英文名称:The Wizard of Oz
年代:1939
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:06] | She isn’t coming yet, Toto. | 她没跟来了 托托 |
[02:08] | Did she hurt you? | 她弄痛你了吗? |
[02:09] | She tried to, didn’t she? | 她试着那么做 不是吗? |
[02:11] | Come on. We’ll go tell Uncle Henry and Auntie Em. | 快点 我们去告诉亨利叔叔和艾姆婶婶 |
[02:23] | Aunt Em! | 艾姆婶婶! |
[02:24] | Aunt Em! | 艾姆婶婶! |
[02:26] | Listen to what Miss Gulch did to Toto… | 你听听看喀尔胥小姐对托托做的… |
[02:29] | Dorothy, please! We’re counting! | 桃乐丝拜托! 我们正在算东西! |
[02:31] | – But she hit him… -Don’t bother us now, honey. | -但她打它… -现在别烦我们 甜心 |
[02:34] | The incubator’s gone bad and we’re likely to lose a lot of our chicks. | 孵蛋器坏了 看来我们会损失许多小鸡 |
[02:39] | That poor little thing. | 可怜的小东西 |
[02:41] | But Miss Gulch hit Toto with a rake… | 但是喀尔胥小姐用耙打托托… |
[02:43] | because she says he chases | 因为她说托托每天都 |
[02:45] | her nasty old cat every day! | 追逐着她那只坏脾气的老猫! |
[02:47] | seventy. Dorothy, please! | 70只 桃乐丝拜托! |
[02:49] | But he doesn’t do it every day! Just once or twice a week. | 但它没有每天这样 不过一星做个两三次罢了 |
[02:53] | And he can’t catch her old cat anyway. Now she says she’ll… | 而且它根本抓不到她的老猫 她说她会… |
[02:57] | Dorothy! We’re busy. | 桃乐丝! 我们正忙着啊 |
[03:01] | Oh, all right. | 噢 好吧 |
[03:06] | – How’s she coming? -Take it easy. | -她怎样? -不要急 |
[03:10] | You got my finger! | 你压到我的手指了! |
[03:11] | Why don’t you get your finger out of the way? | 你为什么不把你的手拿开? |
[03:14] | – There you are. -Right on my finger! | -你来了 -就在我手指上! |
[03:16] | Lucky it wasn’t your head! | 幸好不是你的头! |
[03:18] | Zeke, what am I going to do about Miss Gulch? | 杰可 我拿喀尔胥小姐怎么办? |
[03:21] | Just because Toto… | 就因为托托… |
[03:22] | Listen, honey, I got them hogs to get in. | 听着 甜心 我要去把猪只赶进去 |
[03:25] | You ain’t using your head. You’d think you didn’t have any brains. | 你没用脑筋 你可能认为你根本没任何头脑 |
[03:29] | I have so got brains! | 我脑筋好得很! |
[03:31] | Why don’t you use them? | 那你怎么不用? |
[03:32] | Don’t go by Miss Gulch’s place. | 别经过喀尔胥小姐的地方 |
[03:35] | Then Toto won’t get in her garden, and you won’t get in no trouble. | 那托托就不会跑进她的花园 你也不会有麻烦了 |
[03:39] | Oh, Hunk, you just won’t listen, that’s all. | 噢 杭克 你根本没在听 算了吧 |
[03:41] | Well, your head ain’t made of straw, you know. | 你知道你的头脑可不是稻草做的 |
[03:48] | Get in there before I make a dime bank out of you! | 快进去 在我把你们当廉价赌本前! |
[03:53] | Listen, kid… | 听着 孩子… |
[03:56] | are you gonna let that old Gulch heifer try and buffalo you? | 你想让老喀尔胥那小母牛恐吓你? |
[04:00] | She ain’t nothing to be afraid of. Have a little courage. | 她并不是无所畏惧! 你要拿出点勇气来 |
[04:03] | I’m not afraid of her. | 我才不怕她 |
[04:05] | Next time she squawks, walk up to her and spit in her eye. | 下次她再口出恶言 走向她并且当面藐视她 |
[04:08] | That’s what I’ddo. | 那正是我要做的 |
本电影台词包含不重复单词:1295个。 其中的生词包含:四级词汇:220个,六级词汇:78个,GRE词汇:134个,托福词汇:147个,考研词汇:235个,专四词汇:176个,专八词汇:52个, 所有生词标注共:483个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:15] | Help me, Zeke! Get me out of here! | 帮帮我 杰可! 把我弄出这里! |
[04:17] | Help! | 救命! |
[04:21] | – Are you all right, Dorothy? -Yes, I’m all right. | -你还好吧 桃乐丝? -是的 我没事 |
[04:24] | I fell in and Zeke… | 我掉进去 而杰可… |
[04:28] | Why, Zeke, you’re just as scared as I am! | 喔 杰可 你就跟我一样害怕! |
[04:32] | You gonna let a little pig make a coward out of you? | 你会让只小猪把你变成懦夫吗? |
[04:35] | Look at you… | 看看你… |
[04:36] | What’s all this jabber-wapping when there’s work to be done? | 这是什么聊天聚会啊 什么时候能将工作做完? |
[04:39] | I know three farm hands that’ll be out of a job! | 我就知道三个农夫做一件工作 是成不了事的 |
[04:42] | Dorothy was… | 桃乐丝刚才… |
[04:44] | I saw you tinkering with that contraption, Hickory. | 我看见你用粗劣手法修补那机器 海格瑞 |
[04:46] | – You and Hunk get back to that wagon. -All right. | -你和杭克回去马车哪里 -好吧 |
[04:49] | But someday they’ll erect a statue to me… | 但有一天他们会为我立件雕像… |
[04:51] | Well, don’t start posing for it now. | 好了 现在别又开始为那摆姿势了 |
[04:54] | Can’t work on an empty stomach. Have some crullers. | 空着肚子无法工作! 拿些小煎饼吧 |
[04:57] | – Gosh, Mrs. Gale. -Just fried. | -谢了 杰尔夫人 -只是油煎的 |
[04:59] | You see, Dorothy toppled into the… | 你看 桃乐丝掉到这… |
[05:01] | It’s no place for Dorothy around a pigsty! | 桃乐丝不该到猪舍附近玩的! |
[05:03] | Feed those hogs before they worry themselves into anemia! | 喂喂那些猪 在它们担心自己得了贫血之前! |
[05:07] | Do you know what Miss Gulch said she was going to do to Toto? | 你知道喀尔胥小姐说 她准备怎么对付托托吗? |
[05:11] | – She said she’d… -Stop imagining things. | -她说她会… -别再胡思乱想了 |
[05:14] | You’re always in a fret over nothing. You just help us out today… | 你总是自寻烦恼 只要在今天帮我们解决… |
[05:18] | and find a place where you won’t get into any trouble. | 还有找一个你不会有麻烦的地方 |
[05:24] | Someplace where there isn’t any trouble. | 一个没有任何麻烦的地方 |
[05:28] | Do you suppose there is such a place, Toto? | 你认为真的有那样的地方吗 托托? |
[05:32] | There must be. | 一定有 |
[05:35] | It’s not a place you can get to by a boat or a train. | 哪里不是搭船或火车能到达的地方 |
[05:40] | It’s far, far away. | 那地方离这里很远 |
[05:44] | Behind the moon… | 月亮之后… |
[05:47] | beyond the rain…. | 雨水另边… |
[05:49] | Somewhere Over the Rainbow | # 在彩虹之上 # |
[05:56] | Way up high | # 有个高高的地方 # |
[06:01] | There’s a land that I heard of | # 有一处我曾听说的乐土 # |
[06:06] | Once in a lullaby | # 在摇篮曲中 # |
[06:11] | Somewhere Over the Rainbow | # 在彩虹之上 # |
[06:17] | Skies are blue | # 天空湛蓝 # |
[06:23] | And the dreams that you dare to dream | # 只要你敢于梦想 # |
[06:28] | Really do come true | # 这儿美梦都会成真 # |
[06:33] | Someday I’ll wish upon a star | # 有天我将对着星星许愿 # |
[06:37] | And wake up where the clouds are far behind me | # 并在高高的云端醒来 # |
[06:45] | Where troubles meIt like lemon drops | # 一个烦恼都像 柠檬糖般融化的地方 # |
[06:48] | Away above the chimney tops | # 在烟囱顶上高高之处 # |
[06:51] | That’s where you’ll… | # 就在哪里你将会… # |
[06:54] | find me | # 找到我 # |
[07:00] | Somewhere Over the Rainbow | # 在彩虹之上 # |
[07:07] | Bluebirds fly | # 青鸟飞翔之处 # |
[07:12] | Birds fly Over the Rainbow | # 鸟儿们飞越彩虹 # |
[07:18] | Why then… | # 那么为什么… # |
[07:21] | oh, why can’t I? | # 噢 为什么我不能? # |
[07:38] | If happy little bluebirds fly | # 如果快乐的小青鸟飞翔 # |
[07:42] | Beyond the rainbow | # 在彩虹的那端 # |
[07:45] | Why, oh, why… | # 为什么 噢 为什么… # |
[07:48] | can’t I? | # 我不能? # |
[08:17] | Mr. Gale. | 杰尔 |
[08:18] | Howdy, Miss Gulch. | 你好 喀尔胥小姐 |
[08:20] | I want to see you and your wife about Dorothy. | 我必须和你和你的太太谈谈桃乐丝 |
[08:23] | – What has Dorothy done? -What’s she done? | -桃乐丝做了什么? -她做了什么? |
[08:26] | I’m all but lame from the bite on my leg! | 我全身都好 除了我的脚被咬变跛之外 |
[08:28] | – You mean, she bit you? -No, her dog! | -你是说她咬你? -不 是她的狗! |
[08:32] | She bit her dog, eh? | 她咬她的狗? |
[08:35] | No. | 不是 |
[08:38] | That dog’s a menace. I’m taking him to make sure he’s destroyed. | 那条狗是个威胁 我要捕捉它 以确定它被毁灭 |
[08:42] | Destroyed! Toto? | 毁灭! 托托? |
[08:44] | Oh, you can’t! You mustn’t! | 噢 你不能! 你不会吧! |
[08:46] | Auntie Em! Uncle Henry! You won’t let her, will you? | 艾姆婶婶 亨利叔叔 你们不会让她这么做吧? |
[08:49] | Of course we won’t. | 当然我们不会 |
[08:51] | Will we, Em? | 我会吗 艾姆? |
[08:53] | Please, Aunt Em! | 拜托 艾姆婶婶! |
[08:55] | Toto didn’t know he was doing anything wrong. | 托托根本不知道它做错了什么 |
[08:57] | I’m the one that ought to be punished. Send me to bed without supper. | 我才是应该被处罚的人 罚我上床并不准吃晚餐 |
[09:02] | Hand over that dog or I’ll bring a suit that’ll take your farm! | 交出那只狗 否则我会告你 让你失去你的农场 |
[09:05] | The law protects folks against dogs that bite! | 狗咬人违反法律对人的保障! |
[09:08] | How about if she ties him up? He’s gentle. | 要她把它绑起来如何? 它很温和的 |
[09:10] | With gentle people, that is. | 对仁慈的人来说 那就够了 |
[09:12] | That’s for the sheriff to decide. | 那要由警长来决定 |
[09:14] | This order allows me to take him. Unless you want to go against the law. | 这命令允许我带走它 除非你想违抗法律 |
[09:22] | We can’t go against the law. I’m afraid Toto has to go. | 我们不会违抗法律 我很遗憾托托必须被带走 |
[09:26] | Now you’re seeing reason. | 现在你了解原因了 |
[09:28] | Here’s what I’m taking him in, so he can’t attack me again. | 我要它放在这里好带走 这样它就无法攻击我 |
[09:31] | I won’t let you take him! | 我不会让你带走它! |
[09:33] | You go away! | 你走开! |
[09:34] | I’ll bite you myself! | 我会亲自咬你的! |
[09:37] | You wicked old witch! Uncle Henry, Auntie Em, | 你这邪恶的老巫婆! 亨利叔叔 艾姆婶婶 |
[09:40] | don’t let her take Toto! | 别让她带走托托! |
[09:41] | I’ve got an order! Let me have him! | 我有许可证! 把它给我! |
[09:44] | Put him in the basket, Henry. | 把它放进篮子里 亨利 |
[09:46] | – The idea! -Don’t, Uncle Henry. | -多明理! -不要 亨利叔叔 |
[09:50] | Oh, Toto! | 噢 托托! |
[10:02] | Almira Gulch, just because you own haIf the county… | 艾米拉·喀尔胥 就因为你拥有半个郡… |
[10:05] | doesn’t mean you can run the rest of us! | 并不代表你可以支配我们! |
[10:08] | For 23 years I’ve been dying to tell you what I thought of you! | 23年来我一直忍着 不想告诉你我对你的看法 |
[10:11] | And now… | 而现在… |
[10:13] | Well, being a Christian woman, I can’t say it! | 好吧 身为基督徒女子 我不能将那说出口! |
[10:41] | Toto, darling! | 托托 亲爱的! |
[10:43] | I got you back! | 我又得到你了! |
[10:45] | You came back! | 你回来了! |
[10:47] | I’m so glad! | 我真高兴! |
[10:53] | They’ll be coming back for you in a minute. | 他们会马上到这里来抓你 |
[10:57] | We’ve got to get away! | 我们必须离开! |
[10:59] | We’ve got to run away! | 我们得离家出走! |
[11:36] | Well, well, well! Houseguests, eh? | 喔 喔 喔! 过夜的访客? |
[11:39] | And who might you be? | 你会是怎样的人呢? |
[11:42] | No, no. Now, don’t tell me. | 不 不 现在别告诉我! |
[11:44] | Let’s see. | 让我们瞧瞧 |
[11:47] | You’re traveling in disguise. | 你正在乔装旅行中 |
[11:48] | No, that’s not right. | 不 不是那样 |
[11:51] | You’re going on a visit. | 你正要去拜访某人 |
[11:53] | No, I’m wrong. | 不 我想那不对 |
[11:56] | You’re running away. | 你离家出走了 |
[11:58] | How did you guess? | 你怎么猜出来的? |
[12:00] | Professor Marvel never guesses. He knows! | 马勃尔教授从不用猜的 他就是知道! |
[12:02] | Now, why are you running away? | 现在 为什么你会离家出走? |
[12:04] | No, no. Now, don’t tell me. | 不 不 别告诉我 |
[12:07] | They don’t understand you at home. They don’t appreciate you. | 在家中他们不了解你 他们不知感激你 |
[12:10] | You want to see other lands. Big cities, big mountains, big oceans. | 你想见识其他地方 大城市 大山 大海 |
[12:14] | Why, it’s just like you could read what was inside of me. | 为什么会这样 好像你能读出我的内心想法 |
[12:18] | Toto, that’s not polite! We haven’t been asked yet. | 托托 那很不礼貌! 我们还没被邀请呢 |
[12:22] | He’s perfectly welcome. | 它是受欢迎的 |
[12:25] | As one dog to another, huh? | 就像只狗对待另只狗般 哼? |
[12:28] | Here now, where were we…? | 现在 我们说到哪了? |
[12:30] | Why can’t we go with you and see the crowned heads of Europe? | 为什么我们不能跟着你 去看看欧洲的君王们? |
[12:34] | Do you know any? Oh, you mean the thing…. | 你有认识的? 噢 你是说那回事… |
[12:38] | I never do anything without consulting my crystal first. | 没先问过我的水晶之前 我是不会做任何事的 |
[12:42] | Let’s go inside here. We’ll… | 我们进去吧 我们会… |
[12:44] | Just come along. I’ll show you. | 进来吧 我会做给你看的 |
[12:46] | That’s right. Here. | 这就对了 这里 |
[12:48] | Sit right down here. | 就坐在这里 |
[12:49] | That’s it. | 那就是它 |
[12:51] | This is the same genuine, magic, authentic crystal… | 这是同样血统 魔力 可靠的水晶… |
[12:56] | used by the priests of lsis and Osiris | 被奥西利斯及爱色斯神的祭司们 |
[12:59] | in the days of the Pharaohs in which Cleopatra | 用于法老王之祭典日埃及艳后 |
[13:03] | saw the approach of Julius Caesar and Marc Anthony. | 用来看见凯撒及安东尼逼近的水晶 |
[13:06] | And so on, and so on. | 诸如此类等等 |
[13:10] | Now, you’d better close your eyes, my child, for a moment… | 你现在最好闭上你的眼睛一下子… |
[13:14] | in order to be better in tune with the lnfinite. | 为了能跟造物主协调一致 |
