时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | I’m just off to my dentistry seminar. | 我要去上我的牙医课了 |
[00:16] | I could do you a little scale and polish later, if you like. | 我回来可以免费为你洁牙 如果你愿意的话 |
[00:20] | OK. | 可以啊 |
[00:29] | So, what’s on the cards today? | 今天的日程里有什么好玩的么? |
[00:31] | The 11:50 at Wincanton is looking pretty interesting. | 十一点五十去温坎顿的旅行挺好玩的 |
[00:34] | Bring it on. | 那就它了 |
[01:01] | The thing is, you’ve been spending so much time on your music lately. | 问题是 你最近花在音乐上的时间太多了点 |
[01:04] | Song writing takes time, Heather. I’m not making lemonade here. | 写歌是个耗时活 希瑟 我可不是在泡柠檬水 |
[01:08] | I’m making wine. | 我是在酿酒 |
[01:10] | So, I put you down to play at the open mic night, tonight. | 对了 今晚的夜场演出我已经帮你报名了 |
[01:13] | What the fuck? What?! | 什么?! 你说什么?! |
[01:15] | You’ll come, won’t you, JP? | 你会来的吧 JP? |
[01:17] | Dude, I’ll do better than come | 兄弟 我不仅要来 |
[01:19] | I’ll join your fucking band right now. | 我还要现在就报名加入你的乐队呢 |
[01:21] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[01:22] | Mate, seriously, you can guitarisize | 哥们儿说真的 你抱著吉他专心秀琴技 |
[01:25] | and I’ll be your hype man. | 我来帮你制造气氛拉人气 |
[01:26] | Hype man. | 制造气氛拉人气 |
[01:27] | Yeah, you don’t know? | 对啊 你不懂吗? |
[01:33] | I’m just checking, | 确认一下 |
[01:34] | you’re all OK for me to deploy the N-word? | 你们对我用那个”黑”字打头的词都没意见吧 |
[01:37] | No. I’m not. | 不 我有 |
[01:39] | – Yeah but like in a friendly way? – It’s still a no. | – 那婉转点用呢? – 还是不行 |
[01:41] | JP. I’m not standing on the same stage as you. | JP 我不会和你同台演出的 |
[01:43] | Mate, why the frick not? | 哥们儿 为什么啊 |
[01:44] | Because, you’ve got that whole James Blunt vibe going on. | 因为你那气场就跟詹姆斯·布朗特一样 |
[01:44] | 詹姆斯·布朗特:英国歌手 有”上尉诗人”之称 家庭背景很优越 | |
[01:47] | What the hell is wrong with Blunters? | 有布朗特风又怎么了? |
[01:49] | OK, that is enough. | 可以了 到此为止 |
[01:51] | So, I’m not allowed to drop the N-bomb in a friendly way | 所以说我连个委婉的”黑鬼”都不能说 |
[01:54] | but it’s alright for you to discriminate against me | 但是你却可以光明正大地歧视我? |
[01:57] | because I’m posh? This is bullshit in extremis. | 就因为我来自上流社会? 这简直太没天理了 |
[02:02] | It’s really sweet of you but I’m not ready to perform live yet. | 你真贴心 但是我还没准备好现场表演呢 |
[02:05] | Stop being such a fanny. | 别跟个娘们儿一样好吗 |
[02:07] | I’m not being a fanny. | 我哪有 |
[02:08] | That tuft on your face looks like a fanny. | 你脸上的那撮毛就显得很娘 |
[02:09] | It’s not a tuft. It’s a soul patch. | 那不是一撮毛 这胡子是有名字的 |
[02:12] | Hi, I’m back. God, what an eye-opener. | 嗨 我回来了 天哪 真是开眼界的一天哪 |
[02:15] | It’s all about the bloody incisors. | 我满脑都是各种门牙 |
[02:17] | I thought you were doing wisdoms? | 我以为你们在上理论课呢 |
[02:19] | It was both. We did both. | 都有 我们既上理论课也有实践 |
[02:21] | Yeah, Kingsley. | 对啊 金斯利 |
[02:23] | We are capable of simultaneously comprehending | 我们是可以一心二用的不可以么 |
[02:25] | two completely different teeth, you know. God, you’re so judgemental. | 天哪 你真是爱批评人 |
[02:30] | Seriously, KD, what is your beef with Blunters? | 说真的 小金 你对布朗特风有什么意见啊? |
[02:33] | It just feels really weird, lying to Kings. | 只是对金说谎让我很不爽 |
[02:36] | You’re not lying. You’re just choosing not to tell him something | 这不算说谎 你只是选择性地对他隐瞒了一些 |
[02:39] | that happens to be temporarily true. | 暂时是事实的事 |
[02:41] | It’s like telling your parents you’re gay | 就像是向你父母隐瞒了你是蕾丝的事 |
[02:43] | then two weeks later you’re like | 两周后 你就可以说 |
[02:45] | “Oh, yeah, I’ve sorted everything out with the uni | “对了 我已经见识过同性恋了 |
[02:47] | “and now I’m straight again.” | “而且我现在又回归异性恋了” |
[02:49] | It’s senseless. And as soon as I’m back on my course… | 这没什么的 而且只要我可以再次去上课 |
[02:53] | Josie, you’re not coming back. | 乔茜 你不可能再回来了 |
[02:55] | That’s what they said about Jesus. | 他们也是这么说耶稣的 但他还是复活了 |
[02:57] | I just think trust is important. | 我只是觉得信任对爱情至关重要 |
[02:59] | Me and the King. | 对我和我的王来说是这样 |
[03:01] | ‘The King?’ | 你叫他’我的王?’ |
[03:02] | We have a great relationship. | 我们现在关系很好 |
[03:04] | But if the trust goes, the intimacy goes | 但如果没有了信任 就没有了亲密感 |
[03:07] | and if the intimacy goes, | 而没有了亲密感 |
[03:08] | we’re just two meat machines rubbing against each other. So… | 我们就只剩下了毫无意义的性欲了 所以 |
[03:15] | It’s embarrassing. | 我很尴尬啊 |
[03:17] | And I just don’t want to deal with the whole thing | 我只是暂时不想处理这一大堆接踵而来的事 |
[03:21] | and all the questions, so just give me a couple of weeks. | 所以再给我几周 几周就好 |
[03:26] | Fine. | 好吧 |
[03:28] | No, stop, stop, please. | 不 别这样 别这样 求你啦 |
[03:29] | Please not there, not there! Ow, ow, stop! | 好痒 好痒 停! |
[03:32] | Do you reckon she’s told him she fucked his dad yet? | 你觉得她跟他说了她和他老爸上床的事了么? |
[03:36] | Howard! | 霍华德! |
[03:37] | I’m getting a cab to the library if you want to hop in. | 我打算打车去图书馆 你想搭个便车么 |
[03:42] | You know the deal, book caddy. | 你知道条件的 你得帮我拿书 |
[03:44] | At your disposal. | 遵命 |
[03:46] | This is my announcement – I am returning to Rotterdam. | 我宣布个事 我要回鹿特丹了 |
[03:50] | I can no longer live like this. | 我再也不想这样生活下去了 |
[03:53] | You make too much noise and you accuse me | 你们不仅吵闹不休 还诽谤我偷窃 |
[03:55] | of burglarizing my own area | 偷的还是我自己的东西 |
[03:56] | and you are basically not good people. | 最重要的是 你们都不是啥好人 |
[04:01] | All the best, yeah? | 那… 一路顺风 恕不远送? |
[04:04] | Um. Hugs? | 呃… 来个离别拥抱吧 |
[04:13] | Actually JP, I’m going to hang here for a bit. | 其实JP 我不打算去图书馆了 |
[04:17] | If I strain my lumbar, I am small-claims-ing your arse. | 如果我拿书把腰给扭了就都怪你 |
[04:23] | # Like Jean Paul Sartre on coke # | # 就像珍 保罗被可乐呛到 # |
[04:28] | # My cheese is slipping off my toast # | # 我的奶酪从土司上慢慢滑下 # |
[04:35] | # Stop the sound of laughter in my brain… # | # 不要再让我听到脑海里自嘲的笑声 # |
[04:46] | Wow, Kingsley, that was… amazing. | 金斯利 这歌太…出人意料了 |
[04:49] | What would you even call that kind of music? | 你这独树一帜的歌算是哪种音乐呢? |
[04:53] | I guess that’s for the NME to decide. | 我想就让NME音乐奖的评委来决定吧 |
