时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Hey, Oregon. | 你好啊 俄勒冈 |
[00:14] | I was just passing by and wondered whether you fancied a quick cuddle. | 我正好路过 能来个爱的抱抱吗 |
[00:25] | Hey, Vod. | 你好啊 福德 |
[00:26] | I’m just going door to door and wondered whether… | 我正挨个房间的逛呢 看看有没有人愿意 |
[00:29] | Quick cuddle? | 抱抱 |
[00:32] | Christ on a bendy bus, JP. | 我去你玛丽隔壁的 JP |
[00:34] | Has it really come to this? | 你怎么会堕落到这个地步的 |
[00:36] | I’m just in a cuddling mood. | 我只想求个抱抱 |
[00:38] | You know, when all you want is a cuddle with a nice girl. | 你懂吗 只想找个好姑娘抱抱 |
[00:42] | Maybe lie your head down in her lap | 把头枕在她的腿上 |
[00:43] | and cry into her pretty sundress. | 就著漂亮裙子痛痛快快哭一场 |
[00:48] | All this over a girl. | 就为了个姑娘 |
[00:50] | And to think, you used to be a legend. | 想当初你可是传奇人物 |
[00:54] | I am legend! | 我现在还是 |
[00:56] | Not from where I’m stood. | 那我可没看出来 |
[01:04] | Josie… | 乔茜… |
[01:06] | Quick cuddle? | 抱抱 |
[01:07] | OK! | 好啊 |
[01:08] | Aww! | 矮油 |
[01:10] | Josie. | 还是乔茜好 |
[01:12] | Old reliable. | 靠得住 |
[01:14] | My sweet Welsh harbour. | 我甜蜜的威尔士避风港 |
[01:39] | 新生六居客 | |
[01:42] | He’s Tunisian. You do know about Tunisia? | 他是突尼斯人 你知道突尼斯吧 |
[01:46] | The Arab Spring et al. | 阿拉伯之春之类的(阿拉伯政治运动) |
[01:49] | Ooh! He’s hot. | 哎呦喂 帅哥啊 |
[01:50] | Well, that’s not the issue. This isn’t fucking Take Me Out. | 这时候不要颜控 又不是上非诚勿扰 |
[01:53] | He would clean up on Take Me Out. | 他要上的话 绝对是横扫非诚勿扰啊 |
[01:55] | Vod, do you even know what you’re signing? | 福德 你知道自己签的这是什么吗 |
[01:58] | Yeah. The thing. Save the hot guy. | 就是这玩意儿啊 拯救帅哥大作战 |
[02:00] | His name’s Hasan and he’s Tunisi… He’s… | 他叫哈桑 是突尼斯… 他… |
[02:04] | He can’t pay his tuition fees, | 他付不出学费了 |
[02:06] | so his visa’s being revoked and he’s being deported. | 所以他的签证被吊销了 现在要被驱逐出境了 |
[02:09] | I would like to vehemently… abstain. | 我表示强烈…弃权 |
[02:12] | Well, I’m signing it, because I think he’s hot, | 我来签吧 看在是帅哥的份上 |
[02:16] | because I think that’s a perfectly valid reason. | 我觉得这个理由绝对站得住脚 |
[02:35] | Howard, d’you want a picture of my mum | 霍华德 你想要张我妈的照片不 |
[02:37] | on a pyramid | 这是她站在金字塔上 |
[02:38] | with her hands on a man who isn’t my dad? | 手还搭在不是我爹的男人身上 |
[02:41] | No, thanks. | 不了 谢谢啊 |
[02:47] | D’you need to talk to someone? | 你要找人聊聊不 |
[02:48] | Cos if so, I could go and get someone else. | 要的话 我可以帮你去叫人的 |
[02:51] | Like who? | 叫谁 |
[02:52] | This is some high-level mum shit. | 我要吐槽的是脑残娘亲 |
[02:54] | Which one of you normals is going to understand that? | 你们这帮有好妈妈的宝宝谁能理解我 |
[02:58] | Kingsley? | 金斯利吗 |
[02:59] | “Oh, my mum was a bit poorly so she got a free dog.” | “我妈身体不好 所以有一只免费的辅助犬” |
[03:04] | Vod… | 福德… |
[03:06] | ..is that a hand grenade? | 那玩意儿是手榴弹吗 |
[03:10] | Oh! There she is. | 哎 可算是找到了啊 |
[03:14] | I was wondering where that went. | 我之前还寻思著上哪儿了呢 |
[03:16] | And it is a grenade, is it? | 这确实是手榴弹吧 没错吧 |
[03:18] | And w-why have you got a grenade? | 你要手榴弹做什么 |
[03:20] | Oh, I stole it from the RAF base. | 我从空军基地偷的 |
[03:22] | I’ve been saving it for a special occasion. | 一直留著没舍得用 |
[03:24] | It’s like a cigar or a nice bottle of Moet. Catch! | 就像留著根烟或是一瓶上好的香槟一样 接住 |
[03:29] | Lighten up! | 表紧张啊 |
[03:31] | God! Someone never grew up round live ammunition. | 看看 某人不太适应真枪实弹啊 |
[03:39] | I made you a cup of tea. | 我给你泡了杯茶 |
[03:43] | On what grounds? | 为毛啊 |
[03:46] | The normal grounds. | 不为毛 |
[03:48] | The grounds that you might like a cup of tea. | 只是觉得你应该会想来杯茶 |
[04:05] | Diagnosis… | 感觉 |
[04:07] | besotted. | 不大对劲啊 |
[04:15] | Candice… | 坎蒂丝… |
[04:17] | am I a legend? | 哥是传奇不 |
[04:18] | How do you mean? | 啥意思啊 |
[04:20] | In the sense of me being a ledge? | 就是我是不是传奇人物 |
[04:22] | We’re talking about legendosity here. | 咱来聊聊传奇度的问题 |
[04:23] | How would one quantify a given legend’s legendosity? | 那你怎么衡量传奇人物的传奇度 |
[04:27] | A legend is the kind of guy | 传奇人物就是 |
[04:30] | who rests his balls on another guy’s face whilst he’s asleep, | 趁别人睡著的时候 掏出蛋蛋搁别人脸上 |
[04:34] | photographs himself doing it | 把这事儿拍下来 |
[04:35] | and then texts it to the other guy’s mum. | 还把照片发给睡著那哥们儿他妈的那种人 |
[04:37] | Quick of wit, loud of voice. | 他思维敏捷 声音洪亮 |
[04:40] | He’s always the first person with his arse out. | 总是争著做出头鸟 |
[04:43] | We’re talking about the kind of guy | 我们说的这种人 |
[04:46] | who walks into a crowded room and shouts, | 会走到拥挤的房间里大叫 |
[04:49] | “Hey, let’s just fuck it all off and hire a barge!” | “喂 去他妈的 咱们租艘游艇好了” |
[04:54] | So… I ask you again, Candice – | 所以 我重新问你一遍 坎蒂丝 |
[04:58] | am I a legend? | 哥是传奇不 |
[05:00] | Well, have you done those things? | 话说 那些事儿都是你做的 |
[05:02] | I’ve done two of those things. | 里面有两件是我做的 |
[05:08] | Do you know what Mummy would say if she were here now? | 你知道如果我老妈在 她这时会说什么吗 |
[05:10] | Nothing. | 啥也不说 |
[05:12] | She’d just slap her palm down on my thigh and I’d get it. | 她会狠狠朝我大腿上拍一巴掌 我就懂了 |
[05:15] | “Jonathan, you need to pull your ruddy socks up.” | “乔纳森 你好好给老娘振作起来” |
[05:19] | That’s it. No more Sam. | 到此为止 再也不想山姆了 |
[05:22] | I am restoring my legend. | 我要做回传奇了 |
[05:25] | Guys, I’m collecting signatures | 亲们 我在收集签名 |
[05:27] | on behalf of a Tunisian student who’s being deported. | 抗议一位突尼斯同学即将被驱逐出境 |
[05:30] | – Boring! – Oh. Y-You found something already? | – 没劲 – 矮油 你这已经有新目标了 |
[05:33] | No, it’s just, you were saying the other day – I think it was Tuesday – | 不是 就是那啥 你之前说的 貌似是周二吧 |
[05:37] | that you wanted to find a cause that you truly believe in… | 你想要找到一个自己真正坚信的目标为之奋斗 |
[05:39] | We don’t find our causes, Candice – | 不是我们去找目标 坎蒂丝 |
[05:41] | our causes find us. | 目标会自己找上门来的 |
[05:43] | I popped out for a ham panini, | 我出门想去吃个火腿三明治 |
[05:45] | and I came back with a life on my hands. | 回来时手上已经握有一个人的命运了 |
