Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:07] I’m running to be the next president of the Student Union 我要竞选下届的学生会主席
[00:10] and I’m thinking of being Labour. 正在考虑代表工党竞选
[00:10] 工党: 英国两大执政党之一
[00:13] What’s in it for me? Sell it to me. 这对我能有什么好处 具体给我说说
[00:16] Normally, WE vet candidates, 通常来说 是我们审查候选人的资格
[00:18] rather than have the candidates vet us. 而不是让候选人审查我们的资格
[00:20] Oh, right. Typical politician, twisting everything around. 好吧 典型政客作风 颠倒黑白
[00:23] Are you familiar with our policies? 你熟悉我们的政策吗
[00:25] You need to be able to articulate 你要有能力详细阐明
[00:26] why people should vote for us. 为什么大家应该给我们投上一票
[00:28] Oh, right. 好吧好吧
[00:29] So, it’s all about good grammar and elocution lessons. 所以说这都是关于高深语法和雄辩之词
[00:33] I should join the Tories, is that what you’re saying? 我应该加入保守党的 你是这个意思吗
[00:33] 保守党: 英国的老牌大党 出过丘吉尔和撒切尔夫人等著名首相
[00:34] – I’m not saying that. Now you’re twisting MY words. – Am I? – 我没这么说 你在曲解我的意思 – 我有吗
[00:37] Or are YOU twisting my words? 还是你在曲解我的意思
[00:39] No. 我没有
[00:42] You’re twisting my words. 是你在曲解我的意思
[00:43] You see, this is why everyone thinks 你看 这就是大家都觉得
[00:44] Blair’s a cunt. Forget it. 布莱尔是个二逼的原因 拉倒吧
[00:46] Obviously, I’ve got a problem with the whole… 显然 对于这种反欧洲什么的
[00:49] anti-Europe thing 我一向是很有意见的
[00:51] cos I like to go to Amsterdam a lot. 我还是很想去趟阿姆斯特丹的
[00:52] Also, I hate everything about you. 另外 你们的一切我都极其看不顺眼
[00:56] I just came in to have a go. 我只是随便进来试一下的
[00:58] Plus, I love KFC. 还有 我喜欢肯德基
[01:01] Guessing that’s a bit of a deal-breaker? 这一点基本上就定了我没戏了吧
[01:05] Nah. 没门儿
[01:29] 新生六居客
[01:47] Candice, um… 坎蒂丝 那啥
[01:49] I have something to ask you. 我有事情想问你一下
[01:53] Would you be interested in… 你有没有兴趣…
[01:58] getting me a yogurt from the fridge? 帮我从冰箱拿盒酸奶
[02:00] Can’t you just get it yourself? 你自己不长手啊
[02:02] Yes. 好吧
[02:07] This is the drawing room. 这里是客厅
[02:11] There’s a lot of slugs, 这里到处都是鼻涕虫
[02:13] but don’t worry, I’ll kill them. 但是别担心 我会消灭掉它们的
[02:15] And the shower’s blocked. 另外淋浴被堵了
[02:18] Pubes. 阴毛
[02:19] Howard’s probably. 估计是霍华德的
[02:21] But don’t worry. I’ll, er, de-pube it. 不过没事儿 我会打扫干净的
[02:25] TV, it’s got a wok in it. 这电视里面嵌了口炒菜锅
[02:27] I’ll probably chuck the TV. 我大概会把电视机扔了
[02:28] – Might keep the wok. – What’s going on? – 不过估计会留下炒锅 – 怎么了
[02:30] I’m selling the house. 我打算卖了这房子
[02:32] – What? – That’s right. I’m selling the house. – 啥 – 你没听错 我要卖房子
[02:34] This shitty university is full of people that don’t care about me. 这破烂学校里的人全他妈不在乎我
[02:37] So, from now on, I’m all about number one. 所以从现在开始 我要把自己放在第一位
[02:39] So, how’s that going to be different? 所以有什么改变吗
[02:41] Kindly pass the eviction notice on to Josie 麻烦你们把搬离通知转述给乔茜
[02:43] and He-Who-Cannot-Be-Named 和那个我不想提的人
[02:45] aka He-Who-Is-A-Massive-Shithead. 即”宇宙无敌混蛋”
[02:48] They’re on day two of their relationship summit. 今天是他们感情升温后热恋期开始的第二天
[02:50] I overheard Kingsley doing that 我不小心听到金斯利发出了那种
[02:52] strangulated gargling thing 类似于被勒著脖子漱口的声音
[02:53] he does when he’s very stressed. It does not bode well. 他只有压力山大时才会这样 不祥之兆啊
[02:56] Good. Well, 好事儿啊 太好了
[02:58] I hope that she dumps him, he kills himself 我希望她能甩了他 然后他自杀
[03:00] and then she takes a piss on his corpse 她就可以冲著他的尸体尿尿
[03:02] because THAT is what he deserves. 这才是他应得的下场
[03:04] Well, I’ll be union president, 我会成为学生会主席
[03:06] so I’ll be getting paid and probably renting somewhere. 就会有工资 然后大概找个别的地方租住
[03:08] Well, no. I’ll be president of the union. 不会的 我才会是学生会主席
[03:11] You, er, don’t mind if I roach a little bit of your postcard, do you? 你不介意我拿你的明信片卷根大麻抽抽吧
[03:17] All right, Vod. You’ve had your fun. It’s all a big joke. 好了 福德 玩笑也开了 你也该高兴了
[03:21] Ah-ha, ah-ha-ha. 哈哈 哈哈哈
[03:22] But we both know that you’re not going to go through with this. 但我们都知道你不可能进行到底的
[03:25] You don’t stand a chance. 你一点希望都没有的
[03:27] You think I’m an idiot, don’t you? Well, if I’m an idiot 你是不是觉得我是傻逼 要你觉得我是傻逼
[03:30] how come we’re so close in the surveys? 那为什么我们的调查结果这么接近
[03:33] – Polls. They’re called polls. – Whatever. – 民调 那叫民调 – 随便吧
[03:35] And it’s not exactly MORI. 而且这也不是正规的国际舆论调查公司的结果
[03:37] It’s a website run by a man 这只是一个自称为
[03:38] who calls himself David Dimbledick “大卫·高潮慢半拍”的人的个人网站
[03:40] and uses a picture of a penis as a swingometer. 而且选票指示器还是一个鸡鸡的形状
[03:45] No-one will actually vote for you. No-one. 没人会投票给你的 没一个人
[03:47] Oh, right. What about you, Candice? 行啊 你怎么看 坎蒂丝
[03:50] You’ll vote for me, won’t you? 你会为我投上一票的对吧
[03:52] – No. – Why not? – 不会 – 为什么
[03:54] You don’t have any policies. 你都没有竞选政策
[03:55] Yeah, I do. Cheap chips. 有的啊 降低薯条的价格
[03:57] You have one policy. I don’t think one policy is enough. 你只有一项政策 我觉得只有一项政策不够
[04:01] What about you, Japes? 那你呢 JP好哥们儿
[04:04] You’ll vote for me, right? 你会给我投一票的吧
[04:05] No. 不会
[04:07] Because? 因为什么
[04:09] Because you owe me £1,000 in back rent. 因为你欠租欠了一千镑了
[04:12] Howard! 霍华德
[04:14] Democracy is an illusion. 民主什么的都是浮云