[04:53] | NME:新音乐速递杂志 设有NME音乐奖 进行非主流音乐推荐 | |
[04:56] | “Oh, everything in its little pigeon-hole.” | “各有其所 各占其所” |
[04:58] | Look, you’re clearly nervous | 听著 你确实有些紧张 |
[05:00] | and I’ve just foisted this thing on you, I had no right to foist. | 是我把这事强加给你的 我没权利这样做 |
[05:04] | And the point is, if you don’t want to play, you don’t have to. | 我想说的是 如果你不想去就别去了吧 |
[05:08] | No… you were right. | 不… 你说得对 |
[05:10] | I was being a fanny. | 我刚才确实有些娘们儿 |
[05:14] | Well, this fanny is going to rip Manchester a new arsehole. | 这个比较娘的人要让曼彻斯特人大开眼界了 |
[05:23] | Jay-Paedo! Long time no see. | 恋童癖杰伊! 好久不见了 |
[05:27] | Hey, guys. How’s shit? | 嘿 伙计们 最近过的怎么样 |
[05:30] | Amazing. Have you heard about Cunty? | 很好 你听说康提的事了吗? |
[05:32] | Bro’s got fucking ME. | 那家伙居然进了ME公司 |
[05:34] | He’s been signed off until next year. | 还拿到了一年的合约 |
[05:36] | He’s got to have cognitive physiotherapy. Lucky prick. | 他还有什么认知理疗要做 幸运的混蛋 |
[05:41] | Oh, yeah. I’d fucking love to have ME. | 是么 我也很想去ME呢 |
[05:44] | Yeah, I hear that. Actually, I meant to drop you a text. | 对 我听说了 其实我本来打算给你发短信的 |
[05:46] | Now that he’s out the picture, | 现在既然他离开了 |
[05:48] | there’s a vacancy in the Stowe-Aways. | 斯托摇滚乐队可就有个空缺啦 |
[05:51] | Are you serious? | 你不是在开玩笑吧? |
[05:52] | Yeah, I’m as serious as anus cancer. | 没有 我认真的像得了肛肠癌一样 |
[05:54] | I mean obviously you’d have to go through the formal application process. | 我是说你当然得走走申请的形式啦 |
[05:56] | We are talking about Manchester’s premier social dining society. | 我们在说的是曼彻斯特首屈一指的社交晚宴啊 |
[06:00] | You interested? | 你有兴趣么? |
[06:01] | Mate. I am as interested as anus cancer. | 伙计 跟我对肛肠癌的兴趣一样 |
[06:06] | I… I’m interested. | 我… 我很感兴趣 |
[06:18] | Thank you, Howard, for carrying out the lightest piece of my luggage. | 谢谢你 霍华德 谢谢帮忙搬了我最轻的行李 |
[06:23] | Is there something you wish to say to me? | 你有什么想和我说的么? |
[06:40] | Mind how you go? | 路上小心吧 |
[06:54] | Essays coming back to you now. | 现在发的是你们写的论文 |
[06:57] | They weren’t as woeful as I was anticipating, so kudos for that. | 比我当年写的好些 所以还行啦 |
[07:01] | In the style of that timeless literary creation Mr William Wonka, | 本著模仿文学原创形象威利旺卡先生风的想法 |
[07:06] | you’ll find attached to each essay, a golden ticket. | 你们会在各自论文里找到附加的一张金色门票 |
[07:09] | Said ticket entitles bearer to attend one poetry recital | 有名的新形式主义者约翰·弗罗比舍说过 |
[07:13] | by renowned New Formalist, John Frobisher, | 是门票让人们能参加诗歌朗诵会 |
[07:16] | on whom I just happen to be a leading scholar. | 我的研究领域正是此人 所以才有这样的形式 |
[07:18] | Attendance is not mandatory, | 此次活动并非强制参加的 |
[07:20] | though much like the aforementioned Chocolate Factory, | 但是就像刚才提到的巧克力工厂一样 |
[07:23] | you may find it to be at once magical and indeed nourishing. | 你们一定会觉得这次活动魔幻而受益匪浅 |
[07:31] | I think sometimes they just don’t “get” me. | 我觉得有时候他们很”不懂”我 |
[07:34] | Like Kingsley the other day, | 就像那天 金斯利在我提出穿白西服上台时 |
[07:36] | said that my white trousers wouldn’t look good on stage. | 说那种服饰不适合登台 |
[07:39] | But I think white trousers would be great on stage, | 但是我觉得最适合登台的就是白西服了 |
[07:41] | because people can see you really clearly! | 因为那能让人们看得清楚些 |
[07:44] | That is exactly why you need to join the Stowe-Aways.Yeah! | 这正是我们邀请你加入斯托摇滚的原因所在 |
[07:47] | I’m desperate to get back on the Bantasaurus. | 我都等不及重回游戏舞台了 |
[07:49] | The three of us, back together. | 我们三个重新聚首 |
[07:51] | It’ll be like a Bermuda Triangle of banter. | 我们的吸引力会比百慕大三角还强的 |
[07:54] | Bro, you do realise there’s a bit more to being | 兄弟 你知道加入斯托摇滚乐队 |
[07:56] | a Stowe-Away than banter? | 不仅仅是在胡闹对吧 |
[07:58] | Yeah, it’s not just about going to a Chinese restaurant | 没错 它可不是就去去什么中国餐厅 |
[08:01] | and doing a shit in a pint glass. | 拿玻璃杯干干坏事什么的 |
[08:02] | It is partly about that. | 部分如此 |
[08:04] | Well, look, it’s about being a Stowe boy. It’s about solidarity. | 加入它的意义在于成为其中的一员 在于团结 |
[08:08] | You’re posh, JP. You’ll always be posh. It’s in your DNA. | 你总是高人一等 JP 从来如此 本性使然 |
[08:12] | It’s, it’s like an ethnicity, | 就像是种族遗传什么的 |
[08:14] | like being black or Hindu or fucking Jedi. | 就像黑人肤色一定是黑的 或者像犹太人 |
[08:19] | We are the minority. We have to stick together. | 我们是弱势群体 所以才更要团结一心 |
[08:22] | Posh pride, bro. | 等级观念啊 兄弟 |
[08:23] | Yeah, I’ve got fucking gooseflesh, yo. | 没错 说得我自己都起鸡皮疙瘩了 真的 |
[08:27] | Now, before I can anoint you as the newest member of our elite | 现在 在我宣布你作为新成员的加入之前 |
[08:31] | dining circle, I have just one question for you. | 我还有最后一个要求 |
[08:33] | And that is this… | 那就是… |
[08:35] | would you be willing to smoke a pipe of my pubes? | 你愿意拿烟斗吸一口我的小绒毛森林吗 |
[08:38] | Yes, I would. | 是的 我愿意 |
[08:45] | Pube me up, boys. Pube me up. | 快来给我 伙计 快来 |
[08:50] | IDs ready please. IDs. | 请拿出证件 证件 |
[08:54] | Fucking Shales. | 混蛋席尔斯 |
[08:55] | He’s trying to keep me out of some poetry thing, | 一切关于诗歌的事他都在排挤我 |
[08:58] | I don’t even want to go to. Well, guess what. I’m going. | 我压根不想去 猜怎么著 我现在偏偏要去 |
[09:00] | You in? | 你参加吗? |
[09:03] | I’m doing something with Dylan. | 我和狄伦有事 |
[09:04] | Oh, really? Would that be, telling him you shagged his dad? | 真的吗? 是要跟他坦白你跟他老爹有一腿? |
[09:09] | I’ve tried. He’s just so pure and innocent. | 我想说的 可他是那么单纯和无辜 |
[09:12] | It’s like trying to stamp on a puppy. | 这就像在摧残祖国的幼苗 |
[09:15] | All you got to do is, go up to him and say, | 你要做的就是跑去跟他讲 |
[09:17] | “Oi, Oedipus, I fucked your dad and I used to have a weird | “嘿 俄狄浦斯 我睡了你老爹 |
[09:17] | 俄狄浦斯:希神话中弑父娶母的悲剧人物 | |
[09:21] | “girl-crush on your mum. | “而且对你老妈也有种异样的同性迷恋 |
[09:23] | Get over it.” | 克服它哦” |
[09:24] | Just so you know, Oedipus is nothing like that. | 你知道的 俄狄浦斯跟那些无关 |
[09:26] | Maybe I’ll take him out for lunch somewhere tomorrow. | 明天或许我会把他约出来吃午饭 |
[09:29] | Somewhere public… so he can’t cry. | 在个公共的地方… 那样他不至于泪奔 |