[05:49] | Oh, a big list of names?! | 这名单够长啊 |
[05:50] | James Muttock? Wait till the powers that be | 詹姆斯·马托克 等等看 |
[05:52] | find that James Muttock has signed his name | 詹姆斯·马托克在这张纸上签名 |
[05:54] | on a piece of paper! | 带来的影响力吧 |
[05:55] | It’s called activism, Kingsley. | 这叫行动主义 金斯利 |
[05:57] | Oregon… you want to bring back The Vicar Of Dibley? | 俄勒冈 你想要《蒂博雷的牧师》别被砍 |
[06:00] | Start a petition. | 那请愿书是有用的 |
[06:01] | You want to change the world? Write a song. | 但你要改变世界的话 还是写首歌比较靠谱 |
[06:05] | OK. Write him a song. | 好啊 那给他写首歌啊 |
[06:09] | Right now? You can’t just order one. | 现在吗 不是想要就能写出来的 |
[06:12] | Can you see any tiny pens? I’m not a branch of fucking Argos! | 你当是去菜场买菜啊 说有就有了 |
[06:16] | I’ll tell you what I can see – the voice of your generation. | 在我心目中 你就是时代的喉舌 |
[06:20] | Yeah, I never said I was THE voice. | 我可从没说过我是时代的喉舌啊 |
[06:25] | Done it. Burnt the lot. | 搞定 全烧了 |
[06:30] | It was like The Wicker Mum out there! | 刚才那简直就是《异教徒》的老妈版 |
[06:34] | So how come I don’t feel any better? | 为什么我心里还是觉得不好受呢 |
[06:36] | Yeah, it’s weird. It’s almost as though | 是啊 真是奇怪 似乎 |
[06:38] | barbecuing a load of Polaroids isn’t a valid form of therapy. | 烧掉一堆照片也不是啥有效的心理疗法 |
[06:40] | Hey. Do we need anything? | 嘿 我们要买什么吗 |
[06:43] | Yeah, get some penne. Just take it out of the petty cash jar. | 要 你从零钱罐里拿点钱 买点通心粉吧 |
[06:57] | You’ve got a petty cash jar? | 你们都有零钱罐了 |
[07:02] | It’s not a jar. | 严格来说不是罐子 |
[07:05] | It’s just a JD Sports mug with money in it. | 就是装著零钱的印花马克杯 |
[07:08] | Wo-ow, Mum and Dad. | 我去 麻麻和爸爸啊 |
[07:11] | Why not go the whole hog and buy a Citroen Xsara | 干嘛不干脆做到底 去买辆家庭轿车 |
[07:13] | and start wanking off over carpet samples? | 开始对著不同的地毯式样撸管啊 |
[07:16] | OK. You know what, Vod? | 有完没完啊 福德 |
[07:18] | Yeah, we do a joint shop. | 是啊 我们合伙过日子 |
[07:20] | Oh, how stupid of us! | 真是两个傻叉啊 |
[07:21] | We put our money together | 我们把钱放一块儿用 |
[07:23] | and we buy a four-tin multipack of tuna | 买金枪鱼罐头的时候也是一口气买四罐 |
[07:25] | for 20p more than three individual cans. | 第四罐半买半送 |
[07:27] | Ker-ching – tuna windfall. | 看见没 金枪鱼 横财 |
[07:29] | I’m so tired of downplaying our relationship because we live with | 我实在是受够了 就因为和一群老乱搞的 |
[07:32] | a load of hollow-eyed fuckbots | 死鱼眼娘西皮住一起 |
[07:33] | with intimacy issues. | 就要对感情生活保持低调 |
[07:35] | Sorry, I have to write that down – | 不好意思 我要去写下来 |
[07:37] | that’s a really good lyric. | 这句拿来做歌词太牛逼了 |
[07:38] | Well, I have to dash. | 我要闪了 |
[07:40] | “Fuckbots with intimacy issues.” | “乱搞的娘西皮” |
[07:43] | That is such a good lyric. | 这歌词那真是牛逼哄哄啊 |
[07:45] | You know what? | 那啥 |
[07:48] | You’re right. You should be happy. | 你说得对 你们是该高兴的 |
[07:51] | Cos you have found the one person | 你们都找到了 |
[07:54] | that you want to sleep with for the rest of your whole entire life. | 愿意一起度过下半辈子的那个对的人 |
[07:59] | But, yeah. | 话说 那啥 |
[08:01] | Great lyric. | 歌词牛逼啊 |
[08:09] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[08:14] | Alison… | 艾莉森… |
[08:16] | Um, I hate to be invited into your lovely movement | 很荣幸能受邀加入你们这个活动 |
[08:19] | and then start throwing my weight around – | 我也不想表现得一副盛气凌人拿乔样 |
[08:21] | all 8.5 stone of it! | 一共五十三公斤 (一英石为6.35公斤) |
[08:24] | You’re Oregon, aren’t you? | 你是俄勒冈吧 |
[08:26] | Yes, I am. Hello! | 是的 是我 你好 |
[08:29] | I-I was just thinking. You know, it’s just names. | 我在想啊 你看 这就是一堆名字 |
[08:32] | Just names, names, names. | 都是名字 名字 名字 |
[08:35] | “Humphrey Horsebox.” | “汉佛莱· 运马拖车” |
[08:37] | I’m not even sure that’s a real name. | 我觉著这压根儿都不是真名 |
[08:38] | We need action. We need to do something massive, like – | 我们要有行动 要干些惊天动地的大事儿 |
[08:42] | I don’t know – occupy the fucking university. | 我想想啊 比如说占领这该死的校园之类的 |
[08:44] | Yeah, as you know, it’s something we’ve wanted to do for some time. | 是啊 你也知道 这事儿我们想做已经很久了 |
[08:47] | Well, maybe we just need to stop talking and follow your instincts. | 或许我们应该停止空谈 跟著你的感觉走 |
[08:50] | I mean, they got us this far. | 他们已经把我们逼到这份儿上了 |
[08:57] | Sorry. Can I help you? | 不好意思 你们有什么事儿吗 |
[08:59] | Er, are you in a position to facilitate real change? | 你有权做出重大抉择么 |
[09:02] | – Sorry? – We’re gonna have to take that as a “no”. | – 什么 – 那就是没有的意思啦 |
[09:10] | Everyone! We’re now occupying this space | 大家注意 我们现在正式占领此处 |
[09:13] | in protest of the university’s proposed decision | 来抗议学校做出的要将我们的朋友哈桑 |
[09:15] | to hand over our friend Hasan to UK border control by 6pm tonight. | 于今晚六点交由英国边境管理局的决定 |
[09:20] | We’re not leaving | 除非确定了他不会被驱逐出境 |
[09:22] | till we’ve been assured he won’t be deported. | 否则我们是不会走的 |
[09:23] | Thank you, Alison. If I could just echo those sentiments but also say, | 谢谢你 艾莉森 请允许我就此观点补充几句 |
[09:27] | don’t panic. This is a peaceful protest. | 不要惊慌 这是一次和平的抗议行动 |
[09:29] | We’re not bloody anarchists. | 我们不是他娘的无政府主义者 |
[09:31] | Er, I’m an anarchist. | 我是无政府主义者来著 |
[09:34] | He’s an anarchist, but he is lovely. | 他确实是 但是他很萌的 |
[09:37] | So just to confirm, | 所以最后确认一下 |
[09:39] | once you’ve left the office you won’t be allowed back in. | 一旦您离开了办公室 就不能再回来了 |
[09:41] | And thank you for listening. Any questions, my name’s Oregon. | 谢谢大家 有任何问题请来找我 我叫俄勒冈 |
[09:45] | – I don’t bite, and… – That’s enough. | – 我很温楼的 而且… – 行了行了 |
[09:47] | OK, I’m rambling. Thank you. | 好吧 我开始胡说八道了 谢谢你们 |
[09:59] | Check-a-check it out! | 来瞧一瞧啊看一看 |
[10:01] | Four kilos of penne, bitch! | 四公斤的通心粉 不谢 |
[10:05] | You were so right, Kingsley. Why are we hiding this? | 你说的太对了 金斯利 我们干嘛遮遮掩掩的 |
[10:08] | We’re not pissing about with little bags of penne any more. | 我们再也不用畏畏缩缩地小包小包买通心粉了 |
[10:11] | We’re in the wholesale game, baby. | 我们现在都可以搞批发了哦亲 |
[10:14] | My God, that’s a lot of penne… | 神啊 这真是一大堆的通心粉啊 |
