Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:06] The plugs in your arms and head are gone. 你手臂和头部的插管都已经取下了
[00:09] Morpheus? 墨菲斯?
[00:11] Your appearance now 你现在的状态
[00:12] is what we call residual self image. 我们称之为残存自我影像
[00:14] It’s a mental projection of your digital self. 这不过是你在虚拟世界的投影
[00:18] This isn’t real? 这不是真实的吗
[00:20] What is real? How do you define real? 什么是真实? 你如何定义真实?
[00:23] Real is simply electrical signals 真实不过是你的大脑
[00:25] interpreted by your brain. 给你传递的电波信号
[00:26] This is the world that you know, 这就是你所知的世界
[00:28] the world as it was at the end of the 20th Century. 也就是二十世纪末的世界
[00:32] It exists now only as a neural interactive simulation 现在只是一个有精神互动的虚拟世界
[00:35] that we call the Matrix. 我们称之为母体
[00:37] You’ve been living in a dream world, Neo. 你一直活在梦中的世界 尼奥
[00:39] This is the world as it exists today. 这才是真正存在的世界
[00:44] That’s not what Y2K’s gonna be. 千年虫不会变成这样的
[00:46] You don’t know that. 你又不知道
[00:47] No one knows what’s going to happen. 没人知道会发生什么
[00:48] Well, I’m not gonna lose my hair, that’s for sure. 我反正是不会变秃的 绝对不会
[00:50] You think the world could end? 你难不成觉得那会是世界末日吗
[00:52] Yes. The Millennium Bug is coming! 没错 千年虫就要来了!
[00:54] It’s the bug of the century. 这可是世纪之虫啊
[00:55] I caught a big bug with my bra today. 我今天倒是用我的胸罩抓到了个大虫子
[00:58] – More like a 36 Double Dead. – Ma! – 真是36码胸夹而死啊 – 妈!
[01:02] Guys, this is the first day 大家 这也许是我们生命里
[01:03] of maybe our last summer of our lives. 最后一个夏天的第一天了
[01:05] We’ve gotta do it all… Ice cream trucks, sunburns, 我们应该尽情玩乐… 冰淇淋车 艳阳暴晒
[01:07] water slides, skinny dipping, 水上滑梯 自由裸泳
[01:09] ice cream trucks. 冰淇淋车
[01:11] – Who’s with me? – I am. – 谁和我一起 – 我
[01:13] Mom? 妈?
[01:14] For the next three months 接下来的三个月里
[01:15] while I’m busy studying for grad school, 在我忙着为研究生院的事学习的时候
[01:17] you will be by my side PSAT prepping. 你也得在旁边跟着准备奖学金资格考试
[01:20] Study buddies. 学习兄弟
[01:28] No! 不!
[02:08] This sucks. 我太惨了
[02:09] All my friends are going on cool vacations 我所有的朋友们都开开心心度假去了
[02:11] and I’m stuck studying. 我却被困在这学习
[02:12] Sounds like you’re going on a ton of trips… 听起来你已经在旅行路上了
[02:13] on the Complain Train. 坐的抱怨连连列车
[02:15] I don’t need all this college prep. 我不需要为了上大学做这么多准备
[02:17] Eddie, this is not just your future at stake 埃迪 这不仅关乎到你的前程好坏
[02:20] but my reputation. 还关系到我的声名
[02:21] How am I gonna become a respected school principal 如果我都不能让自己的儿子上重点大学
[02:24] if I can’t even get my own son into a top college? 我怎么成为一个受人尊敬的校长?
[02:26] Whoa, top college? 哇哦 重点大学?