[09:31] | See, now you’re thinking. | 明白了 现在你考虑中 |
[09:33] | She was right. Look at us. | 她说得对 看看我们 |
[09:35] | We are not good people. | 我们都不是啥好人 |
[09:39] | Oh, shit. Here we go. | 靠 开始了 |
[09:41] | Um. I’d like to dedicate this song to Heather. | 呃 将这首歌送给希瑟 |
[09:44] | I love you, babe. | 我爱你 宝贝 |
[09:46] | This is the Implodium Implodes. | 歌名叫绝世大爆炸 |
[10:01] | # Sitting here, in the darkness with my friends # | # 和朋友们坐在星空下 # |
[10:06] | # Mr Madness # | # 烦恼 # |
[10:10] | # Hitting on my shoulder # | # 落在肩上 # |
[10:15] | # Making me feel older # | # 顿觉年岁增长 # |
[10:17] | # Best of me # | # 最好的我 # |
[10:20] | # Is it the only thin left for me? # | # 是否徒留消瘦的身形 # |
[10:31] | Yeah… It was really good. | 嗯…真不错 |
[10:33] | I liked it. | 我喜欢 |
[10:35] | Brilliant. | 惊艳 |
[10:36] | What the fuck were you doing with your neck?! | 尼玛你脖子怎么搞的?! |
[10:39] | What? | 什么? |
[10:43] | You were like a fucking turtle! | 你就像只该死的海龟! |
[10:45] | What are you on about? No, I wasn’t. | 你在鬼扯什么? 我才没有呢 |
[10:47] | Erm… It was quite neck-heavy. | 呃…确实脖子活动频繁了点 |
[10:51] | But what about the song? | 但歌唱得怎么样? |
[10:53] | It was quite hard to concentrate with all the neck business. | 受脖子影响很难集中精神去听 |
[10:56] | Oh, right. So basically I should just go backstage and hang myself? | 好吧 总的说来 我该找个没人的地方上吊 |
[11:00] | I imagine hanging’s going to be pretty tricky. | 我想上吊对你是个技术活儿 |
[11:10] | The amazing thing is, it actually tasted really great. | 很棒的是它吸起来味道不错 |
[11:13] | Oh, stupid cow! | 噢 傻妞! |
[11:15] | Girl troubles? | 女孩的事? |
[11:16] | My cousin. | 我表妹 |
[11:17] | It seems she’s incapable of following basic instructions. | 貌似她连基本动作都不会 |
[11:20] | Sounds like the medical definition of terminal ball-ache. | 听起来像是蛋疼终极版的医学定义 |
[11:23] | Yeah. Oh, this is her. | 没错 她来了 |
[11:29] | – Ca va? – Bien et toi? | – 你还好吗 – 还不错 你呢 (法语) |
[11:32] | Ouais. Nous allons etre en retard. Mais t’etais ou? | 蛮好的 我们迟到了 但是你在哪里? |
[11:35] | J’ai pris le bus, comme tu m’as dit, le 520… | 我按你说的坐公交车来的 520路… |
[11:39] | Shotgun! | 我要定了! |
[11:55] | Oh, hear he is. He’s finally come out of his shell. | 噢 他来了 海龟终于从壳里爬出来了 |
[12:00] | Yep, good one. | 是啊 很好 |
[12:02] | I heard it was really shit. | 我听说真的很糟 |
[12:04] | Oh, he’s got good stuff, to be fair. | 公平讲 他吉他弹得不错 |
[12:06] | You’re just not a front man. | 只是不太适合台前而已 |
[12:08] | I don’t suppose you’d fancy it? | 我没想过你会喜欢 |
[12:10] | What another band? And go through the whole A&R sausage factory | 组个乐队? 征服整个A&R香肠车间 |
[12:10] | A&R:唱片公司下的一个部门 负责发掘和训练歌手或艺人 | |
[12:14] | just to end up on the fucking hamster wheel | 别跟个仓鼠滚轮一样 用几分热度 |
[12:16] | supporting Placebo around Benelux for six weeks? | 支持下比荷卢经济联盟区的”安慰剂”乐队 |
[12:16] | “安慰剂”乐队:英国摇滚乐队 | |
[12:18] | No, thanks. | 算了吧 多谢了 |
[12:19] | You have one of the illest hype men in the whole of the North West | 放眼整个西北地区 你旁边就坐著 |
[12:22] | sitting next to you on the sofa, all you have to do is ask. | 最能引爆全场的人 你要做的就是邀请他 |
[12:25] | Ask Oregon. | 邀请俄勒冈吧 |
[12:26] | Ask me what? | 邀请我干嘛? |
[12:27] | Do you want to be in Kingsley’s band? | 你想加入金斯利的乐队吗? |
[12:29] | Hang on, can you even sing? | 等等 前提是你会唱歌吗? |
[12:32] | Yeah, yeah, I can do sort of, erm… | 当然 当然 我可以来一段… |
[12:35] | # Black velvet and that little boy’s smile # | # 黑天鹅绒和那小男孩的微笑 # |
[12:39] | # Black velvet and that slow Southern style # | # 黑天鹅绒和那悠缓的南部风情 # |
[12:43] | # A new religion that will bring it to your knees # | # 新的信仰将它披至你双膝 # |
[12:48] | # Black velvet if you please. # | # 若你恳请 黑天鹅绒将于你 # |
[12:54] | Cool, yeah. | 酷 耶 |
[12:57] | I, er… really like your jumper. | 我…真心喜欢你的针织套衫 |
[13:01] | What is that, a turtleneck? | 是高领绒衣吗? |
[13:02] | Pointless. | 管它呢 |
[13:04] | Remember, cos he looked like a turtle? | 记得不 那件衣服让他像只海龟 |
[13:06] | Yes. | 没错 |
[13:20] | So this is the verse? | 就是这段吗? |
[13:22] | No, that’s the pre-verse. That’s the verse. | 不是 那是前段 这才是要唱的一段 |
[13:25] | That’s the middle-eight, that’s the break-down, | 这是中八度 这是转换点 |
[13:27] | and then we’re into the outro, | 然后我们跳到结尾部分 |
[13:29] | and then we do the intro but an octave higher… | 然后我们要唱引子部分但要高八度… |
[13:31] | Shall we just try it? | 我们先试试再说? |
[13:32] | Yeah. | 好 |
[13:38] | This… ends now. | 到此…为止了 |
[13:41] | We’re in the middle of something, Howard. | 霍华德 我们正在忙呢 |
[13:43] | I can just about the tolerate the abstract idea | 我只能容忍室友组乐队 |
[13:45] | that we have a band made up of housemates, | 这离经叛道的主意 |
[13:47] | but what I cannot abide is having to literally sit down and listen to it. | 但我扛不住自在地坐著还得听这噪音 |
[13:52] | Just give us half an hour. | 给我们半个小时 |
[13:53] | Put the guitar down right now | 现在就放下吉他 |
[13:57] | or I’m browning you out. | 否则我就拉黑你 |
[14:00] | What? | 什么? |
[14:01] | You just got browned out, buddy! | 老弟 你被拉黑了 |
[14:05] | Where were we? | 我们弹到哪? |
[14:10] | The power’s gone. | 断电了 |
[14:11] | Howard. | 霍华德 |
[14:16] | Of course I’ve been to Paris. | 我当然去过巴黎 |
[14:17] | Morrison’s grave, Mona Lisa, | 莫里森的墓地 蒙娜丽莎 |
[14:17] | 莫里森:美国艺人 逃到巴黎 安葬于拉榭思神父公墓 | |
[14:19] | baguette, brie. | 法式长面包 布里的白乳酪 |
[14:22] | Boom! In and out, one hour 45. | 轰! 打个来回 一小时四十五分 |
[14:25] | Fruity beckons. Feed the beast. | 水果在招手 野兽该进食了 |
[14:33] | Your English is excellent, by the way. | 顺口说一句 你英语很棒 |
[14:35] | How is your French? | 你法语怎么样? |
[14:36] | Oh, I know all the… major swear words. | 我知道所有… 骂人常用词 |
[14:40] | Merde, je t’en… | 妈的 我… |
[14:43] | Je t’encule. | 我他妈的 |
[14:45] | Je t’encule… le chatte. | 我他妈的… 草 |
[14:47] | Lachatte. | 操 |
[14:48] | Enough to get by. | 够我用了 |
[14:52] | Tobes tells me you’re into skiing. | 托比告诉我你喜欢滑雪 |
[14:54] | Please. You are not interested in my ski stories. | 拜托 你不会对我的滑雪的故事有兴趣的 |
[14:57] | Oh, no, I am, I love skiing. I’m a real slopemonkey. | 不 我有 我爱滑雪 我是个真正的滑雪达人 |