[10:16] | Apparently they do a six-kilo bag of penne at Costco. | 很明显 好市多超市的通心粉每包是六公斤装 |
[10:19] | We should defo go in on a membership. | 咱们应该办个会员啥的 |
[10:23] | Looks like penne tonight, then. | 看来今晚是通心粉之夜了吧 |
[10:26] | And the night after that. | 明晚也是 |
[10:28] | And… good old penne the night after that. | 以后永远都是美好的通心粉之夜了 |
[10:30] | I fucking love penne. | 我太他妈的喜欢通心粉啦 |
[10:33] | Do you know they used to call me Penne Zellweger? | 你知道我以前的外号是”通心脑残粉”吗 |
[10:35] | And… line them up… tiny panpipes. | 你看 把他们排成一排 变成一只小牧笛 |
[10:43] | 心理咨询服务 | |
[10:47] | You must be Vod. | 你就是福德吧 |
[10:49] | And you must be the headshrinker. | 你就是那个精神病医生吧 |
[10:52] | 拯救哈桑! 以正义之名停止这一切! | |
[10:53] | We’re illegally occupying Senate House. | 我们现在非法占领了行政大楼 |
[10:55] | It’s fucking carnage down here. | 这里简直就是一片腥风血雨的战场啊 |
[10:58] | Ocado password? | 奥克杜的登录密码是什么 |
[10:58] | 奥克杜是一家网络超市 供应食品 生活用品等 类似于一号店 | |
[10:59] | Roulette. | 轮盘 |
[11:01] | I always wanted to do a sit-in. | 我一直都想参加一个静坐示威的来著 |
[11:02] | Stay up all night, talk shit, do a beer bong. | 通宵 瞎扯淡 玩啤酒泵游戏神马的 |
[11:05] | It’s not a fucking sleepover. | 这他妈的可不是什么小孩子的彻夜狂欢 |
[11:07] | Get marshmallows. | 买点棉花糖 |
[11:10] | Make sure you tell Candice. | 你一定要告诉坎蒂丝啊 |
[11:12] | Candy! Oregon says she’s doing a sit-in. | 坎蒂 俄勒冈说她在静坐抗议 |
[11:14] | Ask Kingsley how he’s getting on with the anthem. | 问问金斯利他那首宣传曲写的怎么样了 |
[11:17] | Oregon wants to know how the anthem’s coming. | 俄勒冈问你那首宣传曲写得怎么样了 |
[11:21] | It’s not an anthem – it’s a protest song. | 这不是什么宣传曲好吗 这是抗议曲 |
[11:23] | Guthrie, early Dylan, mid-period Bragg. | 就像加斯里 早年的狄伦 中年的布拉格的那种 |
[11:23] | 此三人都是著名音乐人 并都将政治主张融入到了自己的音乐里 | |
[11:27] | He says it’s not finished. | 他说他没写完 |
[11:28] | I think he’s struggling. | 我觉得他可能憋不出来了 |
[11:30] | I’m not struggling! | 我没有憋不出来好吗 |
[11:31] | He says he’s not struggling. He says it’s going really well. | 他说他没有憋不出来 进展很顺利 |
[11:34] | I didn’t say “really well”. It’s going OK. | 我也没说进展很顺利 只是还可以 |
[11:36] | Don’t unrealistically raise expectations. | 请不要不切实际地提高期望值好吗 |
[11:41] | Oregon… I have to go now. | 俄勒冈 我得挂了 |
[11:47] | It’s a wind table. Like in pubs. | 这是桌上冰球 小酒吧里那种 |
[11:51] | Air hockey. | 桌上冰球台 |
[11:53] | It’s a game… and it’s in our living room. | 这是桌游啊 还空降到我们客厅里 |
[11:57] | I know. Pretty legendary, right? | 我知道 特别传奇特别炫酷对吧 |
[11:59] | What the fuck, JP? It’s horrible. | 你他妈的要干啥啊 JP 太诡异了吧 |
[12:01] | Is it? Or is it just the latest chapter | 是吗 还是说这不过是我乔纳森·潘伯斯利 |
[12:04] | in the legend of Jonathan Pembersley? | 屌炸天的传奇人生中新的一页篇章呢 |
[12:08] | At, er, 0.07k, I think it’s a bit of a steal. | 才七十块 真是个便宜货 |
[12:12] | Air hockey in the living room…what a simply legendary idea. | 在客厅里放个桌上冰球 多么巧妙传奇的点子 |
[12:20] | It doesn’t even work. | 这东西坏了啊 |
[12:21] | Yeah. I know. | 是啊 我知道 |
[12:23] | But you can still play on it. It’s just not very good. | 但是也能玩啊 只不过不是很好用而已 |
[12:26] | So it’s just a table? | 所以这就是张破桌子 |
[12:28] | The legend is, you’ve bought a horrible table? | 你所谓的传奇就是 你买了一张破桌子 |
[12:31] | I think you’ll find | 我觉得你以后一定会发现 |
[12:33] | it’s a great deal more legendary than that. | 它的传奇色彩远比你想象的要多 |
[12:36] | My fifth birthday party. | 我五岁的生日趴体 |
[12:38] | Mum forgot to send out the invites | 老妈忘记发邀请函了 |
[12:40] | so it was just a load of her mates from the Drum. | 结果最后就来了一群她的狐朋狗友 |
[12:43] | We watched Platoon. | 我们一起看了《野战排》 |
[12:43] | 《野战排》是奥利弗·斯通导演的越战三部曲之一 | |
[12:46] | There was no cake, no candles. | 没吃蛋糕 没吹蜡烛 |
[12:49] | She just gave me a little bit of Arctic roll, which hadn’t defrosted properly, | 她就给了我一小块雪糕蛋糕 还解冻得很恶心 |
[12:52] | with five matches stuck in it. | 上面插著五根火柴 |
[12:55] | Her mate gave me a balloon. | 她一朋友送了我个气球 |
[12:57] | Skanky Nell. | 邋邋遢遢的内尔 |
[12:59] | It was the only present I ever got that wasn’t money or bras. | 那是我唯一一件既不是钞票也不是内衣的礼物 |
[13:04] | It was blue. | 蓝色的气球 |
[13:05] | I loved it. | 我好喜欢 |
[13:08] | But then she popped it with the lit end of her Lucky Strike, | 但之后她就用点燃的好彩香烟给戳爆了 |
[13:11] | cos she said it gave her a headache. | 她说那东西搞得她头疼 |
[13:12] | OK, sweetie. That’s all we’ve got time for this week. | 好了 宝贝儿 我们这周的预约时间到点了 |
[13:16] | I knew it! | 我就知道 |
[13:17] | I’m officially too fucked for therapy. | 精神疗法已经帮不了我了 |
[13:21] | This is a process. It takes time. | 治疗是个过程 需要时间 |
[13:24] | Time and what? Time and that? Bunce? | 时间和什么 不就是时间和钱嘛 |
[13:28] | Honestly, you people. | 就老实说吧 你们这帮人啊 |
[13:29] | This really isn’t about money. | 这真心不是钱的问题 |
[13:33] | Is it about a tiny bit… | 难不成是要来一点儿 |
[13:37] | of weed? | 大麻 |
[13:38] | Why don’t we just pencil in something for next week? | 我们还是赶快把下周要办的事情记下来吧 |
[13:46] | We’ve got some students protesting in the main office… | 有些学生在行政办公室里面抗议 |
[13:49] | are you all right to sit tight | 你们俩就在这儿耐心待著 |
[13:51] | until we figure out what’s what? | 等我们先去搞清楚状况 |
[13:52] | I’ve, er, actually got a prior engagement with a… | 其实我还有一个很重要的约会来著 |
[13:56] | Nae bother! | 没问题哈 |
[13:58] | Seconds out. Round two. | 休息结束 第二轮开始 |
[14:01] | Ooh! You might want to, er, open a fresh box of tissues. | 你可能要准备开一盒新的纸巾了 |
[14:05] | I call this one “fucked-up Sunday lunch”. | 我把这叫作”混乱周日午餐” |
[14:11] | Hey, you fancy a razz on the airless hockey table? | 嘿 想在坏的桌上冰球台上打打牌不 |
[14:13] | Oh. Excuse me. | 不好意思哈 |
[14:15] | I was just at Pizza Express, there, depositing some of my leavings. | 我刚在披萨快递存了些”货”(毒品或烟草) |
[14:20] | Good call. Great facilities. | 好名字 好装备 |
[14:21] | Yeah. I’m trying to avoid Candice. | 嗯 我尽量躲著坎蒂丝 |
[14:23] | She’s become intoxicated with me. | 她无可救药地爱上我了 |
[14:25] | It seems like Vod’s mum’s like one of these blind tramps | 好像福德的老妈也是这种盲目求爱的人 |
[14:27] | that can see into the future, like you sometimes get in films. | 可以预见未来 就像有些电影里演的那样 |
