晚学校里有人入室行窃 |
[10:51] | and they were giving out rape alarms, so I got us a load. | 学校发了抢劫警报器 所以我给咱们都拿了 |
[10:55] | Do I need a rape alarm? | 我也用得著? |
[10:57] | I’ll take two. | 我要两个 |
[11:00] | No, four. | 不行 我要四个 |
[11:03] | I’ve already given JP one. | 我已经给了JP一个 |
[11:05] | Does JP understand what a rape alarm is for? | 他知道抢劫警报器是干嘛的吗? |
[11:07] | Or does he think you’ve given him some kind of sex vuvuzela? | 或者他以为你给了他一个性爱呜呜祖拉? |
[11:07] | 呜呜祖拉是南非足球迷用于助威的长管小喇叭 噪音很大 | |
[11:10] | The doctor came and when he was eventually able to present | 医生来过了 在他出示了 |
[11:14] | some valid ID and I could let him in, | 有效身份证后 我才让他进来 |
[11:16] | he said that JP has mumps. | 他说JP得了流行性腮腺炎 |
[11:18] | Oh, no. That’s bad. | 天啊 真悲催 |
[11:21] | Wait. Is that bad? It doesn’t sound bad. | 等等 这算悲催吗? 听起来好像也还好 |
[11:25] | It sounds like getting the bumps. | 不过就像起了点鸡皮疙瘩而已 |
[11:27] | It is bad. Can’t it make you go infertile? | 是挺糟的 话说会影响生育吗? |
[11:29] | Yes. And it’s contagious. | 会的 而且会传染 |
[11:31] | So I trust, like me, you’ll have your vaccination records to hand | 我相信大家都会跟我一样 有疫苗接种的记录 |
[11:36] | and you know where and when you were inoculated? | 知道自己啥时候在哪里打过什么预防针吧? |
[11:40] | No idea. | 不知道 |
[11:41] | Fuck knows. | 鬼知道 |
[11:43] | Unfortunately, the only two diseases I’m not inoculated against | 很不幸 我有两种病的预防针没打过 |
[11:46] | are mumps and the lesser known strain of Dengue fever. | 那就是腮腺炎和不为大众熟知的新型登革热 |
[11:48] | Oh, I had the mumps jab. | 我打过腮腺炎疫苗 |
[11:50] | I remember, because I liked the needle being stuck in | 我记得 因为我喜欢针头插入肌肤的感觉 |
[11:53] | and my mum freaked and made me promise | 为此我妈吓了一大跳 还要我保证 |
[11:55] | if I ever did scag, I’d only smoke it. | 如果我要碰海洛因 只能吸 不能注射 |
[11:57] | Then you are now JP’s designated carer, | 那你现在就是JP的指定看护了 |
[12:00] | because we cannot enter the infected zone. | 我们都不能进入疫区 |
[12:02] | Ugh. You’re kidding. | 你丫开什么玩笑 |
[12:06] | Somebody’s broken in. They’re attacking JP! | 有人闯了进去 他们在袭击JP! |
[12:08] | Then I’d better go and help him out. | 那我最好过去帮帮他了 |
[12:19] | All right, JP. Has someone broken in? | 没事了 JP 有人闯进来了吗? |
[12:21] | No, I want some soup. | 没 我想喝汤 |
[12:26] | Are you being raped, JP? | 你被人抢了吗 JP? |
[12:28] | Well, I’m sort of being raped by my lack of soup. | 我再喝不到汤就真的跟被人抢了一样 |
[12:32] | Mate, you can’t use a rape alarm as a dinner bell. | 老兄 你不能把抢劫警报器当做叫餐铃用 |
[12:34] | How else am I meant to let people know when I need some soup? | 那我想喝汤时要怎么找人? |
[12:39] | I might die. | 我会死的 |
[12:41] | JP, you’re not going to die. | JP 你不会死的 |
[12:43] | Isn’t it pretty to think so? | 你这样想真贴心 |
[12:47] | Say it again, Vod. | 再说一遍吧 福德 |
[12:55] | All right. | 好吧 |
[12:56] | I’m going to make you some soup | 我去给你弄些汤 |
[12:58] | and tuck you in, but stop giving it the pathet-o-mouth. | 让你喝个够 别在那装萌装可怜了 |
[13:02] | It makes me feel pukey. | 恶心死姐了 |
[13:17] | Thank you, Vodster. | 谢谢 福德斯特 |
[13:28] | So I just boil it, right? | 我只要煮开就行了吧? |
[13:29] | That will impair the flavour. Put it on a low heat. | 那样味道会不好的 稍微热一下就好 |
[13:33] | Or you could microwave it. | 或者放微波炉里叮一下 |
[13:36] | Someone’s swiped the microwave. | 我们微波炉不见了 |
[13:38] | And the sandwich toaster. | 三明治烤箱也没了 |
[13:41] | How am I going to live without that? | 没了它我怎么活啊? |
[13:43] | I can’t go back to normal sandwiches now! | 我现在已经接受不了普通的三明治了! |
[13:44] | – Where’s everything gone? – Maybe we’ve been burgled. | – 东西都去哪了? – 是不是入室盗窃 |
[13:47] | We haven’t been burgled, Howard. If we’d been burgled, | 不是入室盗窃 霍华德 如果是的话 |
[13:49] | then all our stuff would be missing | 那我们的东西都会不见的 |
[13:51] | and there’d be a massive shit on one of the beds. | 还会在谁的床上给我们留下一大坨屎 |
[13:53] | Other than JP, that is. | 说准确点 除了JP的床 |
[13:58] | Sabine, erm, can I interest you in a rape alarm? | 萨宾娜 你对抢劫警报器感兴趣吗? |
[14:03] | It’s coming! | 来了! |
[14:04] | No. I have a brown belt in Jiu Jitsu. | 没兴趣 我柔道棕带 |
[14:06] | So, you all saw my Post-It note about the house meeting? | 你们都看见我的那张家庭会议便条纸了吗? |
[14:12] | Of course, because you are all here. | 当然看见了 因为你们都在这 |
[14:14] | I want to discuss with you how you stole my cake. | 我想跟你们谈谈你们偷我蛋糕的事 |
[14:19] | Oh, er, sorry. Erm, we thought you left it out for us. | 对不起 我们还以为那是你留给我们的呢 |
[14:26] | I think that is a lie. | 骗人吧你 |
[14:28] | Oh. | 哦 |
[14:29] | Right. | 好吧 |
[14:31] | It isn’t a lie? | 是在说谎吗? |
[14:35] | I think you stole my cake. | 是你们偷了我的蛋糕 |