[15:02] | Cut me open and I bleed… skiing. | 将我剖开就会发现我…滑雪已深入我血液 |
[15:05] | Well, I have just done my level one instructor course. | 好吧 我才完成了一级指导课程 |
[15:09] | The level two test takes ten days, | 二级考试要十天 |
[15:12] | so I want to do that maybe over Christmas. | 所以我打算圣诞后再考 |
[15:15] | And, er… how about you? | 你呢? |
[15:19] | I once took a piss out of a ski lift in Val d’Isere. | 有一次我在伊泽尔谷的滑雪缆车上朝外撒尿 |
[15:22] | My friend told me that my piss would freeze on the way down | 因为朋友说尿在落下时会结成冰柱 |
[15:26] | so I’d have like a 100m-long piss sword. | 所以我将有一把一百米长的尿剑 |
[15:28] | But er… that… that doesn’t happen. | 但是…并没有发生 |
[15:41] | Dylan. There’s something I need to tell you. | 狄伦 我有事要告诉你 |
[15:44] | Oh? Sounds ominous. | 哦? 听起来很不妙 |
[15:46] | Nothing bad… Not really bad. | 一切很好… 不是那么糟 |
[15:50] | The thing is Dylan… | 狄伦 事情是… |
[15:52] | One sec… Hey, Dad. | 等一下… 嘿 爸爸 |
[15:57] | Hi, erm… I’m just out for some lunch. | 嗨 我出来吃个中饭而已 |
[16:00] | Yeah, the Lamplighter, just off Dean Street. | 没错 在”点灯人” 就在迪安街尽头 |
[16:02] | Do you mind if my dad joins us? | 你介意我爸爸加入吗? |
[16:04] | Yes. | 介意 |
[16:06] | He won’t stay long. | 他不会呆很久的 |
[16:07] | I get nervous round parents, I’m actually very parent-averse. | 我在家长面前紧张 实际上我跟家长犯冲 |
[16:09] | Yep. | 你来吧 |
[16:12] | He was just round the corner. I couldn’t say no. | 他就在附近 我不好拒绝 |
[16:16] | Right! Well… | 好! 好… |
[16:20] | I think it’s actually pretty shoddy, Dylan. | 狄伦 你这做法太差劲了 |
[16:23] | I mean you can’t just invite your dad round | 我的意思是你不能因为你爸在附近 |
[16:25] | because he’s around the corner, just on a blind whim. | 就把他邀请过来 全凭一时心血来潮 |
[16:28] | Melissa, it’s OK. | 梅丽莎 没事的 |
[16:29] | Look, I know this is a big step… | 听著 我知道这是一个大突破 |
[16:31] | No, no, it’s all gone to pot. It’s shoddy! | 不行 坏事了 太卑鄙了! |
[16:36] | Shame on you! | 你真无耻! |
[16:44] | Hi! | 嗨! |
[16:46] | It’s like I was genuinely interested in what she had to say. | 就像我对她讲的话发自内心的感兴趣 |
[16:49] | Incredible. | 难以置信 |
[16:50] | Cause you know the way normally when you’re talking to a chick, | 你懂的啊 在你和小妞说话时 |
[16:53] | You’re making all the right noises, | 你会做出正确的回应 |
[16:55] | “Oh? Yeah? Oh? Interesting, hmm.” | 比如”是吗? 噢? 有意思” |
[16:59] | But actually all you’re doing is looking down their top. | 但实际上你做的事 只是打量她们的身材 |
[17:02] | Mm-hm. | 嗯 |
[17:03] | Well, it wasn’t like that. | 这可不是那样 |
[17:04] | Oh, well, if you like her, just… don’t have sex with her straightaway. | 如果你喜欢她 那就…别马上和她做爱 |
[17:09] | Get to know her a bit first. | 先慢慢了解她 |
[17:11] | Yeah, well, that cannot and will not happen. | 嗯 这是绝对不可能的 |
[17:14] | Ralph called shotgun on her. | 拉尔夫抢占了她 |
[17:15] | You can’t… call shotgun on a person. | 你不能…抢占一个人吧 |
[17:19] | Well, I’m pretty sure you can. | 我确定可以的 |
[17:20] | You definitely can’t. | 绝对不行 |
[17:22] | So you’ve never heard the expression “Calling shotgun”? | 这么说 你从来没有听过”抢位”这个词? |
[17:25] | Yeah, it refers to the passenger seat of a car. | 我知道 这跟汽车的座椅有关 |
[17:25] | 第一个叫了”抢位”的人抢到前排座位 | |
[17:28] | OK. Sure, Kingsley. | 好吧 当然了 金斯利 |
[17:31] | Whatever makes you happy. | 怎么高兴怎么来 |
[17:33] | Howard! I want my power back. | 霍华德! 别断我房间的电了 |
[17:36] | Why? | 为什么? |
[17:37] | To ride roughshod over me with your inoffensive indie music? | 让你继续用那无害的独立音乐摧残我? |
[17:40] | It’s not inoffensive. | 也不算无害的吧 |
[17:41] | To be fair, Howie, it’s not really your power to take away. | 说句公道话 小霍 你没有能力去断人家电 |
[17:44] | No? The fuse box in my bedroom would beg to differ. | 没有吗? 我卧室的保险丝盒可有不同意见 |
[17:48] | Why do you think I took the ground floor? | 你们觉得我为什么要选一楼的房间呢? |
[17:50] | Hmm? He who controls the power… controls the power. | 嗯? 掌握电源…就掌握著一切 |
[17:56] | Is that a saying? | 这是句名言吗? |
[17:57] | Yeah, it is. | 对 是名言 |
[17:58] | Things are going to change round here. | 在这里 一切都将改变 |
[18:00] | It’s about time you learned about mutual respect. | 你们学会互相尊重是迟早的事 |
[18:03] | Welcome to the age of the rolling brown-out. | 欢迎来到灯火管制时期 |
[18:07] | Melissa? | 梅丽莎? |
[18:09] | Oh, hi, Dylan! | 噢 嗨 狄伦! |
[18:11] | Are you OK? It’s just… | 你还好吗? 只是… |
[18:14] | It’s been like 25 minutes. | 你都来了二十五分钟了 |
[18:15] | Yeah. I think it was those prawns, | 嗯 我估计是那些虾的问题 |
[18:18] | I just did really a funny poo. | 从我的便便可以看出来 |
[18:20] | Did you want me to call a doctor? | 需要我叫医生吗? |
[18:23] | No, no… I’m quite comfy here, actually. | 不 不… 其实在这儿我挺舒服的 |
[18:27] | Could I just wait in here until I feel better? | 我在这待一会儿 感觉好点再过去行吗? |
[18:30] | OK, erm, I will… check on you in a bit. | 好 我会…不时来看看你的 |
[18:34] | OK, bye! | 好 拜! |
[18:37] | Yeah, hello! | 喂 哈喽! |
[18:39] | ‘I’m trapped in a toilet.’ | ‘我被困在厕所了’ |
[18:40] | Trapped how? | 怎么搞的? |
[18:41] | I was out with Dylan, Shales turned up, | 我跟狄伦一起出去 席尔斯出现了 |
[18:43] | I panicked. Do something. | 我慌了 快帮个忙 |
[18:45] | Like what? | 怎么帮? |
[18:45] | I don’t know, you’re the ideas man, think of something! | 我不知道 你是万事通啊 想个主意! |
[18:48] | Phone in a bomb threat. Yeah, that’ll work. | 电话绑架 对 这个管用 |
[18:51] | Wait there, I’ve got another call. Speak. | 等等 我有电话打进来 说 |
[18:53] | I’ve just seen Josie come out of the bookies. | 我刚看见乔茜从赌坊出来 |
[18:56] | She’s supposed to be in a lecture with Heather. | 她本该跟希瑟一起去听讲座的 |
[18:58] | Shit! Follow her! | 靠! 跟著她! |
[18:59] | Really? | 真的吗? |
[19:01] | ‘Yeah, I saw her eating a Solero in a playground.’ | ‘对 我看见她在操场吃了个冰淇淋’ |
[19:03] | Bookies, ice creams… God, this is skaghead territory. | 赌博 冰激凌 天哪 这是吸毒的人干的事 |
[19:06] | Is it? | 是吗? |
[19:07] | Stay on her. Wait there. Yo, what’s happening? | 盯住她 在那等著 喂 现在怎样了? |
[19:09] | Why would they make the window so tiny?! | 他们为什么把窗子弄得这么小? |
[19:12] | This is just stupid! | 简直太蠢了! |
[19:13] | Oh. | 噢 |
[19:14] | Kingsley, talk to me. | 金斯利 汇报情况 |