[04:15] I WILL be taking part in its ritualistic charade, 我是会去走走这种形式主义的过场
[04:17] but only in order to spoil my ballot paper 但只是为了糟蹋一下选票
[04:20] which I will do by making lists of contemporary human rights abuses, 我会在上面列出当代社会践踏人权的事例
[04:23] such as Facebook’s privacy settings. 比如说脸谱网的隐私设置
[04:25] Hey, babe, would you like some juice? 亲爱哒 你要不要来点果汁
[04:27] Oh, I’d love some. Can I get you some cereal? 太好了 谢谢啦 我去给你整点麦片
[04:29] Aw, hun, thanks! God, isn’t he great? 亲 太谢谢了 额滴个神 这简直就是男神啊
[04:32] Right. What’s happening? 好吧 发生什么了
[04:33] Nothing. We’re just happy. 没什么 我们只是很开心
[04:35] Oh. So, you broke up? 就是说你们分手了
[04:37] Hey, what about Sexy Mike? 你觉得火辣迈克怎么样
[04:39] Didn’t you quite like Sexy Mike? 你不是一直很喜欢火辣迈克咩
[04:40] Oh, God, yeah. And Big Dick Mike. 是啊 还有大鸡鸡迈克
[04:42] Oh, God, yeah. Who could forget Big Dick Mike? 对啊 果断的 谁能忘得了大鸡鸡迈克
[04:44] I don’t know cos I certainly haven’t. 就是 反正我是一直无法忘怀
[04:47] What about those girls in the record store? 唱片店里的那些姑娘如何
[04:48] You liked them, didn’t you? 你当初不是很喜欢她们吗
[04:50] “Watch out, ladies. The Pussyman’s on the prowl!” “女士们注意了 采花大盗要随风潜入夜了”
[04:52] Ha! Yeah. Rrrrr! 哈哈 那是 势不可挡啊
[04:54] What the hairy hell is going on? 这尼玛唱的是哪一出啊
[04:56] Nothing. No biggie. 没什么大不了的
[04:58] We’ve just decided to have an open relationship. 我们只是决定了我们之间会是开放性关系
[04:58] 开放性关系: 恋爱中双方均可以自由和其他人发生性关系
[05:02] Oh. So, you’re available? 是吗 所以说我现在又有机会了
[05:04] I know it sounds incredibly bohemian and, 我知道这听起来特别放荡不羁
[05:06] well, actually, it is. 事实上也确实如此
[05:09] But we’ll still be going out. 我们还是会出去约会的
[05:10] We can just see other people if we want. 只是在需要的时候 我们也可以勾搭别人
[05:12] So, you’re available? 所以我现在又有机会了
[05:13] It’s like, why would you have the same dinner over and over again 就好比是 为什么一辈子都要吃同一道菜
[05:16] when you could sample a range of items from the sex mezze? 为什么不试试各式各样的小份样品 来个啪啪啪拼盘
[05:19] Hmm. Interesting. Like a kind of genital all-you-can-eat. 听著很有意思啊 就像是滚床单滚到饱
[05:24] Obviously, we’re going to fancy other people. That’s natural. 我们当然都会对其他人有好感 这是天性
[05:27] We’re young. 我们还年轻
[05:28] That doesn’t go away until you’re, like, I dunno, 29. 至少大概在二十九岁之前都还算年轻吧
[05:31] So, we’re doing the whole Scandinavian thing. 所以我们要开始走北欧化路线
[05:34] – What, serial killing? – Being free. – 连环杀手 – 这是释放天性
[05:36] You should not be messing with this. 你们不该做这种尝试的
[05:39] This is black-belt screw-jitsu. 这就像是啪啪啪中的黑带一样难
[05:41] Have you written up the rules? 你们定下规矩了没
[05:43] We don’t need rules. 我们不需要规矩
[05:45] So, you’re definitely available? 所以我现在绝对是有机会了
[05:47] Although I did say one rule should be that Josie can’t sleep with JP. 不过我想提出一条 乔茜坚决不能和JP睡
[05:50] Yeah, you do need rules 你们得定点规矩
[05:51] cos otherwise it’s fucking carnage. 要不就会发展成滚床单大屠杀
[05:53] It gets all, 最后演变成
[05:54] “He’s fucking her so I’m fucking him.” “他上了这妹子 所以我要上这哥们儿”
[05:57] “He’s having a threesome with two other girls. Right. “他和两个姑娘玩儿3P 好吧”
[05:59] “I’m having two threesomes with four other blokes.” “那我就去找四个哥们儿玩两次3P”
[06:01] And before you know it, one of you 在你意识到之前 你们之中的一个
[06:03] is blowing a donkey in a car park full of truckers. 就会在满是卡车司机的停车场给驴吹箫了
[06:08] You need rules. 无规矩不成方圆
[06:21] What’s going on? 怎么了
[06:23] The open relationship. I’d like to apply for a position. 开放性关系那事儿 我前来应聘一个席位
[06:26] Er, it doesn’t really work like that. 这事儿不是这么来的
[06:28] Please, hear me out. 拜托啦 听我说完
[06:29] Take a seat. 请坐
[06:35] – I’ve prepared a brief PowerPoint presentation. – What? – 我做了个简短的PPT来进行陈述 – 啊
[06:38] Accessibility. 可及性
[06:40] I live only metres away from your bed, which means, 我离你的床只有几米之遥 所以说
[06:42] due to my unique position within the market place, 我的地理位置决定了我在市场上的特殊地位
[06:46] I can respond to your demands almost immediately. 我能即刻响应你的需求
[06:49] I can be in your bedroom, naked, in 18 seconds. 我能在十八秒内 全裸著出现在你的卧室里
[06:54] – That is pretty quick. – Familiarity. – 那真是迅速哈 – 熟悉度
[06:57] We’ve had sex before. We already have a good working relationship. 我们之前就睡过 而且咱关系不错
[07:00] – Reliability. – I orgasm or my money back? – 可靠性 – 不高潮就不要钱
[07:03] I can be trusted to deliver a quality product, 即使环境艰难 截止期逼近
[07:06] even under trying circumstances or on a tight deadline. 我都能保证给出不错的活儿
[07:09] I’ve got a proven track record. 我有相关记录作证
[07:12] Compatibility. 适用性
[07:13] I have a cock. 我有根鸡鸡
[07:15] You have a vagina. 你有个洞洞
[07:18] My cock works in your vagina. 我的鸡鸡能在你的洞洞里开工
[07:20] Therefore, I am Josie-compatible. 所以说 我是乔茜适用型的
[07:24] Forbidden Fruit. 禁忌的果实
[07:26] Kingsley says we can’t have sex with each other 金斯利不许我们滚床单
[07:28] which is all the more reason to have sex with each other 这正是我们应该滚床单的最好理由
[07:31] because as we all know, forbidden fruit… 大家都知道 禁忌的果实
[07:34] tastes the fruitiest. 才最美味
[07:36] So, in conclusion, I think that me and you are the perfect match. 综上所述 我觉得我们俩是相当的适合
[07:41] We’re like Fortnum and Mason 我俩好比那”福特南和梅森”
[07:41] 福特南·梅森公司: 英国伦敦一家犬食品杂货公司
[07:43] or gull’s eggs and celery salt. 或是”海鸥蛋和香芹盐”