[14:37] | “Stole” is a bit harsh. | “偷”有点言重了 |
[14:39] | I mean, we ate the cake, yeah. | 我是说 蛋糕确实是我们吃的 |
[14:41] | But did we steal it? | 但是我们偷的吗? |
[14:42] | Yes, you stole it and ate it. | 当然是 你们先偷 然后再吃的 |
[14:44] | Is it that big a deal? | 有没有那么严重啊? |
[14:45] | I mean, it’s just a cake, yeah? | 不过就是个蛋糕嘛 对吧? |
[14:46] | It was my birthday cake. | 这是我的生日蛋糕 |
[14:47] | Shit. Erm, well, you’ll have other birthdays. | 靠 你还会再过生日的 |
[14:51] | It was from my father, who is very ill. | 是我病重的爸爸给我的 |
[14:53] | Maar ja, dat kan jou geen reet schelen, maar goed. | 我勒个擦 去你奶奶个籫儿 |
[14:56] | It’s coming! | 马上来了! |
[14:58] | Erm, we’re so sorry. Er, but happy birthday, though! | 实在抱歉 不过还是得跟你说声生日快乐! |
[15:03] | Yeah, happy birthday. | 生日快乐 |
[15:05] | Yeah, happy… happy birthday. | 生…生日快乐 |
[15:06] | Ditto. | 同上 |
[15:08] | I thought about it and I just wanted to say, | 我想了一下 我想说 |
[15:13] | I understand you are all young. | 我知道你们都年轻不懂事 |
[15:15] | So I think we can put this behind us. | 所以我想这件事就算过了 |
[15:17] | – Great. – Good. | – 很好 – 不错 |
[15:19] | But also, I would like you all to give me four pounds. | 但是 你们每人要给我四英镑 |
[15:22] | to buy a replacement cake. | 重新买个蛋糕 |
[15:24] | This is for your own good, | 这都是为了你们好 |
[15:25] | to help you grow up and take responsibility. | 有助于你们成长 培养你们的责任感 |
[15:28] | I think you’ll find we’re all pretty grown-up, sweetheart. | 亲爱的 你会发现其实我们都已经相当成熟了 |
[15:33] | It’s coming, you soup fuck! | 来了 你的破汤! |
[15:45] | What do you think about her? | 你们怎么看她? |
[15:46] | I don’t know what I think about her. | 我不知道自己对她有什么看法 |
[15:49] | I don’t not like her. | 我不是不喜欢她 |
[15:51] | But I also don’t like her. | 但也不喜欢她 |
[16:02] | Webcam. Doubles as CCTV. | 网络摄像机 兼闭路电视 |
[16:05] | Oh, Josie? Would you be interested in helping me | 乔茜 你有没有兴趣帮我 |
[16:07] | fill the gutters with petrol, so that in the event of an attack, | 把排水沟倒满汽油 在出现险情时 |
[16:10] | we can release a wall of flame against our adversaries? | 我们还能用堵火�晲茖噶m不速之客 |
[16:12] | Um… | 这… |
[16:14] | No! | 没兴趣! |
[16:25] | Hey, Kingsley! How have you been? | 你好啊 金斯利! 近来好吗? |
[16:27] | Oh, hello again. Erm, yeah, you know… | 哦 你也好 额 你知道… |
[16:32] | I mean, actually, you do know. | 我是说 其实你知道的吧 |
[16:35] | I feel like I haven’t seen you around very much. | 好像最近都没怎么见到你 |
[16:37] | Really? | 真的吗? |
[16:39] | Cos I feel like I’ve seen you around a lot. | 怎么我好像经常看见你 |
[16:42] | Yeah, well, yeah, I guess I have bumped into you a bit. | 是吗 我想我只是偶尔碰见你 |
[16:45] | That must be synchronicity or something. | 时间正正好什么的 |
[16:48] | Yeah, it could be synchronicity, | 是啊 是有可能这么巧 |
[16:50] | although I suppose the thing about synchronicity is, | 虽然我觉得说时间正正好 |
[16:53] | it does always sound a bit far-fetched and implausible. | 听上去总感觉有点牵强 不那么合乎情理 |
[16:55] | Oh. Yeah, well, I guess what I meant was, | 哦 是吧 其实我的意思是 |
[16:57] | I haven’t seen you around to talk to. | 我好久没有和你聊聊天了 |
[16:59] | I mean, we haven’t really spoken | 我是说 自从那晚我们滚完床单后 |
[17:02] | since that night we did all the sexuals. | 就没有好好地聊过 |
[17:07] | No. Although you did ring me a couple of times. | 是啊 虽然你给我打过好几次电话 |
[17:10] | Oh, yeah, sorry about that. | 哦 是啊 对不起 |
[17:12] | Erm, I sat on my phone and accidentally rang you, so… | 我压到了手机 不小心拨了你的号 |
[17:15] | Right. But did you also email me? | 原来如此 你是不是还发了邮件给我? |
[17:19] | Oh, you got my email? | 你收到我邮件了? |
[17:21] | Yeah, yeah, I got it a lot. I got it 34 times. | 是啊 很多 有三十四封 |
[17:23] | I mean roughly, I didn’t count. | 我是说大概 我没数 |
[17:25] | Oh, yeah, sorry, erm, my server went down | 哦 这样啊 对不起 我的服务器出故障了 |
[17:29] | and then when it came back online, it slightly overcompensated. | 重新连上线时 就一发不可收拾了 |
[17:35] | Oh, right. | 好吧 |
[17:36] | Fancy a drink? | 喝一杯? |
[17:39] | Oh, well, I suppose one couldn’t hurt. | 好啊 就喝一杯应该不会怎样吧 |
[17:42] | Unless it had Rohypnol in! | 除非里面下了药! |
[17:43] | Not that it would have. | 可那里面怎么会有迷药呢 |
[17:44] | Why would you put Rohypnol in it? | 你干嘛要在里面下药呢? |
[17:46] | You probably don’t even have access to Rohypnol, do you? | 可能你根本搞不到迷奸药吧? |
[17:49] | I’ll stop saying Rohypnol now. Yeah, I’d love a drink. Thanks. | 我不说迷药的事了 好啊 我们喝一杯 谢谢 |
[18:14] | Oh, I’ve only just got in! | 尼玛我才刚进屋啊! |
[18:15] | Let me at least sit down and have a spliff. | 至少让我坐下来吸口大麻再说啊 |
[18:17] | Hey, guess what?! | 喂 猜猜怎么著?! |