[19:15] | OK, she’s just gone into a shop and bought a copy of a magazine. | 好 她刚刚走进一家商店 买了一本杂志 |
[19:20] | Oh, shit! Look, don’t let her out your sight. | 我去! 听著 不要让她走出你的视线 |
[19:23] | I’m telling you, she’s on the last train to smackville. | 告诉你 她要乘最后一班车去超市 |
[19:26] | OK. | 好 |
[19:27] | ‘I’m going to do it.’ | ‘我准备豁出去了’ |
[19:28] | I’m going to walk out there and I’m going to face the music. | 我要走出去 面对现实 |
[19:32] | ‘Goodbye, Vod.’ | ‘拜拜 福德’ |
[19:34] | Goodbye. | 拜拜 |
[19:44] | We could try to do a regular Sunday-lunch thing. | 我们应该试著吃一顿普通的午饭 |
[19:47] | Oh, er, Dad. | 噢 爸 |
[19:49] | I’d like you to meet Melissa. | 我想让你见见梅丽莎 |
[19:51] | She’s my girlfriend. | 她是我女朋友 |
[20:03] | Hi. | 嗨 |
[20:07] | Oh. You’ll be all right if I nip to the loo? | 我去下洗手间 你在这可以吗? |
[20:09] | He might bore you to death. | 他可能会把你烦到爆 |
[20:16] | I’m fine with it, by the way. | 不管怎么说 我可以接受 |
[20:17] | I didn’t know he was your son when we first slept together. | 我们第一次上床的时候 我不知道他是你儿子 |
[20:20] | Don’t go on about it! Don’t keep going on about it. | 别再继续了! 不要继续了 |
[20:22] | Please don’t tell him. | 请你不要告诉他 |
[20:25] | He needs to know. | 他必须知道 |
[20:26] | I’ll work something out. I am going to tell him. | 我会想办法的 我会告诉他 |
[20:30] | But, you know, you’re old, you might die. | 不过要知道 你已经老了 指不定哪天就挂了 |
[20:34] | Move to Buxton with me right now. | 马上跟我一起搬到伯克斯顿 |
[20:36] | Let’s just pack the complete works of Thoreau and move to Buxton. | 把所有的工作丢开 搬到伯克斯顿 |
[20:39] | Tony! | 托尼! |
[20:39] | You obviously still like me. You’re fucking my son, for fuck’s sake. | 很明显你还喜欢我 你他妈睡的可是我儿子 |
[20:42] | He’s like a small me. | 他就是个小型的我 |
[20:44] | Why would you want the small me when you could have big me? | 你可以拥有大型的我 为什么要小型的我呢? |
[20:46] | So… what did I miss? | 那…我错过了什么? |
[20:48] | Nothing. Just a load of waffle from boring, boring old me. | 没什么 只是我这个无聊的老头子在闲扯 |
[20:52] | Poor girl. | 可怜的女孩 |
[20:55] | She ended up… erm… | 她最后… |
[20:57] | sitting on the kerb outside Wenzel’s | 坐在文策尔(罗马国王)家门外的石头上 |
[20:57] | 伊朗布鲁:一种无酒精饮料 | |
[20:59] | reading Grazia and drinking Irn-Bru? | 看著杂志 喝著伊朗布鲁? |
[21:03] | What a fucking cliche. | 真他妈的陈词滥调 |
[21:05] | Just another dope-fiend hitting the Irn-Bru. | 又一个瘾君子喜欢上了伊朗布鲁 |
[21:07] | A house band… tick. | 一个室内乐队…记下来 |
[21:10] | A member of the household with substance abuse issues… tick. | 一位家庭成员陷入滥用毒品事件…记下来 |
[21:14] | We need to do something. | 我们得做点什么 |
[21:16] | Give me your belts. Every belt you own. | 给我你的腰带 你所有的腰带 |
[21:19] | We’re belting her down. | 我们要把她绑回来 |
[21:22] | 48-hour belt-down. | 四十八小时绑架 |
[21:24] | We need to call her mum. | 我们得给她妈妈打电话 |
[21:25] | Does anyone have her mum’s number? | 有人有她妈妈的号码吗? |
[21:26] | Why are you getting yourself in such a state about it? | 你们为什么让自己成了这副模样? |
[21:29] | Josie’s a smackhead. | 乔茜是个瘾君子 |
[21:31] | Do you not know what that means? | 你懂我的意思吗? |
[21:33] | Have you not seen The Wire? | 你看过火线重案组吗? |
[21:35] | Oh, what is it with people and The Wire? | 大家怎么都跟火线重案组扯上了? |
[21:37] | Even if she is, which she definitely isn’t, | 就算她是 当然其实她根本就不是啊 |
[21:39] | why are you getting your panties so bunched up about it? | 你们干嘛把自己的内裤皱成一团? |
[21:42] | My panties are not bunched up. | 我的内裤没有皱成一团 |
[21:45] | My panties are loose and comfortable, | 我的内裤宽松又舒适 |
[21:47] | but the fact remains that a member of our house is going through a crisis | 但是 事实是我们家中的一员正在经历危机 |
[21:51] | and I think it behoves us all to… | 我觉得我们理应去… |
[21:53] | Behoves?! | 理应?! |
[21:55] | Yes, behovesus to give a shit about it. | 对 我们理应把这事摆平 |
[21:58] | How do you know she’s not a smackhead? | 你怎么知道她不是瘾君子? |
[22:00] | Because she’s not, OK? | 因为她就不是 可以了吧? |
[22:02] | – She’s been kicked off her course. – What? | – 她被开除了 – 什么? |
[22:05] | She put an implement through a woman’s cheek | 她用个器械在个女人脸颊上划了一道 |
[22:08] | – and she’s got a hole. – Holy shit. | – 留下个洞 – 我了个去 |
[22:09] | I would actually quite like to see that. | 我倒是很想看看呢 |
[22:11] | She didn’t want you to find out… she’s embarrassed. | 她不想让你们发现…会很尴尬 |
[22:15] | Josie. | 乔茜 |
[22:16] | It’s over. They know. | 没事了 他们知道了 |
[22:22] | Are there any photos, do we know, of said cheeky hole? | 有图么 让我们瞧瞧 所谓的厚脸皮的洞? |
[22:28] | So how are things going with Celeste? | 赛莱斯特最近怎么样? |
[22:32] | She is boring as bollocks, but, still, | 她无聊死了 不过 |
[22:35] | I’m going to ruin that. | 我要毁了它 |
[22:38] | Don’t ruin it. I mean, mess it up, | 不要毁了它 我是说搞砸就行了 |
[22:41] | but don’t ruin it. | 但别毁了它 |
[22:45] | I’ve actually got a favour. | 实际上我已经得到照顾了 |
[22:47] | Your first assignment as a Stowe-Away. | 你在斯托摇滚乐队的第一份任务 |
[22:49] | I’m going to Scotland tomorrow night. | 我明天晚上要去苏格兰 |
[22:51] | There’s a debutante ball for Dippy Middleton. | 要为迪皮·米德尔顿举办一个名媛舞会 |
[22:54] | There’s another Middleton? | 还有一个米德尔顿? |
[22:55] | They kept her on lockdown, | 他们一直关她禁闭 |
[22:57] | embargoed her till she went legal. | 禁止她出入港口 直到她行为合法 |
[22:58] | The only problem is, Frenchie’s drawing a lot of heat, | 唯一的问题是 弗兰基有点狂热饥渴 |
[23:01] | so I want you to keep an eye on her for me. | 所以我希望你能帮我看著点她 |
[23:04] | – Chaperone her, take her out. – Really? | – 监督她 带她出去 – 真的? |
[23:07] | Make sure no-one trespasses on my property. Cock-block that vadge. | 确保没人侵犯我的所有权 保护好她的小阴道 |
[23:12] | Mate, I will literally cock-block the shit out of it. | 兄弟 我绝对会保护好的 |
[23:15] | I’ll be jumping in front of flying cocks | 我会跳到一群飞舞的JJ面前保护她的 |
[23:17] | like Costner in The fucking Bodyguard. | 就像科斯特纳在十月围城里面一样 |
[23:20] | Yeah! | 耶! |
[23:21] | That’s out. | 出界了 |
[23:22] | Yeah, yeah, it was. | 对 对 是出界了 |
[23:26] | Josie, this is really bad. | 乔茜 这真的很糟糕 |
[23:28] | It’s a challenge. It’s a mountain I must climb | 这是一次挑战 这是为了清除我所谓的围栏 |
[23:31] | to clear my name of my so-called of fence. | 我必须跨越的一座山 |