[07:43] 香芹盐配半熟的海鸥蛋 辅以蛋黄酱是英国高档餐厅的一道菜
[07:46] So, I think if you drill down into my proposal 所以我认为 如果你能仔细考虑我的提议
[07:50] you’ll find there really is no downside. 就能发现这是有百利而无一害的
[07:53] – Thank you. – Look, – 谢谢 – 听著
[07:54] I’m touched by your PowerPoint presentation. 虽然你做了个PPT很叫我感动
[07:59] What girl wouldn’t be? 是个妹子都会的吧
[08:01] But I’m afraid I’m going to have to say no. 但不好意思 我不答应 (十动然拒啊)
[08:09] 祝贺你
[08:10] That slide only really works if you’d said yes. 这张幻灯片是你答应了才有意义来著
[08:34] Candice… 坎蒂丝
[08:35] I know I have missed my opportunity to be with you 我知道自己已经错失了和你在一起的机会
[08:38] because I am stupid and pathetic 这只能怨我自己愚蠢 可悲
[08:41] and a coward and self-destructive 懦弱 还有自毁倾向
[08:43] and I was rude to you about the party 而且为了趴体的事情
[08:44] when I shouldn’t have been, 我还对你很不礼貌 我错了
[08:46] but the fact is… 但其实
[08:48] I actually like you… 我喜欢你…
[08:51] a lot. 超级喜欢的
[08:52] So would you please not kiss Goth Gary outside my window. 所以请你别在我窗外跟哥特·盖里打啵儿了好吗
[08:55] We weren’t kissing. His lip-ring got caught on my earring. 我们没在打啵儿 他的舌环跟我耳环缠一起了
[09:00] I thought you were having 我还以为你俩来了个
[09:00] a long, erotic kiss. 又长又让人”性”致勃勃的大啵儿
[09:02] No. We were having a long, un-erotic tussle, 没啊 我们只是来了场又长又索然无味的扭打
[09:04] followed by a very short, un-erotic tearing of my ear cartilage. 之后来了个短暂而索然无味的撕扯 我耳骨都要扯裂了
[09:10] But you are going out? 你这是要去约会吗
[09:11] No. I thought about it, but it didn’t seem right. 我本来是想去的来著 但现在看来还是别去了
[09:15] Then… 那…
[09:17] Then… 那…
[09:19] would you go out with me? 你想跟我去约会吗
[09:22] Yeah. 好啊
[09:23] – Really? – Yeah. I’d like that. – 真的吗 – 嗯 我觉得这样挺不错的
[09:26] OK. 好的
[09:29] Great. 太棒了
[09:31] I don’t know what to do now so I’m going to go back in my room. 我不知道现在该干嘛 所以我先回房间去了
[09:38] Seriously, were you dropped on your head as a child? 说真的 你小时候脑子被撞过吗
[09:41] I’m not some hick from Didsbury or Timperley. 我不是从迪斯伯里或是廷珀利来的土包子
[09:41] 迪斯伯里和廷珀利分别为英格兰的小城市和郊区地带
[09:44] I’m from London 哥是伦敦来的
[09:45] where they have all the jobs and the money. You know, London, 在那儿工作不愁 钱包鼓鼓 伦敦 你懂吗
[09:48] where they film the helicopter shots for The Apprentice 《飞黄腾达》的航拍镜头都会在那儿取景
[09:51] and they film the rest of The Apprentice. 这剧的其他镜头也都会在那儿拍
[09:53] My point is, I know about business, so sort it out. 我想说这事儿我也懂 赶快把它搞定
[09:57] Jacket potato, please. With cheese. 一份杰克薯仔 加起司酱
[09:59] Yes, I have taken the work out of the television 是的 我已经在电视上打广告了
[10:03] which means now it’s time that you up keep your end of the bargain 也就是说 现在该你恪守承诺 达成交易
[10:06] and get me some viewings. Goodbye. 多给我找些看房的买家了 再见
[10:10] J-penis, How goes it? 大鸡鸡JP 怎么样啦
[10:12] I’m standing as the Tory candidate. 我现在代表保守党竞选
[10:14] The first steps on the inevitable road to Number Ten. 这是迈向唐宁街十号必经之路上的第一步
[10:14] 唐宁街十号: 英国首相官邸 也代表英国首相
[10:17] Well, not sure I want a career in politics, really. 我真不知道自己是否想要进入政坛
[10:20] But it keeps the old man happy. 不过这会让我家那老东西笑开花的
[10:24] Well, of course I can count on your vote. 当然了 我还能指望你给投上一票
[10:26] – No. – Sorry, what’s that? I thought for a moment you said, “No.” – 不可能 – 啥 你刚是说不可能吗
[10:29] That’s right. I don’t do anything for anyone any more. 没错 我不会再为谁做什么事了
[10:32] I’m all about number one. 老子自己就是第一名
[10:34] Dude, that is EXACTLY why I’m standing. 老兄 这正是我代表保守党的原因啊
[10:37] I represent everyone who’s only interested in themselves. 我就是代表那些只对自己感兴趣的人
[10:40] Can’t talk. Got a potato. 不跟你说了 吃东西去
[10:42] Laters. 回聊啊
[10:44] – But… – No! – 可是… – 不可能
[10:49] I can get another ticket to Nick Cave And The Bad Seeds. 我可以再搞一张尼克·凯夫和坏种子乐队的票
[10:49] 尼克·凯夫: 澳大利亚摇滚艺人 曾担任坏种子乐队主唱
[10:52] I thought, bit of a novelty, you might like to come. 我觉得这种古典型的 你应该会喜欢
[10:57] Yeah. Um, I dunno… 其实我也不知道啦
[11:00] because you know I don’t like your music. 你也知道 我不太喜欢你那些音乐
[11:02] Yeah, just give it a try. 来试一下吧
[11:03] Have a listen. 听听看
[11:11] What do you think? 你觉得怎么样
[11:14] – I don’t like it. – It’s only just started. – 不好听 – 这才刚刚开始
[11:20] Oh, I still don’t like it. 好吧 还是觉得不好听
[11:21] Wait till the chorus kicks in. 再等等 听听主旋律
[11:29] – I don’t like it. – Why don’t you like it? – 我不喜欢 – 你为啥不喜欢啊
[11:31] It sounds like something that would be played at a hobo’s funeral 这歌听起来就像是在一流浪汉的葬礼上表演的曲子
[11:35] by other hobos. 而且还是由其他流浪汉来演奏的
[11:38] Um, let me play you another track. 那我给你换一首听听看
[11:45] – Yeah, OK. This is better. – See? – 这个好些了 – 我就说吧
[11:50] But I don’t like it. 但我还是不喜欢
[11:52] Um, please don’t make me go. I will self-harm. 千万别让我去那演唱会 我会自残的
[11:55] Thanks for asking, though. 不管怎样 还是谢谢你的好意啦
[12:00] Are you interested in safeguarding the student hardship fund? 你对”保障学生救济金”的问题感兴趣吗
[12:04] Because… you should be. 应该会有兴趣的啊
[12:05] I mean, I don’t want to sound overly earnest 我不想显得太过郑重其事
[12:07] or hectoring, but this is a serious issue and… 或虚张声势 但这是个严肃的话题 而且
[12:09] you need to engage with it. 你得参与才行啊
[12:11] We need to enter into a dialogue and have a mature debate. 我们得好好谈谈 进行充分辩论
[12:14] Wanker. 蠢货
[12:17] Hi, Oregon. Oh. How’s it going? 嗨 俄勒冈 怎么样了