[13:19] | We can’t do these things without reaching out into the lnfinite. | 我们若没办法接触造物主 是无法完成这些事的 |
[13:24] | Yes, that’s all right. | 好了 可以了 |
[13:26] | Now you can open them. We’ll gaze into the crystal. | 现在你可以睁开眼睛了 我们将凝视着水晶内部 |
[13:31] | What’s this I see? A house with a picket fence… | 我看见的是什么? 尖木桩篱笆房子… |
[13:35] | and a barn with a weathervane… | 还有一间有风向标的谷仓… |
[13:40] | of a running horse. | 及一匹跑动的马 |
[13:41] | That’s our farm! | 那是我们的农场! |
[13:43] | There’s a woman. | 哪里有位女士 |
[13:46] | She’s wearing a polka-dot dress. | 她穿着件圆点花样的连身裙 |
[13:49] | Her face is careworn. | 她的表情看起来忧心忡忡的 |
[13:51] | That’s Aunt Em. | 那是艾姆婶婶 |
[13:53] | Yes, her name is Emily. | 是的 她的名字是艾莫莉 |
[13:55] | That’s right. What’s she doing? | 对 她在做什么? |
[13:57] | Well, I can’t quite see. | 嗯 我没办法看得很清楚 |
[14:00] | Why, she’s crying. | 为什么? 她正在哭! |
[14:02] | Someone has hurt her. | 有人伤害了她 |
[14:03] | Someone has just about broken her heart. | 有人令她伤心 |
[14:07] | Me? | 我? |
[14:08] | Well, it’s someone she loves very much. | 喔 那是她所深爱的人 |
[14:11] | Someone she’s been very kind to. | 某个她非常慈爱对待的人 |
[14:13] | Someone she’s taken care of in sickness. | 某个在生病时她会悉心照顾的人 |
[14:16] | I had the measles once, and she stayed right by me every minute. | 我有次得了麻疹 她片刻不离的待在我身边 |
[14:22] | What’s she doing now? | 现在她在做什么? |
[14:23] | Yes, she’s… | 好的 她正… |
[14:25] | What’s this? | 这是什么? |
[14:26] | Why, she’s putting her hand on her heart! | 为什么? 她将手放在她的心上 |
[14:29] | She’s dropping down on the bed! | 她正对着床掉眼泪! |
[14:33] | Well, that’s all. The crystal’s gone dark. | 哦 就这样了! 水晶球已经变暗了 |
[14:36] | You don’t suppose she could really be sick, do you? | 你不会认为她真的病了吧 你会吗? |
[14:39] | – I’ve got to go home right away! -I thought you were going with me. | -我必须马上回家 -我还以为你要跟我走 |
[14:43] | No, I have to get to her right away! | 不 我必须马上回到她身边 |
[14:46] | Come on, Toto! Come on! | 快点 托托! 快点! |
[14:50] | Goodbye, Professor Marvel. And thanks a lot! | 再见 马勃尔教授 真是谢谢你! |
[14:56] | Better get under cover, Sylvester. A storm’s blowing up. | 最好找个地方躲起来 史尔摩斯特 风暴来袭 |
[14:59] | A whopper, to speak in the vernacular of the peasantry. | 如果用农民的话来形容 那真是个滔天大谎 |
[15:02] | Poor little kid. I hope she gets home all right. | 可怜的小孩 我希望她能平安到家 |
[15:14] | Get them horses loose! | 把那些马松开! |
[15:16] | Where’s Hickory? Hickory! | 海格瑞在哪里? 海格瑞! |
[15:19] | Doggone it! | 该死的! |
[15:23] | It’s a twister! It’s a twister! | 那是个龙卷风! 那是个龙卷风! |
[15:32] | Dorothy! | 桃乐丝! |
[15:51] | Everybody in the storm cellar! | 每个人都进去防风地窖! |
[16:03] | Henry, I can’t find Dorothy! She’s out in the storm! | 亨利 我找不到桃乐丝 她在外面 在暴风圈内 |
[16:06] | We can’t look for her now. | 我们现在无法去找她 |
[16:08] | Come on, get in the cellar! Hurry up! | 快点 进去防风地窖! 快一点! |
[16:35] | Auntie Em! | 艾姆婶婶! |
[16:52] | Auntie Em! | 艾姆婶婶! |
[16:53] | Uncle Henry! | 亨利叔叔! |
[18:13] | We must be up inside the cyclone! | 我们一定是在龙卷风里面! |
[18:20] | Miss Gulch! | 喀尔胥小姐! |
[20:49] | Toto… | 托托… |
[20:51] | I have a feeling we’re not in Kansas anymore. | 我感觉我们已经不在堪萨斯了 |
[21:04] | We must be over the rainbow! | 我们一定已经飞越了彩虹! |
[21:36] | Now I know we’re not in Kansas. | 现在我知道我们真的不在堪萨斯了 |
[21:42] | Are you a good witch or a bad witch? | 你是个好巫婆或坏巫婆? |
[21:46] | Who, me? | 谁 我吗? |
[21:48] | I’m not a witch at all. | 我根本不是巫婆 |
[21:50] | I’m Dorothy Gale, from Kansas. | 我是桃乐丝杰尔 从堪萨斯来的 |
[21:53] | Is that the witch? | 它是不是巫婆? |
[21:55] | Who, Toto? Toto’s my dog. | 谁 托托? 托托是我的狗 |
[21:58] | I’m a little muddled. The Munchkins called me | 我有点头昏脑涨的 蛮支金呼叫我 |
[22:00] | because a new witch… | 因为一个新巫婆… |
[22:02] | just dropped a house on the Wicked Witch of the East. | 刚把间房子掉在东方坏巫婆身上 |
[22:05] | And there’s the house, and here you are… | 而哪里有间房子 还有你在这里… |
[22:07] | and that’s all that’s left of the Wicked Witch of the East. | 而那些就是东方坏巫婆留下的 |
[22:12] | What the Munchkins want to know is, are you a good witch or a bad witch? | 蛮支金想知道 你是好巫婆还是坏巫婆? |
[22:17] | But I’ve already told you, I’m not a witch at all. | 但是我已经告诉过你 我根本不是巫婆 |
[22:20] | Witches are old and ugly. | 巫婆都是又老又丑 |
[22:24] | What was that? | 那是什么? |
[22:25] | The Munchkins. They’re laughing because I am a witch. | 蛮支金们 他们正在笑 因为我就是个巫婆 |
[22:29] | I’m Glinda, the Witch of the North. | 我叫葛琳达 是北方巫婆 |
[22:31] | You are? | 你是? |
[22:33] | I beg your pardon! | 请原谅! |
[22:36] | But I’ve never heard of a beautiful witch. | 但是我从未听过有美丽的巫婆 |
[22:39] | Only bad witches are ugly. | 只有坏巫婆才是丑陋的 |
[22:41] | The Munchkins are happy… | 蛮支金们很高兴… |
[22:43] | because you freed them from the Wicked Witch of the East. | 因为你从东方坏巫婆手里 解救了他们 |
[22:46] | But if you please, what are Munchkins? | 能告诉我”蛮支金”是什么吗? |
[22:49] | The little people who live here. It’s Munchkinland… | 生活在这里的小矮人 这里是蛮支金国… |
[22:52] | and you are their national heroine. | 而你是他们的国家女英雄 |
[22:55] | It’s all right. You may all come out and thank her. | 没关系了 你们可以出来并谢谢她了 |
[22:59] | Come out, come out Wherever you are | # 出来 出来吧 不管你们在哪里 # |
[23:03] | And meet the young lady Who fell from a star | # 见见这位 从星星掉下来的年轻女士吧 # |
[23:12] | She fell from the sky She fell very far | # 她从天上掉下来 她从很远的地方掉下来 # |
[23:17] | And Kansas, she says Is the name of the star | # 还有堪萨斯 她说那是星星的名字 # |
[23:22] | Kansas, she says Is the name of the star | # 堪萨斯 她说那是星星的名字 # |
[23:29] | She brings you good news | # 她为你们带来了好消息 # |
[23:32] | Or haven’t you heard? | # 或者你们还没听说? # |
[23:34] | When she fell out of Kansas | # 当她从堪萨斯掉下来时 # |
[23:37] | A miracle occurred | # 一个奇迹发生了 # |
[23:43] | It really was no miracle What happened was just this | # 其实没有奇迹 只是就这样发生了 # |
[23:47] | The wind began to switch The house to pitch | # 风开始转变 房子被抛掷 # |
[23:50] | And suddenly the hinges Started to unhitch | # 突然间绞链开始松脱 # |
[23:54] | Just then the Witch To satisfy an itch | # 接着一个巫婆赶着去实现个愿望 # |
[23:57] | Went flying on her broomstick Thumbing for a hitch | # 坐在她的帚柄上飞过 有人请求搭便车 # |
[24:01] | And oh, what happened then was rich | # 还有 噢 然后发生的实在太多 # |
[24:04] | The house began to pitch The kitchen took a slitch | # 房子被开始抛掷 厨房产生了裂缝 # |
[24:08] | It landed on the Wicked Witch In the middle of a ditch | # 它着陆在坏巫婆的水道中间 # |
[24:11] | Which was not a healthy situation For the Wicked Witch | # 对坏巫婆来说那可不是个好境遇 # |
[24:16] | The house began to pitch The kitchen took a slitch | # 房子被开始抛掷 厨房产生了裂缝 # |
[24:19] | It landed on the Wicked Witch In the middle of a ditch | # 它着陆在坏巫婆的水道中间 # |
[24:22] | Which was not a healthy situation For the Wicked Witch | # 对坏巫婆来说那可不是个好境遇 # |
[24:27] | Who began to twitch And was reduced to just a stitch | # 谁开始在抽搐 而简化成一针 # |
[24:31] | Of what was once the Wicked Witch | # 那曾经有个坏巫婆 # |
[24:41] | We thank you very sweetly | # 我们要很甜蜜的谢谢你 # |
[24:44] | For doing it so neatly | # 为了你将它处理得这么干净俐落 # |
[24:46] | You’ve killed her so completely | # 你让她死得永不超生 # |
[24:49] | That we thank you very sweetly | # 我们要很甜蜜的谢谢你 # |
[24:53] | Let the joyous news be spread! The Wicked Old Witch at last is dead! | 散播这快乐的消息吧 邪恶的老巫婆终于死了 |
[25:02] | Ding-Dong! The Witch is Dead Which old witch? The Wicked Witch | # 叮-咚! 巫婆死了 哪个老巫婆? 坏巫婆 # |
[25:05] | Ding-Dong! The Wicked Witch is dead | # 叮-咚! 坏巫婆已经死了 # |
[25:09] | Wake up, you sleepyhead Rub your eyes, get out of bed | # 醒醒 贪睡鬼 擦亮眼睛 离开你的床 # |
[25:13] | Wake up, the Wicked Witch is dead | # 醒来吧 坏巫婆已经死了 # |
[25:16] | She’s gone where the goblins go Below, below, below | # 她去了小妖精去的地方 在下面 在下面 # |
[25:20] | Yo-ho! Let’s open up and sing And ring the belIs out | # 呦-呵! 让我们开怀并欢唱 并且摇响铃声 # |
[25:24] | Ding-Dong! The merry-o Sing it high, sing it low | # 叮-咚! 这欢乐 在高处欢唱 在低处欢唱 # |
[25:28] | Let them know The Wicked Witch is dead | # 让他们知道这坏巫婆死了 # |
[25:52] | As mayor of the Munchkin City | # 身为蛮支金市市长 # |
[25:56] | In the county of the Land of Oz | # 在欧兹国土的郡城上 # |
[25:59] | I welcome you most regally | # 我以对待帝王般的热诚来欢迎你 # |
[26:03] | But we’ve got to verify it legally | # 但我们必须 以法律上的方式证实它 # |
[26:06] | – To see -To see? | # -去目赌 -去目赌? # |
[26:08] | – If she -If she? | # -是否她 -是否她? # |
[26:10] | Is morally, ethically | # 确实的 合规定的 # |
[26:12] | – Spiritually, physically -Positively, absolutely | # -精神上 生理上 -肯定地 绝对的 # |
[26:15] | Undeniably and reliably dead | # 确凿无疑地 真实的死了 # |
[26:27] | As coroner I must aver | # 身为验尸官 我必须宣告那是事实 # |
[26:30] | I thoroughly examined her | # 我已经彻底的检验过她 # |
[26:33] | And she’s not only merely dead | # 而她不仅仅是死了 # |
[26:36] | She’s really most sincerely dead | # 她是从内到外的死透了 # |
[26:42] | Then this is a Day of lndependence… | 那么这是独立日… |
[26:44] | for all the Munchkins and their descendants. | 对所有蛮支金人及其子孙 |
[26:47] | If any! | 如果有的话! |
[26:48] | Yes, let the joyous news be spread. | 是的 让我们散播这快乐的消息吧! |
[26:51] | The Wicked Old Witch at last is dead! | 这邪恶的老巫婆终于死了! |
[26:54] | Ding-Dong! The Witch is Dead Which old witch? The Wicked Witch | # 叮-咚! 巫婆死了 哪个老巫婆? 坏巫婆 # |
[26:58] | Ding-Dong! The Wicked Witch is dead | # 叮-咚! 坏巫婆已经死了 # |
[27:01] | Wake up, you sleepyhead Rub your eyes, get out of bed | # 醒醒 贪睡鬼 擦亮眼睛 离开你的床 # |
[27:05] | Wake up The Wicked Witch is dead | # 醒来吧 坏巫婆已经死了 # |
[27:08] | She’s gone where the goblins go Below, | # 她去了小妖精去的地方 在下面 |
[27:10] | below, below | 在下面 在下面 # |
[27:12] | Yo-ho! Let’s open up and sing And ring the belIs out | # 呦-呵! 让我们开怀并欢唱 并且摇响铃声 # |
[27:16] | Ding-Dong! The merry-o Sing it high, sing it low | # 叮-咚! 这欢乐 在高处欢唱 在低处欢唱 # |
[27:19] | Let them know the Wicked Witch is dead | # 让他们知道这坏巫婆死了 # |
[27:47] | We represent the Lullaby League | # 我们代表摇篮联盟 # |
[27:50] | The Lullaby League The Lullaby League | # 摇篮联盟 摇篮联盟 # |
[27:53] | And in the name of the Lullaby League | # 以摇篮联盟之名 # |
[27:58] | We wish to welcome you To Munchkinland | # 我们竭诚欢迎你到蛮之金国 # |
[28:11] | We represent the Lollipop Guild | # 我们代表棒棒糖协会 # |
[28:15] | The Lollipop Guild The Lollipop Guild | # 棒棒糖协会 棒棒糖协会 # |
[28:18] | And in the name of the Lollipop Guild | # 以棒棒糖协会之名 # |
[28:23] | We wish to welcome you To Munchkinland | # 我们竭诚欢迎你到蛮之金国 # |
[28:29] | We welcome you to Munchkinland | # 我们欢迎你到蛮之金国 # |
[28:39] | From now on you’ll be history | # 从今以后你将会名留青史 # |
[28:41] | – You’ll be his… -You’ll be history | # -你将会… -你将会名留青史 # |
[28:43] | And we will glorify your name | # 我们将赞美你的名字 # |
[28:47] | – You will be a bust – Be a bust | # -你将被塑造成半身雕像 -半身雕像 # |
[28:49] | – Be a bust -In the hall of fame | # -做成半身雕像 -在名望大厅中 # |
[29:22] | I thought you said she was dead. | 我以为你说过她死了 |
[29:24] | That was her sister, the Wicked Witch of the East. | 死的她的姊姊 东方坏巫婆 |
[29:26] | This is the Wicked Witch of the West. She’s worse than the other one was. | 这个是西方坏巫婆 她比另一个坏多了 |
[29:30] | Who killed my sister? Who killed the Witch of the East? | 谁杀了我姊姊? 谁杀了东方巫婆? |
[29:34] | Was it you? | 是你吗? |
[29:37] | It was an accident. I didn’t mean to kill anybody. | 那是个意外 我并未存心杀死任何人 |
[29:40] | Well, my little pretty, I can cause accidents too! | 好吧 我了小美人 我也可以引发些意外的 |
[29:44] | – Aren’t you forgetting the ruby slippers? -The slippers. Yes! | -你忘了红宝石鞋吗? -红鞋 对! |
[29:48] | The slippers! | 红鞋! |
[29:57] | They’re gone! | 它们不见了! |
[29:58] | The ruby slippers! What have you done with them? | 那对红宝石鞋! 你对它们做了什么? |
[30:01] | Give them back to me or l’ll… | 把它们还我 否则我会… |