[23:34] | You disfigured a human woman. | 你把一位女性毁容了 |
[23:36] | “Disfigured” is a very emotive word, Vod. | “毁容”是个很有感情色彩的词 福德 |
[23:39] | I would like to take this opportunity to formally cancel | 我想借这个机会来正式取消 |
[23:42] | my scale and polish. | 我的等级和荣誉 |
[23:44] | Have you spoken to your head of department? | 你和你们学院院长说了吗? |
[23:45] | Yes. | 恩 |
[23:46] | OK, so what’s the next step? | 很好 那下一步呢? |
[23:49] | The next step is a… grassroots campaign | 下一步呢就是…发动个平民起义 |
[23:53] | to replace my head of department. | 让我们院长让贤 |
[23:55] | Josie… | 乔茜… |
[23:57] | I don’t say this to be horrible… | 我不想说你这情况糟糕透顶了 |
[24:00] | but… I don’t think you can be a dentist anymore. | 但是…我真心觉得你不能再当牙医了 |
[24:10] | But all I wanted was to give myself to dental hygiene. | 但我一心只想献身于牙科保健学 |
[24:16] | Put the kettle on. | 你淡定点 |
[24:26] | Oi, Oompa-Loompa, do you need to see my golden ticket? | 嗨 我是迪普·罗伊 还要看我的金票吗? |
[24:29] | Cos I haven’t got one. | 我可没票 |
[24:41] | Do they have any fresh orange? | 这里有提供新鲜橙子吗? |
[24:43] | They’ve got this. | 他们有这个 |
[24:44] | It tastes like dusty vinegar with some piss in it. | 味道像积灰的醋里面加了点儿尿 |
[24:48] | Stick that on your tasting notes. | 记在你的品酒记录上吧 |
[24:52] | How was the thing? Was it shit? | 这东西怎么样? 有用吗? |
[24:55] | Probably. | 也许吧 |
[25:00] | It was your thing, wasn’t it? | 那是你的东西吗? |
[25:03] | Kind of, yeah. | 算是吧 |
[25:04] | Right. | 好的 |
[25:05] | No, I would have come earlier, only… | 不 我本该早点来 只是… |
[25:09] | To be honest, I’m only here to spite someone. | 说实话 我来只是为了刁难某个人的 |
[25:13] | I didn’t catch your name. | 还不知道你名字呢 |
[25:15] | Vod. | 我叫福德 |
[25:16] | John Frobisher. | 我是约翰·弗罗比舍 |
[25:18] | Easy, John Frobisher. | 淡定 约翰·弗罗比舍 |
[25:27] | I’ve put us down for the open mic tomorrow night. | 我一直在想明晚的公开演奏会 |
[25:29] | I just think I need to get back out there. | 我觉得我应该要快点回去 |
[25:31] | I’ve thought of some names. | 我想了很多名字 |
[25:33] | Oh. Er… yeah… great. | 噢…好吧…很好 |
[25:35] | OK. | 好的 |
[25:36] | Trash Baby? | 垃圾男孩如何? |
[25:37] | Too American. | 太美国化了 |
[25:38] | Leitmotif? | 主导旋律呢? |
[25:40] | Too pretentious. | 太自命不凡了 |
[25:41] | The Time Bandits? | 时间强盗? |
[25:42] | That makes us sound like dwarves. | 听起来像小矮人 |
[25:44] | Mulberry Wine? | 桑葚葡萄酒? |
[25:45] | That makes us sound like fell-walkers. | 这让我们听起来像行走在沼泽上的人 |
[25:47] | Corporate Cannibal? | 食人社团? |
[25:48] | Just rubbish. | 太垃圾了 |
[25:49] | High Jinx? Jinx with an X. | 极度扫把星? “扫把星”里有个星字哦 |
[25:51] | Again, rubbish. | 一样垃圾 |
[25:52] | Fiddler’s Shilling? | 小提琴家的先令? |
[25:53] | Too medieval. | 太中世纪风了 |
[25:54] | Kingsley and Oregon? | 金斯利和俄勒冈州? |
[25:56] | Derivative. | 模仿性太强 |
[25:57] | The Black Ponies? | 黑色小马? |
[25:58] | No Thes. | 不要论文题目 |
[25:59] | Black Ponies? | 小黑马? |
[26:00] | No colours. | 不要含颜色的 |
[26:01] | Ponies? – No animals. | 小马? – 不要动物 |
[26:02] | I don’t think this is going to work out. | 那这样下去搞毛啊 |
[26:03] | Oh, come on, don’t be so precious. | 拜托 别这么做作 |
[26:05] | No, this is your thing. | 不 这是你的问题 |
[26:07] | Maybe you should just do the gig on your own. | 也许你应该自个儿准备这演奏会 |
[26:12] | Erm… OK, if it means that much to you, | 如果这个对你来说意义重大 |
[26:15] | how about you just pick a name and I’ll go with it? | 那你来选个名字 我听你的怎么样? |
[26:17] | OK. Erm… | 好吧 |
[26:19] | then we are called… | 那我们就叫作… |
[26:22] | Hartnell Avenue. | 哈特奈尔大道吧 |
[26:28] | Oh, we’re all out of dusty piss vinegar. | 我们快喝完了这瓶积灰尿味醋 |
[26:31] | In that case, we need to take our custom elsewhere. | 这样的话 我们得把顾客带到别的地方 |
[26:34] | Where’s nice? | 哪儿好点? |
[26:35] | Do you want nice or do you want good? | 你是要美好还是要良好? |
[26:37] | I’ve got a flight in four hours. I want whiskey. | 我四小时后要赶航班 我想喝威士忌 |
[26:40] | Well, that’s lucky John Frobisher, | 啊 幸运的约翰·弗罗比舍 |
[26:42] | because I know somewhere that sells whiskey. | 因为我知道哪里有卖威士忌 |
[26:44] | Oh, here he comes, Willy Wanker. | 噢 他来了 打飞机狂人 |
[26:46] | So what are we talking about? | 接下来我们讨论什么问题? |
[26:48] | Fish-gutting. Ever done it? | 取鱼的内脏 试过吗? |
[26:50] | No. It shows. | 没 看得出来吧 |
[26:51] | I’ll get my things. | 我去拿东西 |
[26:57] | You’re leaving together? | 你们俩要一起走? |
[26:58] | Not like that. Pervert. It’s going for a drink. | 不是你想的那样 你个变态 就出去喝一杯 |
[27:01] | He’s drinking? Jesus Christ, he’s supposed to be on the wagon. | 他喝酒? 天呐 那他应该去去坐马车啊 |
[27:04] | Well, then, I guess shit just happened. | 这样 我估计这事发生过了 |
[27:11] | If you get a chance, ask him who the red lady is. | 如果有机会就问问他 红衣女人是谁 |
[27:15] | What red lady? | 谁是红衣女人? |
[27:16] | It’s one of the last great literary enigmas. | 最近文学上的谜团之一 |
[27:18] | Find out who the red lady is and let’s just say… | 查明谁是红衣女人然后这么说吧… |
[27:21] | I’ll make it worth your while. | 我会让你劳有所值 |
[27:23] | Money? | 给钱吗? |
[27:25] | Money. A small amount of money. | 给钱 一点点钱吧 |
[27:34] | It’s not a song, it’s not even a song. | 这不是歌 甚至都称不上是首歌 |
[27:37] | It’s an odyssey. | 这是首史诗 |
[27:40] | I’ve got one. A song. | 我会一首 一首歌哦 |
[27:43] | You… you write? | 你…你写歌? |
[27:46] | Well, I wouldn’t call it writing, per se. | 我本身不会说是我写的 |
[27:48] | Careful. | 小心点 |
[27:50] | I’m actually a bit embarrassed to play it to you, | 表演给你看我有点羞射啊 |
[27:53] | but it goes kind of… | 但是似乎有点… |
[27:54] | # On a dusty road # | # 尘埃弥漫的道路 # |
[27:57] | # I took some turns # | # 我几度辗转弯曲 # |
[27:59] | # And I don’t want to look back # | # 却不想回头 # |
[28:03] | # Now you’ve got my back and I’ve got yours # | # 我们相互支持 # |
[28:06] | # I was lost like a ship # | # 我像一叶扁舟迷失自己 # |
[28:10] | # Swept up and crashed upon these rocks # | # 被浪花扫过 撞上岩壁 # |
[28:13] | # You shone your light, guided me into your arms # | # 你的光芒照亮我 指引我投入你双臂 # |
[28:18] | # So shine on me # | # 照亮我吧 # |
[28:22] | # Shine your light down on me # | # 将光芒撒在我身体 # |
[28:24] | # You turn this ember # | # 你让这余烬 # |