[12:19] Great. Really great. 挺好的 真挺好的
[12:20] I think I’m really connecting with people. 我觉得自己与人相谈甚欢呢
[12:22] I’m hearing a lot of people are saying they’re going to vote for Vod. 我听很多人说他们要把票投给福德
[12:25] Vod is a joke candidate. Ignore her. 福德就是来搞笑的好吗 别鸟她
[12:28] Oregon, you have to take Vod seriously. 俄勒冈 你可别不把福德当回事儿
[12:33] What? That? 啥 就是那个吗
[12:34] THAT’S not the problem. 那不是什么问题
[12:37] THIS is the problem. 这个才是问题
[12:40] 福德小队 福德就是上帝
[12:41] 万能之神福德
[12:42] 福德和薯条政策
[12:44] Oh, shit. 卧槽
[12:46] Vod is God! 福德就是上帝
[12:46] 福德女神
[12:51] Right. Ask me another question. 好了 换个问题问我
[12:53] Is binge drinking in the union a concern 学生会里有酗酒的问题吗
[12:55] and if so, what do you propose to do about it? 如果有 你觉得该采取什么措施
[12:57] Cheap chips. Another. 降低薯条价格 换个问题
[12:59] If there was a conflict between the union and the university 如果你主管的学生会与学校起了冲突
[13:03] when you were in charge, how would you resolve it? 你会如何解决
[13:05] Cheap chips. 降低薯条价格
[13:06] Yeah, we don’t really need to rehearse any more, 好吧 咱真心没必要再彩排下去了
[13:08] not if you’re going to say the same thing to every question. 你每个问题的回答都是一模一样的
[13:12] Hey. So, did you find anyone to go with? 嘿 你找到伴儿陪你去了吗
[13:16] No. Can you believe that? 没呢 你信吗
[13:18] Yes. Yes, I can. So, are you still going to go? 信啊 我太信了 那你还是要去吗
[13:21] Well, yeah, obviously. 去啊 当然要去了
[13:22] This is Nick Cave we’re talking about, not… Beady Eye. 是尼克·凯夫啊 又不是泡泡眼乐队
[13:22] 泡泡眼乐队: 利亚姆·加拉格尔与绿洲乐队旧部所组建的摇滚乐队
[13:25] Yeah, listen, by the way… 对了 顺便一提
[13:27] Sam will be there. 山姆也会去
[13:28] Obviously, we’re not going together. 很显然我们不是一起去的
[13:30] She’s going. I’m going. 但是她要去 我也要去
[13:31] We’re just two people going to the same place at the same time. 所以我们只是同时去往同个地方而已
[13:34] But we’re going separately. 但我们是分开去的
[13:36] Although even if we were going together, 就算我和她一起去了
[13:37] we’re in an open relationship, so it’d be fine. 我和你是开放性关系 所以也没啥问题吧
[13:39] But nothing’s going to happen, so it’s doubly fine 但我和她之间什么都没有 肯定没问题
[13:43] and, um, I think it’s fine so… 我觉得没啥问题
[13:47] Do you think it’s fine? 你觉得呢
[13:51] Yeah. I guess it’s fine. 嗯 是啊 没问题啦
[13:53] Oh, great. God, we’re being so mature, aren’t we? 太好了 老天 咱都是这么成熟的人了是吧
[14:12] So, are you enjoying the date? 你喜欢这次的约会吗
[14:21] Are you going to say anything on the date? 你不想说点什么吗
[14:25] I’m scared to, in case I ruin the date. 我不敢说 怕破坏了兴致
[14:29] You’re going to ruin the date if you don’t say anything. 你啥也不说才破坏兴致呢
[14:36] I’m not an improviser. 我不会即兴表演
[14:40] I don’t riff. 也不会即兴作诗
[14:44] I couldn’t even name you an improviser off the top of my head. 我甚至一时半会都想不出哪个即兴表演者
[14:50] Eddie Izzard? 艾迪·伊扎德算吗
[14:50] 艾迪·伊扎德: 英国著名喜剧演员 编剧
[14:54] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[14:59] We could do some flirting? 要不我们来调调情吧
[15:03] Yes! OK, then. 好啊 那开始吧
[15:09] – You look nice. – So do you. – 你真好看 – 你也是
[15:12] – So, that’s flirting done, then! Tick. – Tick. – 调情成功 打个勾 – 打勾
[15:17] What next? 下一个呢
[15:19] Um, we could maybe go for an ironic public display of affection? 要不我们也来玩玩PDA 卿卿我我
[15:19] PDA: 在公众场合示爱
[15:33] – Tick. – Tick. – 搞定 – 搞定
[15:36] We’re on a roll. 我们进展得很顺利啊
[15:39] What next? 下一个呢
[15:42] Maybe I could invite you back to my place for a coffee? 要不我请你去我那儿喝杯咖啡
[15:46] Like Joey from Friends. 就像《老友记》里的乔伊那样
[15:46] 乔伊常用咖啡馆的饮料和松饼等食品 免费招待来咖啡馆的美女
[15:51] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[15:55] What is the most important issue facing the student union today? 现在学生会面临的最重要的问题是什么
[15:58] Two words. 两个词概括
[16:00] Cheap chips. 薯条降价
[16:03] Cheap chips! 薯条降价
[16:05] I disagree with that totally. 我完全不同意
[16:07] Oh, here we go. 又来了
[16:09] I’ve done a costing of Vod’s cheap chips policy 我对福德的薯条降价政策做个了成本计算
[16:12] and it doesn’t add up. 结果显示并不合理
[16:13] If as she proposes, she reduces 如果正如她所提议
[16:16] the price of French fries, curly fries, 把炸薯条 炸薯圈
[16:18] Denver fries, spicy wedges 丹佛薯条以及辣薯条的价格
[16:20] by 50%, 都降低百分之五十
[16:22] this will cost the union 500 pounds a day. 学生会每日得为此支付五百英镑
[16:35] 你找山姆玩 我找隔壁诺亚玩
[16:41] 准备和山姆去喝点东西 爱你
[17:10] 我还和诺亚在一起呢 你怎么样
[17:26] That’s Vod’s room. 那是福德的房间
[17:27] Vod’s hot, but I don’t think we’re ever going to bang now. 她很性感 但我觉得我们不会再一起滚床单了
[17:33] Oregon’s room. Also hot. 那是俄勒冈的房间 她也超辣的
[17:37] Although again, somehow we’re never going to bang. 但是我们永远没机会滚床单了
[17:44] That’s Josie’s room. Again, hot. 那是乔茜的房间 同样是个辣妞
[17:49] And lovely. 还很可爱
[17:51] Sometimes I wonder 有时候我会想
[17:52] whether we’ll end up living together in Notting Hill. 我们要不要在诺丁山上厮守终身呢
[17:55] Me as Chancellor of the Exchequer, 我是财政大臣
[17:58] her as the daughter of a seamstress done good. 她是个好裁缝的女儿
[18:01] I think she might be my Kate Middleton. 我觉得她就是我的凯特·米德尔顿
[18:01] 凯特·米德尔顿: 英国威廉王子的妻子 平民家族出生的王妃
[18:14] I love candles. They’re so romantic. 我喜欢蜡烛 感觉很浪漫
[18:17] I have them in case of earthquakes 我留著它们以防不时之需
[18:19] or meteor strikes 比如发生地震 流星撞击地球
[18:21] or local authority mismanagement. 或者地方管理不善之类的