[30:03] | It’s too late! There they are, and there they’ll stay! | 太迟了! 它们在那 而且会留在哪里! |
[30:10] | Give me back my slippers! Only I know how to use them. | 把我的红鞋还我! 只有我知道如何使用它们 |
[30:14] | They’re of no use to you. Give them back to me. Give them back! | 它们对你没有用! 把它们还我 还我! |
[30:18] | Keep inside of them. | 穿着它们 |
[30:19] | Their magic must be powerful or she wouldn’t want them so badly. | 它们的魔力一定很强大 否则她不会这么想得到 |
[30:23] | Stay out of this, Glinda, or I’ll fix you as well! | 别插手这事 葛琳达 要不然我连你一起修理! |
[30:26] | Oh, rubbish! You have no power here. | 噢 废话! 你在这里根本没法力 |
[30:28] | Begone, before somebody drops a house on you too. | 走吧 在某人弄间房子也掉在你身上之前 |
[30:31] | Very well. I’ll bide my time. | 很好! 我会等待我的时机的 |
[30:34] | And as for you, it’s true I can’t attend to you here and now as I’dlike. | 而对你 我是真的无法在这里如我所愿的对付你 |
[30:40] | But just try to stay out of my way! | 但是试着别档我的路! |
[30:42] | Just try! | 只是试试! |
[30:43] | I’ll get you, my pretty… | 我会抓到你的 我的小美人… |
[30:45] | and your little dog too! | 还有你的狗! |
[30:58] | It’s all right. You can get up. She’s gone! | 没事了 你们可一起来了 她走了! |
[31:01] | It’s all right. | 没关系了 |
[31:03] | You can all get up. | 你们全部的人都可以起来了 |
[31:06] | What a smell of sulfur! | 这硫磺烟雾臭死了! |
[31:07] | I’m afraid you’ve made an enemy of the Wicked Witch. | 我担心你已经成了坏巫婆的敌人 |
[31:11] | The sooner you get out of Oz altogether, | 你们必须尽早离开欧兹国土 |
[31:13] | the safer you’ll sleep, my dear. | 那你才能安心睡觉 我亲爱的 |
[31:15] | Oh, I’dgive anything to get out of Oz altogether. | 我愿付出任何东西来换取让我们离开欧兹国土 |
[31:18] | But which is the way back to Kansas? I can’t go the way I came. | 但哪条路能回到堪萨斯? 我可无法从原路回去 |
[31:23] | No, that’s true. The only person who might know… | 是的 那倒是真的 只有一个人可能知道… |
[31:26] | would be the great and wonderful Wizard of Oz himself. | 那是伟大而神奇的欧兹大法师 |
[31:29] | The Wizard of Oz? Is he good or is he wicked? | 欧兹大法师? 他是好的或是坏的? |
[31:33] | Oh, very good, but very mysterious. | 噢 非常的好 但是非常的神秘 |
[31:36] | He lives in the Emerald City, a long journey from here. | 他居住在翡翠城 离这里很远的路程 |
[31:39] | Did you bring your broomstick with you? | 你能用你的扫帚带我跟着你去吗? |
[31:42] | No, I’m afraid I didn’t. | 不 恐怕不行 |
[31:43] | Well, then, you’ll have to walk. | 嗯 现在 你将必须徒步前去 |
[31:45] | The Munchkins will see you to the border of Munchkinland. | 蛮支金人会照顾你到蛮支金国边界 |
[31:49] | And remember, never let those ruby slippers off your feet for a moment… | 还有记住让红鞋与你片刻不离… |
[31:54] | or you will be at the mercy of the Wicked Witch of the West. | 否则你将可要祈求西方坏巫婆 的怜悯了 |
[31:58] | But how do I start for Emerald City? | 但是我要怎么开始到翡翠城呢? |
[32:01] | It’s always best to start at the beginning. | 从起点开始总是最好的 |
[32:03] | And all you do is follow the Yellow Brick Road. | 你所要做的就是跟随着黄砖路 |
[32:16] | But what happens if l… | 但那会发生什么 如果我… |
[32:19] | Just follow the Yellow Brick Road. | 只要跟随着黄砖路 |
[32:21] | – Goodbye! -Goodbye! | -再见! -再见! |
[32:37] | My! | 我的天! |
[32:39] | People come and go so quickly here! | 在这里的人们来去都这们匆忙! |
[32:44] | Follow the Yellow Brick Road | # 跟随着黄砖路 # |
[32:49] | Follow the Yellow Brick Road? | # 跟随着黄砖路? # |
[32:52] | Follow the Yellow Brick Road | # 跟随着黄砖路? # |
[32:56] | Follow the Yellow Brick Road | # 跟随着黄砖路? # |
[32:58] | Follow the Yellow Brick Road | # 跟随着黄砖路? # |
[33:00] | Follow the Yellow Brick Road | # 跟随着黄砖路? # |
[33:02] | Follow the Yellow Brick Road Follow the Yellow Brick Road | # 跟随着黄砖路? 跟随着黄砖路? # |
[33:05] | Follow, follow, follow, follow | # 跟随着 跟随着 跟随着 跟随着 # |
[33:08] | Follow the Yellow Brick Road | # 跟随着黄砖路 # |
[33:12] | Follow the Yellow Brick | # 跟随着黄砖路 # |
[33:14] | Follow the Yellow Brick Road | # 跟随着黄砖路 # |
[33:19] | You’re Off to See the Wizard The wonderful Wizard of Oz | # 你要出发去见大法师 神奇的欧兹大法师 # |
[33:23] | You’ll find he is a whiz of a wiz | # 你会发现他是天才中的天才 |
[33:24] | If ever a wiz there was | 如果未曾有过这样的天才 # |
[33:26] | If ever, oh ever a wiz there was | # 如果未曾 如果未曾有过这样的天才 |
[33:28] | The Wizard of Oz is one because | 那欧兹大法师就是一个 因为 # |
[33:30] | Because, because, because Because, because | # 因为 因为 因为 因为 因为 # |
[33:33] | Because of the wonderful things he does | # 因为他所做的神奇美妙的事情 # |
[33:37] | You’re Off to See the Wizard The Wonderful Wizard of Oz | # 你要出发去见大法师 那神奇的欧兹大法师 # |
[33:59] | Follow the Yellow Brick Road? | 跟随着黄砖路? |
[34:02] | Follow the Yellow…? | 跟随着黄…? |
[34:05] | Now which way do we go? | 现在我该走哪条路? |
[34:06] | Pardon me! That way is a very nice way. | 抱歉! 那条是非常好的路 |
[34:12] | Who said that? | 谁那么说的? |
[34:18] | Don’t be silly, Toto. Scarecrows don’t talk. | 别蠢了 托托! 稻草人不会说话 |
[34:20] | It’s pleasant down that way too. | 走那条路也一样让人愉快 |
[34:24] | That’s funny. Wasn’t he pointing the other way? | 真好笑 他刚才不是指着另一条路吗? |
[34:28] | Of course, people do go both ways. | 当然 人们会走这两条路的 |
[34:34] | Why, you did say something, didn’t you? | 喔 你真的说了些事 不是吗? |
[34:43] | Are you doing that on purpose, or can’t you make up your mind? | 你是故意那样做的 还是你没办法做决定? |
[34:46] | That’s the trouble. I can’t make up my mind. | 那就是麻烦所在 我没办法做决定! |
[34:49] | I haven’t got a brain. | 我没得到个头脑! |
[34:51] | Only straw. | 只有稻草 |
[34:53] | How can you talk if you haven’t got a brain? | 如果你没头脑 你怎么能说话? |
[34:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:58] | But some people without brains do | 但是有些人不也是不用头脑就能 |
[35:00] | a lot of talking, don’t they? | 说一大些废话 不是吗? |
[35:02] | Yes, I guess you’re right. | 是的 我想你是对的 |
[35:05] | Well, we haven’t really met properly, have we? | 哦 我们还没正式认识吧 对吗? |
[35:09] | Why, no. | 当然 没有 |
[35:11] | How do you do? | 你好吗? |
[35:12] | How do you do? | 你好吗? |
[35:14] | – Very well, thank you. -I’m not feeling at all well. | -很好 谢谢你 -我一点都不觉得好 |
[35:17] | It’s very tedious being stuck up here | 整天跟背后的这根柱子一起 |
[35:20] | all day long with a pole up your back. | 一直卡在这里真是使人厌烦 |
[35:22] | Oh, dear. That must be terribly uncomfortable. Can’t you get down? | 噢 亲爱的 那一定很不舒服 你不能下来吗? |
[35:27] | Down? No, you see, l’m… Well, l’m… | 下来? 不行 你看 我…嗯 我… |
[35:29] | Well, here. Let me help you. | 喔 这里 让我来帮你 |
[35:32] | That’s very kind of you. Very kind. | 你真是好心 非常好心 |
[35:36] | Oh, dear. I don’t see…. | 噢 亲爱的 我没看到… |
[35:38] | Of course, I’m not bright about doing things… | 当然 关于做事我不是很机灵… |
[35:42] | but if you’ll just bend the nail down, | 但是如果你将钉子折弯的话 |
[35:44] | maybe I’ll slip off and… | 也许我可以滑下去 并且… |
[35:46] | Oh, yes! | 噢 是的! |
[35:50] | There goes some of me again! | 这里又有些从我身体里跑出来了! |
[35:52] | Does it hurt you? | 那会弄痛你吗? |
[35:54] | I just keep picking it up and putting it back in again. | 噢 不会! 我只要捡起它 再把它摆回去 |
[35:57] | My! It’s good to be free! | 我的天! 自由的感觉真好! |
[36:02] | Did I scare you? | 我吓着你了吗? |
[36:03] | I just thought you hurt yourself. | 我只是以为你伤害到你自己 |
[36:07] | I didn’t scare you? | 我没吓着你? |
[36:08] | No, of course not. | 不 当然没有 |
[36:10] | I didn’t think so. | 我可不那么认为 |
[36:13] | Boo! Scat! Boo! | 噗! 史科特! 噗! |
[36:18] | You see? I can’t even scare a crow. | 你看到没? 我连只乌鸦也吓不了 |
[36:21] | They come from miles around just to eat in my field | 它们从几哩附近飞来我的田里吃东西 |
[36:24] | and laugh in my face. | 还讥笑我的脸 |
[36:25] | Oh, I’m a failure, because I haven’t got a brain! | 噢 我是个失败者 因为我没有个头脑! |
[36:29] | What would you do with a brain if you had one? | 如果你有个头脑你会怎么做? |
[36:32] | Do? Why, if I had a brain, I could… | 做? 当然 如果我有个头脑 我可能… |
[36:35] | I could while away the hours Conferring with the flowers | # 我可能离开个几小时 跟花儿呢喃 # |
[36:40] | Consulting with the rain | # 跟雨水交换意见 # |
[36:43] | And my head I’d be scratchin’ While my thoughts were busy hatchin’ | # 当我搔搔我的头 灵感便泉涌 # |
[36:47] | If I Only Had a Brain | # 只要我有个头脑 # |
[36:51] | I’d unravel every riddle | # 我会解开每一个谜题 # |
[36:52] | For any individ’le | # 为每一个 # |
[36:55] | In trouble or in pain | # 陷入麻烦或痛苦的人 # |
[36:58] | With the thoughts you’d be thinkin’ You could be another Lincoln | # 有思想就能思考 你可以成为另一个林肯 # |
[37:02] | If you only had a brain | # 只要你有个头脑 # |
[37:06] | Oh, I could tell you why | # 噢 我能告诉你为什么 # |
[37:10] | The ocean’s near the shore | # 海洋会亲近海岸 # |
[37:13] | I could think of things I never thunk before | # 我可以思考以往从未想过的事情 # |
[37:17] | And then I’d sit And think some more | # 还有我会坐下来 并想得更多 # |
[37:21] | I would not be just a nothin’ My head all full of stuffin’ | # 我将不会再一无所有 我的头恼充满了东西 # |
[37:25] | My heart all full of pain | # 我的心满载着痛苦 # |
[37:28] | I would dance and be merry Life would be a ding-a-derry | # 我会愉悦 跳舞 生命将是一首反覆的民谣 # |
[37:32] | If I Only Had a Brain | # 只要我有个头脑 # |
[37:38] | Wonderful! | 好极了! |
[37:39] | If our scarecrow back in Kansas could do that… | 如果我们在堪萨斯的稻草人 能那样做… |
[37:43] | – the crows would be scared to pieces! -They would? | -那乌鸦们会吓成碎片 -它们会? |
[37:46] | – Where’s Kansas? -That’s where I live. | -堪萨斯在哪里? -那是我住的地方 |
[37:48] | I want to get back there so badly, I’m going to Emerald City… | 我非常想回去哪里! 我正要去翡翠城… |
[37:51] | to get the Wizard of Oz to help me. | 去请求欧兹大法师帮助我 |
[37:54] | You’re going to see a wizard? | 你正要去见一个大法师? |
[37:57] | Do you think if I went, this wizard would give me brains? | 你认为如果我去的话 大法师会给我头脑吗? |
[38:00] | I couldn’t say. | 我不敢说 |
[38:02] | But even if he didn’t, you’d be no worse off than you are now. | 但即使他不能 你也不会比现在更糟 |
[38:06] | – Yes, that’s true. -But maybe you better not. | -对 那是真的 -但也许你最好不要 |
[38:09] | I’ve got a witch mad at me, and you might get into trouble. | 我让一个巫婆很生气 也许会让你惹上麻烦 |
[38:12] | Witch? | 巫婆? |
[38:13] | I’m not afraid of a witch! I’m not afraid of anything! | 我不怕巫婆! 我任何事都不怕! |
[38:18] | Except a lighted match. | 除了一跟点着了的火柴 |
[38:20] | I don’t blame you. | 我不怪你 |
[38:22] | But I’dface a whole box of them | 但是为了有机会取得头脑的话 |
[38:24] | for the chance of getting some brains. | 我宁愿面对一整盒的火柴 |
[38:28] | I won’t be any trouble, because I don’t eat a thing. | 我不会增添任何麻烦 因为我不必吃任何东西 |
[38:30] | And I won’t try to manage things, because I can’t think. | 而且我也不会试着去操控事情 因为我不会思考 |
[38:34] | Won’t you take me with you? | 你愿意带我一起去吗? |
[38:37] | Of course I will! | 当然我愿意! |
[38:39] | Hooray! We’re off to see a wizard! | 万岁! 我们出发去见大法师吧! |
[38:42] | You’re not starting out very well. | 你出发得并不怎么顺利 |
[38:44] | I’ll try! Really, I will! | 我会试的! 真的 我会! |
[38:47] | – To Oz? -To Oz! | -到欧兹? -到欧兹! |
[38:49] | We’re Off to See the Wizard The Wonderful Wizard of Oz | # 我们出发去见大法师 神奇的欧兹大法师 # |
[38:53] | We hear he is a whiz of a wiz | # 你会发现他是天才中的天才 |
[38:55] | If ever a wiz there was | 如果未曾有过这样的天才 # |
[38:57] | If ever, oh ever a wiz there was | # 如果未曾 如果未曾有过这样的天才 |
[38:59] | The Wizard of Oz is one because | 那欧兹大法师就是一个 因为 # |
[39:00] | Because, because, because Because, because | # 因为 因为 因为 因为 因为 # |
[39:04] | Because of the wonderful things he does | # 因为他所做的神奇美妙的事情 # |
[39:07] | We’re Off to See the Wizard The Wonderful Wizard of Oz | # 我们出发去见大法师 神奇的欧兹大法师 # |
[39:27] | Apples! | 苹果! |
[39:29] | Oh, look! | 噢 看啊! |
[39:39] | What do you think you’re doing? | 你以为你在干嘛? |
[39:43] | We’ve been walking a long ways | 我们已经走了很长的一段路 |
[39:45] | and I was hungry and… | 而我感到很饥饿 还有… |
[39:47] | Did you say something? | 是你在说话吗? |
[39:49] | – She was hungry! -She was hungry! | -她很饿! -她很饿! |
[39:51] | How would like to have someone come along | 喜欢有人跑来 |