[14:31] | Oh, and also, as the homeowner, I think you should be aware | 对了 我想你作为房东应该知道 |
[14:34] | that Vod is in possession of a grenade. | 福德有颗榴弹 |
[14:37] | Whoa. I’m going to stop you right there. | 哇哦 这里要按个暂停键 |
[14:40] | Because do you know what I hear when you say “grenade”? Huh? | 你知道当你说”榴弹”时我听成了啥 |
[14:43] | I hear “legend”. | 我听到的是”传奇” |
[14:46] | Right. So when I say “hand grenade”, | 好吧 所以如果我说”手榴弹” |
[14:48] | you hear “hand legend”? | 你听到的就是”手传奇”吧 |
[14:49] | Yes, I do. | 太对了 就是这样 |
[14:50] | JP, it’s a grenade. | JP 是个手榴弹啊 |
[14:51] | It’s not a tool | 又不是那种 |
[14:52] | for some frat-boy high-jinkery. | 让兄弟会的脑残小哥们嗨起来的小玩意儿 |
[14:56] | OK. I’m heading down to Oregon’s sit-in | 好吧 我正准备去俄勒冈她们静坐的那里 |
[14:59] | with the old weapon of mass communication. | 带著大众传媒的古老武器 |
[15:02] | Protest song… tick. | 抗议曲 搞定 |
[15:05] | All-nighter. | 通宵达旦 |
[15:06] | Sounds like fertile breeding ground | 听起来像是孕育我下个 |
[15:08] | for my next “japer”. | “恶作玩笑剧”的富饶土壤啊 |
[15:10] | I call them “japers” | 我管它们叫”恶作玩笑剧” |
[15:12] | because they’re a mixture between japes and capers, | 因为它们就是玩笑和恶作剧的结合体 |
[15:14] | but with that legendary JP twist. | 但它们可是传奇的JP的神作哦 |
[15:18] | Howard… I’ve made you a cup of tea. | 霍华德 我给你泡了杯茶 |
[15:21] | Fuck! More fucking tea! | 我擦 泡你妹的茶啊 |
[15:24] | I still haven’t paid off my first tranche of the tea debt. | 老子这堆茶债的第一期款项还没付清呢 |
[15:27] | I’m George Osborne | 我就是乔治·奥斯本 |
[15:27] | 乔治·奥斯本: 英国财政大臣 保守党政治家 | |
[15:29] | and I’m drowning in a sea of tea. | 我要淹没在茶的海洋里了 |
[15:38] | Hello, children, the adult is in attendance. | 你好啊小屁孩儿 大人回来了 |
[15:42] | Sabine! Hi. Wow. Fucking… | 萨宾娜 你好啊 真他妈的 |
[15:47] | pleasantly surprised dot com. | 惊了个大喜啊 |
[15:50] | We’re both busy people so I’ll make this snappy. | 我们都是大忙人 所以我就长话短说 |
[15:52] | My thesis is due in tomorrow. | 我论文明天就要交了 |
[15:53] | It’s about floating hydrophilic dosage forms | 是关于亲水剂型 |
[15:56] | and the factor controlling their gastric residence capability. | 及控制其在胃里的持续效力的因素研究 |
[16:00] | OK, I’m not even going to front it, | 好吧 我都不想吐槽什么了 |
[16:02] | that sounds amazing. | 听起来真棒 |
[16:02] | I’m glad you think so because I would like you | 我很高兴你这样认为 因为今晚 |
[16:04] | to help me fact-check it this evening. | 我想让你帮我把信息核实一下 |
[16:06] | Oh, Sabine! I was actually just on my way out. | 真不凑巧啊 萨宾娜 我正准备出去呢 |
[16:11] | Erm, there’s a thing. It’s a sit-in. | 是真有事儿 是静坐示威来著 |
[16:13] | Cos there’s a guy, and he’s hot. | 就是有个汉子 他很性感 |
[16:17] | That’s not the issue. There is an issue, erm… | 这不是重点啦 重点是… |
[16:20] | – I just can’t remember what it is. – Wow. | – 我一时想不起来了 – 哇哦 |
[16:22] | Sophie’s choice – | 《苏菲的选择》来了 |
[16:22] | 《苏菲的选择》此处暗指当人们需要对自己的命运做出选择时 往往十分残酷 | |
[16:24] | do you help the hot guy, or do you help your | 你是想帮那个性感的汉子呢 |
[16:25] | PhD tutor, who’s responsible for marking all your work? | 还是那个决定你挂不挂科的博士导师呢 |
[16:30] | It’s quite the dilemma… | 很纠结吧 |
[16:32] | Yep. | 是的呢 |
[16:34] | Come on in. | 进来吧 |
[16:36] | I’ve brought my own mug and travel kettle | 我自己带了杯子和便携烧水壶 |
[16:38] | because I cannot be sure that your house facilities | 因为我没法确定你们房子里的各种物品 |
[16:41] | have not come into contact with JP’s semen. | 有没有和JP的精液亲密接触过 |
[16:47] | Laptops, yeah? | 我们有笔记本电脑 |
[16:49] | Twitter, connectivity. | 可以连接网络 上上推特 |
[16:51] | Videography. | 有录像摄像 |
[16:52] | You’ve got to get your message out any way you can. | 你可以把信息以任何方式输出 |
[16:55] | Nice one, Pete. | 干得好 皮特 |
[16:57] | Don’t film the fucking juggler. | 别把那玩儿杂耍的傻逼拍进去了 |
[17:00] | There’s a book swap and a poetry slam. | 这边有图书互换会和诗社 |
[17:04] | Oh, my God, you have to see this. | 对了 你一定得看看这个 |
[17:06] | This is bloody hilarious. | 这真是太尼玛喜感了 |
[17:10] | Is that Margaret | 这是《飞黄腾达》里面的玛格丽特吗 |
[17:13] | from The Apprentice with horns? | 只不过多了一对角 |
[17:15] | It’s the vice-chancellor. | 这是副校长 |
[17:16] | It’s actually a very good likeness. | 真的超像的 |
[17:19] | She’s got horns | 给她安一对犄角是因为 |
[17:20] | because she’s “The Bewilderbeest”. | 她是个”不明事理的凶残恶人” |
[17:21] | She’s bewildered. | 她糊里糊涂 不明事理 |
[17:23] | It’s a lampoon on her bewilderment. | 这是在讽刺她不讲理 |
[17:27] | Kingsley, what have you got for me? | 金斯利 你的歌准备得怎样了 |
[17:29] | Um, it’s a song about, um, Tunisia, | 这首曲子是关于突尼斯的 |
[17:33] | but, um, from the point of view of a military drone | 但是从一架军用无人机的角度创作的 |
[17:35] | that’s looking down on all of us. | 它藐视我们所有人 |
[17:37] | It posits the question – | 由此提出了一个问题 |
[17:38] | do drones ever feel alone? | 无人机们是否曾感到孤单寂寞 |
[17:40] | Does it have a catchy chorus? | 这首曲子有没有琅琅上口的副歌部分啊 |
[17:41] | No, it does not. | 没有呢 |
[17:46] | This is, er, Drone Alone. | 下面请欣赏《孤独的无人机》 |
[17:55] | The drone alone | # 无人机没有陪伴 # |
[17:58] | The dog no bone | # 小狗没有骨块 # |
[18:03] | Like John Coltrane without his saxophone | # 就像约翰·柯川没了萨克斯管 # |
[18:03] | 约翰·柯川是爵士乐史上最伟大的萨克斯演奏家之一 | |
[18:11] | Well, if androids dream of electric sheep | # 如果机器人梦见了电子羊 # |
[18:11] | 电子羊是安卓平台中的屏保程序 | |
[18:18] | Do drones dream of electric peep? | # 电子伙伴是否会闯入无人机的梦乡 # |
[18:23] | Whoa-oh! | # 呜噢 # |
[18:27] | Polaroid fuckbots with intimacy issues. | # 宝丽莱乱搞的娘西皮 # |
[18:31] | According to some sources, | # 根据某些可靠消息 # |
[18:33] | somewhere in the region of as many as 90-95% of all wartime killings | # 自9·11时军用无人机突然来袭 # |
[18:36] | since 9/11 have been undertaken | # 某些地区战时死亡率 # |
[18:37] | by unmanned military drones. | # 多达90%-95%也不惊奇 # |
[18:41] | Welcome to the age of remote war. | # 欢迎来到远程战争时期 # |
[18:46] | I’m droning on. | # 我唠唠叨叨不停息 # |
[18:48] | You’re zoning out. | # 你昏头昏脑没头绪 # |
[18:51] | We’re zooming in. | # 我们越离越近 # |
[18:54] | The drone is profoundly alone, ladies and gentlemen. | # 女士们先生们 无人机孤独至极 # |
[19:01] | Or maybe we just sing All Together Now by The Farm. | 要不还是唱农庄乐队的《我们同在一起》吧 |