[18:33] Oh. I think I just stood on a snail. 我觉得我踩到了一只蜗牛
[18:36] OK. Just, er, wait there. Don’t move. Don’t leave. 好的 你在这等一下 别动 别离开
[18:39] Or don’t break-up with me. 也别跟我分手
[18:43] What are you doing? 你在干嘛
[18:45] Just putting some more salt down around the bed 在床周围再撒些盐
[18:47] so the slugs can’t get in. 这些反应迟钝的家伙就进不来了
[18:50] OK. Now we can go back to being romantic. 好了 现在我们可以继续浪漫了
[19:00] I want you to give me everything. 我要你全部都给我
[19:01] Yes. 好
[19:03] Of course. 这是当然的啦
[19:05] Meaning? 不过是啥意思啊
[19:06] I want to do it in all the positions. 我想把每种体位都来一遍
[19:08] Missionary, modified missionary, 传教士式 传教士式升级版
[19:10] non-missionary, everything. 非传教士式 所有姿势都要
[19:12] OK. Listen, I’ve got a request as well. 好 我也有个要求
[19:14] Erm, can we do it twice? 我们可以做两次吗
[19:16] For the first time, can we do it as a kind of throat clearer, 第一次先来点前奏 深喉清洁式什么的
[19:19] a rough sketch of, you know, the areas you’ve just proposed. 粗略地过一遍你刚刚说的那些招式
[19:22] And then, you know, just get it out the way, then have a breather 兴奋之后来个中场休息
[19:25] and then do it again, but this time, do it with proper colouring in 接著再来 但这次就换点花样
[19:29] or a fairly detailed cross-hatching of said areas at least. 至少可以把刚刚提到的那些穿插进行
[19:32] Sounds good. 听起来不错
[19:36] – Are you ready? – I’m ready. – 准备好了吗 – 好了
[19:38] Then let battle commence. 尽情地翻云覆雨吧
[19:41] And this is me… 这就是我的小天地
[19:47] This is my house flag. 这是我们的房旗
[19:50] It’s a trident with dongs for prongs. 是由三个鸡鸡组成的三叉戟
[19:54] The big dong is mine, obviously. 一看就知道 最大那个是我的
[19:58] Then that’s Kingsley’s and the weird, 其次是金斯利的 这个又小又奇怪
[20:02] wonky, little, misshapen one is Howard’s. 歪歪扭扭还有点畸形的是霍华德的
[20:04] I painted that at the beginning of term. 这是我刚开学的时候画的
[20:07] I was happy then. 那时候我很开心
[20:09] We were friends then. 那时候我们还是朋友
[20:19] I should go. 我该走了
[20:21] Don’t go. 别走啊
[20:24] I’m gonna go. 我要走了
[20:29] 我还和山姆在一起 可能会晚点回来
[20:33] Although, I could stay. I am in an open relationship. 但也可以留下来 姐现在可是开放性关系呢
[20:37] Exactly. You’re in an open relationship. 就是啊 你现在是开放性关系呢
[20:43] 特意告诉你一声的
[20:47] She texted me to say she was going round Noah’s house, 她发短信告诉我 她在诺亚那儿
[20:50] but she hasn’t texted me to say what she’s doing at Noah’s house. 但她没说在诺亚家做什么
[20:52] I mean, what if she’s sleeping with him right now? 如果他俩现在正睡一起
[20:54] Shouldn’t she tell me that? 她难道不应该吱一声吗
[20:56] So, she should text you during sex? 所以她应该边滚床单 边给你发短信对吧
[20:58] “I’m humping someone else right now. “我正和别人啪啪啪呢
[21:00] Smiley face, smiley face, O face.” 很开心 来啦[高潮了]”
[21:02] Well, no, obviously not that. 当然不是了
[21:04] Although, maybe it could be that. 不过也可以啊
[21:06] Or she could text me just before. 或者她在做前吱一声也行啊
[21:08] “Can you just hold that erection “你先hold住了
[21:09] ’cause I have to text my boyfriend you have an erection?” 我给男朋友发个短信 告诉他你硬了”
[21:12] That sort of thing? 像这样吗
[21:12] I just think it would be good to know. 我只是觉得 知道了会比较好
[21:14] You know? I mean… I’m now thinking I won’t sleep with you 你明白吗 就像我在想我不能和你睡
[21:16] because she might not sleep with Noah. 因为她可能没有和诺亚睡
[21:17] I don’t want to hurt her feelings. 我不想伤害她
[21:18] But if she does sleep with Noah, 但如果她和诺亚睡了
[21:20] I probably DO need to sleep with you so I don’t hurt her feelings. 为了不伤害她 我想我也得和你睡
[21:23] The key to making an open relationship work is communication. 开放性关系的关键就是沟通
[21:26] You do realise you’re saying this all out loud? 你有意识到你刚才大声说出了这番话吗
[21:28] Yeah. I’m not taking anything for granted. 是啊 我不觉得什么事是理所当然的
[21:30] It’s just, I like you and you like me 比如我喜欢你 你也喜欢我
[21:31] and we’re definitely in a position to explore that more, 我们当然就可以进一步相互了解
[21:34] if you want to and I want to 如果你情我愿
[21:36] and I think I probably do want to, if you want to. 我想我可能是想进一步了解你的 如果你也愿意
[21:43] OK. I still haven’t heard from her, so I’m going to assume 好吧 她还是没有消息 我觉得
[21:45] she is sleeping with Noah. 她应该已经和诺亚滚床单了吧
[21:48] Which is fine. Totally fine. 这倒没什么 完全没问题
[21:51] So, why don’t I come back to yours? 那我去你那怎么样
[22:05] ‘You have no new messages.’ “您没有新信息”
[22:22] Josie? 乔茜
[22:24] What’s the matter? 你怎么啦
[22:26] Everything’s just falling apart. 一切都完了
[22:34] Don’t worry. 别担心
[22:36] I’ve taken the house off the market. 我已经把信息从房屋交易所撤掉了
[22:38] I’m not selling it. 我不卖了
[22:40] I don’t mean like that. Everything’s falling apart with Kingsley. 我说的不是那件事 我和金斯利没戏了
[22:46] He’s sleeping with Sam. 他这会儿在和山姆滚床单
[22:50] I hate him. 我恨他
[23:07] Do you want a chip? 来根薯条不
[23:08] – No. – Go on have a chip. – 不要 – 来一根吧
[23:10] – No, I don’t want a chip. – Chips are great. – 我不想吃 – 多好吃呀
[23:12] They’re made of chopped up unicorns and have magical properties 它们可是由奇妙的独角兽做的 有神奇的魔力
[23:15] and solve all the world’s problems. 可以解决世界上所有的难题
[23:17] Why won’t you answer my question? 你干嘛不回答我的问题
[23:20] Yeah, it’s annoying, isn’t it? 是啊 很闹心对吧
[23:23] Why did you pick on me? 你干嘛老找我茬
[23:25] I didn’t pick on YOU, I picked on your policies. 我不是找你的茬 而是不满你的政策