[18:18] | I’ve just had 1,000 pounds put in my account. | 我的户头里打了一千英镑 |
[18:21] | Aren’t parents just great? | 老爸老妈不错吧? |
[18:25] | JP’s been ringing for you. | JP在呼唤你 |
[18:26] | I know! I souped him up before I went. | 我知道! 我走之前让他喝饱了汤 |
[18:29] | And I tucked him in so hard he couldn’t breathe. | 我让他喝了个够 喝得连气都喘不了 |
[18:31] | What more does he fucking want? | 我了个去 他还要啥? |
[18:33] | Please answer, because every time that alarm goes off, | 你就吱一声吧 警报每响一次 |
[18:35] | I’ve got to check all the windows are securely fastened. | 我就要马上去检查所有窗户是否都关好 |
[18:40] | What now? God, I did you this morning. | 现在又怎么了? 天哪 我早上不给你弄了吗 |
[18:44] | Vod, there’s something I need to tell you. | 福德 有些话我要跟你说 |
[18:46] | Yeah, yeah, I know you don’t like lentil. | 我知道 我知道你不爱吃小扁豆 |
[18:48] | But it’s good for your strength. | 但这有助于你恢复体力 |
[18:51] | Look, I’ve been thinking about it loads and Vod, I love you. | 我知道这是个负担 福德 我爱你 |
[19:00] | Right. Cheers. | 好吧 祝贺你 |
[19:01] | I’ll write you in my big book of everyone who loves me. | 我会把你加进所有说了爱我的大合集里 |
[19:04] | Come on, Vodster, get into bed with me. | 过来 福德斯特 到床上来 |
[19:08] | Let’s make love. | 咱们搞一场吧 |
[19:09] | Er, I’m all right, thanks. | 免了 谢谢 |
[19:11] | Don’t go, Vod. | 别走 福德 |
[19:12] | Please, you’re the only person that cares about me. | 求你了 你是唯一一个关心我的人 |
[19:16] | I rang my mum | 我打电话给我妈 |
[19:17] | and she’s seeing some man called Leon | 她正忙著跟一个叫利昂的人约会 |
[19:19] | and then I called my dad because I had a fever, | 接著我就打给我爸 因为我发烧了 |
[19:22] | but I forgot that he’s dead | 但我忘了他已经过世了 |
[19:24] | and I ended up leaving a message | 最后我在他语音信箱里留了言 |
[19:26] | on his answerphone cos no one’s even bothered to cancel his contract! | 因为没人有闲情去帮他取消! |
[19:30] | Oh, mate… | 兄弟啊… |
[19:32] | Give me a hug. | 抱抱我嘛 |
[19:44] | Did you just try and cop a feel? | 你怎么到处乱摸? |
[19:46] | I’m a little bit wonky, Vod. Don’t hate me. | 我只是有点虚弱 福德 别讨厌我 |
[19:52] | Maybe it would be good if you do go infertile. | 也许你生不了孩子会是件好事 |
[19:55] | What do you mean? | 你什么意思? |
[19:58] | OK, I’m not quite sure how this has happened, | 我不太清楚怎么回事 |
[20:01] | but basically, I am carrying JP’s spunk, | 但总而言之 我正端著JP的精液 |
[20:03] | which he has jizzed into this ice cube tray | 我在门外候著时 |
[20:05] | while I waited outside. | 他就把精液射在冰块模具盘里了 |
[20:07] | So from now on, don’t ever use the ice cube tray | 从现在起 千万别再用冰块模具盘了 |
[20:10] | or go near the ice cube tray or think about the ice cube tray. | 也别靠近它 连想都不要想 |
[20:14] | That’s disgusting. Why has he done that? | 好恶心哟 他干嘛要这么做? |
[20:16] | Er, he’s decided he needs to freeze his sperm, | 他决定要冷冻自己的精子 |
[20:18] | to ensure the continuity of humanity. | 以确保能传宗接代 |
[20:20] | Did he really need to use a whole ice cube tray? | 他真的有必要把整个模具盘都用完吗? |
[20:22] | No. | 明显没有啊 |
[20:24] | Where are the Post-Its? | 便利贴呢? |
[20:25] | Sabine used them all. I mean, look at these. | 全被萨宾娜用完了 看看这些 |
[20:29] | “Please clean the grill after using.” | “使用烤架后请清洗” |
[20:31] | What, every time? “Please turn off the lights when not in a room”. | 怎么 每次都要吗? “不在房间时请关灯” |
[20:36] | How? | 怎么可能? |
[20:37] | “Please do not use fridge space for condiments that can be | “请不要拿调料占著冰箱 |
[20:40] | “stored at ambient temperatures.” | 常温储存就好了” |
[20:42] | Actually, that’s something I wanted to mention, too. | 其实 这也是我想提醒你们的 |
[20:44] | Here we go. | 来了 |
[20:46] | “JP’s spunk | “冰块模具盘里有 |
[20:48] | “in ice cube tray. | JP的精液 |
[20:51] | “Don’t touch.” | 千万别碰” |
[20:53] | Will that even work? | 这有用么? |
[20:56] | I mean, how long do fishcakes keep for? Like, three months? | 想想看 新鲜的鱼饼能保存多久? 三个月? |
[21:02] | I was told by the vendor I Am Van Damme 44 that this | 卖家自称是尚格·云顿迷(动作巨星) 他说 |
[21:06] | is a stab-proof jacket made of Kevlar. | 这件防弹夹克是由凯夫拉尔纤维制成的 |
[21:06] | 凯夫拉尔材料坚韧耐磨 刀枪不入 多用于军事装备的制造 | |
[21:08] | Well, it is not made of Kevlar. It is made of polyester. | 但其实这不是凯夫拉尔纤维 是涤纶制成的 |
[21:12] | Because it’s a fleece. I have literally been fleeced. | 它就是个羊毛衫 我他妈被坑了 |
[21:16] | Cheers again. | 再干一杯 |
[21:18] | I’m getting alcohol fumes. | 我现在满身酒气 |
[21:22] | I’m getting wobbliness. | 又有点晕晕乎乎的了 |
[21:24] | This is quite a stupid number. | 这的确是个很傻的数字 |
[21:26] | Yes. | 没错 |
[21:27] | I’m getting idiocy. | 我开始有点犯二了 |
[21:29] | I’m getting brain cells dying. | 大脑细胞开始坏死了 |
[21:32] | This is a strongly sexual wine. | 这烈酒真是一剂强力春药 |