[19:04] | I knew you wouldn’t get it. | 我就知道你不会懂 |
[19:12] | I quite liked it. I thought it was a bit weird. | 我很喜欢这首歌 虽然有点儿奇怪 |
[19:15] | Ha, OK, yeah. Very droll. | 好吧 是啊 是非常奇怪吧 |
[19:17] | Do you know The Psychedelic Furs? | 你知道魔幻皮草乐队吗 |
[19:18] | Seminal post-punk five-piece? | 我会告诉你我从不知道 |
[19:20] | No, never heard of them. | 他们是个极具影响力的后朋克五人组合吗 |
[19:21] | I thought you sounded a bit like that, but grumpier. | 我觉得你的嗓音有点像他们 但性格更乖戾 |
[19:25] | So this isn’t a prank, | 所以说你这不是恶作剧 |
[19:28] | and you’re not perpetrating some sort of low-level, | 也不是在实施什么低级趣味的 |
[19:31] | indie-boy hate crime? | 唾弃独立音乐人们的犯罪行为 |
[19:33] | You’re genuinely comparing me to The Psychedelic Furs | 而是真诚地把我和魔幻皮草乐队相比 |
[19:36] | and telling me that you liked my song? | 告诉我你喜欢我的歌 |
[19:37] | “Quite.” I said, “Quite.” | 是”很” 我说的是”很喜欢” |
[19:39] | Yeah, do you want to know the biggest compliment | 想不想知道我之前得到过的 |
[19:41] | I’ve been paid before today? “That wasn’t as shit | 最棒的称赞是什么 是”我没想到像你这种人 |
[19:44] | “as I’d expected from someone who looks like you.” | 也可以写出不那么垃圾的东西出来” |
[19:46] | – Your mum sounds harsh. – Yeah. | – 你妈妈一定很严格吧 – 可不是嘛 |
[19:52] | – Are you here for Hasan? – I’m here for the photocopier. | – 你也是因为哈桑来的 – 我是来复印的 |
[19:55] | Hey, um, guys, sorry to interrupt your little sit-down thing. | 嘿 各位 不好意思打断你们静坐示威的活动 |
[19:59] | Er, so I have just been on the telephone | 我刚刚通过电话 |
[20:02] | to a property auction, | 在一场拍卖会上 |
[20:04] | where I bought a house… | 买了一座房子 |
[20:06] | for a joke. | 就因为开了个玩笑 |
[20:09] | Yeah, nine grand. | 真的 这房子要九千刀呢 |
[20:12] | Subject to contract, they’ve offered me a mortgage | 根据合同 他们每月会给我提供 |
[20:15] | for the legendary sum of 60 pounds per calendar month | 传奇般的六十英镑按揭贷款 |
[20:17] | and it’s got a brick-built outhouse | 房屋外还有个全砖砌成的厕所 |
[20:19] | which I may or may not destroy with a bloody hand grenade, | 我搞不好会丢个手榴弹炸了那地儿 |
[20:22] | so remember, hashtag japers. | 记住了 哥是恶作玩笑剧达人 |
[20:28] | The… the house. | 是房子耶 |
[20:36] | When I heard your story, I was like, | 一听到你的事 我就告诉自己 |
[20:38] | “Forget the panini, | “别想著吃啥三明治了 |
[20:39] | you need to drop everything and help this guy.” | 别管其他事了 你要尽全力帮助他” |
[20:41] | This… this is my Live Aid, | 这就是我的募捐演出 |
[20:44] | and my humble gift to you, sir. | 也是我的一份小小心意 |
[20:47] | I just hope they listen to us. | 我只是希望他们能听听我们的意见 |
[20:48] | Oh, they’ll listen. | 他们会听的 |
[20:50] | We’ve got the support of the student body, | 我们得到了全体学生的一致支持 |
[20:52] | we’ve got a clear message, | 我们意图明确 |
[20:53] | and we’ve got biting, biting satire. | 我们是很凶残的 打个比方而已 |
[20:55] | Where’s the food already? I’m absolutely starving. | 吃的到哪儿了 我快饿扁了 |
[20:57] | You know, in my home town, Kasserine, there’s still fighting. | 你知道吗 我的家乡卡塞林还处于水深火热中 |
[21:02] | Just last month, my brother was beaten by guys we knew from school. | 就在上个月 我弟弟被他几个同学打了 |
[21:05] | Ocado’s here! | 奥克杜的吃的来了 |
[21:06] | None of my friends can find any work. | 我朋友们都失业在家 |
[21:09] | The economy’s still really bad. There’s no future for me out there. | 经济还是不景气 回去是死路一条 |
[21:12] | Ocado! Ocado! Ocado! | 奥克杜 奥克杜 奥克杜 |
[21:15] | Just a state of emergency. | 现在是紧急状态 |
[21:18] | – Oh, my God. – Marshmallows incoming! | – 天啊 – 棉花糖来啦 接著 |
[21:22] | Ocado! Ocado! Ocado! | 奥克杜 奥克杜 奥克杜 |
[21:27] | It was 4 am. | 凌晨四点 |
[21:29] | She woke me up, stinking of gin, | 她浑身酒味 把我从床上叫起来 |
[21:32] | saying that she was going to drive us to Cape Town, | 说要载著我们去开普敦 |
[21:34] | cos she wanted to sleep with | 因为她想要跟雷村黑斧合唱团的 |
[21:35] | the whole of Ladysmith Black Mambazo. | 所有成员上床 |
[21:35] | 雷村黑斧合唱团: 南非最著名的原著民合唱团体 | |
[21:38] | I mean, I was actually really excited, you know, | 当时我真的很兴奋 你知道吗 |
[21:40] | cos I’d never been on holiday. | 我从没去度过假 |
[21:43] | Crikey! That sounds like quite the little adventure! | 哎呀 那听起来真像一场小小的冒险之旅呢 |
[21:47] | Are you not getting this? I mean… I am giving you everything. | 你怎么还没开窍啊 现在是在听我说 |
[21:52] | This is fucking We Need To Talk About Vod. | 现在他妈的是《面对面》之福德篇 |
[21:55] | Well… | 好吧 |
[21:56] | since we’re off the clock, in the interests of full disclosure, | 为了充分交流 我们已经超时了 |
[21:59] | I’m actually quite the expert | 其实在”老妈问题”方面 |
[22:01] | in “matters of the mum”, yeah? | 我真的超专业对吧 |
[22:03] | I could write a bloody book | 我和我老妈之间那不正常的破关系 |
[22:04] | about my dysfunctional relationship with my mum! Oh! | 都可以写成一本书了 对了 |
[22:11] | I’ve written a book | 我确实写了一本书 |
[22:12] | about my dysfunctional relationship with my mum. | 是关于我和我妈之间不正常的关系 |
[22:14] | Mother – A Daughter’s Tale. | 书名叫《母亲与女儿的故事》 |
[22:17] | And, as you’ve been so open with me, | 看在你对我如此坦诚的份上 |
[22:20] | why don’t I take a little trip down memory lane myself | 我自己也来一场短暂的时光之旅 |
[22:23] | and tell you about a particularly painful family Christmas? | 给你说个我们家超级无敌悲惨的圣诞节故事吧 |
[22:27] | So settle in | 时光的迷雾 |
[22:28] | as the fog of time rolls in | 云卷般弥漫开来 随著它的脚步 |
[22:32] | and we find ourselves in Dundee, | 我们回到了敦提(苏格兰东部港口城市) |
[22:35] | in the year of 19… | 那是一九… |
[22:37] | ..79. | 七九年 |
[22:41] | Is Candice around? | 坎蒂丝不在这吧 |
[22:42] | She’s at Oregon’s sit-in. | 她跟著俄勒冈静坐抗议去了 |
[22:44] | Then Assange can emerge from his embassy. | 总算甩开眼线了 |
[22:51] | Sabine. | 萨宾娜 |
[22:53] | Howard. | 霍华德 |
[22:54] | And thus concludes the small talk. | 寒暄啥的到此为止了 |
[22:57] | Are you avoiding your new housemate? | 你现在是在躲著你的新室友吗 |
[22:59] | Only for the remainder of the semester. | 这学期结束后就不是了 |
[23:01] | So, if you’ll excuse me, I need to look into cooking | 恕不奉陪了 我要去看看怎么做 |
[23:03] | an enormous, nutritionally-balanced flapjack. | 营养丰富而均衡的巨型大煎饼了 |
[23:07] | Why are you avoiding Candice again? | 你怎么又要躲著坎蒂丝了 |
[23:10] | Cos she’s infatuated with me. | 因为她迷恋哥 |