[23:28] They’re stupid. 太傻了
[23:29] Are you saying I’m stupid? Is that what you’re saying? 你是在说老娘傻吗 你是这意思吗
[23:33] What is this really about? 那到底是为什么啊
[23:37] I’m pissed off because I care about this 我生气是因为我在乎这场竞选
[23:40] and you don’t give a shit. 但你却根本不在乎
[23:41] You’re going to abandon it, 还打算抛弃它
[23:43] just like you abandon everything else, 就像你抛弃其他所有一切那样
[23:44] just like you abandoned your husband, 你抛弃了你的丈夫
[23:46] just like you abandoned your mum 抛弃了你老妈
[23:48] and just like you abandoned me on holiday. 还在假期时抛弃了我
[23:51] Oh, my God. Are you still going on about the holiday?! 天啊 你还在为假期的事生气呢
[23:55] So, I got off with a hot Mexican guy 我跟一超帅的墨西哥小伙先走一步
[23:57] and left you on your own for a bit. 就单独留你在那一会会儿
[23:59] I mean, what is the big deal? 这才多大点事儿啊
[24:01] You’re my wingman. 你是我的好帮手啊
[24:04] I’m not your wingman. 姐才不是你的好帮手呢
[24:06] And I’m not your sidekick. 也不是你的啥好搭档
[24:08] And if this carries on, maybe I’m not your friend. 再这么下去 我们可能连朋友都没得做了
[24:12] Bit harsh. 太狠了吧
[24:16] – So, the PowerPoint worked then? – What?! – 这么说是那PPT奏效了吗 – 啥
[24:18] Oh, yeah, yeah, yeah. The PowerPoint worked. 对对对 那PPT有点用
[24:20] The PowerPoint totally worked. 那PPT特别有用
[24:22] And now, I want a different kind of PowerPoint, 现在 我想要种不一样的PPT展示
[24:25] the PowerPoint in your pants. 用你裤裆里的家伙展示给我看吧
[24:27] I must warn you that kind of talk massively turns me on. 我得提醒你 说这样的话会让我蠢蠢欲动哦
[24:31] Yeah? Good. Well, 是吗 那正好啊
[24:31] hump me with your PowerPoint. 快用你那PPT讲解员小弟弟让我欲仙欲死吧
[24:34] Oh, yeah! I will. 好啊 我会的
[24:36] I will hump you with my PowerPoint. 我会用我的小弟弟好好服侍你的
[24:49] ‘You have no new messages. “您没有新信息”
[24:51] Press one to return to the menu.’ “返回主菜单请按一号键”
[24:59] – Should we? – Er, yeah. – 到底该不该这么做啊 – 应该啊
[25:02] I mean, I want to. Do I? 我是说 我想这样…吗
[25:03] No, I do! 对 我特别想
[25:05] No, no, no. You’re right. 等等 你说得对
[25:07] I can’t… I can’t do this. 我不能这样
[25:10] But you’ve got a massive erection. 但你已经硬了啊
[25:12] Yes, I do. 那必须的嘛
[25:17] No, no, no, no. Wait, wait, wait. I can’t. I can’t. I can’t. 不行不行 等等 我不能这么做 我做不到
[25:22] What the hell is wrong with me?! 我他妈到底是怎么了
[25:24] Shit. What if I told you that I don’t think I can do this? 我去 如果我说我没法做下去了 你怎么想
[25:28] Um, well, I’d feel frustrated and horny 我会很沮丧 任欲火焚身
[25:32] and angry and guilty but… 我会生气 也感到愧疚 但是
[25:34] yeah, maybe for the best. 或许这样最好
[25:39] God. 天啊
[25:41] Maybe we could just diddle each other. 要不我们帮对方做手活儿好了
[25:44] No, you’re right. We can’t even diddle each other. 不行 你说得对 我们连帮对方做手活儿都不行
[25:48] God, having a conscience is so shit. 天啊 良心真是个该死的东西
[25:50] It’s like being Catholic. 感觉都跟天主教徒
[25:52] Or a woman. 或是女人一样了
[25:54] Fucking awful. 真他妈弱爆了
[25:57] No offence. 没说你
[26:08] 你还在隔壁吗
[26:21] 你和诺亚睡了吗
[27:51] Morning. 早啊
[27:54] – I thought you’d left. – Why would I do that? – 我还以为你走了呢 – 我干嘛要走啊
[28:00] I don’t know. 我不知道
[28:03] By the way, you’ve got a slug on your bum. 对了 你屁股上有只鼻涕虫
[28:07] Of course. Suddenly, everyone wants a piece of my hot ass. 那当然 看来突然间 我的电臀很受欢迎啊
[28:16] So, breakfast… 那你是要吃早餐呢
[28:19] or sex? 还是要吃我
[28:33] And now with her final statement, 下面请独立低价薯条党的
[28:35] Violet Nordstrom, Independent Cheap Chips Party. 维尔利特·诺斯崇做最后陈述
[28:46] Yeah, so… 好的
[28:48] there’s some new policies that I want to talk about. 下面我来谈谈几个新政策
[28:54] If I get elected, I will be burning all the books in the library, 如果我当选 我会烧掉图书馆里所有的书
[28:59] starting with the men, but then doing all the women as well. 从男作家的开始烧 然后再烧女作家的
[29:03] Wankers. 那群傻逼
[29:11] I… I’ll be banging CCTV into every dorm 我会在每间宿舍装上监控摄像头
[29:17] and then publishing a weekly report 每周公开一份报告
[29:19] of who’s screwing who, just for a laugh. 看看都有哪些人在乱搞 这是为了娱乐大众
[29:25] What the fuck are you doing? 你他妈在干嘛啊
[29:27] I’m trying to get me NOT elected, 我想让他们不要选我
[29:28] so you can get elected, dickhead. 这样你就能当选了 笨蛋
[29:32] Oh. Well… 好吧
[29:34] – Right. Thanks. Um… – Seriously though, – 谢你了 – 不过说真的呢
[29:36] what do I need to do get them to stop liking me? 怎么才能让他们不喜欢我啊
[29:39] Take a shit on the pool table? 是要在台球桌上便便吗
[29:42] Two words… 只需要说两个词
[29:44] homophobic rant. 反对同性恋
[29:50] Right. Don’t forget about the election. 好吧 别忘了竞选的事儿
[29:54] I’m cleaning the house so that we can have a party for the winner. 我得打扫下屋子 为选举获胜的人搞个趴体
[29:58] But first, I’m gonna be snorting 但首先 哥得先来点
[30:00] a schnozz-full of grade A Colombian gack, 上好的哥伦比亚货
[30:03] then scrubbing this mother down. 然后把这些都他妈的擦洗干净
[30:05] Feel free to have some if you want. 想要的话随便拿
[30:07] Thanks. I’ll just stick to toast. 谢谢 我还是不用了
[30:19] OK. OK. What about this? 好了 好了 那这个呢
[30:22] I will… 我会…
[30:24] take down all the disabled ramps. 把残疾人通道全都拆掉
[30:28] Yeah! Fuck, yeah! 好样的 妈的
[30:29] Am I allowed to vote for another candidate? No? 我可以给其他候选人投票不 不行吗
[30:35] All right. Here goes. 好吧 豁出去了
[30:38] My last policy… 我的最后一项政策
[30:41] is one for the gays. 是针对那些同性恋的
[30:43] This is what I think about the gays. 这就是我对同性恋的态度