[21:35] | It’s powerful, dominating. | 强劲又霸道 |
[21:39] | A strong aroma of pheromones | 似乎还有一股强烈的信息素气味 |
[21:41] | and a hint of sluttiness? | 外加点靡乱的感觉 |
[21:44] | This is… I can’t actually drink this one because it’s fully erect. | 这…我不能再喝了 我下面都立起来了 |
[21:55] | You’re not going to see anything out there, apart from maybe | 你不会发现什么的啦 除了另一个 |
[21:58] | another bearded man with binoculars. | 拿著双筒望远镜的大胡子男人 |
[22:02] | Can you please take this seriously? I definitely saw someone. | 能不能严肃点? 我真的看到一个人 |
[22:06] | Someone is definitely out there. | 外面肯定有一个人 |
[22:08] | It’s a big city, Howie, there’s a lot of people out there. | 小霍 这可是个大城市 外面有很多人 |
[22:10] | Hey, you know that 1,000 pounds that went into my account? | 你知道我的账户多了1,000镑么? |
[22:13] | It was only bloody Tony who put it there. | 肯定是那该死的托尼打进去的 |
[22:15] | Shales? Well, how did he know you were broke? | 席尔斯? 好吧 他怎么知道你身无分文的? |
[22:18] | Have you been “talking to him”? | 你跟他”交流过”? |
[22:20] | No! No! | 没! 没有! |
[22:21] | Earwigging. Creepy. Although, fair dos. | 虽然说句公道话 偷偷唆使有点小变态哦 |
[22:25] | He basically owes you a grand for all the sex you gave him. | 他上了你那么多次 最起码也欠你一千镑了 |
[22:29] | Well, I wasn’t shagging him for money. I’m not a prostitute. | 和他在一起又不是为了钱 我又不是出来卖的 |
[22:33] | Well, don’t tell me you enjoyed it. | 好吧 别告诉我你也爽到了 |
[22:35] | Besides, there’s nothing wrong with being a sex worker | 再说了 为了赚学费而做个性工作者 |
[22:38] | to fund your studies, if that’s your choice. | 也没什么不好的 这是你的选择 |
[22:40] | It’s not my choice. | 我没有这样选 |
[22:41] | Could be, though. You’ve got the looks. | 那可说不定 你卖相很好 |
[22:43] | Oh! Thanks! | 是么! 谢谢! |
[22:45] | And your own car. | 你还有辆自己的车 |
[22:47] | Oh… | 哦… |
[22:52] | There’s no one out there. | 那压根就没人 |
[22:56] | Exactly. Whoever it is, they know what they’re doing. | 确实 无论是谁 他们知道自己在干嘛 |
[23:10] | Hi, Howard! | 嗨 霍华德! |
[23:12] | Is he alive? | 他还活著么? |
[23:14] | I’m sorry? | 你说什么? |
[23:18] | I might jump in the shower. Is it OK if I nip in first, Howard? | 我想去洗个澡 霍华德 你介意我插个队么? |
[23:22] | Go… ahead. | 去…吧 |
[23:29] | Are you in trouble? | 你遇到麻烦了? |
[23:30] | Are you being manipulated against your will? | 是不是被操控了 违背了自己的意愿? |
[23:32] | Of course not. She had explanations for everything. | 当然没有 她已经跟我都解释清楚了 |
[23:34] | Of course she had explanations. She had made-up explanations. | 她当然会解释 那些解释她早编好了 |
[23:39] | Er, the stalker has penetrated the compound walls. | 那个跟踪狂穿过了复合层�� |
[23:42] | I told you we needed a wall of fire. | 我就说过要一道火�暀~行吧 |
[23:44] | Oh. Heather? I knew it! | 希瑟? 我就知道! |
[23:48] | I knew that would happen! | 我就知道肯定会这样! |
[23:49] | You’ve got together with Heather? Heather the stalker? | 你和希瑟在一起了? 那个跟踪狂? |
[23:52] | No, Heather the regular, normal person. | 不 希瑟是个规规矩矩的正常人 |
[23:53] | Heather the normal person that you said was stalking you? | 希瑟就是你说跟踪你的那个正常人吗? |
[23:56] | I think it was Howard who said that. | 那是霍华德说的 |
[23:57] | She is insane in the head brain. | 她脑子有问题 |
[24:00] | No, it was definitely you. | 不 就是你 |
[24:01] | You said she was following you, remember? | 是你说她跟踪你的 不记得了吗? |
[24:03] | I don’t think I said that. | 我没说过 |
[24:04] | I think I just said there was, like, a weird synchronicity. | 我只是说我们的行动里有种微妙的同步性存在 |
[24:07] | No, no, you didn’t say that. You said she was stalking you. | 不 不 你没这样说 你就是说她跟踪你 |
[24:09] | Maybe. Look, it’s a grey area. | 也许吧 听著 这是个灰色地带 |
[24:10] | And it turns out she wasn’t stalking me. | 事实证明 她没有跟踪我 |
[24:12] | Because she isn’t a stalker. | 因为她不是跟踪狂 |
[24:13] | Well, not now, she’s not. Now she’s a girlfriend. | 好吧 至少现在不是了 现在她是你女朋友 |
[24:17] | I have access to a cattle gun. | 我搞到了一把系簧枪 |
[24:18] | What?! | 什么?! |
[24:19] | I’m kidding. | 开玩笑的 |
[24:22] | Erm, still, at least you’ve made it OK for her | 至少现在你同意让她 |
[24:25] | to follow you around now. | 在你身边转悠了 |
[24:27] | Yeah, you’ve sort of made her your official stalker. | 就是 你现在把她塑造成了你正式的跟踪狂 |
[24:29] | It’s clever. | 聪明 |
[24:30] | It’s probably the last thing a stalker would expect, | 跟踪狂最意想不到的事可能就是 |
[24:33] | to have comprehensive access to their victim. | 全面地了解受害人 |
[24:34] | Look, all right, I was wrong. | 好吧 我错了 |
[24:36] | I was wrong and you were right. | 是我错了 你们说得对 |
[24:38] | She isn’t a stalker, | 她不是跟踪狂 |
[24:39] | she’s actually a really, really lovely person. | 她其实是个很可爱很可爱的人 |
[24:42] | Happy now? | 现在高兴了吧? |