[39:53] | and pick something off of you? | 并从你身上拿走东西吗? |
[39:55] | Oh, dear! | 噢 哎呀! |
[39:57] | I keep forgetting I’m not in Kansas. | 我又忘了我不是在堪萨斯 |
[40:00] | Come along, Dorothy. | 过来 桃乐丝 |
[40:01] | You don’t want any of those apples. | 你不会要那些苹果的 |
[40:04] | Are you hinting my apples aren’t what they ought to be? | 你是在暗示我的苹果 不是它们应有的模样? |
[40:06] | Oh, no! It’s just that she doesn’t like little green worms! | 噢 不! 她只是不喜欢这些小绿虫! |
[40:10] | Oh, you! | 噢 你! |
[40:16] | I’ll show you how to get apples. | 我会让你看怎样得到苹果的 |
[40:25] | Hooray! I guess that did it! | 万岁! 我想它办到了! |
[40:27] | Help yourself. | 自个儿来吧 |
[40:53] | Why, it’s a man! | 当然 它是个人! |
[40:56] | A man made out of tin! | 用锡做的人! |
[41:00] | Yes…! | 是的…! |
[41:02] | Look! | 看! |
[41:08] | Did you say something? | 你说了什么吗? |
[41:12] | He said “oilcan. “ | 他说”油罐” |
[41:13] | Oil can what? | 什么是油罐头? |
[41:15] | Oilcan? | 油罐? |
[41:19] | Here it is. | 在这里 |
[41:21] | Where do you want to be oiled first? | 你希望从哪里开始上油? |
[41:25] | He said his mouth. | 他说从嘴巴 |
[41:31] | The other side. | 另一面 |
[41:43] | My goodness! I can talk again! | 谢天谢地! 我又能讲话了! |
[41:46] | Oil my arms, please. Oil my elbows. | 帮我的手臂上点油 拜托 肘部也上点 |
[41:50] | Here. | 这里 |
[41:55] | Did that hurt? | 那会痛吗? |
[41:56] | No, it feeIs wonderful. | 不会 那感觉好极了 |
[41:58] | I’ve held that axe up for ages. | 我像这样握着斧头已经很久了 |
[42:01] | Goodness! | 我的天! |
[42:02] | How did you ever get like this? | 你怎么会搞成那样子? |
[42:07] | About a year ago… | 大约一年前… |
[42:08] | I was chopping that tree… | 我正在砍着树… |
[42:10] | when suddenly it began to rain. | 突然间开始下起雨来 |
[42:13] | And right in the middle of a chop, I rusted solid. | 就在砍到一半的时候 我就锈住了 |
[42:16] | And I’ve been that way ever since. | 从那时我就保持那样直到现在 |
[42:23] | You’re perfect now. | 你现在很完美 |
[42:24] | My neck. My neck. | 我的脖子 我的脖子 |
[42:26] | Perfect? | 完美? |
[42:28] | Bang on my chest if you think I’m perfect. | 敲敲我的胸膛 如果你认为我是完美的 |
[42:31] | Go ahead, bang on it! | 开始吧 敲敲它! |
[42:35] | Beautiful! | 美极了! |
[42:36] | What an echo! | 回音真棒! |
[42:38] | It’s empty. | 它是空的 |
[42:40] | The tinsmith forgot to give me a heart. | 锡匠忘了给我一颗心 |
[42:44] | No heart? | 没有心? |
[42:46] | No heart. | 没有心 |
[42:48] | All hollow. | 所有都空的 |
[42:54] | When a man’s an empty kettle He should be on his mettle | # 当一个人是个空水壶 他应该无所畏惧 # |
[42:59] | And yet I’m torn apart | # 而我却悲伤莫名 # |
[43:03] | Just because I’m presumin’ That I could be kind of human | # 因为我认为 我可以成为人类 # |
[43:08] | If I Only Had a Heart | # 只要我有颗心 # |
[43:12] | I’d be tender, I’d be gentle | # 会很温柔 我会是文质彬彬 |
[43:15] | And awful sentimental | 而且非常多愁善感的 # |
[43:17] | Regarding love and art | # 关于爱及艺术 # |
[43:21] | I’d be friends with the sparrows And the boy who shoots the arrows | # 我会与麻雀及邱比特为友 # |
[43:26] | If I Only Had a Heart | # 只要我有颗心 # |
[43:31] | Picture me A balcony | # 我想像 一座阳台 # |
[43:35] | Above, a voice sings low | # 上面 有个声音低声吟唱 # |
[43:40] | Wherefore art thou, Romeo? | # 你在哪里 罗密欧? # |
[43:44] | I hear a beat | # 我听到一阵心跳 # |
[43:47] | How sweet! | 多甜蜜啊! |
[43:49] | Just to register emotion Jealousy, devotion | # 让情绪表达出来吧 不管是妒忌还是挚爱 # |
[43:54] | And really feel the part | # 真正感受其中的滋味 # |
[43:58] | I could stay young and chipper | # 我将能保持青春及活力充沛 |
[44:01] | And I’d lock it with a zipper | 而且我会用拉链将它锁藏起来 # |
[44:04] | If I Only Had a Heart | # 只要我有颗心 # |
[45:31] | – Are you all right? -I’m a little rusty yet. | -你还好吧? -我还有些不灵活 |
[45:34] | Oh, dear! | 噢 亲爱的! |
[45:36] | That was wonderful! | 真是奇妙啊! |
[45:38] | You know… | 你知道… |
[45:41] | we were wondering why you couldn’t come with us… | 我们在想为什么你不跟着我们… |
[45:44] | to ask the Wizard for a heart. | 去跟大法师要个心 |
[45:46] | Suppose the Wizard wouldn’t give me one when we got there. | 如果我们到达 大法师却不能给我一个心呢? |
[45:49] | Oh, but he will! | 噢 但他会的! |
[45:51] | He must! | 他一定要! |
[45:52] | We’ve come such a long way already. | 我们已经走了这么远的一段路 |
[46:01] | You call that long? | 你称那叫”远”? |
[46:03] | Why, you’ve just begun! | 哎呀 你们才刚开始罢了! |
[46:05] | Helping the little lady along, are you, my fine gentlemen? | 一起帮这小女士好吗 我的好绅士? |
[46:09] | Well, stay away from her… | 嗯 离她远些… |
[46:11] | or I’ll stuff a mattress with you! | 否则我会拿你来填床垫! |
[46:15] | And you! | 还有你! |
[46:16] | I’ll use you for a beehive! | 我会用你当蜂窝! |
[46:19] | Here, scarecrow! Want to play ball? | 接着 稻草人! 要玩球吗? |
[46:26] | Fire! I’m burning! I’m burning! | 火! 我着火了! 我着火了! |
[46:41] | I’m not afraid of her. | 我才不怕她 |
[46:43] | I’ll see you get safely to the Wizard, | 我会照顾你直到见着大法师 |
[46:45] | whether I get a brain or not! | 不管我会不会得到个头脑! |
[46:47] | Stuff a mattress with me! | 拿我填床垫?! |
[46:50] | I’ll see you reach the Wizard, | 我会照顾你直到到达大法师哪里 |
[46:52] | whether I get a heart or not. | 不管我会不会得到个心! |
[46:54] | Beehive! Bah! | 当蜂窝! 呸! |
[46:56] | Let her try and make a beehive out of me! | 让她试试用我来做蜂窝吧! |
[47:01] | You’re the best friends anybody ever had. | 你们是任何人一生 所能拥有的最好的朋友 |
[47:04] | And it’s funny, but I feel as if I’ve known you all the time. | 那有趣的是 我觉得我已经认识你们一辈子了 |
[47:09] | But I couldn’t have, could l? | 但我之前没可能见过你们 可能吗? |
[47:11] | I don’t see how. | 我不知道怎么会那样 |
[47:12] | You weren’t around when I was stuffed and sewn together. | 当我被填充并缝制的时候 你并不在附近 |
[47:16] | And I was standing over there rusting for the longest time. | 而我生锈站在哪里一段很长的时间 |
[47:20] | Still, I wish I could remember. | 尽管如此 我希望我可以记得 |
[47:23] | But I guess it doesn’t matter anyway. | 但是我想那并没有关系 |
[47:25] | We know each other now. | 我们现在彼此认识了 |
[47:27] | – That’s right. -We do. | -对极了 -是啊 |
[47:29] | – To Oz? -To Oz! | -到欧兹? -到欧兹! |
[47:31] | We’re Off to See the Wizard The wonderful Wizard of Oz | # 我们出发去见大法师 神奇的欧兹大法师 # |
[47:35] | We hear he is a whiz of a wiz | # 我们听说他是天才中的天才 |
[47:37] | If ever a wiz there was | 如果未曾有过这样的天才 # |
[47:39] | If ever, oh ever a wiz there was | # 如果未曾 如果未曾有过这样的天才 |
[47:41] | The Wizard of Oz is one because | 那欧兹大法师就是一个 因为 # |
[47:42] | Because, because, because Because, because | # 因为 因为 因为 因为 因为 # |
[47:46] | Because of the wonderful things he does | # 因为他所做的神奇美妙的事情 # |
[47:49] | We’re Off to See the Wizard The wonderful Wizard of Oz | # 我们出发去见大法师 神奇的欧兹大法师 # |
[48:17] | I don’t like this forest. | 我不喜欢这森林 |
[48:21] | It’s dark and creepy! | 它阴暗而且令人毛骨悚然! |
[48:24] | Of course, I don’t know… | 当然 我不知道… |
[48:26] | but I think it’ll get darker before it gets lighter. | 但是我想在它变亮之前 它会越来越暗 |
[48:31] | Do you suppose we’ll meet any wild animals? | 你想我们会碰上什么野兽吗? |
[48:34] | We might. | 可能会 |
[48:36] | AnimaIs that eat straw? | 有吃稻草的野兽吗? |
[48:40] | Some, but mostly lions and tigers and bears. | 有些 但大部分的野兽是狮子 老虎和熊 |
[48:43] | – Lions! -And tigers? | -狮子! -还有老虎? |
[48:45] | And bears! | 还有熊! |
[48:47] | Lions and tigers and bears! Oh, my! | 狮子 老虎和熊! 噢 我的天! |
[48:51] | Lions and tigers and bears! | # 狮子 老虎和熊! # |
[48:54] | Oh, my! | # 噢 我的天! # |
[48:55] | Lions and tigers and bears! Oh, my! | # 狮子 老虎和熊! 噢 我的天! # |
[48:58] | Lions and tigers and bears! Oh, my! | # 狮子 老虎和熊! 噢 我的天! # |
[49:27] | Put ’em up! Put ’em up! | 把手臂抬起来! 把手臂抬起来! |
[49:30] | Which one of you first? | 你们谁先上? |
[49:32] | I’ll fight you both together, if you want. | 我可以让你们两个一起来 如果你们希望 |
[49:35] | I’ll fight you with one paw tied behind my back! | 我可以将一只脚掌绑在背后跟你们打! |
[49:38] | I’ll fight you on one foot! | 我可以用一只脚跟你们打! |
[49:40] | I’ll fight you with my eyes closed! | 我可以闭着眼睛跟你们打! |
[49:44] | Pulling an ax on me, eh? | 拔出斧头来对付我 哼? |
[49:47] | Sneaking up on me, eh? Why…. | 偷袭我 哼? 当然… |
[49:52] | – Go away and let us alone. -Oh, scared, huh? | -走开 别烦我们 -噢 害怕了 哼? |
[49:55] | Afraid, huh? | 害怕 哼? |
[49:57] | How long can you stay fresh in that can? | 你在罐头里能保持新鲜多久呢? |
[50:01] | Come on, get up and fight, you shivering junkyard. | 快点 起来和战斗吧 你这颤抖的废物堆积场 |
[50:06] | Put your hands up, you lopsided bag of hay! | 抬起你的手 你这歪斜的干草袋! |
[50:09] | That’s getting personal, Lion. | 那是人身攻击 狮子 |
[50:11] | Yes, get up and teach him a lesson. | 是啊起来并给它个教训 |
[50:14] | What’s wrong with you teaching him? | 对教训它 你有什么问题? |
[50:16] | Well, I hardly know him. | 嗯 我很难了解他 |
[50:20] | I’ll get you anyway, peewee! | 我一定会抓到你的 小东西! |
[50:33] | Shame on you! | 你真是丢脸! |
[50:34] | What did you do that for? I didn’t bite him. | 你为什么要那样做? 我又没有咬它 |
[50:38] | No, but you tried to. | 没有 但你试着去做 |
[50:40] | It’s bad enough picking on a straw man, | 找稻草人的碴就已经很糟糕了 |
[50:42] | but picking on little dogs…. | 不用再说去找只小狗的碴… |
[50:44] | Well, you didn’t have to go and hit me, did you? | 喔 你也不必跑来打我 不是吗? |
[50:48] | Is my nose bleeding? | 我的鼻子在流血吗? |
[50:50] | Well, of course not. | 当然没有 |
[50:54] | My goodness, what a fuss you’re making! | 我的天 都是你小题大作害的! |
[50:57] | Naturally, when you go around | 当然 当你在附近 |
[50:58] | picking on things weaker than you are…. | 找比你软弱的东西的麻烦的时候… |
[51:01] | You’re nothing but a big coward! | 你除了像个懦夫外 什么都不是! |
[51:03] | You’re right, I am a coward! | 你是对的 我是个懦夫! |
[51:07] | I haven’t any courage at all. | 我根本毫无勇气 |
[51:09] | I even scare myself! | 我甚至会被自己吓到! |
[51:13] | Look at the circles under my eyes. | 看看我眼睛下的眼袋 |
[51:15] | I haven’t slept in weeks. | 我已经有几个星期没睡觉了 |
[51:17] | Why don’t you try counting sheep? | 难道你没有试着数羊吗? |
[51:19] | That doesn’t do any good. I’m afraid of them. | 那没有任何帮助 我怕它们 |
[51:24] | Oh, that’s too bad. | 噢 那太糟了 |
[51:27] | You think the Wizard could help him too? | 你想大法师也能帮它吗? |
[51:29] | I don’t see why not. | 我看不出为什么不行 |
[51:31] | Come along with us. | 跟我们一起来吧 |
[51:33] | We’re on our way to see the Wizard. To get him a heart. | 我们正要去见大法师 去帮他得到个心 |
[51:36] | – And him a brain. -He could give you some courage. | -还有他的脑子 -他可以给你一些勇气 |
[51:40] | Wouldn’t you feel degraded to be seen in the company of a cowardly lion? | 你们跟只胆小的狮子在一起 会不会觉得丢脸? |
[51:45] | I would. | 我会 |
[51:47] | No, of course not. | 不 当然不会 |
[51:50] | Gee, that’s awfully nice of you. | 哇 你真是太好了 |
[51:53] | My life has been simply unbearable. | 我的生命简直无法让人忍受下去了 |
[51:57] | Well, it’s all right now. | 哦 现在没关系了 |
[51:59] | The Wizard’ll fix everything. | 大法师将会解决每件事 |
[52:02] | It’s been in me so long. | 我已经忍受很久了 |
[52:05] | I just gotta tell you how I feel. | 我将告诉你我的感受 |
[52:09] | Come on! | 快点! |
[52:10] | Yeah, it’s sad, believe me, missy | # 相信我 小姑娘 那真的很悲哀 # |
[52:12] | When you’re born to be a sissy | # 当你天生胆小… # |
[52:14] | Without the vim and verve | # 没有活力及激情 # |
[52:18] | But I could show my prowess | # 但我可以展现我的英勇无畏 # |
[52:20] | Be a lion, not a mouse | # 当一头雄狮 而不是一只老鼠 # |
[52:22] | If I Only Had the Nerve | # 只要我有勇气 # |
[52:26] | I’m afraid there’s no denyin’ I’m just a dandy lion | # 我恐怕无法否认 我只是头漂亮的狮子 # |
[52:30] | A fate I don’t deserve | # 我的命运不该如此 # |
[52:34] | – I’d be brave as a blizzard -I’d be gentle as a lizard | # 我该像暴风雪般勇猛 我该像蜥蜴般高贵 # |
[52:38] | I’d be clever as a gizzard | # 我该像沙囊般伶俐 # |
[52:40] | If the Wizard is a wizard who will serve | # 如果我要找的大法师 真的是个巫师 # |
[52:45] | Then I’m sure to get a brain | # 那我就能得到一个头脑 # |
[52:47] | – A heart -A home | # -一个心 -一个家 # |
[52:49] | The nerve! | # 勇气! # |
[52:53] | We’re Off to See the Wizard The wonderful Wizard of Oz | # 我们出发去见大法师 神奇的欧兹大法师 # |
[52:56] | We hear he is a whiz of a wiz If ever a wiz there was | # 我们听说他是天才中的天才 空前绝后 # |