[30:53] So, you didn’t do anything with Sam? 那你和山姆什么都没有发生咯
[30:57] No. 没
[30:59] I mean, I could have done, obviously. 我是说 我确实可以做点啥的
[31:01] But then I just thought, “Is it worth it?” 但是接著我想 “这到底值不值得”
[31:04] “No, it’s not worth it.” “这不值得我去这样做”
[31:07] And you didn’t do anything with Noah? 那么 你和诺亚之间发生什么了吗
[31:09] With Noah? God no. 和诺亚吗 当然没啦
[31:11] That was never going to happen. 我们俩之间不会发生什么的
[31:12] Great. So everything’s fine. 那太好了 这么说一切正常
[31:13] We’re all fine. We can just go back to normal. 我们俩之间也没有问题 我们可以回归正轨了
[31:16] Yeah. 是啊
[31:20] Except everything’s not fine, is it? 除非并非一切安好 对吧
[31:23] Well, maybe we just need to do something to keep things fresh. 也许只要我们做一些保持新鲜感的事情就行了
[31:26] We could have a threesome or get into open-air sex. 我们可以来个三人行或者打野炮
[31:29] That’s not the answer. 这不是解决问题的方法
[31:30] Or we could try chastity. 或者我们干脆禁欲好了
[31:31] The concept, I mean. 我是说思想层面的
[31:33] Not Chastity from your course. 不是你课程里学到的真的节欲
[31:34] Kingsley, listen to yourself. 金斯利 你说话前走一走脑子
[31:36] Marriage, followed by marriage counselling. 我们结婚吧 然后一起参加一个婚姻辅导
[31:38] We could move to New Zealand and start a farm. 我们可以搬去新西兰 建个农场
[31:40] Or we could do that thing from Germany 或者用德国佬那一套
[31:41] where one of you eats a bit of the other one. 你从我的盘子里吃点 我从你的盘子里拿一点
[31:44] Yeah, that well-known way of saving a relationship, 是啊 据说通过吃饭就可以解决问题
[31:46] by eating your way out of trouble. 拯救两个人的感情
[31:48] I love you. I’m going to do whatever it takes to make this work. 我爱你 我希望我们能在一起 要我做什么都可以
[31:51] I will shave off my soul patch. 我会把下巴上的胡子剃掉
[31:53] I will stop eating penne. 我不会再吃通心粉了
[31:54] Or carrying on eating penne. 还是说你希望我继续吃通心粉
[31:56] Whichever it is you want me to do. 你让我干嘛我就干嘛
[31:57] And I will listen to Mumford and Sons with you 我会和你一起听蒙福之子的歌
[31:57] 蒙福之子乐队: 英国的民谣摇滚乐队
[31:59] and I will not make sarcastic remarks 而且我保证不再吐槽他们了
[32:01] and I will not dance ironically 我也不会再跳那种挖苦人的舞了
[32:03] and I will do everything you want 我啥都听你的
[32:04] and I will make you happy and we will buy a house 我会让你幸幸福福的 我们买栋房子
[32:06] overlooking the Gower Peninsula and we’ll have two kids 可以俯瞰高尔半岛 再生两个孩子
[32:08] and we’ll grow old together 我和你一起慢慢变老
[32:09] and sit in the sun in our garden 坐在我们的花园里 沐浴著阳光
[32:11] and hold hands till we’re 90 执子之手 与子偕老
[32:13] and we’ll be in love 我们会永远相爱
[32:15] and we’ll be happy. 永远幸福
[32:19] OK. 好吧
[32:22] And THAT is what I would do to the gays… 如果我当选的话 我就会对同性恋采取我所说的
[32:26] if I was elected. 那些行动
[32:29] Wow. I mean, wow. I totally agree with that. 哇塞 我想说其实我举双手双脚赞成她的作法
[32:33] I would never say that out loud. 但我可不敢大声说出来
[32:35] I mean, this is the problem with modern politics. 这就是现今政治存在的缺陷
[32:37] There are no personalities any more. 不能进行什么人身攻击
[32:38] No racist or homophobic personalities. 没有种族歧视 也不能抨击反同性恋者
[32:41] So, if there’s no questions… 如果大家没什么问题了
[32:44] that’s it. Cheers. 那就这样吧 高声欢呼吧
[32:54] Give me that! 还给姐
[32:56] I can’t believe you did that for me. 我不敢相信 你竟然为了我这么做
[32:58] Yeah, it’s a pretty weird act of friendship. 是啊 我也觉得这么展现我们的友情很诡异
[33:02] You will still need an ents manager, right? 你仍然需要一个副手的对吧
[33:05] Yeah. 没错
[33:07] One who gets paid in free beer, yeah? 他可以享受免费啤酒的待遇 对吧
[33:09] Yeah. Although that might be tricky 没错 但是现在有点难办了
[33:11] because now you have a reputation as a homophobe. 因为你现在歧视同性恋的大名已经人尽皆知了
[33:15] Thanks for your patience. The results will be in any moment. 请大家耐心等候 我们很快会公布结果
[33:18] Oh, hi. 嗨
[33:20] – You OK? – Yeah. – 没事吧 – 没事
[33:23] – You seem quiet? – I’m fine. – 有心事 – 我没事
[33:24] Hey. I’ve only gone and taken the house off the market. 嘿 我刚才去把房屋信息从交易所撤下来了
[33:27] I’m a fucking hero 我真他妈是个英雄
[33:28] and I’m not just saying that because I’ve done a shed load of coke. 我这么说可不是因为刚才嗑了药
[33:30] I mean, I have done a shed load of coke, but I am a hero anyway. 虽然是磕了点儿 但哥也确实是个英雄
[33:34] Quick one about that. Is it obvious that I’ve done a shed load of coke? 顺便一问 我嗑了药这件事情很明显咩
[33:37] Cos, I mean, I have. Actually, don’t even bother answering that 因为我确实嗑药了 其实你们还是不用回答了
[33:40] because even if it is obvious, I don’t fucking care. 就算大家都能看出来 我他妈也不在乎
[33:46] Look, have I ruined things between you and Kingsley? 我是不是破坏了你和金斯利的感情
[33:49] No, you haven’t ruined anything 没有 你什么都没破坏
[33:51] cos you didn’t DO anything, remember? 因为你啥都没做 记得吗
[33:54] Ah, gotcha. 啊 懂了
[33:59] Oh, my God. Look. It’s Sam. 我滴神 是山姆
[34:02] Right. I’m going to talk to Sam. 好了 我去找山姆聊聊
[34:04] Well, I wouldn’t if I were you. 我要是你就不会这么做
[34:06] Mate, seriously, if there’s one thing people on coke are good at, 老兄 别逗了 磕嗨了的人最擅长的
[34:08] it’s talking to people. 就是找人聊天
[34:10] As long as I’m not required to listen, this can’t go wrong. 只要她不是要求我做个听众 这事儿就不会跑偏
[34:15] Hey, Sam. I need to talk to you. 嘿 山姆 咱们聊聊吧
[34:17] JP, I know I’m amazing, JP 我知道我很有魅力
[34:19] but you need to get over me. 但是咱俩已经是过去式了
[34:20] Yeah. That’s what I want to talk to you about. 没错 我想找你说的就是这个