[24:44] | Yes. Really happy, actually. Glad you’ve finally seen sense. | 是的 真的很高兴 你最总想明白了 |
[24:51] | Hey, Heather! Congratulations! | 嗨 希瑟! 恭喜啊! |
[24:53] | Oh, thanks! | 谢谢! |
[24:54] | Although, that makes it sound slightly like I’ve won the Euromillions! | 虽然听起来有点像我中了欧洲百万彩似的! |
[24:57] | It’s just so great and I’m just so happy for you. | 真为你感到高兴 |
[25:00] | And you’re just going to be around here so much. | 以后你就是这里的常客了 |
[25:03] | And we’re going to have such a laugh! | 我们肯定会欢声一片的 |
[25:32] | Don’t worry, I’ll take custody of the Heather. | 放心 我会照顾希瑟的 |
[25:35] | We’re not in till after 11 anyways. | 不管怎么样 11点之前我们不会进去的 |
[25:43] | So. Guess I’ll be around here loads. | 估计我得在这儿打扰上一段日子了 |
[25:46] | My new best friend and my guy available in one easy hit! | 我的新闺蜜和我的男人住同一屋檐下 真好 |
[25:49] | It’s cool, isn’t it? | 很棒 是不是? |
[25:50] | Cool? Oh, god, it’s so cool. It’s flipping supercool. | 很棒? 是啊 很棒 太棒了 |
[25:53] | I’m so happy. | 太高兴了 |
[25:54] | I’m so glad. Because I thought it might be a bit weird. | 我也很高兴 因为我原以为这会很奇怪 |
[25:57] | But I was looking in the mirror with Kings and I thought, yeah, | 但我和金一起照镜子的时候我觉得…真的 |
[26:00] | that looks right. | 我们看起来很般配 |
[26:02] | He’s stuck with the Arctic Monkeys through everything | 他三句话不离北极泼猴乐队 |
[26:04] | and I respect that. | 而我尊重他 |
[26:06] | Brilliant. That is… brilliant. | 太好了 真是…太好了 |
[26:09] | Ooh! Hear about the break-in in Victoria Park? | 你们听说有人非法闯入维多利亚公园了么? |
[26:12] | They strapped the guy to a chair and cut off his fingers | 他们把受害人绑在椅子上 砍断他的手指 |
[26:15] | until he told them the PIN number. | 直到那个人告诉他们密码 |
[26:17] | I’ll be in my room. | 我回房间去了 |
[26:20] | You know, I could show you some self-defence moves. | 我可以教你们一些防身术 |
[26:26] | And Jose, we didn’t keep you awake last night, did we? | 乔茜 我们昨晚没吵醒你吧? |
[26:29] | God, no. | 没有的事 |
[26:31] | It’s just I know that wall is thin… Well, you know. | 那�椪撙〞�… 你懂的 |
[26:34] | Didn’t notice anything. | 我没听到任何动静 |
[26:36] | And then we stayed up chatting for hours. | 完事之后 我们聊天聊了好几个小时 |
[26:38] | He’s such a good listener. | 他真是个很好的倾听者 |
[26:40] | I hate listening, don’t you? | 我不喜欢聆听 你呢? |
[26:41] | But, hmmm, he doesn’t. | 但是 他不一样 |
[26:44] | OK, now, here are a couple of Jiu Jitsu techniques. | 好了 现在我教你们几个柔道的技巧 |
[26:47] | If you can turn to face your attacker, | 如果你有机会转身面对袭击者 |
[26:50] | you push the heel of your palm up to their nose. | 就用掌根快速攻击对方鼻子 |
[26:54] | Oregon, show me. | 俄勒冈 演示一下 |
[26:57] | My fingers would be in your eye socket if this was for real. | 如果是实战的话 我会戳瞎你的眼睛 |
[27:00] | OK, very good. | 很好 |
[27:01] | So if they go to attack you, you can do this. | 如果是正面袭击 你可以这么做 |
[27:04] | Josie, go to hit me. | 乔茜 你来袭击我 |
[27:09] | Ugh. | 呃 |
[27:10] | Ow! Shit, that hurts. | 噢! 他妈的真疼 |
[27:14] | OK, very good. | 好 |
[27:16] | Now you try. Heather, try hitting Josie. | 你来试试 希瑟 你来攻击乔茜 |
[27:19] | Josie, don’t be aggressive, just use Heather’s aggression against her. | 乔茜 别带攻击性 借力打力就行了 |
[27:23] | He started playing me a bit of a song on his guitar. | 他为我弹了几首吉他曲 |
[27:25] | Did you know he wrote songs? | 你知道他写歌吗? |
[27:26] | No. | 不知道 |
[27:27] | He started writing one for me. It needs a bit of work. | 他著手为我写首歌 这可得花点功夫 |
[27:29] | OK. Go. | 好了 开始 |
[27:31] | Ugh. Oh, fuck! | 噢 娘的! |
[27:34] | Shit! | 天哪! |
[27:35] | You broke my fucking arm! | 你把我的老胳膊拧断了! |
[27:38] | Oh. OK. Yes, you’ve broken her arm. | 噢 是的 你弄断她胳膊了 |
[27:41] | Shit. | 我操 |
[27:42] | You were aggressive. I told you not to be aggressive. | 你太有攻击性了 我嘱咐过了不要带攻击性 |
[27:44] | I wasn’t aggressive, I just did what you told me to do! | 我没有 我就是按照你说的做 |
[27:46] | I didn’t tell you to break her arm. | 我可没让你弄断她胳膊 |
[27:48] | Argh! | 噢! |
[27:54] | Have you seen Heather? Where is everyone? | 看见希瑟没? 人都去哪了? |
[27:57] | Yeah, er, funny story. We had to take her to the hospital | 是啊 很喜剧 她胳膊断了 |
[28:01] | because her arm got broken. | 我们带她去医院了 |
[28:02] | Her arm got broken? How did her arm get broken? | 她胳膊断了? 怎么回事? |
[28:05] | Josie broke her arm. | 乔茜弄的 |
[28:06] | What? Why did you break her arm? | 什么? 你为什么弄断她胳膊? |
[28:08] | I didn’t break her arm. | 我没有 |
[28:09] | I used her own weight against her, | 我只是借力打力 |
[28:10] | so in a way, she broke her own arm. | 所以某种程度上说 是她自己弄伤的 |
[28:12] | She broke her own arm? | 她自己弄伤的? |
[28:13] | No, Josie broke her arm. | 不 是乔茜弄的 |