[53:00] | If ever, oh ever a wiz there was | # 如果未曾 如果未曾有过这样的天才 |
[53:02] | The Wizard of Oz is one because | 那欧兹大法师就是一个 因为 # |
[53:03] | Because, because, because Because, because | # 因为 因为 因为 因为 因为 # |
[53:07] | Because of the wonderful things he does | # 因为他所做的神奇美妙的事情 # |
[53:10] | We’re Off to See the Wizard The wonderful Wizard of Oz | # 我们出发去见大法师 神奇的欧兹大法师 # |
[53:23] | So you won’t take warning, eh? | 所以你们不想接受警告? |
[53:26] | All the worse for you, then! | 那对你们来说真是再糟不过了 |
[53:28] | I’ll take care of you now instead of later! | 我将会马上对付你们! |
[53:34] | When I gain those ruby slippers… | 当我获得那红宝石鞋… |
[53:37] | my power will be the greatest in Oz! | 我将会变成欧兹国最伟大的人 |
[53:41] | And now, my beauties… | 现在 我的美人们… |
[53:44] | something with poison in it, I think. | 放点毒药到里头 我想 |
[53:47] | With poison in it. | 家点毒药到里头 |
[53:49] | But attractive to the eye | 一定要能吸引眼睛的注意 |
[53:52] | and soothing to the smell! | 以及闻起来让人昏昏欲睡 |
[53:56] | Poppies. | 罂粟 |
[53:58] | Poppies! | 罂粟 |
[54:01] | Poppies will put them to sleep. | 罂粟会让他们睡着 |
[54:04] | Sleep…. | 睡着… |
[54:07] | Now they’ll sleep. | 现在他们将会睡着 |
[54:39] | There’s Emerald City! | 那是翡翠城! |
[54:41] | Oh, we’re almost there! At last! At last! | 噢 我们就要到了! 终于! 终于啊! |
[54:45] | It’s beautiful, isn’t it? Just like I knew it would be. | 它真是美丽 不是吗? 就跟我想的一样 |
[54:49] | He really must be a wonderful wizard to live in a city like that! | 居住在那样的地方 他一定是个神奇的大法师 |
[54:53] | What are we waiting for? | 我们还等什么? |
[54:54] | – Nothing! Let’s hurry! -Yes, let’s run! | -没事 大家快点 -是呀 让我们用跑的 |
[55:02] | Come on! Come on! | 来吧! 来吧! |
[55:03] | Hurry! Hurry! | 快点! 快点! |
[55:09] | Go! Look! | 走啊! 看! |
[55:11] | Come on! | 快点! |
[55:13] | Look at the scenery. It’s wonderful! | 看看这景色 真是美极了! |
[55:15] | Emerald City! | 翡翠城! |
[55:22] | What’s happening? | 发生了什么事? |
[55:24] | What is it? | 那是什么? |
[55:26] | I can’t run anymore. I’m so sleepy. | 我好想睡觉 我再也跑不动了 |
[55:30] | Give us your hands. We’ll pull you. | 把手给我们 我们会拉着你 |
[55:32] | Oh, no, please. | 噢 不要 拜托 |
[55:33] | I have to rest for just a minute. | 我必须休息一下子 |
[55:36] | Toto. Where’s Toto? | 托托 托托在哪里? |
[55:38] | You can’t rest now. We’re nearly there. | 你现在不能休息 我们离哪里很近了 |
[55:43] | Don’t cry. You’ll rust yourseIf again! | 别哭! 你会让你自己再次生锈的! |
[55:45] | Coming to think of it, forty winks wouldn’t be bad. | 仔细想想 打个瞌睡也不错 |
[55:50] | Don’t you start it too! | 你不要也开始这样! |
[55:53] | We ought to carry Dorothy! | 我们应该背着桃乐丝! |
[55:54] | I don’t think I could, but we could try. | 我不认为我行 但我们可以试试 |
[55:59] | Now look at him! It’s terrible! | 现在看着他! 那太可怕了! |
[56:01] | Here, Tin Man, help me. | 过来 锡人 帮帮我 |
[56:05] | This is terrible! | 这真是太可怕了! |
[56:07] | I can’t budge her an inch! This is a spell, this is! | 我一寸也无法移动她 这一定是个咒语 |
[56:10] | It’s the Wicked Witch! What’ll we do? | 那是坏巫婆做的! 我们要怎么办? |
[56:13] | Help! Help! | 救命! 救命! |
[56:16] | It’s no use screaming at a time like this. | 这这种时候像那样大喊是没有用的 |
[56:18] | Nobody will hear you! Help! Help! | 没有人会听见的! 救命! 救命! |
[56:21] | Help! | 救命! |
[56:27] | It’s snowing! | 下起雪来了! |
[56:30] | No, it isn’t! | 不 那不是! |
[56:33] | Yes, it is! | 是的 那是! |
[56:36] | Maybe that’ll help! | 也许那会有帮助! |
[56:38] | Oh, but it couldn’t help! | 噢 但那不可能有帮助! |
[56:41] | It does help! | 那有帮助! |
[56:42] | Dorothy, you’re waking up! | 桃乐丝你醒来了! |
[56:52] | Unusual weather we’re having, ain’t it? | 我们遇上了不寻常的天气 不是吗? |
[56:55] | Look. He’s rusted again! | 看 他又锈住了! |
[56:59] | – Give me the oilcan, quick! -Here. | -把油灌给我 快点! -这里 |
[57:03] | – He is rusted. -Here. | -他锈住了 -拿去 |
[57:04] | – Here. -Quick! | -这里 -快点! |
[57:08] | Curses! Curses! | 该死的! 我诅咒她! |
[57:10] | Somebody always helps that girl! | 总是有人帮助那女孩! |
[57:14] | But shoes or no shoes, I’m still great enough to conquer her. | 不管有没有鞋子 我还是有足够的力量来征服她 |
[57:19] | And woe to those who try to stop me! | 还有把灾难降给那些想阻止我的人 |
[57:21] | Let’s get out of here. | 让我们离开这里 |
[57:23] | Look! Emerald City is closer and prettier than ever! | 看啊! 翡翠城更近了 还比之前更漂亮! |
[57:26] | You’re out of the woods You’re out of the dark | # 你们已经脱离了森林 你们已经脱离了黑暗 # |
[57:28] | You’re out of the night | # 你们已经脱离了夜晚 # |
[57:30] | Step into the sun Step into the light | # 步入了阳光之下 步入了光明之中 # |
[57:34] | Keep straight ahead for the most glorious place | # 笔直的前往这最辉煌的地方… # |
[57:37] | On the face of the earth or the sky | # 无论从在天上或地上来看 # |
[57:42] | Hold on to your breath Hold on to your heart | # 屏住你们的呼吸 坚持你们的勇气 # |
[57:44] | Hold on to your hope | # 紧握你们的期望 # |
[57:46] | March up to the gate And bid it open | # 向着大门行军 命令它打开 # |
[57:55] | To the Emerald City, as fast as lightning! | 向着翡翠城而去 以闪电般的速度 |
[58:09] | You’re out of the woods You’re out of the dark | # 你们已经脱离了森林 你们已经脱离了黑暗 # |
[58:11] | You’re out of the night | # 你们已经脱离了夜晚 # |
[58:13] | Step into the sun Step into the light | # 步入了阳光之下 步入了光明之中 # |
[58:15] | March up to the gate And bid it… | # 向着大门行军 命令它… # |
[58:18] | open | # 打开 # |
[58:20] | Open | # 打开 # |
[58:27] | Who rang that bell? | 是谁摇的铃? |
[58:29] | – We did! -Can’t you read? | -是我们! -你们没看见吗? |
[58:31] | – Read what? -The notice! | -看见什么? -公告! |
[58:34] | – What notice? -It’s on the door! | -什么公告? -那贴在门上的! |
[58:36] | As plain as the nose on my face! | 清楚得就像鼻子在我脸上一样! |
[58:48] | “Bell out of order. | “摇铃是不合规定的 |
[58:50] | Please knock. “ | 请敲门” |
[58:53] | Well! That’s more like it! | 喔! 这比较合规定! |
[58:56] | Now, state your business. | 现在 说明你们的来意 |
[58:58] | We want to see the Wizard! | 我们想求见大法师! |
[59:02] | The Wizard? | 大法师? |
[59:04] | But nobody can see the Great Oz! | 没有人能见伟大的欧兹大法师! |
[59:06] | Nobody’s ever seen the Great Oz! | 从来没人见过伟大的欧兹大法师! |
[59:09] | Even I’ve never seen him! | 甚至连我也从未见过他! |
[59:11] | Well, then, how do you know there is one? | 哦 那你怎么知道 哪里真的有这样一个人? |
[59:14] | Because he’s… | 因为他是… |
[59:17] | You’re wasting my time! | 你们在浪费我的时间! |
[59:19] | Oh, please. Please, sir. | 噢 拜托 拜托 先生 |
[59:22] | I’ve got to see the Wizard. The Good Witch of the North sent me. | 我一定得见到大法师 北方好巫婆叫我来的 |
[59:26] | Prove it! | 证明给我看! |
[59:27] | She’s wearing the ruby slippers that she gave her. | 她穿着巫婆送给她的红宝石鞋 |
[59:34] | So she is! | 所以她说的是真的! |
[59:36] | Well, bust my buttons! | 哦 想激怒我呀! |
[59:39] | Why didn’t you say that in the first place? | 为什么你不一开始就这么说? |
[59:41] | That’s a horse of a different color! | 那状况就完全不同了 |
[59:44] | Come on in! | 快进来! |
[59:57] | Cabby! Cabby! | 马车夫! 马车夫! |
[59:59] | Just what you’re looking for! | 那就是你们在找的东西 |
[1:00:01] | Take you any place in the city, we does! | 我们负责带你们到城里任何地方 |
[1:00:03] | – Would you take us to see the Wizard? -The Wizard? The Wizard? | -你会带我们去见大法师吗? -大法师? |
[1:00:09] | Yes, of course. But first I’ll take you to a place… | 是的 当然 但是我会先带你们到一个… |
[1:00:13] | where you can tidy up. | 能让你们梳洗的地方 |
[1:00:14] | Oh, thank you so much! | 噢 真是太谢谢你了 |
[1:00:17] | We’ve been gone such a long time, and we feel so mess… | 我们走了这么久的时间 浑身脏兮兮的… |
[1:00:22] | What kind of a horse is that? | 那是什么品种的马? |
[1:00:24] | – I’ve never seen a horse like that! -No, and never will again. | -我从没见过那样的马 -以后也不会见到 |
[1:00:28] | There’s only one of him, and he’s it. | 这里只有一个它 而它就是它 |
[1:00:30] | He’s the Horse of a Different Color you’ve heard tell about. | 它就是那不同颜色的马 你曾经听说过 |
[1:00:34] | Ha-ha-ha! Ho-ho-ho! | # 哈 哈 哈! 呵 呵 呵! # |
[1:00:36] | And a couple of tra-la-las | # 还有几个特啦啦 # |
[1:00:38] | That’s how we laugh the day away | # 那是我们怎么笑着过日子 # |
[1:00:41] | In the Merry Old Land of Oz | # 在这欢乐的古老欧兹乐土 # |
[1:00:43] | Bzz, bzz, bzz! Chirp, chirp, chirp! | # 哔吉吉 哔吉吉! 啁啾 啁啾 # |
[1:00:45] | And a couple of la-di-das | # 还有几个特啦啦 # |
[1:00:47] | That’s how the crickets crick all day | # 那是蟋蟀怎么鸣叫终日 # |
[1:00:49] | In the Merry Old Land of Oz | # 在这欢乐的古老欧兹乐土 # |
[1:00:51] | We get up at twelve And start to work at one | # 我们十二点起床 一点开始上班 # |
[1:00:55] | Take an hour for lunch And then at two we’re done | # 一个钟头吃饭 两点下班 # |
[1:00:58] | Jolly good fun! | # 快活好玩! # |
[1:00:59] | Ha-ha-ha! Ho-ho-ho! | # 哈 哈 哈! 呵 呵 呵! # |
[1:01:01] | And a couple of tra-la-las | # 还有几个特啦啦 # |
[1:01:03] | That’s how we laugh the day away | # 那是我们怎么笑着过日子 # |
[1:01:05] | In the Merry Old Land of Oz | # 在这欢乐的古老欧兹乐土 # |
[1:01:08] | Ha-ha-ha! Ho-ho-ho! | # 哈 哈 哈! 呵 呵 呵! # |
[1:01:10] | Ha-ha-ha-ha-ha! | # 哈 哈 哈 哈 哈! # |
[1:01:12] | That’s how we laugh the day away With a… | # 那是我们怎么笑着过日子 和一个… # |
[1:01:16] | In the Merry Old Land of Oz | # 在这欢乐的古老欧兹乐土 # |
[1:01:18] | Pat, pat here Pat, pat there | # 用手轻拍 拍拍这里 # |
[1:01:20] | And a couple of brand-new straws | # 还有些全新的稻草 # |
[1:01:22] | That’s how we keep you young and fair | # 那是我们怎么让你保持年轻光彩 # |
[1:01:25] | In the Merry Old Land of Oz | # 在这欢乐的古老欧兹乐土 # |
[1:01:27] | Rub, rub here Rub, rub there | # 磨擦 磨磨这里 磨擦 磨磨哪里 # |
[1:01:29] | Whether you’re tin or bronze | # 不管你是锡或铜 # |
[1:01:31] | That’s how we keep you in repair | # 那是我们怎么帮你维修良好 # |
[1:01:33] | In the Merry Old Land of Oz | # 在这欢乐的古老欧兹乐土 # |
[1:01:34] | We can make a dimpled smile Out of a frown | # 我们能用皱纹做出有酒窝的微笑 # |
[1:01:39] | Can you even dye my eyes To match my gown? | # 你们能将我的眼睛染色来搭配我的服装吗? # |
[1:01:42] | Jolly old town! | # 快活的老城镇! # |
[1:01:43] | Clip, clip here Clip, clip there | # 修剪 剪剪这里 修剪 剪剪哪里 # |
[1:01:45] | We give the roughest claws | # 我们送上最坚硬的爪子 # |
[1:01:47] | That certain air of savoir-faire | # 那无疑是良好教养的外貌 # |
[1:01:50] | In the Merry Old Land of Oz | # 在这欢乐的古老欧兹乐土 # |
[1:01:56] | That’s how we laugh the day away | # 那是我们怎么笑着过日子 # |
[1:01:58] | In the Merry Old Land of Oz | # 在这欢乐的古老欧兹乐土 # |
[1:02:00] | That’s how we laugh the day away With a ha-ha-ha | # 那是我们怎么笑着过日子 哈哈哈 # |
[1:02:07] | In the Merry Old Land of Oz | # 在这欢乐的古老欧兹乐土 # |
[1:02:28] | Who’s her? Who’s her? | 她是谁? 她是谁? |
[1:02:30] | It’s the witch! | 那是巫婆! |
[1:02:31] | She’s followed us here! | 她跟踪我们到这里! |
[1:02:33] | “Surrender, Dorothy. “ | “投降吧 桃乐丝” |
[1:02:36] | Dorothy? Who’s Dorothy? | 桃乐丝? 谁是桃乐丝? |
[1:02:38] | – The Wizard will explain it! -To the Wizard! | -大法师会解释它! -到大法师那儿吧! |
[1:02:41] | Oh, dear! Whatever shall we do? | 噢 亲爱的! 我们应该怎么做? |
[1:02:44] | We better hurry if we’re gonna see the Wizard! | 如果我们想见到大法师 最好动作快点! |
[1:02:48] | Here! Here, here! Everything is all right. | 过来! 过来 过来! 一切都很正常 |
[1:02:52] | Stop that now, just… | 现在停下来 只要… |
[1:02:54] | It’s all right! Everything is all right! | 没事的! 一切都没事! |
[1:02:57] | The Great and Powerful Oz has got matters well in hand. | 伟大有力的大法师 已经完全控制住这些事了 |
[1:03:01] | I hope. | 我希望 |
[1:03:03] | So you can all go home! There’s nothing to worry about! | 所以你们全部回家吧! 没什么好担心的! |
[1:03:06] | Get out of here. Now go on! Go on home. | 离开这里 马上离开! 回家去 |
[1:03:10] | Go home. | 回家去 |
[1:03:12] | We want to see the Wizard right away. All four of us. | 我们要马上见大法师! 我们全部的四个人 |
[1:03:16] | Orders are, nobody can see the Great Oz! Not nobody, not nohow! | 命令是没有人能见大法师 绝对不允许 |
[1:03:20] | But, please! It’s very important. | 拜托! 那非常重要! |
[1:03:23] | I got a permanent just for the occasion. | 我得到的不变的命令 只能在重大典礼 |
[1:03:26] | Not nobody, not nohow! | 没有任何人能见他 绝对不允许! |
[1:03:28] | But she’s Dorothy! | 但她是桃乐丝! |
[1:03:31] | The witch’s Dorothy? | 巫婆就是桃乐丝? |