[23:12] | I am the subject of an infatuation. | 哥成了她迷恋的对象 |
[23:14] | She’s nice. Do you like her? | 她很好啊 你不喜欢吗 |
[23:16] | OK, fine. I admit it. But I’ve been burnt before, Josie, | 好吧 她很好 但我之前受过情伤 |
[23:20] | like a hedgehog in a bonfire. So, no, we are just friends. | 就像篝火中的刺猬 所以我们只能是朋友 |
[23:25] | Howard – and, trust me, I’ve found this out the hard way – | 霍华德 相信我 这是个痛苦的过程 |
[23:27] | you’ll tend to find that you’ll end up fucking most of your friends | 你迟早会发现 你和你那些所谓的朋友 |
[23:31] | one way or another. | 总会由于某种原因分开 |
[23:38] | You are familiar with the film Inception? | 你知道电影《盗梦空间》吗 |
[23:42] | Well, there’s reality. | 那这就是现实版 |
[23:44] | Or what we perceive to be reality. | 或者说我们就把它当成现实版 |
[23:46] | Or what we perceive to be “Howard”, | 现在我们看到的”霍华德” |
[23:50] | that being the Howard I project to the world. | 是我展示在世人面前的霍华德 |
[23:53] | And then we go one level down. | 然后我们进入下一层 |
[23:55] | The Howard behind the Howard. | 霍华德中的霍华德 |
[23:57] | Level One Howard is an animal, | 在第一层 霍华德只是一种动物 |
[24:00] | but he’s a caged animal. | 一只被禁锢的动物 |
[24:02] | Level Two Howard has base personal habits | 第二层的霍华德有自己的个人习惯 |
[24:05] | and unpleasant thoughts and impulses. | 以及讨人厌的想法和冲动 |
[24:07] | And then we have Level Three Howard. | 然后还有第三层的霍华德 |
[24:11] | Howard Unchained. | 那是被解放的霍华德 |
[24:13] | Howard, The Director’s Cut. | 这就是《霍华德》的导演剪辑加长版 |
[24:15] | Undiluted and unadulterated Howard. | 一个原汁原味纯粹完整的霍华德 |
[24:19] | The Howard you have before you | 现在你眼前的霍华德 |
[24:21] | is one part Howard to 50 parts water. | 是掺了五十倍水分稀释后的霍华德 |
[24:25] | But a glass of neat Howard… | 但是不掺水的霍华德 |
[24:27] | that is unpalatable. | 是难吃而惹人厌的 |
[24:30] | This is my story. | 这就是我的故事 |
[24:32] | I’m Howard MacGregor. | 我是霍华德·麦卡勒姆 |
[24:34] | and I am unfit for human consumption. | 我不合人类的胃口 |
[24:39] | Yeah, I’d probably just leave it, then. | 那换我的话可能会离开 |
[24:41] | Is the correct answer. | 正是如此 |
[24:42] | You can’t avoid her for ever. | 但你不可能一辈子躲著她啊 |
[24:44] | With a little ingenuity and a large quantity of rolled oats, | 机灵一点 再多吃点燕麦 |
[24:47] | I think you’ll find I can. | 我一定可以的 |
[24:48] | Candice might like the real Howard. | 坎蒂丝或许会喜欢真实的霍华德 |
[24:51] | Only one way to find out. | 只有问她才知道 |
[24:58] | While we complete our work, | 我们把事情做完后 |
[25:00] | we will watch this movie about World War II code breakers. | 来看看这部关于二战破译员的电影吧 |
[25:04] | And we will drink this bottle of wine that I won in a raffle. | 还可以搭配著喝我抽奖抽中的葡萄酒 |
[25:14] | ‘Leave a message if that’s cool, but whatever.’ | ‘有事请留言 不留也随便’ |
[25:18] | Hot cocking shit, Kingsley. | 金斯利 真他妈的要疯了 |
[25:20] | I think I’m hanging out with Sabine! | 我简直是在和萨宾娜约会了 |
[25:22] | She’s making me drink a bottle of wine that she won at a raffle! | 她居然让我和她一起喝抽奖中的葡萄酒 |
[25:25] | Look, just call me in 15 minutes with an emergency, | 十五分钟内给我电话 就说有紧急状况 |
[25:28] | and make it convincing. | 讲得逼真点儿 |
[25:30] | Just… say my mum fell off the garage roof. | 比如说我妈从车库顶摔下来了 |
[25:33] | But not that, | 说别的啊 |
[25:34] | cos I know that now and I won’t be surprised. | 这个我已经知道是假的了 表现不出惊讶 |
[25:37] | First gig? | 第一场现场演出呢 |
[25:38] | The Shins at the Corn Exchange. | 是The Shins在谷物交易场的演出 |
[25:38] | The Shins: 美国新墨西哥州的四人乐队 可以说是独立音乐领域中最成功的乐队之一 | |
[25:40] | And, yes, I bought a tour T-shirt. | 对啊 我还买了他们的T恤 |
[25:42] | and put it on over my existing T-shirt. | 套在身上穿著的T恤外面 |
[25:46] | What a wanker. | 真傻逼啊 |
[25:48] | He’s being deported. | 他要被驱逐出境了 |
[25:49] | They’re taking him from somewhere nice | 他们要把他从一个安全舒适地方 |
[25:51] | and making him go somewhere horrible. | 赶到一个恐怖危险的地方 |
[25:53] | It’s like a shit version of A Place In The Sun. | 简直就是《郎心如铁》里的狗血剧情 |
[25:56] | Oregon, we’re covering old ground. | 俄勒冈 我们又走回来了 |
[25:58] | I didn’t get it before but now I do. | 之前我不明白 但现在明白了 |
[26:00] | This is for real. | 这是动真格的 |
[26:01] | It’s not about poetry slams and fucking Bewilderbeests. | 不是尼玛什么诗社或不明事理的凶残恶人 |
[26:04] | Does that mean I can take the head off? | 那我是不是可以把头套取下来了 |
[26:07] | We need to take this seriously. So I’ve drawn up a few rules. | 我们要好好讨论一下 我列了几条规则 |
[26:13] | No sex. No harassment. No discrimination. No circus skills. | 禁止上床 禁止骚扰 禁止歧视 禁止耍杂耍 |
[26:18] | I like a joke as much as the next comrade. | 我喜欢开开玩笑 就像这位小伙伴一样 |
[26:20] | Not a bloody diabolo, not indoors. | 但是禁止在室内抖空竹 |
[26:26] | OK, well, if that’s everything… | 好 如果就这些的话 |
[26:28] | Actually, it isn’t. | 姐还没说完呢 |
[26:30] | I’ve contacted the Manchester Evening News, | 我跟《曼彻斯特晚间新闻》联系上了 |
[26:32] | and they want to interview me and Hasan, | 他们想要采访我和哈桑 |
[26:34] | – if that’s all right by you, San? – That would be great. | – 如果桑没意见的话 – 那真是太好了 |
[26:37] | I don’t mean to go on about it | 我不想一直唠唠叨叨的 |
[26:38] | but there’s very little ventilation. | 但是这个头套真的不透气啊 |
[26:42] | It’s very hot in here. | 里面真的超热的啦 |
[26:43] | Favourite member of the Bad Seeds? | 坏种子乐队中最喜欢谁 |
[26:45] | – Er, Warren Ellis. – Is the correct answer. | – 沃伦·埃利斯 – 很好 |
[26:45] | 澳大利亚朋克乐团坏种子乐队中的小提琴手 | |
[26:47] | Funeral song? | 葬曲中喜欢哪首 |
[26:48] | Trout Mask Replica by Captain Beefheart. | 牛心上尉的《红鳟鱼面具复制品》 |
[26:48] | 牛心上尉: 美国音乐家 现代音乐真正的改革者之一 | |
[26:50] | – That’s an album. – I know it is. | – 那是专辑名来的 – 我知道啊 |
[26:51] | Maximum self-indulgence in the crematorium. Respect. | 火葬场里极度的自我放纵 可敬可畏 |
[26:54] | I’ve actually got a spare ticket | 其实我还有一张尼克·凯夫 |
[26:54] | 尼克·凯夫: 澳大利亚一位天才级人物 摇滚艺人 曾担任坏种子乐队主唱 | |
[26:56] | to Nick Cave at the Apollo | 在曼彻斯特阿波罗剧院演唱会的票 |
[26:58] | if you’re interested… | 不知你是否有兴趣 |
[26:59] | Um… I’m about as interested as Johnny Marr | 就像强尼·玛尔的房间里 |
[26:59] | 强尼·玛尔: 英国摇滚团体史密斯乐团的传奇吉他手 | |
[27:02] | in a room full of Fender Telecasters. | 摆满了芬达的电吉他 |
[27:02] | 芬达公司的吉他 贝斯 音箱及其他产品世界著名 | |