[28:14] | Not really. I was doing self-defence on her. | 才不是 我只是在自卫 |
[28:18] | Sabine showed me, so Sabine must have showed me wrong. | 萨宾娜做的示范 所以她肯定示范错了 |
[28:20] | You were aggressive. I told you not to be aggressive. | 你极具攻击性 我告诫过你了不要带攻击性 |
[28:22] | Anyway, er, Heather attacked me, | 不管怎么说 希瑟袭击我 |
[28:25] | I defended myself and her arm got broken. | 我自我防卫 然后她胳膊就受伤了 |
[28:28] | Best form of defence is attack. | 攻击是最好的防卫 |
[28:30] | I didn’t attack. | 我没有攻击 |
[28:31] | I did defence. | 我只是防卫 |
[28:33] | Because defence is the best form of defence. | 因为防卫是最好的防卫 |
[28:36] | I mean, how bad is it? | 我想知道伤得多重? |
[28:38] | Not bad. | 不重 |
[28:39] | Flamingo leg. Bends the wrong way. Monster mash mate, monster mash. | 就像火烈鸟的腿 弯曲异常 群魔乱舞 |
[28:43] | Yes, but you know what they say, | 是的 但你知道人们怎么说的吗 |
[28:47] | “Broken bones may break my bones, but they will never hurt me.” | “伤筋动骨不伤身” |
[28:52] | They don’t say that because it’s not true | 才没人那么说 因为事实并非如此 |
[28:54] | and it doesn’t make sense. | 这说法毫无道理 |
[28:55] | Look, it’s not like she had periodontal surgery or | 瞧 她又不是动了牙周手术 |
[28:57] | a third molar extraction, so she’s basically fine, | 也不是拔了智齿 所以她大致不错 |
[29:00] | but just don’t try and hug her because I tried that | 但别去抱她 因为我试过了 |
[29:01] | and she said it was incredibly painful. | 她说那样钻心的疼 |
[29:03] | Josie. | 乔茜 |
[29:04] | Tell me, because I’ve been wondering. | 告诉我 我一直在疑惑 |
[29:08] | Did you break her arm deliberately? | 你是否是故意把她胳膊弄断的? |
[29:09] | What? No, of course not. It was an accident. | 什么? 不是 当然不是 那是意外 |
[29:12] | Why would I break her arm deliberately? | 我干嘛要故意弄断她胳膊? |
[29:15] | I didn’t break her arm deliberately. That would be horrible. | 我不是故意的 那样很恶毒 |
[29:17] | I’m not horrible. | 我才不恶毒呢 |
[29:19] | I think you broke her arm deliberately. | 我觉得你是故意的 |
[29:21] | I didn’t fucking break her arm deliberately! | 去你妈的故意! |
[29:23] | So stop fucking saying I did. | 你他妈给我闭嘴 |
[29:24] | I think you’re not a nice person. | 我觉得你不是善类 |
[29:25] | Yeah, well fuck you! | 没错 去你妈的吧 |
[29:27] | Yes. I think you’re not a nice person. | 是的 我想你不是善类 |
[29:33] | Shit, are you OK? How are you feeling? | 娘的 你还好吧? 感觉如何? |
[29:35] | I’m fine, I’m totally fine. | 我很好 我全身上下都很好 |
[29:36] | Come here. | 过来 |
[29:40] | God, Josie, I can’t believe you did this. | 天哪 乔茜 真不敢相信你居然这样 |
[29:42] | She didn’t mean to. It was an accident. | 她不是有意的 那是意外 |
[29:45] | Hear that, Sabine? It was an accident. | 萨宾娜 听到了吗? 那是意外 |
[29:47] | Besides, she said sorry. Look. | 而且她也道过歉了 看 |
[29:50] | Here, I’m going to look after you. | 在这里 我会照顾好你的 |
[29:55] | You have a nice sit down and put your feet up. | 你快好好坐下 抬起双腿 |
[29:57] | Her feet are fine, it’s her arm you broke. | 她脚又没问题 受伤的是胳膊 |
[30:00] | I’ll look after her. | 我自会照顾她的 |
[30:01] | Do you want some frozen peas for the swelling? | 要来点冰块去肿吗? |
[30:03] | No thanks, I’m fine. | 不用了 谢谢 我没事 |
[30:05] | I’ll get you some anyway. | 我还是拿点吧 |
[30:15] | Here. | 给 |
[30:16] | Thank you. | 谢谢 |
[30:17] | – Have some ice cream. – Thanks. | – 来点冰激淋 – 谢谢 |
[30:18] | I’ve got some chocolate if you want. | 你要的话我有巧克力 |
[30:20] | You should have the clicker. | 给你遥控器 |
[30:22] | Here. Here’s my rape alarm. | 给 这是我的抢劫警报器 |
[30:24] | You can just hit it if you need me. | 如果你需要我 按一下就可以了 |
[30:33] | You want my advice? Let her fend for herself. | 要听听我的建议吗? 让她自己照顾自己 |
[30:36] | You offer to look after someone, make ’em a cup of tea, | 一旦你照顾某个人 给他们一杯茶 |
[30:38] | next thing you know, it’s, | 接下来就是 |
[30:39] | “Can I get a different kind of mango in my lassi?” | “能给我的拉昔(印度饮料)里换种芒果吗” |
[30:43] | See what I mean? | 懂我意思了吗? |
[30:48] | Sorry to hear you’re feeling grimmo, boss man. | 听说你病得很厉害 老大 |
[30:50] | Yeah, your Mum rang my Mum and Mumster did the whole | 没错 你妈打电话给我妈的 老妈们漏掉了 |
[30:53] | number withheld thing to get through and tell me the bad news. | 大部分事 只跟我讲坏消息 |
[30:57] | Yeah, mumps. Serious downer. | 嗯 腮腺炎 真令人沮丧 |
[30:59] | I heard you can go impotent? | 我听说你会变成性无能? |
[31:02] | Not impotent. Infertile. | 不是性无能 是不孕不育 |
[31:03] | Are you going infertile? | 你会不孕不育? |
[31:04] | No, of course not. My sperms are like Navy SEALs. | 不 当然不会 我的精子壮如海豹突击队 |
[31:08] | Nothing stops these little bastards. | 这些家伙所向披靡 无可匹敌 |
[31:10] | So, listen, we brought you a little something. | 那么听著 我们给你带了些小东西 |