[1:03:34] | Well, that makes a difference. | 好吧 那就不一样了 |
[1:03:38] | Just wait here. I’ll announce you at once. | 在这里等着 我会马上通知你们 |
[1:03:45] | Did you hear that? He’ll announce us at once. | 你们听到吗? 他会马上通知我们 |
[1:03:48] | I’ve as good as got my brain. | 我感到像已得到我的头脑一样 |
[1:03:49] | I can fairly hear my heart beating. | 我简直像已听到我的心在跳着 |
[1:03:51] | I’ll be home for supper. | 我将会在家吃着晚餐 |
[1:03:53] | In another hour, I’ll be king of the forest. | 再过一个小时 我将变成森林之王 |
[1:03:55] | Long live the king! | 长命的国王! |
[1:04:06] | If I Were King of the Forest | # 如果我是森林之王 # |
[1:04:11] | Not queen | # 不是皇后 # |
[1:04:13] | Not duke | # 不是侯爵 # |
[1:04:14] | Not prince | # 不是王子 # |
[1:04:17] | My regal robes of the forest | # 我的森林帝袍 # |
[1:04:22] | Would be satin | # 会是以绸缎制成 # |
[1:04:23] | Not cotton | # 不是棉布 # |
[1:04:25] | Not chintz | # 不是印花棉布 # |
[1:04:28] | I’d command each thing Be it fish or fowl | # 我将统治每件事 不论是飞禽或走兽 # |
[1:04:32] | With a woof! | # 用声低吼指挥! # |
[1:04:33] | And a woof! | # 用一声低吼! # |
[1:04:35] | And a royal growl | # 还有一种皇家的咆哮! # |
[1:04:40] | As I’d click my heel All the trees would kneel | # 当我的鞋跟喀嚓响起 所有的树将会下跪 # |
[1:04:43] | And the mountains bow And the bulIs kowtow | # 所有的山都将鞠躬 雄兽们都将卑躬头叩头 # |
[1:04:48] | And the sparrow would take wing | # 还有麻雀将会振翅高飞 # |
[1:04:55] | If I | # 如果我 # |
[1:04:57] | If I were king | # 如果我是个王 # |
[1:05:03] | Each rabbit would show respect to me | # 每只兔子将对我显露敬畏之情 # |
[1:05:07] | The chipmunks genuflect to me | # 花栗鼠们将对着我下跪 # |
[1:05:11] | Though my tail would lash | # 虽然我的尾巴会鞭打处罚 # |
[1:05:13] | I would show compash | # 我仍会显示 # |
[1:05:15] | For every underling | # 对我臣民的怜悯之心 # |
[1:05:19] | If I | # 如果我 # |
[1:05:21] | If I were king | # 如果我是个王 # |
[1:05:26] | Just king | # 就是个王 # |
[1:06:02] | Monarch of all I survey | # 所有我所俯视之物的君王 # |
[1:06:08] | Monarch | # 君王 # |
[1:06:13] | Of all I survey | # 对所有我所俯视之物 # |
[1:06:20] | If you were king, you wouldn’t be afraid of anything? | 如果你是个王 你将不再惧怕任何事? |
[1:06:24] | Not nobody, not nohow! | 没有 绝对没有! |
[1:06:27] | – Not even a rhinoceros? -lmposserous! | 即使是头犀牛? -不可能! |
[1:06:30] | – How about a hippopotamus? -I’dtrash him from top to “bottom-us. “ | -那河马行吗? -我会痛殴他一顿 |
[1:06:34] | Supposing you met an elephant? | 假设你碰见一头大象呢? |
[1:06:35] | I’dwrap him up in “cello-phant” ! | 我会把它打包到玻璃纸里 |
[1:06:37] | What if it were a brontosaurus? | 那如果是雷龙呢? |
[1:06:39] | I’dshow him who’s king of the forest! | 我会让它知道谁才是森林之王! |
[1:06:41] | – How? -How? | -怎么样? -什么怎么样? |
[1:06:44] | Courage! | 勇气啊! |
[1:06:45] | What makes a king out of a slave? Courage! | 什么让奴隶蜕化成国王? 勇气! |
[1:06:48] | What makes the flag on the mast to wave? Courage! | 什么让桅杆上的旗帜飞扬? 勇气! |
[1:06:53] | What makes the elephant charge his tusk… | 什么让大象用象牙发起攻击… |
[1:06:55] | in the misty mist or the dusky dusk? | 在朦胧不清的雾里 或在幽暗的薄暮中? |
[1:06:59] | What makes the muskrat guard his musk? Courage! | 什么让麝鼠敢于捍卫它的麝香? 勇气! |
[1:07:04] | What makes the sphinx the Seventh Wonder? Courage! | 什么让狮身人面像成为七大奇迹? 勇气! |
[1:07:07] | What makes the dawn come up like thunder? | 什么让黎明像雷声般砰然乍现? |
[1:07:10] | Courage! | 勇气! |
[1:07:12] | What makes the Hottentot so hot? | 什么让霍屯督人这么热情? |
[1:07:14] | What puts the “ape” in apricot? | 什么把猴子放在杏树中? |
[1:07:16] | What have they got that I ain’t got? | 他们拥有什么是我没有的? |
[1:07:19] | – Courage! -You can say that again. | -勇气! -你们能再说一遍吗? |
[1:07:26] | The Wizard says go away! | 大法师叫你们离开! |
[1:07:34] | Go away? | 离开? |
[1:07:36] | Looks like we came a long way for nothing. | 看来我们远道而来却一无所得 |
[1:07:41] | And I was so happy. | 而且我还曾如此快乐 |
[1:07:44] | I thought I was on my way home. | 我还以为我已经步向回家的路途了 |
[1:07:47] | Don’t cry. We’re gonna get you to the Wizard. | 别哭 我们会让你见到大法师的 |
[1:07:49] | We certainly are. | 我们一定会 |
[1:07:52] | Auntie Em was so good to me… | 艾姆婶婶以前对我那么好… |
[1:07:54] | and I never appreciated it. | 而我从不知感激 |
[1:07:57] | Running away and hurting her feelings. | 还离家出走 伤了她的心 |
[1:08:00] | Professor Marvel said she was sick. | 马勃尔教授说她病了 |
[1:08:04] | She may be dying… | 她可能将要死去… |
[1:08:06] | and it’s all my fault. | 而那全是我的错 |
[1:08:11] | I’ll never forgive myself. | 我将永远不会原谅自己 |
[1:08:14] | Never, never, never. | 永远 永远 永远 |
[1:08:20] | Please don’t cry anymore. | 请别再哭了 |
[1:08:23] | I’ll get you into the Wizard somehow. | 我会想个办法让你进到大法师哪里 |
[1:08:26] | Come on. I had an Aunt Em myseIf once. | 来吧 我也经历过一次像艾姆婶婶这样的事情 |
[1:08:51] | Wait a minute, fellas. | 等一下 伙伴们 |
[1:08:52] | I was just thinking, I don’t want to see the Wizard this much. | 我刚在想 我似乎不这么想见大法师 |
[1:08:56] | I better wait for you outside. | 我最好还是在外面等你们 |
[1:08:59] | – What’s the matter? -He’s just scared again. | -又怎么了? -他只不过又害怕了 |
[1:09:02] | Don’t you know the Wizard will give you courage? | 难道你不知道大法师会给你勇气? |
[1:09:04] | I’dbe too scared to ask him for it. | 我太害怕了 所以不敢开口要求他给我勇气 |
[1:09:08] | Well, then, we’ll ask him for you. | 好吧 那么我会帮你要求的 |
[1:09:10] | I’dsooner wait outside. | 我宁愿待在外头 |
[1:09:12] | Why? Why? | 为什么? 为什么? |
[1:09:14] | Because I’m still scared! | 因为我还是感到害怕! |
[1:09:22] | – What happened? -Somebody pulled my tail. | -发生什么事? -有人拉着我的尾巴 |
[1:09:25] | You did it yourself. | 你自己拉的啦 |
[1:09:28] | Here. | 过来 |
[1:09:29] | Come on. | 走吧 |
[1:09:34] | Come forward! | 走向前来! |
[1:09:37] | Tell me when it’s over! | 当它结束时再告诉我! |
[1:09:50] | Look at that. Look at that! | 看看那个 看看那个! |
[1:09:56] | I wanna go home! | 我要回家! |
[1:09:59] | I am Oz… | 我是欧兹… |
[1:10:02] | the Great and Powerful! | 伟大和权威! |
[1:10:05] | Who are you? | 你们是什么人? |
[1:10:09] | Who are you? | 你们是什么人? |
[1:10:16] | If you please… | 若是让您喜欢… |
[1:10:18] | I am Dorothy… | 我是桃乐丝… |
[1:10:20] | the small and meek. | 卑微而温顺的 |
[1:10:24] | We’ve come to ask you… | 我们来请求您… |
[1:10:26] | Silence! | 安静! |
[1:10:28] | Oh! Jiminy crickets! | 噢! 我的老天! |
[1:10:30] | The Great and Powerful Oz… | 伟大和威力的欧兹… |
[1:10:33] | knows why you have come. | 知道你们为什么而来 |
[1:10:37] | Step forward… | 走向前… |
[1:10:39] | Tin Man! | 锡人! |
[1:10:46] | You dare to come to me for a heart, do you? | 你胆敢到这里向我要求颗心 是吗? |
[1:10:50] | You clinking, clanking, clattering… | 你这叮叮当当作响的… |
[1:10:53] | collection of caliginous junk! | 废弃旧物组合的废物! |
[1:10:59] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:11:02] | Yes, Your Honor. | 是的 阁下 |
[1:11:03] | You see… | 你知道… |
[1:11:05] | a while back, we were walking down the Yellow Brick Road… | 不久之前 我们沿着黄砖道… |
[1:11:09] | Quiet! | 住嘴! |
[1:11:12] | And you, Scarecrow… | 还有你 稻草人… |
[1:11:15] | have the effrontery to ask for a brain… | 厚颜无耻的来求取一个脑… |
[1:11:18] | you billowing bale of bovine fodder! | 你这一大包牛饲料! |
[1:11:24] | Yes, Your Honor. I mean, Your Excellency. | 是的 阁下 我是说 尊贵的阁下 |
[1:11:26] | I mean, Your Wizardry! | 我是说 尊贵的大法师! |
[1:11:29] | Enough! | 够了! |
[1:11:31] | And you, Lion! | 还有你 狮子! |
[1:11:39] | Well? | 喔? |
[1:11:47] | You ought to be ashamed of yourself… | 你应该为你自己感到羞愧… |
[1:11:50] | frightening him like that when he came to you for help! | 当他来请求你的帮助时 把他吓成那样子 |
[1:11:53] | Silence… | 安静… |
[1:11:54] | whippersnapper! | 傲慢的家伙! |
[1:11:56] | The beneficent Oz has every intention of granting your requests. | 仁慈的欧兹有意愿准许你们的请求… |
[1:12:02] | What’s that? What’d he say? | 什么? 他说了什么? |
[1:12:04] | What’d he say? | 他说了什么? |
[1:12:05] | But first, you must prove yourselves worthy… | 但首先 你们必须证明你们值得… |
[1:12:09] | by performing a very small task. | 完成一件小事来证明 |
[1:12:14] | Bring me the broomstick of the Witch of the West. | 将西方巫婆的扫帚带来给我 |
[1:12:18] | But if we do that, we’ll have to kill her to get it. | 但为了取得扫帚 我们将必须杀了她 |
[1:12:21] | Bring me her broomstick… | 带给我她的扫帚… |
[1:12:23] | and I’ll grant your requests. | 而我将准许你们的请求 |
[1:12:27] | Now go! | 现在离开吧! |
[1:12:29] | But what if she kilIs us first? | 但要是她先杀了我们呢? |
[1:12:32] | I said go! | 我说”离开”! |
[1:13:19] | “I’dturn back if I were you. “ | “假如我是你 我会回头” |
[1:13:53] | I believe there’s spooks around here. | 我相信这里到处都是幽灵 |
[1:13:56] | That’s ridiculous! | 那太荒谬了! |
[1:13:57] | Spooks! That’s silly. | 幽灵! 那太愚蠢了 |
[1:14:00] | Don’t you believe in spooks? | 你不相信有幽灵? |
[1:14:02] | No. Why, only… | 不 当然 只有… |
[1:14:14] | Are you all right? | 你没事吧? |
[1:14:15] | I do believe in spooks. | 我真的相信有幽灵! |
[1:14:17] | I do, I do, I do, I do. | 我相信 我相信 我相信 我相信 |
[1:14:19] | I do believe in spooks. | 我真的相信有幽灵 |
[1:14:21] | I do, I do, I do, I do, I do! | 我相信 我相信 我相信 我相信! |
[1:14:26] | You’ll believe in more than that | 在我消灭你们之前 |
[1:14:27] | before I’m finished with you. | 你会宁愿去相信比那更多的东西 |
[1:14:31] | Take your army and bring me that girl and her dog. | 带你的军队去将那女孩和她的狗 抓来给我 |
[1:14:34] | Do what you like with the others, but I want her alive. | 其他人就随你高兴怎么处置 但是我要她活着 |
[1:14:38] | They’ll give you no trouble. I promise you that. | 他们不会给你惹麻烦的 我可以向你保证 |
[1:14:40] | I’ve sent a little insect on ahead to take the fight out of them. | 我会让些小虫当先锋 将他们解决掉 |
[1:14:45] | Take special care of those slippers. I want those most of all. | 要特别当心那红宝石鞋 那是我最想到的东西 |
[1:14:49] | Now, fly! Fly! | 现在 飞吧! 飞吧! |
[1:14:51] | Bring me that girl and her slippers! | 将女孩和她的红宝石鞋带来给我 |
[1:15:25] | Help! Help! | 救命! 救命! |
[1:15:28] | Go away now! | 马上滚开! |
[1:15:32] | Toto! Toto! Help! | 托托! 托托! 救命! |
[1:15:50] | Help! Help! Help! | 救命! 救命! 救命! |
[1:15:53] | What happened to you? | 你怎么了? |
[1:15:55] | They tore my legs off and threw them over there! | 他们把我的脚扯下丢到哪里! |
[1:15:57] | Then they took my chest and threw it over there! | 然后他们又拿走我的胸膛丢到哪里! |
[1:16:00] | That’s you all over. | 你被丢的到处都是! |
[1:16:02] | They sure knocked the stuffings out of you. | 他们确实将填充物从你身体扯出来 |
[1:16:03] | Don’t stand there. Put me together. We’ve got to find Dorothy! | 别呆站在哪里 行动起来 我们必须去找桃乐丝 |
[1:16:07] | Now, let’s see…. | 嗯 让我瞧瞧… |
[1:16:12] | What a nice little dog. | 多么可爱的小狗啊 |
[1:16:18] | And you, my dear. | 还有你 我亲爱的 |
[1:16:20] | What an unexpected pleasure. | 多么意外的荣幸啊 |
[1:16:22] | It’s so kind of you to visit me in my loneliness. | 在我孤独的时候来拜访我 你真是体贴啊 |
[1:16:28] | What are you gonna do with my dog? Give him back! | 你想对我的狗怎么样? 把它还我! |
[1:16:31] | All in good time, my little pretty. | 别太着急了 我的小美人 |
[1:16:34] | All in good time. | 别太着急了 |
[1:16:36] | Please give me back my dog. | 请你把狗还我 |
[1:16:38] | Certainly, certainly… | 当然 当然… |
[1:16:40] | when you give me those slippers. | 只要你把红宝石鞋给我 |
[1:16:43] | But the Good Witch told me not to. | 但好巫婆告诉过我不能这么做 |
[1:16:46] | Very well. | 那好吧 |
[1:16:47] | Throw that basket in the river. | 把篮子丢到河里 |
[1:16:50] | No! You can have your old slippers, but give me back Toto! | 不 你可以拿走你的旧鞋子 但是把托托还给我 |
[1:16:54] | That’s a good little girl. | 那就对了 小女孩 |
[1:16:56] | I knew you’d see reason! | 我知道你很明理的! |
[1:17:02] | I’m sorry! I didn’t do it. Can I still have my dog? | 抱歉 我无法办不到 我能否要回我的狗呢? |
[1:17:05] | No! Fool that I am, I should have remembered… | 不! 我真是傻瓜 我应该要记得… |
[1:17:10] | those slippers will never come off… | 这鞋子永远无法脱下来… |
[1:17:12] | as long as you’re alive. | 只要你还活着 |
[1:17:16] | But that’s not what’s worrying me. | 但是那并不是我所困扰的 |
[1:17:18] | It’s how to do it. | 而是应该怎么做这件事 |
[1:17:20] | These things must be done delicately… | 这些事必须很巧妙地完成… |