[28:28] | # Into a flame. # | # 重新燃起 # |
[28:39] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[28:41] | A bit slow and depressing. | 有点舒缓 忧郁 |
[28:48] | Just so you don’t hear it second-hand, | 为了让你得第一手消息 |
[28:50] | I wanted you to know that I’ve been kicked off my course. | 我告诉你吧 我被自己的课程踢了 |
[28:53] | I’m officially no longer a student. | 官方消息 我已经不是一个学生了 |
[28:54] | Fuck my mouth! But… what happens now? | 我的乌鸦嘴! 不过现在是什么情况? |
[28:58] | Well, right now I’m going to make some more crumbles, | 现在我打算做点酥皮水果面包屑甜点 |
[29:00] | then I’m going on a five-mile ramble to Healey Dell, | 然后我打算漫步五英里到希利·戴尔那儿 |
[29:03] | and then later this afternoon I’m going zorbing. | 最后在傍晚时 我要去玩一下太空球 |
[29:05] | Zorbing? | 太空球? |
[29:07] | Yeah, they put you in a big plastic hamster ball | 就是把你放在一个大充气气球里 |
[29:09] | and then push you down a hill. | 然后把你推滚下山 |
[29:10] | So if you’re asking, “Do I miss dentistry?” | 所以如果你问我”想念牙科吗?” |
[29:13] | Crumbles, rambles, zorbing. | 水果味面包屑 漫步 太空球 |
[29:16] | Why are there crumbles everywhere? | 怎么到处都是水果面包屑啊? |
[29:17] | Oh, I thought it’d be nice. | 噢 我觉得这样很棒啊 |
[29:19] | Dude, problemo. | 哥们 有问题了 |
[29:21] | Ralph’s out of town and he’s asked me to look after Celeste. | 拉尔夫出城了 他叫我照看赛莱斯特 |
[29:24] | So? | 所以呢? |
[29:25] | Dude, I’ve got heavy nuts for this chick. | 哥们 我对这种幼雏有深深的迷恋 |
[29:28] | I want to inseminate her. | 我想让她怀孕 |
[29:30] | Romantically. | 好浪漫 |
[29:31] | Then you should. Live life, you know, go for it. Carpe diem. | 那你就去做嘛 享受生活 去吧 及时行乐 |
[29:35] | This one’s strawberries and apples. | 这是草莓味和苹果味的 |
[29:37] | But she’s Ralph’s property. | 但她是拉尔夫的财产 |
[29:39] | I mean, whether or not “shotgun” would hold up in a court of law, | 我是说法院是否会支持”抢占”行为 |
[29:43] | that’s for the lawyers to decide. | 是律师们决定的事情 |
[29:45] | It wouldn’t. | 不会的 |
[29:45] | But I just can’t do it. I’m a Stowe-Away now. | 但是我不能那么做 我是斯托摇滚乐队成员了 |
[29:48] | I have to honour my breed. | 我要捍卫我的血统 |
[29:52] | I’ve found us a bongo player. | 我给我们找了个小鼓手 |
[29:54] | I didn’t know we were looking. | 我表示完全不知道我们在找鼓手 |
[29:56] | Oh, just gives a bit of depth. Why are there crumbles everywhere? | 有点深度好吧 为嘛到处都是水果面包屑啊? |
[29:59] | I thought it’d be nice! | 我觉得这很好啊 |
[30:02] | Erm, hello! I play bongos. | 大家好!我是小鼓手 |
[30:05] | You know that guy at the house party smashed off his tits, | 你认识聚会上那光著膀子的醉鬼吗 |
[30:09] | reefer hanging out of his chops, | 他下颚那还粘有大麻 |
[30:11] | playing the bongos with his shirt off? | 脱了衣服在那打鼓 |
[30:15] | Muggins. | 蠢货 |
[30:16] | Stop talking so loud! | 声音小点! |
[30:18] | Erm… we’re not. | 额…我们错了 |
[30:20] | Brown-out. | 断电了 |
[30:25] | Fuck. | 擦 |
[30:26] | Right. That’s it. | 好吧 够了 |
[30:37] | Howard, please may you stop browning us out? | 霍华德 请你别再断我们的电了行吗? |
[30:39] | You drove her away. | 是你们的…噪音和坏习惯 |
[30:41] | With your… noise and your bad manners. | 把电赶走的 |
[30:45] | Well, good luck making noise | 好啦 祝你们好运 |
[30:47] | without your precious power. | 在没电的情况下继续制造噪音吧 |
[30:51] | Do you like crumble? | 你喜欢面包屑吗? |
[30:52] | Do we have custard? | 我们有蛋黄酱吗? |
[31:01] | I’ve brought you a pear and mandarin crumble. | 给你拿了盘梨和柑橘味的面包屑 |
[31:04] | Nice one. | 不错 |
[31:07] | Just had a text off Dylan… about John Frobisher. | 刚收到狄伦的短信 关于约翰·弗罗比舍的 |
[31:10] | I didn’t shag him, if that’s the rumour. | 我没跟他搞一起 如果有这样的谣言的话 |
[31:13] | We just ended up doing a load of yayo | 我们只是在白熊餐厅的残疾人专用厕所里 |
[31:15] | in the disabled bogs in the White Bear and he gave me a book. | 嗑了点药 然后他给了我一本书 |
[31:18] | He died. | 他死了 |
[31:20] | He was flying home. They just found him after take-off. | 他正往回飞 他们在飞机起飞后才发现他 |
[31:24] | They had to ground the plane. | 只得迫降航班 |
[31:27] | Apparently he’d been drinking. | 显然他一直在喝酒 |
[31:31] | Shit! I gave him a bottle of whiskey to take on the plane. | 擦 我给了他一瓶威士忌带上飞机 |
[31:34] | Shit. | 完了 |
[31:36] | I killed Frobisher! | 我杀了弗罗比舍 |
[31:38] | Shit! | 擦■ |
[31:40] | No, hang on. He wouldn’t have got it through customs. | 不 等等 他不可能带著酒通过海关安检 |
[31:43] | Good point. | 说得对 |
[31:45] | He must have downed it before he got on the plane. | 那他肯定在登机前就把酒喝了 |
[31:48] | Shit! I killed Frobisher! | 完了 我杀了弗罗比舍 |
[31:51] | Shit! | 完了 |
[31:52] | Shit. | 完了 |
[31:53] | Shit. | 完了 |
[32:01] | Do you want to come and see my band play tonight? | 你今晚来看我们乐队表演吗? |
[32:04] | Yeah, all right. | 好啊 |
[32:06] | Yeah. | 行 |
[32:11] | All IDs ready, please. | 请准备好你们的学生卡 |
[32:12] | Can everyone stop asking me if I’m OK? | 能不能不要再问我好不好了? |
[32:14] | I spent the afternoon in a seven-foot inflatable sphere. | 我在一个七尺高的充气球里待了整个下午 |
[32:17] | What do you reckon? I’m having the time of my young fucking life. | 你说我好不好? 我年轻 时间多得是 |
[32:20] | All I want to do is see Kingsley’s band and have a dance. | 我只想去看金斯利的乐队演出 然后跳跳舞 |
[32:23] | Good luck dancing to Implodium. | 祝你跳舞交好运 |
[32:24] | Physically impossible. | 虽然就身体条件来讲是不可能的 |
[32:29] | I can’t let you in. Your student card’s invalid. | 我不能让你进去 你的学生卡无效 |
[32:32] | What are you on about? | 你在说什么呢? |
[32:36] | Right, I demand to see the ents manager. | 好吧 我要求见门禁经理 |
[32:38] | Who is the ents manager? | 谁是门禁经理? |
[32:41] | Gareth Bywater. | 加雷斯·拜沃特 |
[32:42] | Right, where’s Bywater? | 好吧 拜沃特在哪? |
[32:44] | You guys just… just go on ahead and I’ll be there in a minute. | 你们…先进去 我一会就来 |
[32:51] | Come on. | 快点 |
[32:53] | I…er… made you something. | 我…嗯…给你整理了点儿东西 |
[32:57] | Er, it is a list of obscure French swearwords. | 上面都是些较难懂的法语脏话 |
[33:00] | I had it laminated. | 我把它们写在小纸片上了 |
[33:03] | Wow, that’s amazing. | 哇哦 太棒了 |
[33:04] | There’s some good ones on there. Erm… | 上面有些蛮棒的 比如… |
[33:07] | er… “Swallow my balls.” | 呃…”吞了我的蛋蛋” |
[33:09] | And, er, “Your mother sucks bears in the forest.” | 还有 “你妈在树林里跟熊乱搞” |