[27:04] | I’m very fucking interested. | 我他妈的感兴趣死了 |
[27:06] | You don’t need to check with your girlfriend first? | 你不用先问下你女朋友吗 |
[27:10] | – Oh, Josie? – Yeah. | – 哦 你说乔茜啊 – 恩 |
[27:12] | Yeah, we’re cool. No, yeah, we’re very, very cool. | 她不会有意见的 我们处得可好了 |
[27:14] | Let me give you my number. | 给你我的号码吧 |
[27:17] | 乔茜的十三个未接来电 | |
[27:20] | Joke house, joke house! Who bought a joke house? | 好酷 好酷 谁买的房子这么酷 |
[27:22] | Joke house, joke house! The legendary joke house. Joke house! | 好酷 好酷 传说中的大别墅 好酷 |
[27:27] | Hey! Howie, what’s got two thumbs | 嘿 小霍 什么东西有两根手指 |
[27:30] | and just bought a bloody house for a joke? | 会为了个玩笑就买栋房子 |
[27:34] | That’s senseless. | 这谜语蠢哭了 |
[27:36] | Oh, God. | 天啊 |
[27:39] | I know. What has become of my legend? | 我知道 那我的传奇呢 |
[27:41] | Well – and this isn’t a tacit endorsement of your legend – | 这可称不上你的传奇 |
[27:46] | but perhaps, like Faust, you’ve become the classic overreacher. | 但就好像浮士德 你成了经典的超越者 |
[27:51] | Houses, air-hockey tables. | 房子 桌上冰球台 |
[27:54] | Legends aren’t bought, JP. | 传奇不是用钱买来的 JP |
[27:56] | Legends are forged in steel and fire by men with guts. | 传奇是勇士们用钢铁和烈火铸造而成的 |
[28:01] | Let me stop you right there. | 这里得打断一下 |
[28:03] | Because do you know what I hear when you say, | 你知道你在说”用钢铁和烈火铸造而成”时 |
[28:07] | “Forged in steel and fire”? | 我听到的是什么吗 |
[28:09] | Is it perchance, “Legend, legend, hand legend”? | 难道是”传奇 传奇 手传奇” |
[28:14] | No. | 不是 |
[28:16] | I hear, “JP should set his trainers on fire.” | 我听到的是”JP应该踩双火球鞋” |
[28:21] | Oh, dear. | 我去 |
[28:22] | Oh, dear indeed. | 还真是我去 |
[28:32] | Why are you compulsively checking your smartphone? | 你干嘛老忍不住要看看手机啊 |
[28:36] | I was just checking the time. | 我是在看时间啦 |
[28:38] | You know, Josie, | 你知道吗乔茜 |
[28:39] | you remind me a lot of me when I was your age. | 你让我想起很多自己在你这个年纪的事 |
[28:44] | Really? How so? | 是吗 怎么会呢 |
[28:47] | I was in a relationship. His name was Joost. | 我那时也在拍拖 他叫约斯特 |
[28:50] | It was very intense. I would wash his boxer pants, | 我陷入爱河无法自拔 我会帮他洗内裤 |
[28:52] | I would cook him bitterballen, I would… | 给他做荷兰的特色菜 |
[28:54] | I would go with him and watch him play darts with his friends. | 还会陪著他 看他和他朋友们玩飞镖 |
[28:57] | I was his trophy girlfriend. | 我就是他名义上的女朋友 |
[29:00] | I was merely an… appendage. | 我仅仅是他的一个附属物 |
[29:05] | OK. That’s enough of the raffle wine. | 好啦 这抽奖得的酒就别喝了 |
[29:10] | You know, Josie, | 你知道吗乔茜 |
[29:11] | you are too young to sit here waiting for him to call | 你坐这儿等他回你电话真是太傻太天真了 |
[29:15] | like a dutiful hausfrau, | 就跟个百依百顺的家庭妇女一样 |
[29:17] | rattling around your empty home like a pea in a can. | 独守空闺 就像罐头里孤零零的一粒小豌豆 |
[29:22] | – I was checking the time. – Pfft! | – 我是在看时间 – 切 继续吹吧 |
[29:27] | And now… | 现在呢 |
[29:29] | I’m going to help myself to a biscuit | 姐要去来块饼干犒劳下自己 |
[29:32] | like you helped yourself to my birthday cake | 就像你八个月前自觉地用我的生日蛋糕 |
[29:35] | eight months ago. | 犒劳自己一样 |
[29:38] | “Muggins. Of course it was muggins. | “傻瓜 这事儿当然只有傻瓜才干得出来 |
[29:42] | “Who else but wee little five-year-old muggins | “还有谁会像这五岁的小傻瓜一样 |
[29:47] | “would try to garner her distant mother’s affection | “为了讨她冷淡的母亲的欢喜 |
[29:52] | “by gift-wrapping a kitten | “将一只小猫咪放在密封的特百惠盒子里 |
[29:54] | in an airtight Tupperware container?” | 包装成礼物的样子呢 |
[30:03] | Needless to say, Boxing Day was somewhat of a write-off. | 不用说 节礼日可算是浪费了 |
[30:03] | 节礼日: 圣诞节后的第二天 雇主常吩咐雇员把圣诞节剩下来的食物装箱 并送回雇员家 从此食物装箱的传统演变为节礼日 | |
[30:07] | God. And I thought Platoon balloon was sad. | 天啊 我觉得《野战排》中那傻瓜真让人忧桑 |
[30:11] | So you see, Vod, I’m… | 你现在知道了吧 福德 |
[30:14] | something of an old hand when it comes to mum issues. | 在处理”老妈问题”上 我可是有经验的老手 |
[30:29] | We inhale. | 吸气 |
[30:33] | We exhale. | 呼气 |
[30:38] | We inhale. | 吸气 |
[30:40] | We exhale. | 呼气 |
[30:44] | I’ve had an idea. You OK to drive? | 我有个主意 你会开车吗 |
[30:49] | Vod… | 福德 |
[30:52] | ..I would fuckin’ love to drive. | 我他妈的爱死开车了 |
[31:05] | Sabine. | 萨宾娜 |
[31:09] | What would you be doing? | 你是想干嘛呀 |
[31:11] | I’m licking Oregon’s biscuits | 姐在把俄勒冈的饼干都舔一遍 |
[31:12] | and then placing them back in the packet. | 再把它们物归原位 |
[31:14] | Yeah, cos that’s what I thought. | 是啊 我也发现了 |
[31:16] | I lived here for six months. | 姐在这儿住了半年 |
[31:18] | You think I didn’t realise you were all laughing behind my back? | 你以为我不知道你们在背后笑话我吗 |
[31:21] | And why? | 那为什么呢 |
[31:23] | Because I’m Dutch? | 因为姐是荷兰人 |
[31:24] | Because I’m an adult? | 因为姐是成年人吗 |
[31:26] | Yeah. Can you stop doing that? | 是啊 你不能消停会儿吗 |
[31:29] | Does my biscuit-licking offend you, Josie? | 我舔我的饼干 碍著你了吗 乔茜 |
[31:34] | Little bit. Yeah. | 有一点点吧 |
[31:38] | OK, um, you… you lick away. | 好吧 那你慢慢舔著吧 |
[31:41] | I’m just going to… | 我要去… |
[31:44] | ‘Leave a message, if that’s cool, but whatever.’ | ‘有事请留言 不留也随便’ |
[31:47] | For fuck’s sake, Kingsley, pick up your phone! | 金斯利 尼玛的快接电话啊 |
[31:49] | Sabine’s gone loco. She’s in the kitchen, right now, | 萨宾娜疯了 她现在正在厨房里 |
[31:52] | using your breadsticks as some sort of loofah. | 把你的长棍面包当丝瓜络使呢 |
[31:55] | I need to get rid of her. Just call me when you get this. | 我得赶快摆脱她 听到留言快回我电话 |
[32:10] | 约翰: 萨宾娜 这样不对 我对你没感觉 别来烦我了 | |
[32:27] | Candice. | 坎蒂丝 |
[32:28] | The reason I’m here | 我来这儿是因为 |
[32:29] | is because you made me a delicious cup of tea, so… | 你给我泡了一杯清新芬芳的茶 |
[32:32] | in return, I’m going to offer you | 所以作为回报 我会将一个 |
[32:34] | the following cup of steaming-hot Howard. | 热情似火的霍华德展现在你面前 |
[32:38] | I urinate in the shower. Hmm? | 我会在洗澡时尿尿 |
[32:41] | I brush my teeth situated on the toilet. | 我会坐在马桶上刷牙 |
[32:43] | I laugh audibly at parked cars | 在看到停车时车内灯没关的 |
[32:45] | when I can see the interior light is still left on. | 我会冲著那车放声大笑 |
[32:48] | Hmm? | 嗯 |
[32:49] | And, as you know, | 你也知道 |