[1:17:23] | or you hurt the spell. | 否则你会被咒语所伤害 |
[1:17:26] | – Run, Toto, run! -Catch him, you fool! | -跑 托托 快跑 -抓住它 你这笨蛋 |
[1:17:39] | Run, Toto, run! | 快跑 托托 快跑! |
[1:17:44] | He got away! He got away! | 它跑掉了! 它跑掉了! |
[1:17:48] | Which is more than you will! | 我不知道你们哪个应得多些! |
[1:17:50] | Drat, you and your dog! | 诅咒 你和你的狗! |
[1:17:52] | You’ve been more trouble to me than you’re worth. | 你给我带来的麻烦远大于你的价值 |
[1:17:55] | But it’ll soon be over now! | 但是现在 那很快就会结束了! |
[1:17:59] | Do you see that? | 你看见这没? |
[1:18:01] | That’s how much longer you’ve got to be alive. | 这就是你还能活着的时间 |
[1:18:03] | And it isn’t long, my pretty. It isn’t long! | 而那不会太久的 我的小美人 那不会太久的! |
[1:18:07] | I can’t wait forever to get those shoes! | 我可不能等一辈子才拿到鞋子! |
[1:18:31] | I’m frightened. | 我很害怕 |
[1:18:34] | I’m frightened, Auntie Em! I’m frightened. | 我很害怕 艾姆婶婶! 我很害怕 |
[1:18:43] | Where are you? | 你在哪里呢? |
[1:18:44] | It’s me. It’s Auntie Em. | 是我 那是艾姆婶婶 |
[1:18:47] | We’re trying to find you. Where are you? | 我们正在找你 你在哪里呢? |
[1:18:50] | I’m here in Oz, Auntie Em. | 我在欧兹这里 艾姆婶婶 |
[1:18:52] | I’m locked up in the Witch’s castle… | 我被关在巫婆的城堡里… |
[1:18:55] | and I’m trying to get home to you, Auntie Em! | 而我正在想办法回家找你 艾姆婶婶! |
[1:18:58] | Oh, Auntie Em, don’t go away! | 噢 艾姆婶婶 别离开! |
[1:19:01] | I’m frightened! | 我很害怕! |
[1:19:02] | Come back! Come back! | 回来! 回来! |
[1:19:04] | “Auntie Em, Auntie Em! Come back!” | “艾姆婶婶 艾姆婶婶! 回来! “ |
[1:19:07] | I’ll give you Auntie Em, my pretty! | 我会给你艾姆婶婶 我的美人! |
[1:19:36] | Look! There’s Toto! | 看! 托托在哪里! |
[1:19:38] | Where’d he come from? | 它从哪里来的? |
[1:19:42] | Why, don’t you see? | 当然 难道你不明白? |
[1:19:43] | He’s come to take us to Dorothy. | 它来带我们去找桃乐丝 |
[1:19:47] | Come on, fellas! | 快点 伙伴们! |
[1:20:07] | I hope my strength holds out. | 我希望我的力量能够维持下去 |
[1:20:10] | I hope your tail holds out. | 我希望你的尾巴够强韧 |
[1:20:25] | What’s that? | 那是什么? |
[1:20:27] | That’s the castle of the Wicked Witch! | 那是坏巫婆的城堡! |
[1:20:29] | Dorothy’s in that awful place? | 桃乐丝在这可怕的城堡里? |
[1:20:31] | I hate to think of her in there. | 我痛恨她在里面的想法 |
[1:20:33] | – We’ve got to get her out. -Don’t cry now. | -我们必须救她出来 -现在别哭 |
[1:20:36] | We haven’t got the oilcan, | 我们没带着油罐 |
[1:20:37] | and you’ve been squeaking enough as it is. | 而你发出的嘎吱声好像蛮需要它的 |
[1:20:39] | Who’s them? Who’s them? | 他们是谁? 他们是谁? |
[1:20:56] | I’ve got a plan how to get in there. | 我有个计划能进去 |
[1:20:58] | Fine. He’s got a plan. | 好极了 他有计划了 |
[1:21:00] | – And you’re gonna lead us. -Yeah. | -你必须带领我们 -对啊 |
[1:21:03] | – Me? -Yes, you. | -我? -是的 你 |
[1:21:05] | – I gotta get her out of there? -That’s right. | -我要从哪里救她出来? -是啊 |
[1:21:10] | All right, I’ll go in there for Dorothy. | 好吧 为了桃乐丝我会进去哪里 |
[1:21:12] | Wicked Witch or no Wicked Witch… | 不管有没有坏巫婆… |
[1:21:15] | guards or no guards, I’ll tear them apart. | 不管有没有警卫 我都会把他们撕成碎片 |
[1:21:19] | I may not come out alive, but I’m going in there. | 也许我没办法活着出来 但我还是会进去哪里 |
[1:21:23] | – There’s only one thing I want you to do. -What’s that? | -我只要求你们做一件事 -什么事? |
[1:21:27] | Talk me out of it. | 当我失去知觉时跟我说话 |
[1:21:31] | – No, you don’t! -Oh, no. | -不 你别! -噢 不要 |
[1:21:32] | – Now, wait a minute. -Up! | -嗯 等等 -上! |
[1:22:34] | Come on, I’ve got another idea. | 来吧 我想到另外一个主意了 |
[1:22:36] | Do you think it would be polite, dropping in like this? | 你想的主意会受到欢迎吗 像顺道拜访之类的? |
[1:23:14] | Where do we go now? | 我们现在要去哪里? |
[1:23:18] | There! | 哪里! |
[1:23:29] | Wait! We better make sure. Dorothy, are you in there? | 等等! 我们最好肯定一下 桃乐丝你在哪里吗? |
[1:23:32] | It’s us! | 是我们! |
[1:23:34] | Yes! | 是的! |
[1:23:35] | It’s me! She’s locked me in! | 是我! 巫婆将我关在里面! |
[1:23:38] | We gotta get her out! Open the door! | 我们要救她出来! 打开这门! |
[1:23:40] | Oh, hurry! Please hurry! | 噢 快点! 请快点! |
[1:23:42] | The hourglass is almost empty! | 沙漏快要漏完了! |
[1:23:44] | Stand back! | 往后站! |
[1:24:04] | I knew you’d come! I knew you would! | 我就知道你们会来! 我就知道你们会! |
[1:24:07] | Hurry, we’ve got no time to lose! | 快点 我们快没时间了! |
[1:24:21] | Going so soon? | 这么快就要走了? |
[1:24:23] | I wouldn’t hear of it. | 我可不是这么听说的 |
[1:24:25] | Why, my little party’s just beginning. | 当然 我的小宴会才刚要开始 |
[1:24:29] | Trapped. Trapped like mice…rats! | 我们被设计了 像抓老鼠的…陷阱! |
[1:24:41] | That’s right. Don’t hurt them right away. | 对极了 别马上伤害他们 |
[1:24:44] | We’ll let them think about it a little first. | 我们要让他们先稍微的考虑一下 |
[1:24:56] | Seize them! Seize them! | 抓住他们! 抓住他们! |
[1:24:59] | Stop them, you fools! | 阻止他们 你们这些笨蛋! |
[1:25:01] | Seize them! Seize them! | 抓住他们! 抓住他们! |
[1:25:13] | There they go! Now we’ve got them! | 他们往哪里去了! 现在我们会逮到他们的! |
[1:25:15] | HaIf you go this way, haIf you go that way. | 你们一半走这条路 你们走那条路 |
[1:25:17] | Hurry! Hurry! | 快点! 快点! |
[1:25:26] | Where do we go now? | 现在我们要往哪里走? |
[1:25:28] | This way. Come on! | 这条路 快点! |
[1:25:38] | Back! Back! | 回去! 回去! |
[1:25:58] | Well! | 很好! |
[1:25:59] | Ring-around the rosie, a pocket full of spears! | 将玫瑰围个圈 一小块地方充满了刺 |
[1:26:02] | Thought you’d be pretty foxy, didn’t you? | 你认为你会是只可爱的狐狸吗? |
[1:26:05] | The last to go will see the first three go before her. | 她将会是最后一个死的 将目睹其他三人的下场 |
[1:26:11] | And her mangy little dog too! | 还有她那肮脏的狗也一样! |
[1:26:21] | How about a little fire, Scarecrow? | 来点小火怎样 稻草人? |
[1:26:25] | Help! I’m burning! I’m burning! It’s burning! | 救命! 我着火了! 我着火了! 它烧起来了! |
[1:26:29] | Don’t touch that water! | 别碰那水! |
[1:26:33] | You cursed brat! Look what you’ve done! | 你这可恶的小家伙! 看看你干了什么好事! |
[1:26:35] | I’m melting! Melting! | 我在溶化! 溶化了! |
[1:26:39] | What a world! What a world! | 这是什么样的世界! 这是什么样的世界! |
[1:26:41] | Who would’ve thought a good little girl like you… | 谁会想到像你一样乖巧的小女孩… |
[1:26:44] | could destroy my beautiful wickedness? | 能够毁灭我完美的邪恶? |
[1:26:47] | Look out! Look out! | 注意啊! 注意啊! |
[1:26:49] | I’m going. | 我要死了 |
[1:27:07] | She’s dead. You’ve killed her. | 她死了 你已经杀了她 |
[1:27:10] | I didn’t mean to kill her. | 我并不是故意要杀死她 |
[1:27:11] | Really, I didn’t. | 真的 我不是有心的 |
[1:27:13] | It’s just that he was on fire. | 只不过是他着火了 事情就这样发生了 |
[1:27:16] | Hail to Dorothy! The Wicked Witch is dead! | 桃乐丝万岁! 坏巫婆死了! |
[1:27:18] | Hail! Hail to Dorothy! | 万岁! 桃乐丝万岁! |
[1:27:20] | The Wicked Witch is dead! | 坏巫婆死了! |
[1:27:23] | The broom. | 这扫帚 |
[1:27:24] | – May we have it? -Please. And take it with you. | -我们能拥有它吗? -请你们拿走它吧 |
[1:27:27] | Thank you so much! | 非常谢谢你! |
[1:27:29] | Now we can go tell the Wizard the Wicked Witch is dead! | 现在我们能回去跟大法师说 坏巫婆已经死了 |
[1:27:32] | The Wicked Witch is dead! | 坏巫婆死了! |
[1:27:34] | Can I believe my eyes? | 我能相信我的眼睛吗? |
[1:27:37] | Why have you come back? | 你们带了什么回来? |
[1:27:41] | Please, sir. We’ve done what you told us. | 请看 先生 我们已经完成了您的吩咐 |
[1:27:44] | We’ve brought you the broomstick of the Wicked Witch. | 我们把坏巫婆的扫帚带回来给您 |
[1:27:47] | We melted her. | 我们还溶解了她 |
[1:27:50] | You liquidated her, eh? Very resourceful. | 你们消除了她? 非常的机智 |
[1:27:54] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:27:56] | So we’d like you to keep your promise to us, | 所以我们希望您遵守您对我们的承诺 |
[1:27:58] | if you please. | 如果您满意的话 |
[1:27:59] | Not so fast. Not so fast! | 别急 别急! |
[1:28:03] | I’ll have to give the matter a little thought. | 我必须要思考一下这事 |
[1:28:05] | Go away and come back tomorrow. | 先离开 明天再来 |
[1:28:09] | Tomorrow? | 明天? |
[1:28:10] | But I want to go home now! | 但是我想马上回家! |
[1:28:13] | You’ve had plenty of time already. | 你已经有过充分的时间 |
[1:28:16] | Do not arouse the wrath of the Great and Powerful Oz! | 别激怒伟大与威力的欧兹! |
[1:28:20] | I said come back tomorrow! | 我说了 明天再来! |
[1:28:24] | If you were really great and powerful, you’d keep your promises. | 如果你真的伟大与威力 你应该遵守您的承诺 |
[1:28:27] | Do you presume to criticize the Great Oz? | 你在质疑评判伟大的欧兹吗? |
[1:28:31] | You ungrateful creatures! | 你这忘恩负义的动物! |
[1:28:33] | Think yourselves lucky that I’m giving you audience tomorrow… | 你们要感到幸运 我让你们明天来谒见我… |
[1:28:37] | instead of 20 years from now! | 而不是20年后! |
[1:28:42] | The Great Oz has spoken! | 伟大的欧兹是这么说的! |
[1:28:46] | Pay no attention to that man behind the curtain. | 别管那个在布帘之后的人 |
[1:28:50] | The Great and… Oz has spoken. | 伟大和…欧兹是这么说的! |
[1:28:54] | Who are you? | 你是谁? |
[1:28:55] | Well, I am the Great and Powerful Wizard of Oz. | 好吧 我就是伟大与威力的欧兹大法师 |
[1:29:00] | You are? | 你就是? |
[1:29:02] | I don’t believe you! | 我才不相信你! |
[1:29:03] | I’m afraid it’s true. There’s no other Wizard except me. | 很不幸是真的 这里除了我之外没有其他巫师 |
[1:29:07] | You humbug! | 你这个骗子! |
[1:29:09] | Yes, that’s exactly so. I’m a humbug. | 是的 那的确是 我是个骗子 |
[1:29:14] | You’re a very bad man! | 你是个很坏的人! |
[1:29:17] | No, my dear. I’m a very good man. | 不 亲爱的 我是个很好的人 |
[1:29:20] | I’m just a very bad wizard. | 却是个很差劲的巫师 |
[1:29:23] | What about the heart you promised Tin Man? | 那你答应锡人的心怎么办? |
[1:29:25] | And the courage you promised Cowardly Lion? | 还有你答应狮子的的勇气呢? |
[1:29:28] | And Scarecrow’s brain? | 还有稻草人的头脑呢? |
[1:29:30] | Why, anybody can have a brain. That’s a very mediocre commodity. | 每个人都有一颗头脑 它是再平凡不过的东西 |
[1:29:34] | Every pusillanimous creature that crawIs on the earth… | 每只卑微的动物 不管是在地上爬的… |
[1:29:37] | or slinks through slimy seas has a brain. | 或者潜行于海里的 都有一颗脑袋 |
[1:29:40] | Back where I come from, we have universities… | 在我原来生活的地方 我们有许多大学… |
[1:29:43] | seats of great learning, | 大量知识存放的地方 |
[1:29:44] | where men go to become great thinkers. | 人们到那里学习 为了成为伟大的思想家 |
[1:29:46] | They think deep thoughts, and with no more brains than you have. | 他们能深入思考哲理 他们并没有比你更加聪明 |
[1:29:51] | But they have one thing you haven’t got. A diploma. | 但是他们有一样是你没有的…一张文凭 |
[1:29:55] | Therefore, by virtue of the authority vested in me… | 因此 根据我所被赋予的权利… |
[1:29:59] | by the Universitatus Committeeatum E Pluribus Unum… | 得自普鲁瑞本士大学董事会… |
[1:30:03] | I hereby confer upon you… | 我在此授与你… |
[1:30:06] | the honorary degree of Th. D. | Th.D荣誉学位 |
[1:30:09] | Th. D.? | Th.D是什么? |
[1:30:11] | That’s Doctor of Thinkology. | 就是”思想学博士” |
[1:30:13] | The sum of the square roots of two sides of an isosceles triangle… | 一个等腰三角形两边的平方根和… |
[1:30:16] | is equal to the square root of the remaining side. | 等于另一边的平方根 |
[1:30:20] | Oh, joy! Rapture! | 噢 天啊! 真令人欣喜! |
[1:30:22] | I’ve got a brain! | 我得到我的头脑了! |
[1:30:24] | How can I thank you enough? | 我要如何才能报答你呢? |
[1:30:26] | Well, you can’t. As for you, my fine friend… | 喔 你不需要! 而你 我的好朋友… |
[1:30:28] | you’re a victim of disorganized thinking. | 你是混乱思想的受害者 |
[1:30:31] | You are under the delusion | 你受困于一种错觉 |
[1:30:32] | that because you run away from danger… | 认为你面对危险会逃跑是因为… |
[1:30:35] | you have no courage. You’re confusing courage with wisdom. | 你没有勇气 你把勇气与智慧搞混了 |
[1:30:39] | Back where I come from, | 回到我原来生活之处 |
[1:30:41] | we have men who are called “heroes. “ | 我们有一种叫做”英雄”的人 |
[1:30:43] | Once a year, they take their fortitude out of mothballs… | 每年一度 他们会拿出尘封的坚忍勇气… |
[1:30:46] | and parade it down the main street. | 列队在大街上游行 |
[1:30:49] | And they have no more courage than you have. | 他们并不比你勇敢 |
[1:30:52] | But they have one thing that you haven’t got. A medal. | 但是他们有一样是你没有的…一枚勋章 |
[1:30:56] | Therefore… | 因此… |
[1:30:58] | for meritorious conduct, extraordinary valor… | 为了你勇敢的带领 非凡的气魄… |