[33:16] | Your gift is very kind, but… | 你的礼物很棒 但是… |
[33:18] | I think it’s best if we don’t talk again for the rest of the evening. | 我觉得我们今晚最好不要再说话了 |
[33:24] | OK, thank you very much. Coming up tonight we have Hartnell Avenue | 好啦 非常感谢 今晚由哈特奈尔大道乐队 |
[33:28] | and Electric Riot. Thank you! | 和电动暴乱乐队为大家表演 谢谢 |
[33:32] | I hope you’re excited. You’re fucking a rock star. | 我希望你很开心 你正跟一个摇滚歌星交往呢 |
[33:36] | Hello, again. | 哈喽 又见面了 |
[33:38] | Oh, he twisted my arm. He wanted to see you play. | 他一直央求我 说想来看你表演 |
[33:42] | It would seem you’re a girl of many talents, Melissa. | 看来你是个多才多艺的女孩儿 梅丽莎 |
[33:45] | I’ve got to go and do my vocal warm-ups now. | 我该走了 要去开开嗓 |
[33:48] | OK. | 好吧 |
[33:50] | Don’t think you can just brush me under the carpet. | 休想隐瞒我和你的关系 |
[33:59] | She likes me, Howard. | 她喜欢我 霍华德 |
[34:02] | But there’s nothing I can do. | 我可帮不了忙 |
[34:04] | If I touch her, Ralph’s going to break my legs. | 如果我碰她 拉尔夫肯定会打断我的腿 |
[34:07] | To surmise, | 好好想想 |
[34:09] | is the pleasure in your penis worth the pain in your legs? | 下半身的欢愉值得你被痛打一顿吗? |
[34:13] | Oh, God, I don’t know. | 天啊 我不知道 |
[34:16] | It’s difficult. | 很难说 |
[34:19] | It’s like some sort of ancient Chinese logic puzzle. | 就像某种古老的中国逻辑谜语一样 |
[34:25] | I can’t believe he’s dead. | 我不敢相信他竟然死了 |
[34:28] | Can you? | 你能相信吗? |
[34:29] | He was so alive. | 他过去是如此有活力 |
[34:33] | And now just so fucking not. | 现在呢 真他妈死翘翘了 |
[34:36] | Yeah. Massive boo-hoo. | 是啊 太震惊了 |
[34:38] | Although, bit of a bonus. | 即便如此 还是有不少奖金的 |
[34:41] | “Hello, is that the UK’s leading Frobisher scholar? | “你好 那是英国一流的弗罗比舍学者吗?” |
[34:44] | “This is the obituary department of The Guardian newspaper. | “这是英国<<卫报>>的讣告部” |
[34:47] | “Could you furnish us with a quote | “你能给我们一个 |
[34:49] | “that will in no way harm the sales of your forthcoming book?” | 不会影响你下一期刊物销量的报价吗?” |
[34:57] | Kerching, kerching. | 钞票啊 钞票啊 |
[35:11] | The thing about Stowe is that… | 关于斯托… |
[35:26] | Truly, they are not ready for what is about to happen upon them. | 真的 他们还不清楚将会发生什么 |
[35:30] | We’ve just had another band turn up. | 我们刚让另一个乐队加入进来 |
[35:32] | We can only give you five minutes. | 所以只能给你们五分钟了 |
[35:36] | I…I don’t know. | 我…我不知道 |
[35:37] | I guess we’ll just have to do an abridged Implodium. | 我想我们只能上演一场删减版的绝世大爆炸了 |
[35:40] | We could just do my song? | 只唱我的歌行吗? |
[35:42] | Yeah, why don’t we just vote on it? | 对呀 我们为什么不投票表决呢? |
[35:45] | All right, well… who votes for Implodium? | 好吧…谁投给绝世大爆炸? |
[35:51] | Can I…? For the record, | 我能…? 郑重声明 |
[35:53] | I never even wanted a fucking bongo player. | 我甚至从没想过要加进一个打手鼓的家伙 |
[35:55] | Kingsley! | 金斯利 |
[35:57] | You know what? I quit. | 你知道吗? 我不干了 |
[36:00] | This is bullshit. | 简直扯淡 |
[36:03] | We’ve sold out, | 我们票都卖光了 |
[36:04] | and we haven’t even played a fucking gig. | 而且我们连他妈一场演出都没搞定过 |
[36:06] | Yeah, well, good luck without me. | 好吧 我不在 祝你们好运 |
[36:12] | “Get to fuck.” | “去他妈的” |
[36:13] | They do it to each other. | 他们互相做著 |
[36:15] | “Get to fuck.” | “去他妈的” |
[36:18] | Evening, chaps. | 晚上好啊 朋友 |
[36:20] | I see you’ve been infringing on my copyright. | 我看到你在侵犯我的版权了 |
[36:22] | Yeah… | 是的… |
[36:24] | I guess I have… Ralph. | 我想是这样的…拉尔夫 |
[36:27] | Because you know what? | 因为你知道吗? |
[36:30] | Fuck the Stowe-Aways. | 去他妈的斯托摇滚乐队吧 |
[36:32] | I’ve found something better. | 我找到了更好的 |
[36:34] | You’re dead to us, JP. | 你对我们来说已经不存在了 JP |
[36:36] | Why don’t you go down the Hippodrome? | 你为什么不到竞技场去? |
[36:38] | We’re going to be finger-banging on yachts. | 我们今晚要进行一场手指调情大作战 |
[36:46] | Yeah, you walk away, mate. | 得了 走开吧你 兄弟 |
[36:49] | Er… how does he mean, | 他说侵犯他的版权 |
[36:52] | infringing on his copyright? | 是什么意思? |
[36:54] | Oh, it’s no big deal. | 哦 没什么大不了的 |
[36:57] | Basically, he shotgunned you, | 差不多是说你是他的 |
[36:59] | so I thought you were out of bounds, | 所以我觉得我不可能得到你 |
[37:00] | but then I decided that I would contravene his shotgun | 然后我决定违背他的意愿 |
[37:04] | with a shotgun of my own. | 将你纳为己有 |
[37:05] | So you know… Shotgun! | 你懂的…抢占! |
[37:08] | La raison pour laquelle je ne peux pas parler | 其中我不能说的原因 |
[37:11] | c’est parce qu’un mec a dit le mot shotgun | 是因为这家伙说了句”抢位” |
[37:12] | et tout d’un coup je lui appartiens | 然后突然我就为他所有 |
[37:14] | comme si j’etais un putain morceau de viande. | 就像我是一块该死的肉 |
[37:16] | Yeah, I think we’re going to have to Google Translate that. | 好吧 我觉得我们需要谷歌来翻译下 |
[37:19] | Mainly good or bad? | 说我好话还是坏话? |
[37:21] | Va te faire foutre, encule! | 去你妈的 混蛋! |
[37:31] | Whoa, that was a little uncalled for. | 哇哦 那可有点粗鲁哦 |
[37:38] | We’re going. | 我们走吧 |
[37:39] | What? What about the band? | 什么? 演出怎么办? |
[37:41] | I quit. | 我退出了 |
[37:43] | Hi, we’re Hartnell Avenue. | 嗨 我们是哈特奈尔大道 |
[37:45] | Is that a good idea? | 这样做好吗? |
[37:45] | Heather, can we just go? | 希瑟 我们可以走吗? |
[37:47] | No, sure, I’ll come and… | 不 当然了 我来这儿… |
[37:48] | whatever, stand outside with you. | 不管怎样都会和你在一边 |
[37:50] | I just really like this song, Kings. | 只是我真的很喜欢这首歌 金 |
[37:52] | Sorry, I just do. | 抱歉 我真的喜欢 |
[37:53] | Give me two minutes. | 给我两分钟 |
[37:55] | # I took some turns # | # 我转了几个弯 # |
[37:58] | # And I don’t want to look back… # | # 我不想回头看 # |
[38:13] | I quit, I quit my own band. | 我退出了 退出了自己的乐队 |
[38:15] | They seem to be doing pretty well without me. | 没有我 她们似乎做得很不错 |
[38:18] | I preferred their earlier material, anyway. | 不管怎样 我更喜欢他们之前的成员 |
[38:38] | I’m a bit scared. | 我有点害怕 |
[38:47] | # Through the heavy rain tonight # | # 透过今夜的大雨 # |
[38:52] | # When you shine on me # | # 你照亮著我 # |
[38:55] | # Shine your light down on me # | # 将光芒撒在我身体 # |
[38:58] | # You turn this ember into a flame. # | # 你让这余烬重新燃起 # |
[39:16] | Yeah! | 好! |
[39:29] | This is so fucked. | 太失败了 |