[31:13] | Bit of a peace offering to say soz. No hard ones about last term, yeah? | 以此仅表慰问 上次那些不够猛是吗 |
[31:17] | “No hard ones”. Not in his case. | 对他而言还”不够猛” |
[31:20] | Yeah, I’m not impotent. Or infertile, OK? | 嗯 我精力充沛 也没不孕不育 明白吗? |
[31:23] | Grapes? | 是玛丽珍吗?(一种强效大麻) |
[31:24] | Hash. | 是哈希(一种大麻) |
[31:26] | Taliban Black and a side order of bugle. | 吹响塔利班黑色号角的小配菜 |
[31:28] | Afghanistan versus Colombia. Fucking drugs death match. | 阿富汗对哥伦比亚 毒品与死亡的竞争 |
[31:31] | It’s political, geeze. | 这就是政治 老天 |
[31:35] | Oh, great. Drugs, yeah. | 很好 嗑药了 太好了 |
[31:39] | Erm, I could really do with some drugs. | 我倒是可以来点 |
[31:46] | I just don’t know whether I’ve really got the strength to, | 只是不知道我是否真的有精力来 |
[31:49] | er, skin-up. | 放松一下 |
[31:53] | Yeah, fuck it! | 好吧 管他呢 |
[32:02] | Oh, God, I feel terrible. | 天哪 我觉得真不舒服 |
[32:04] | Half an hour, you’ll be feeling like a fucking uber-human. | 只要半小时 你就会欲仙欲死 |
[32:06] | Yeah, if the mumps don’t make you infertile, | 没错 如果腮腺炎没让你变成性无能 |
[32:08] | this’ll blow your nuts off anyway. | 这个会让你的精子军团破门而出 |
[32:10] | And we’re giving you a good price. | 我们会给你点优惠 |
[32:13] | I’m not infertile, all right? I’m fucking fecund. | 我没有无能 明白吗? 我他妈能力超强 |
[32:18] | Ah. Vod. Erm, teas all round? | 啊 福德 给大家倒点茶吧 |
[32:21] | And is there any more of that cake? | 还有蛋糕吗? |
[32:25] | Please? | 麻烦了? |
[32:26] | Nah. Sorry. I don’t think so. | 不 抱歉 我不干了 |
[32:29] | Don’t go funky, Vodster. There’s something in it for you. | 别走 小福德 这有东西给你 |
[32:33] | Oh, right. Paid job is it? | 好吧 带薪的活儿是吧? |
[32:36] | Yeah. | 没错 |
[32:38] | Oh, OK. Right. | 好的 没问题 |
[32:39] | I thought I was doing a mate a favour, | 我还以为只是顺便帮帮忙 |
[32:41] | but if I’m getting paid, I’ll do the full works. | 但如果付薪 我就是全职小工 |
[32:45] | Oh, look boys, I’m cleaning. | 伙计们 姐在打扫呢 |
[32:47] | No, no, no, no, no! Oh, my god. Five grams. | 不 不! 老天 有五克呢 |
[32:50] | JP, this is, this is unprecedented. | JP 这…这东西是史上绝无仅有的 |
[32:52] | Oh, dear, I’m sorry. | 亲爱的 真抱歉 |
[32:53] | What, naughty servant? Bad servant? | 怎么? 想说多么差劲而不懂规矩的仆人? |
[32:56] | Go on. Fuck off. | 继续说啊 滚吧你们 |
[33:05] | Six missed calls from the hotel. | 六个未接 酒店打来的 |
[33:07] | Reckon they must want to give me the chop. | 估计他们一定想宰了我 |
[33:10] | No, mate, best news I’ve ever heard. | 不 姐们 是我听过的最好的消息 |
[33:12] | I’ve resigned from JP. | 我不用伺候JP了 |
[33:14] | In a few hours, I’ll be out of the cleaning game for good. | 几个小时后 我也不用再干清洁的活儿了 |
[33:17] | OK. Don’t forget, | 好了 别忘了 |
[33:18] | we’ve got an extra seminar this week on Aristotle | 我们本周加了节关于亚里士多德的讨论课 |
[33:20] | also in this room, | 也在这里上 |
[33:21] | thereby neatly observing his Unity of Place. | 以此全面研究他”地点同一律”的观点 |
[33:23] | Any other business? | 还有其他事吗? |
[33:25] | Er, yes. | 是的 |
[33:26] | Here’s the 1,000 pounds you gave me, hoping I would sleep with you again. | 这是你利诱我陪睡 给我的一千英镑 |
[33:28] | Right, thank you. Any other questions? | 好 谢谢 还有问题吗? |
[33:30] | No? Good. See you on Friday, then. | 没有? 很好 那就周五见 |
[33:39] | I feel sick. I feel physically sick. | 我觉得恶心 生理上的恶心 |
[33:42] | It’s fucking disgusting what they’ve done to me. | 他们对我做的真他妈反胃 |
[33:44] | Shouldn’t you be happy about it, though? | 但你不应该高兴吗? |
[33:47] | Why would I be happy about a promotion? | 升职能高兴个屁啊? |
[33:49] | It’s the last thing I want. | 我最不想的就是那个 |
[33:51] | More responsibility, more interaction, longer hours, | 要担更多责任 做更多沟通 干更长时间 |
[33:55] | more cleaning. | 还有更多活儿 |
[33:57] | Why don’t you just say no? | 你为什么不拒绝呢? |
[33:59] | Cos they offered me more money, the shits. | 因为钱也更多了 也就是粪土 |
[34:01] | They’ve got me by the money. | 他们用钱套牢我 |
[34:03] | Nah, even worse, I had to go for a drink with them | 不 更糟 我还得和他们去喝酒 |
[34:05] | and spend half my night talking about how to get rid of mildew | 花半夜时间跟他们讲讲怎么除霉 |
[34:08] | and who makes the best bleach. | 谁打扫得最干净 |
[34:09] | I’ve turned into a fucking old woman. | 我都变成他妈的老太婆了 |
[34:11] | That reminds me, we need more bleach. | 这倒提醒我了 我们漂白剂得再买点 |
[34:13] | Do you want to get it? | 你去买吗? |
[34:15] | I just was thinking because you know which is the best bleach. | 我只是觉得你知道哪种漂白剂最好 |
[34:19] | I’ll get it, I’ll get it. | 我去买 我去买 |
[34:20] | I’ll see you back at the house. | 一会儿回家见 |
[34:56] | You dicks! Why are you ignoring me? How dare you. | 你们这群混蛋 居然无视我 吃豹子胆了 |
[35:00] | Someone’s feeling better. | 看来某人好得差不多了 |