[34:22] I think that you are totally and utterly amazing. 我觉得你真是沉鱼落雁闭月羞花
[34:25] And I’m not just saying that because I’ve done a fuckload of coke. 我这么说并不仅仅是因为我刚刚嗑药嗑嗨了
[34:27] I HAVE done a fuckload of coke 虽然确实吸了不少
[34:29] so I should probably mention that straight up. 所以我觉得更应该开门见山
[34:31] But basically, 但最主要还是因为
[34:32] I’ve realised that we weren’t in love. 我意识到我们并没有爱上彼此
[34:33] What we had was not love because, yeah, I loved you, 我们之间并不是爱情 确实 我爱你
[34:36] but you didn’t love me and when two people are actually in love, 但你并不爱我 就算两个人彼此真心相爱
[34:39] that’s hard enough to stay in love. 维系感情都非易事
[34:40] If one of us didn’t love the other, 但如果我们中有一个人不爱对方
[34:42] it can’t have been love 那这就不是爱情
[34:42] and I’m genuinely sorry 我还要对你表达我深切的歉意
[34:44] because I think I got a little bit obsessed 我觉得我对你著迷得有点走火入魔了
[34:45] and maybe started projecting some feelings about you that weren’t about you. 这种痴迷让我对你产生了一些感觉 但其实都是错觉
[34:48] So, yeah, I’m really sorry 真的非常抱歉
[34:49] and I know this sounds like it’s the coke talking 我知道这一切听上去都像是毒品的副作用
[34:51] and it definitely is the coke talking, 没错 白粉确实很给力
[34:52] but I do also mean it. 但我句句发自肺腑 情真意切
[34:55] Thank you. 谢谢你
[35:01] Right. Were you just coming on to me? 那啥 你刚是在吃我豆腐吗
[35:03] No. 你想太多了
[35:04] Good. OK. Yeah. 好吧 那就这样吧
[35:06] I mean, I knew that. I was just checking. 我早就知道的 就是确认一下
[35:12] Look, I know you like Howard. 我知道你喜欢霍华德
[35:16] But look at all the problems that Kingsley and Josie have had. 但你想一想金斯利和乔茜之间的那些破事儿
[35:19] Maybe don’t shit where you eat? 兔子不吃窝边草懂吗
[35:21] We’re already going out. 我们已经开始交往了
[35:23] Oh, er… Oh, er… Well, then congratulations. 这样啊 那么祝贺你们
[35:28] Homophobe. 恐同性恋 你个傻缺
[35:30] Are you OK? 你还好吗
[35:32] Yeah. 没事
[35:34] Just had a very hot dyke having a go at me. 刚才有个性感的”蕾丝边”要泡我
[35:37] But I gave her my number 我把电话给她了
[35:38] and I think she’s going to educate me. 她可能要好好”教育”我一番了
[35:40] So it is all good. 所以一切正常
[35:44] OK. The results are in. 好了 结果已经出来了
[35:46] Before I go into a breakdown of the voting, 在我仔细统计投票结果之前
[35:49] I can say we have a clear winner 有位候选者得票率遥遥领先
[35:50] and it is my pleasure to announce that… 请容许我宣布
[35:53] Oregon Shawcross is duly elected. 俄勒冈·肖克罗斯正式当选
[35:59] Get it! 成功了
[36:01] We are the overlords! 我们称霸天下了
[36:04] Fuck all the other candidates. 其他的候选人都是傻逼
[36:06] Especially you, Labour! Woo! 尤其是你 工党狗
[36:13] Just to give you a heads up, 给你个善意的警示
[36:15] the union is in major debt. 学生会现在赤字严重
[36:17] So, no money for cheap chips? 这么说 我们没钱实施薯条降价政策了
[36:19] No money for anything. And as well as the debt, 什么政策都没钱实施 说到赤字
[36:23] we are facing legal action from the NUS 我们因为管理不善
[36:24] for gross mismanagement. 面临来自英国学生联合会的法律诉讼
[36:26] Congratulations on your win. 恭喜你成功当选
[36:28] It’s your problem now. 烂摊子交给你了
[36:30] You knew this all along? 你一直都清楚这些事情的对吧
[36:32] YOU told me to run. You fucking set me up! 是你让我竞选的 你他妈的给我下套
[36:35] Yeah. I don’t really like you. 没错 我看你不爽很久了
[36:40] Oh, shit. 卧槽啊
[36:44] Relax. Don’t sweat it. 放松 别担心
[36:46] I’ll book a load of fucking cool bands to keep everyone’s spirits up 我会找点屌炸天的乐队来帮所有人加油打气
[36:49] while YOU cut the essential services. 而你负责缩减基本服务
[36:52] What’s my budget? No, don’t even tell me. 给我多少预算呢 行了 不用说了
[36:55] Sort it out later. 一会儿再解决吧
[37:02] What am I going to do? 我现在要做些什么呢
[37:04] Don’t panic. Just keep drinking. 别慌 接著喝就好了
[37:12] Fancy an early night? 想早点睡吗
[37:19] What’s the matter? 有什么事吗
[37:22] – You know what the matter is. – Please don’t say it. – 你知道是什么事的 – 求你别说了
[37:27] I have to. 我必须得说
[37:28] I don’t want you to. 我不希望听到你说那些
[37:34] It’s not going to work. 这一切不会有结果的
[37:35] I know we really like each other but… 我知道我们彼此喜欢 但是
[37:38] it’s not quite enough. 这还远远不够
[37:41] I know we both like penne, 我知道我们都喜欢吃通心粉
[37:43] but if I’m honest, I’m not sure I only want penne. 但坦白说 我不知道自己是不是只想吃通心粉
[37:46] I want to go to Thailand and eat noodles and meet people 我想去泰国 尝一尝面条 多认识些人
[37:50] and quite possibly hump some of those people if I feel like it. 要是有看顺眼的 也许还会来个一夜情
[37:53] And you should too. 你也应该这么做
[37:55] And do you really love me or are you just scared of losing me 你是真的爱我 还是说你只是害怕失去我
[37:57] because it’s not quite the same thing? 这二者是很不一样的
[38:02] So maybe we should just pack it in… 所以我们就到此为止吧
[38:06] while I still like-slash-love you. 趁我现在还喜欢你 或者说还爱你
[38:09] Cos if we fight it out till the end… 要是我们继续硬撑的话
[38:12] then by the time we leave uni, we might not even be Facebook friends… 等到毕业时 或许连脸谱网上的好友都做不成了
[38:20] and… 但是
[38:22] I really want to know you for the rest of your life. 我真的好想和你做一辈子的朋友
[38:28] So… 所以
[38:32] let’s just give ourselves a break, shall we? 让我们都喘口气 休息休息 好吗
[38:42] Yeah. OK. 好吧
[38:44] Bang. Another cupboard done. 好啦 又擦完了一个橱柜
[38:48] Bang. Onto the next cupboard. 行啦 开始擦下一个橱柜
[38:51] I fucking love cleaning. 我太他妈喜欢打扫卫生了
[39:45] God, I’m horny. 天啊 我又硬了
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号