[32:51] | on occasions too numerous to mention, I… | 有时候 我就不一一列举了 我还会 |
[32:54] | self-masturbate. | 自己撸管 |
[32:55] | Howard, why are you telling me all this? | 霍华德 你跟我说这些干嘛呢 |
[32:57] | Because you have a right to know. | 因为你有权知道 |
[32:59] | And, frankly, you need to rid yourself | 坦白说 你得抛开自己 |
[33:01] | of these ludicrous preconceptions of me as some kind of… | 对我的这些荒唐成见 你把我看成是个 |
[33:03] | polymath demigod. | 博学多才的半仙就好了 |
[33:05] | – Howard, I just want to be, um, friends. – Friends? | – 霍华德 我只是想和你做朋友 – 朋友 |
[33:08] | Yeah, I mean, um… | 对啊 我的意思是 |
[33:10] | No, no. It’s… It’s fine. | 不用说了 我知道了 |
[33:13] | Friends. I get it. | 朋友 我懂了 |
[33:15] | I apologise. I can… | 对不起 我可以 |
[33:17] | write the remainder of this boilerplate rejection speech | 利用私人时间 把这篇拒绝演说模板的 |
[33:20] | in my own time, so… | 剩余部分写完 所以 |
[33:21] | Thank you… and good night. | 谢谢你 晚安 |
[33:30] | – That’s great. Just need a quick photo. – Yeah, sure. | – 挺好的 再来张照片就行了 – 没问题 |
[33:32] | Oregon? | 俄勒冈 |
[33:34] | Oh, no. You don’t want me on it. | 我就不用了吧 你不会想让我出现在照片上的 |
[33:36] | OK, go on, then! | 好吧 我也一起来吧 |
[33:41] | Thanks a lot. Thanks a lot. I’ll be in touch. | 非常感谢 非常感谢 随时联系 |
[33:48] | He was great. Wasn’t he great? | 他真是太棒了 对吧 |
[33:50] | I mean, you think “regional journalism” | 我是说 一想到”地区新闻” |
[33:52] | and you assume it’s going to be all | 你以为全是类似 |
[33:53] | “Local Man Loses Debit Card in Bingo Hall”. | “某本地居民在游戏厅丢失其银行卡”的新闻 |
[33:57] | But he was great. I mean, he asked all the right questions. | 但他真是太棒了 他的问题都问到了点子上 |
[34:00] | Yeah, he was OK. | 嗯 他是还不错 |
[34:03] | But you… You were… You were great. | 倒是你…你太棒了 |
[34:23] | It’s OK, Josie. I’m in disgrace. | 没事的乔茜 我丢脸丢大了 |
[34:26] | I will phone for a taxi. | 我自己叫出租车走吧 |
[34:27] | No, I want you to stay. | 不是的 我想叫你留下来 |
[34:32] | Look, I’m home alone | 你看 家里也就只有我一个人 |
[34:34] | and my wanker boyfriend isn’t calling me back. | 我那傻逼男朋友又不回我电话 |
[34:36] | And I see your raffle wine | 你那瓶是抽奖中的葡萄酒 |
[34:38] | and I raise you vodka from a tombola. | 我这瓶是买彩券得的伏特加 |
[34:47] | I was wrong about you, Josie. | 我错怪你了 乔茜 |
[34:50] | You are a good person. | 你是个好人 |
[34:53] | OK, let’s… | 好吧 那咱… |
[34:55] | Let’s just get you away from these breadsticks. | 咱就先别吃这些面包了 |
[35:01] | Come on. | 走吧 |
[35:09] | Oh, yeah. | 好极了 |
[35:12] | Yeah. | 好极了 |
[35:14] | Yeah, that’s good. | 爽 爽死了 |
[35:16] | Li… Little… Little bit softer. | 轻点 轻一点 |
[35:20] | Little bit softer still, Oregon. | 俄勒冈 轻一点点 |
[35:23] | Oh, my dick. | 啊 我的鸡鸡 |
[35:25] | Something’s happened to my dick. | 我的鸡鸡出事了 |
[35:26] | Like, in a good way. Like, sex-wise? | 是好事吧 要高潮了 |
[35:33] | – Oh, my God. – Oh, my God! | – 我勒个去啊 – 天啊 |
[35:35] | – OK, that can’t be good. – Oh, what’s happening? | – 好像不太妙啊 – 怎么了 |
[35:37] | Why is that happening?! | 怎么了 |
[35:39] | Oh, my God, you’re bleeding! You’re really bleeding. | 我了个擦啊 出血了 真的出血了 |
[35:43] | OK. Um… | 好吧 那个… |
[35:45] | I think it exploded… I think your dick exploded! | 我觉得它碎了 我觉得你的蛋碎了 |
[35:47] | No! | 不会吧 |
[35:49] | – What’s going on? – I think his dick exploded! | – 搞什么啊 – 我觉得他的蛋碎了 |
[35:53] | Wow, that doesn’t look right. | 哇 看起来不妙啊 |
[35:54] | Get me a doctor! We need a doctor! | 快帮我找个医生来 医生呢 |
[35:57] | A dick doctor! Please. | 要个专治鸡鸡的医生 拜托了 |
[35:58] | Ah. Slight snag. Rule number one, no sex. | 有点小麻烦 第一条规定就是禁止上床 |
[36:01] | So, bit of a hypocrite. | 这有点不太厚道啊 |
[36:02] | He’s snapped his banjo string. | 就说他班卓琴的琴弦突然断了 |
[36:03] | What? He wasn’t playing a banjo. | 说啥呢你 他又没弹班卓琴 |
[36:04] | We don’t have a banjo. | 我们根本没班卓琴好吗 |
[36:05] | We do have a banjo. Mike brought a banjo. | 我们有班卓琴的 迈克带来的就是班卓琴 |
[36:07] | – Mike brought a uke. – What’s the difference? | – 迈克的那是尤克里里琴 – 有差吗 |
[36:09] | My dick is bleeding! | 我的鸡鸡血流不止 |
[36:10] | The stringy bit at the top of his penis, he’s snapped it. | 琴弦刺到了他的鸡鸡上 然后就断了 |
[36:13] | I didn’t know you could break that. | 我还不知道你这都可以弄得断呢 |
[36:14] | I didn’t break it! You broke it! | 不是我弄断的 是你弄断的 |
[36:15] | I don’t think this is the time to point fingers! | 我觉得现在不是讨论这事怪谁的时候 |
[36:18] | I think it’s the time get a fucking doctor! That’s what time it is! | 我觉得你他妈快给老子找个医生来才是正事 |
[36:20] | OK. I’ll make the call. | 好 我去打电话 |
[36:27] | Maybe… Maybe it just got so hard, it snapped. | 可能是它太硬了 就断了 |
[36:31] | Severed frenulum, heavy flow. We’ve got a lot of blood. | 小系带折断 出血量大 这边满是血 |
[36:35] | No, we really do. | 不是 真的满是血 |
[36:38] | They’re tending to the wound | 他们会给他处理伤口 |
[36:40] | and then they’re going to hand him over to border control. | 然后将他移交给边境管理局 |
[36:43] | Sor-ry! | 骚瑞 |
[36:45] | I’m sorry. I’m really sorry. | 对不起 真的很抱歉 |
[36:49] | I’ve got loads of ideas of | 我们接下来还可以做很多事 |
[36:51] | what we could do next. | 我还有一大堆金点子 |
[36:52] | Shit! Look! | 尼玛 看啊 |
[36:54] | My trainers are on fuckin’ fire! | 我的鞋在燃烧 |
[36:58] | Shit, that’s hot! Whoo! | 我去 好烫啊 |
[37:00] | Shit! Shit! | 我勒个去 |
[37:02] | Help! | 救命啊 |
[37:03] | Hot! Fucking hot! | 烫死哥了 尼玛烫死了 |
[37:05] | Shit! | 尼玛 |
[37:09] | I’m king of the fucking world! | 我他妈是世界之王 |
[37:12] | Get off! | 放开 |
[37:15] | Sam! Sam, why are you talking to him? | 山姆 山姆 你干嘛老和他说话 |
[37:18] | Let go. | 放开 |
[37:20] | Let’s just fuck it all off and hire a barge! Yeah? | 去他妈的 咱们租艘游艇好了 怎样 |
[37:24] | Get off me! | 放开我 |
[37:27] | Seriously! I will fuck you up. | 我说真的 老子会让你们吃不了兜著走 |
[37:31] | Get off me! | 放手 |
[37:32] | My uncle is a solicitor. I will sue your arse! | 我舅舅是律师 我要告你们的 蠢货 |
[37:50] | How nice is your dealer, by the way? | 对了 卖你药的那人怎样 |
[37:53] | What a lovely, lovely man. | 他超级超级可爱 |
[38:08] | Fuck your mum. | 去你妈的 |
[38:11] | Fuck your mum. | 去你妈的 |
[38:14] | Be quick as you like. | 你倒是快扔啊 |
[38:25] | Sweet. | 酷毙了 |