[1:31:02] | conspicuous bravery against wicked witches… | 出色的勇气 都表现在在对抗坏巫婆时 |
[1:31:05] | I award you the Triple Cross. | 我授与你”三重十字勋章” |
[1:31:08] | You are now a member of the Legion of Courage. | 你现在勇气军团的一员了 |
[1:31:16] | Shucks, folks, I’m speechless. | 呸 各位 我是言语无法形容的 |
[1:31:19] | As for you, my galvanized friend, you want a heart. | 还有你 我镀锌的朋友 你要求颗心 |
[1:31:23] | You don’t know how lucky you are not to have one. | 你不知道你没有心是多么的幸运 |
[1:31:26] | Hearts will never be practical until they can be made unbreakable. | 心一点都不实用 除非它们能被做成牢不可破 |
[1:31:31] | But I still want one. | 但是我还是想要一颗 |
[1:31:33] | Back where I come from, | 回到我原来生活之处 |
[1:31:35] | there are men who do nothing all day but good deeds. | 那里有人除了行善外 终日无所适事 |
[1:31:37] | They are called phil… | 他们被称为爱… |
[1:31:41] | Good-deed-doers. And their hearts are no bigger than yours. | 慈善家 可是他们的情感也没比你多 |
[1:31:45] | But they have one thing you haven’t got. A testimonial. | 但是他们有一样你没有的东西 一纸褒扬状 |
[1:31:49] | Therefore, in consideration of your kindness… | 因此 在考虑过你的仁慈… |
[1:31:52] | I take pleasure at this time in presenting you… | 我很荣幸在这里呈递给你… |
[1:31:55] | with a small token of our esteem and affection. | 用一件小纪念品 表达我们的尊重及感情 |
[1:31:59] | And remember, my sentimental friend… | 请记住我的金属朋友… |
[1:32:02] | that a heart is not judged by how much you love… | 爱心并不是以你爱多少人来评估… |
[1:32:05] | but by how much you are loved by others. | 而是以有多少人爱你来判定 |
[1:32:12] | It ticks! | 它在滴答响! |
[1:32:13] | Listen! Look, it ticks! | 听着! 看啊它在滴答响! |
[1:32:16] | Read what my medal says. “Courage. “ | 读读我的奖章怎么说的…”勇气” |
[1:32:19] | Ain’t it the truth! Ain’t it the truth! | 可那不就是事实吗! 可那不就是事实吗! |
[1:32:22] | Oh, they’re all wonderful. | 噢 它们都棒极了 |
[1:32:24] | Hey, what about Dorothy? | 嘿 那桃乐丝呢? |
[1:32:26] | Yes, how about Dorothy? | 是啊桃乐丝怎么办? |
[1:32:28] | Dorothy next. | 下一个是桃乐丝呀 |
[1:32:30] | I don’t think there’s anything in that black bag for me. | 我不认为黑袋子里有任何能帮我的 |
[1:32:34] | You force me into a cataclysmic decision. | 你逼我做一个重大的决定 |
[1:32:36] | The only way to get Dorothy to Kansas is for me to take her myself. | 我必须亲自带桃乐丝回堪萨斯 这是唯一的办法 |
[1:32:42] | Oh, will you? Could you? | 噢 你会吗? 你可以吗? |
[1:32:46] | But are you clever enough to manage it? | 但是操控它你够灵巧吗? |
[1:32:48] | Child, you cut me to the quick! | 孩子 你伤了我的感情了! |
[1:32:50] | I’m an old Kansas man myself… | 我可是个老堪萨斯人… |
[1:32:52] | born and bred in the western wilderness… | 诞生及成长于西部荒野之地… |
[1:32:55] | premier balloonist par excellence to | 奇迹仙境巡回表演公司的 |
[1:32:57] | the Miracle Wonderland Carnival Company. | 最杰出之首席气球驾驶员 |
[1:33:00] | Until one day, while performing feats of stratospheric skill… | 直到有一天在表演同温层操控技巧… |
[1:33:05] | never before attempted by civilized man… | 文明世界从没人尝试过… |
[1:33:07] | an unfortunate phenomena occurred. | 一个不幸的现象发生了 |
[1:33:09] | The balloon failed to return to the fair. | 气球无法顺利的回到顺气流 |
[1:33:12] | It did? | 它发生了? |
[1:33:13] | Weren’t you frightened? | 那不会让你害怕吗? |
[1:33:14] | You are talking to a man who has laughed in the face of death… | 你在谈论一个曾当面讥笑死神… |
[1:33:18] | sneered at doom and chuckled at catastrophe. | 嘲笑厄运和在大灾难仍旧大笑的人 |
[1:33:21] | I was petrified. | 我完成吓呆了 |
[1:33:23] | Suddenly the wind changed… | 突然间风向变了… |
[1:33:24] | and the balloon floated down into this noble city… | 气球漂浮下来 进入这高贵的城市… |
[1:33:28] | where I was instantly acclaimed Oz, | 欧兹的人们立刻拥立我为 |
[1:33:31] | the first wizard deluxe! | 首位高级大法师! |
[1:33:33] | Times being what they were, I accepted the job… | 经过他们几次请求 我接受了工作… |
[1:33:36] | retaining my balloon against the advent of a quick getaway. | 留下我的气球 抗拒立刻逃走的念头 |
[1:33:41] | And in that balloon, dear Dorothy… | 而用那气球 亲爱的桃乐丝… |
[1:33:43] | you and I will return to the land of E Pluribus Unum. | 你和我将回到那唯一的土地 |
[1:33:53] | My friends. I mean, my friends! | 我的朋友们 我说 我的朋友们! |
[1:34:02] | This is positively the finest exhibition ever to be shown… | 这绝对是前所未有的展示… |
[1:34:07] | be that as it may. | 尽它所能 |
[1:34:09] | I, your Wizard per ardua ad alta… | 我 你们的大法师 #破啊丢啦噎得噎而踏# |
[1:34:13] | am about to embark upon a hazardous… | 将搭船去从事一次冒险的… |
[1:34:15] | and technically unexplainable journey… | 和从技术上无法解释的旅行… |
[1:34:18] | into the outer stratosphere! | 以进入外同温层! |
[1:34:25] | To confer, converse… | 经过与我的巫师朋友们… |
[1:34:26] | and otherwise hobnob with my brother wizards. | 亲密的协商讨论 |
[1:34:30] | And I hereby decree that until what time… | 我在此颁布命令 |
[1:34:34] | if any, that I return… | 在我回来之前… |
[1:34:36] | the Scarecrow, by virtue of his highly superior brains… | 将由有着优越头脑的稻草人 |
[1:34:41] | shall rule in my stead… | 代替我统治… |
[1:34:43] | assisted by the Tin Man, by virtue of his magnificent heart… | 并由善良的锡人及勇敢的狮子 |
[1:34:48] | and the Lion, by virtue of his courage. | 从旁协助 |
[1:34:52] | Obey them as you would me. | 像服从我一样的服从他们 |
[1:34:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:34:59] | Come back! | 托托 回来! |
[1:35:02] | Don’t go without me. I’ll be right back. | 别丢下我一个人走 我会马上回来 |
[1:35:04] | Stop that dog! | 拦住那只狗! |
[1:35:06] | This is a highly irregular procedure. This is absolutely unprecedented! | 这是非常不规则的程序 而且是史无前例的 |
[1:35:10] | Ruined my exit! | 打开我的出口! |
[1:35:12] | Come back! Come back! | 回来! 回来! |
[1:35:14] | Don’t go without me! Please come back! | 别丢下我! 回来 拜托! |
[1:35:16] | I can’t come back! I don’t know how it works! | 我无法回去! 我不知道这怎么操作! |
[1:35:20] | Goodbye, folks! | 再见 各位! |
[1:35:21] | Goodbye! | 再见! |
[1:35:27] | Now I’ll never get home. | 现在我再也回不了家了 |
[1:35:30] | Stay with us then, Dorothy. | 留下来跟我们在一起 桃乐丝 |
[1:35:33] | We all love you. | 我们都爱你 |
[1:35:35] | We don’t want you to go. | 我们都不想你离开 |
[1:35:38] | That’s very kind of you… | 你真是体贴… |
[1:35:40] | but this could never be like Kansas. | 但是这里永远不会像堪萨斯一样 |
[1:35:43] | Auntie Em must have stopped wondering what happened to me by now. | 一定要让艾姆婶婶别再担心 到底我发生什么事 |
[1:35:48] | Oh, Scarecrow, what am I going to do? | 噢 稻草人 我该怎么办? |
[1:35:52] | Look! | 看! |
[1:35:54] | Here’s someone who can help you! | 这里有人能帮助你! |
[1:36:30] | Will you help me? Can you help me? | 你会帮我吗? 你能帮我吗? |
[1:36:32] | You don’t need help any longer. | 你再也不需要求助了 |
[1:36:34] | You’ve always had the power to go back to Kansas. | 你早就有力量回去堪萨斯了 |
[1:36:37] | I have? | 我有? |
[1:36:38] | Why didn’t you tell her before? | 你之前为什么不告诉她? |
[1:36:40] | Because she wouldn’t have believed me. She had to learn it for herself. | 因为她不会相信我 她必须靠自己学会 |
[1:36:44] | What have you learned, Dorothy? | 你学到了什么 桃乐丝? |
[1:36:50] | I think that it… | 我想那是… |
[1:36:52] | that it wasn’t enough just to want to see Uncle Henry and Auntie Em. | 光想见到亨利叔叔和艾姆婶婶 是不够的 |
[1:36:56] | And it’s that if I ever go looking for my heart’s desire again… | 还有如果我未曾 再次寻找我心底的渴望… |
[1:37:01] | I won’t look any further than my own back yard… | 我将无法看得比我家后院更远… |
[1:37:04] | because if it isn’t there… | 因为如果它不在我心里… |
[1:37:07] | I never really lost it to begin with. | 我从来就没真的失去过它 |
[1:37:11] | Is that right? | 是这样吗? |
[1:37:12] | That’s all it is. | 始终就是那样 |
[1:37:14] | But that’s so easy! I should’ve thought of it for you. | 但是那是如此容易! 我早该帮你想到才对 |
[1:37:17] | I should’ve feIt it in my heart. | 我早就应该感觉到它在我心底 |
[1:37:19] | She had to find it out for herself. | 她必须自己去发现这件事 |
[1:37:21] | Now those magic slippers will take you home in two seconds. | 现在那红宝石鞋会在两秒内带你回家 |
[1:37:24] | – Toto too? -Toto too. | -托托也是? -托托也是 |
[1:37:27] | – Now? -Whenever you wish. | -马上? -任何时间 只要你想要 |
[1:37:29] | Oh, dear. | 噢 亲爱的 |
[1:37:31] | That’s too wonderful to be true! | 那真是美妙得不像真的! |
[1:37:36] | It’s gonna be so hard to say goodbye. | 没想到道别会是这么困难 |
[1:37:40] | I love you all too. | 我爱你们所有人 |
[1:37:44] | Goodbye, Tin Man. | 再见 锡人 |
[1:37:47] | Don’t cry. | 别哭 |
[1:37:49] | You’ll rust so dreadfully. | 你会锈得一塌糊涂的 |
[1:37:53] | Here. Here’s your oilcan. | 拿去 这是你的油罐 |
[1:37:57] | Goodbye. | 再见 |
[1:37:58] | Now I know I’ve got a heart… | 现在我确定我得到了一颗心了… |
[1:38:00] | because it’s breaking. | 因为它正在破碎了 |
[1:38:06] | Goodbye, Lion. | 再见 狮子 |
[1:38:07] | I know it isn’t right… | 我知道那是不对的… |
[1:38:09] | but I’m gonna miss the way you used to holler for help… | 但是我还是会怀念 这一路来你大喊救命的样子 |
[1:38:13] | before you found your courage. | 在你找到你的勇气之前 |
[1:38:16] | I would never have found it if it hadn’t been for you. | 如果不是你 我可能永远找不到它 |
[1:38:25] | I think I’ll miss you most of all. | 我想我会最怀念你 |
[1:38:33] | Are you ready now? | 你准备好了没? |
[1:38:37] | Say goodbye, Toto. | 说再见 托托 |
[1:38:42] | Yes, I’m ready now. | 是的 我准备好了 |
[1:38:44] | Then close your eyes… | 现在闭上你的眼睛… |
[1:38:46] | and tap your heeIs together three times… | 并且用你的鞋跟相敲三次… |
[1:38:51] | and think to yourself… | 并在内心告诉自己… |
[1:38:53] | “There’s no place like home. | “没有地方能跟家一样 |
[1:38:57] | There’s no place like home. “ | 没有地方能跟家一样 |
[1:39:00] | There’s no place like home. | 没有地方能跟家一样 |
[1:39:04] | There’s no place like home. | 没有地方能跟家一样 |
[1:39:28] | Wake up, honey. | 醒醒 宝贝 |
[1:39:41] | Dorothy, dear. It’s Aunt Em, darling. | 桃乐丝亲爱的 是艾姆婶婶 亲爱的 |
[1:39:44] | Oh, Auntie Em, it’s you! | 噢 艾姆婶婶 真的是你! |
[1:39:47] | – Yes, darling. -Hello there! Anybody home? | -是的 亲爱的 -您好 有人在家吗? |
[1:39:50] | I dropped by… | 我顺道来拜访 |
[1:39:51] | because I heard the little girl got caught in the big… | 因为我听说小女孩被龙卷风抓走了… |
[1:39:54] | She seems all right now. | 现在看起来她没事了 |
[1:39:56] | She got quite a bump. | 她被大力碰撞过 |
[1:39:58] | We kind of thought she was gonna leave us. | 我们还有点担心她会离我们而去 |
[1:40:00] | But I did leave you. That’s just the trouble. | 但是我真的离开了你 不过那是件麻烦事儿 |
[1:40:03] | And I tried to get back for days! | 我试了好多天才能回来 |
[1:40:05] | There, there, lie quiet now. | 哪里 哪里 现在乖乖的躺好 |
[1:40:07] | You just had a bad dream. | 你只不过是做了个恶梦 |
[1:40:11] | Remember me… | 记得我吗… |
[1:40:12] | your old pal, Hunk? | 你的老伙伴 杭克? |
[1:40:15] | And me… | 还有我… |
[1:40:16] | Hickory? | 海格瑞? |
[1:40:18] | You couldn’t forget my face, could you? | 你不会忘了我的脸吧 你会吗? |
[1:40:20] | But it wasn’t a dream. | 但是那不是个梦 |
[1:40:22] | It was a place. | 它是一个真实的地方 |
[1:40:23] | And you and you and you… | 而你 你 你 你… |
[1:40:26] | and you were there. | 还有你也在哪里 |
[1:40:30] | But you couldn’t have been, could you? | 但是你们不可能在哪里的 不是吗? |
[1:40:32] | We dream lots of silly things when we… | 我们梦到许多无聊的事情 当我们… |
[1:40:34] | No, Aunt Em, this was a real, truly live place. | 不 艾姆婶婶 这是真的 活生生的地方 |
[1:40:38] | And I remember that some of it wasn’t very nice… | 我还记其中有些不是很好… |
[1:40:41] | but most of it was beautiful. | 但大部分都很美丽 |
[1:40:43] | But just the same, all I kept saying to everybody was, “I want to go home!” | 但是我一直对每个人说同样的话 “我要回家” |
[1:40:47] | And they sent me home. | 而他们就送我回来了 |
[1:40:51] | Doesn’t anybody believe me? | 没有人相信我吗? |
[1:40:53] | Of course we believe you, Dorothy. | 我们当然相信你 桃乐丝 |
[1:40:55] | But anyway, Toto, we’re home! | 无论怎样 托托 我们到家了! |
[1:40:58] | Home! | 家! |
[1:40:59] | And this is my room… | 这是我的房间… |
[1:41:01] | and you’re all here. | 还有你们全在这里 |
[1:41:03] | And I’m not going to leave here ever, ever again… | 我将永远永远不再离开这里… |
[1:41:06] | because I love you all. | 因为我爱你们 |
[1:41:10] | And oh, Auntie Em… | 还有 噢 艾姆婶婶… |
[1:41:12] | there’s no place like home! | 没有任何地方能像家一样! |