[35:01] | They’re outside! | 他们就在外面 |
[35:03] | Are you sure? Who? | 你确定? 谁? |
[35:04] | Someone! They’re outside and they’re sizing the place up. | 有些人! 他们在外面踩点 |
[35:06] | I knew this was coming. | 我就知道这终将发生 |
[35:08] | Where’s Oregon? | 俄勒冈呢? |
[35:09] | Yeah, Vod, where’s Oregon? | 嗯 福德 俄勒冈在哪? |
[35:11] | If this is a scam to get more soup, | 如果这只是为了骗点汤喝 |
[35:12] | I’m gonna microwave some leek | 那我去把韭菜和土豆放在板球盒里 |
[35:14] | and potato in a cricket box and you can try that on for size. | 用微波炉热一下 你们可以尝尝味道如何 |
[35:17] | Oregon? Yeah, look, we think there’s someone outside the house. | 俄勒冈 是这样的 我们觉得屋外有人 |
[35:20] | Are you sure? I can’t see anyone. | 你确定? 我没看见啊 |
[35:24] | We’re coming out! Just be careful! | 我们出来了! 你自己当心点! |
[35:32] | Oh, shitting Christ! | 擦 该死的! |
[35:35] | Tony?! What, what the fuck? | 托尼?! 他妈的怎么回事? |
[35:36] | Always thought it would be me who did that. | 一直觉得只有我才会这么狠 |
[35:42] | You broke my nose. My lovely nose. | 你弄伤我鼻子了 我可爱的鼻鼻 |
[35:44] | My lovely Oregon broke my lovely nose. | 我可爱的俄勒冈弄伤了我可爱的鼻子 |
[35:49] | It was my best bit, the king of my face. | 这是我五官里最漂亮的 我的面部之王 |
[35:51] | My face has no nose. How does it smell? | 我脸上没鼻子了 以后怎么闻东西? |
[35:53] | I don’t know. | 我都不知道该怎么办 |
[35:54] | I was bringing you flowers and you broke my fucking nose. | 我给你送花而你他妈却弄伤了我的鼻子 |
[35:57] | We don’t know I broke your nose. | 没人知道我弄伤了它 |
[35:59] | I might have just displaced the cartilage or something. | 我可以给你换点软组织什么的 |
[36:01] | You broke my nose and my heart. | 你打伤了我的鼻子 也打碎了我的心 |
[36:06] | I think you should go. | 我想你该走了 |
[36:13] | You know you could report him for stalking. | 你可以举报他跟踪 |
[36:15] | Is it stalking? I mean, what is stalking? | 那是跟踪吗? 我是说 如何界定跟踪? |
[36:21] | It’s a grey area. | 这是个灰色地带 |
[36:22] | So. How’s my sperm? | 那 我的精子怎么样了? |
[36:25] | You put your sperm in the freezer? | 你把你的精子放冰箱了? |
[36:27] | Yeah, I can’t afford to just jizz away my jizz. | 没错 我承受不起精液的流失 |
[36:31] | Can’t risk depriving the ladies of the Mini JPs. | 不能冒险剥夺女士们心爱的小JP们 |
[36:34] | That won’t work. You need liquid nitrogen tanks. | 那样没用 你得要个液氮箱 |
[36:37] | I like how your first reaction is, “That won’t work”, | 我喜欢你的第一反应是说 “那没用” |
[36:39] | instead of, “I hope you haven’t got your cum on my frozen pizzas, | 而不是 “你没在我的比萨上撒一点吧” |
[36:42] | “because I don’t like that topping.” | “因为我不喜欢在比萨上放那个” |
[36:45] | Where’s my sperm? Seriously, Vod, what the fuck? | 我的小精子呢? 说真的 福德 怎么回事? |
[36:49] | I ask you to do one simple thing. | 我只是托你做件简单的事而已 |
[36:55] | Sabine, what happened to your face? | 萨宾娜 你脸怎么了? |
[36:57] | Oh, my God, you haven’t been attacked, have you? | 噢 天哪 你不会是被人袭击了吧? |
[37:00] | You are very over-dramatic. | 你想太多了 |
[37:01] | No, I tried an advanced self-defence class | 我是去上高级自卫课了 |
[37:03] | and someone accidentally hit me with their elbow. | 有人手肘不小心打到我了 |
[37:05] | Or maybe they did it deliberately cos you’re not a nice person. | 或许他们是有意的因为你不是善类 |
[37:08] | Can I get you something for the swelling? | 需要我给你些去肿的吗? |
[37:11] | Thank you, Heather. That’s very nice of you. | 谢谢 希瑟 你真好 |
[37:13] | But I’m OK, I have some ice cubes. | 但我没事 只要些冰块就好了 |
[37:31] | You can talk to me, you know? | 你们可以和我说说话的 知道吗 |
[37:46] | I’m not some kind of freak. | 我又不是怪物 |
[37:47] | There’s nothing out of the ordinary about me. | 我没什么奇怪的 |
[37:51] | There is one thing. | 出大事了 |
[37:52] | I’m having sex with her face from a distance | 我和她间接脸交了 |
[37:54] | and she doesn’t even know it. | 而她甚至豆不知道 |
[37:57] | Come on. | 拜托 |
[37:58] | That was the only way Robin van Persie was ever gonna get a facial. | 球星范佩西都没这待遇 |
[38:01] | And he’s back. | 而他回归了 |
[38:03] | That’s right, Knutsford. Backer than before! | 答对 在纳茨福特 比以前还要好 |
[38:06] | By the way, I don’t know what was in your weird-looking ice cubes, | 对了 不知道你们在那奇怪的冰块里放了什么 |
[38:10] | but I put them in here because your ice cube tray was mouldy. | 我把它们放这了 因为冰块模具盘发霉了 |
[38:13] | Our ice cube tray? | 我们的冰块模具盘? |
[38:15] | Yes. I have my own ice cube tray. | 是啊 我有自己的冰块模具盘 |
[38:21] | All right, mate. I, er, got you some smoothie. | 好了 伙计 我给你点东西润润嗓 |
[38:25] | What is it? Wheatgrass shot type of thing? | 这是什么? 麦草之类的? |
[38:28] | DNA frappe. Very, very organic. | 冰镇DNA饮料 富含有机物 |
[38:44] | Ugh, it’s horrible. | 呃 真难喝 |
[38:46] | Yeah. | 没错 |
[38:56] | Oh, you can’t be serious? | 不是吧 |