[02:27] I was thinking more like Tier 2, Tier 3. 我顶多想的二本三本
[02:29] I want less pressure, more fun. 我需要更少的压力和更多的快乐
[02:32] Sit around and relax. 闲坐着放松就行
[02:33] Rejuvenate from the stress of high school. 好从高中学习的压力中解脱出来
[02:35] You get out every day at 1:45. 你每天一点四十五就放学了
[02:36] I know, and my first class starts at 9:00. 我知道 我第一堂课可是九点开始上呢
[02:39] Eddie, what did you do to the tub? 埃迪 你对浴缸做了什么
[02:41] Oh, that’s Gia, my mega water balloon. 噢 那是吉亚 我的超大水球
[02:47] I’m leaving Gia in the tub 我会把吉亚一直留在浴缸里
[02:49] until I bulk up enough to be able to throw her. 直到我壮到可以扔的动她
[02:51] She big. 她可大了
[02:52] “She big,” Louis. “她可大了” 路易斯
[02:54] No water balloons. Real world is coming. 别说啥水球了 这是真实世界
[02:56] College. You need to grow up. 上大学才要紧 你懂事点行不行
[02:58] You’ve been saying that since I was 3. 从我三岁起你就在说这话了
[03:00] College. I’m so jealous of you. 大学啊 我可太羡慕你了
[03:02] Best time of your life. 那是你人生中最美好的时光啊
[03:03] You know, I was a bit of a campus legend myself. 要知道 我那会也能称得上是学院的一个传奇呢
[03:06] Please don’t start. 请你闭嘴
[03:07] They called me “The Buffalo.” 他们管我叫”公牛”
[03:10] Why’d they call you “The Buffalo”? 为什么他们管你叫”公牛”
[03:11] Because you couldn’t find a hotter wingman. 因为你找不到比我更棒的僚机了
[03:13] Hey, what about Maryland? 嘿 去马里兰怎么样
[03:15] Go to your old man… And old woman’s alma… mata? 去你老爸… 还有老妈上过的阿尔玛… 玛塔大学?
[03:17] Almamatta. Alma mamata? 是阿尔玛玛塔还是阿尔玛玛玛塔来着?
[03:20] Alma… Go to our college? 阿尔玛… 去我们上过的大学
[03:22] No. Maryland did not make the list. 不行 马里兰州不在列表考虑上
[03:26] Do I get a say in any of this? 我能在这事儿上说句话吗?
[03:28] Oh, Eddie, if only the PSATs 噢埃迪 除非奖学金资格考试
[03:30] were verbal, math, and comedy. 考的是语文 数学和幽默感
[03:34] Don’t you think this is a little much? 你不觉得你有点过火了吗
[03:35] You don’t want to burn Eddie out on college 你总不想在埃迪还没进大学之前
[03:37] before he even gets in. 就被你烧得灰都不剩吧
[03:38] We have to stay on him or he strays. 如果我们不看紧了他 他就要走错路了
[03:41] He proves this over and over again. 他以前就老犯这种错误
[03:43] If I recall, you weren’t exactly 如果我没记错 你以前也不是
[03:45] the most focused student in college. 大学里最专心学习的学生啊
[03:47] We do not talk about my college days, remember? 我们说好不提我大学的事儿的 记得吗?
[03:51] Especially not in front of our impressionable son 尤其是不能在我们这个毫无判断力的儿子面前
[03:55] who has been talking about going to school 他之前不还老想着去什么
[03:57] in “One of the Arizonas.” “亚利桑那州随便哪间”都行
[03:59] Just saying, you made some questionable choices and… 但是话说回来 你不也做过很多令人疑惑的选择 还…
[04:01] That was different! 我的情况不一样!
[04:03] It’s way more competitive now. 现在竞争比那会激烈多了
[04:05] My sister, Connie, started prepping Justin a year out, 我姐姐康妮一年前就开始让贾斯汀作准备了
[04:08] and he got into a crap school. 结果他还是进了个垃圾学校
[04:09] He’s a freshman at UCLA. That’s a great school. 他是加州大学洛杉矶分校的吧 那学校不错啊
[04:12] Ugh, you sound just like Connie. 噢 你这话和康妮说的一模一样
[04:14] I want better for Eddie, 我想让埃迪过得更好
[04:15] not just so I can rub it in Connie’s face, 不仅是因为我可以狠狠打康妮的脸
[04:17] but because I want him to have the best possible future, 更是因为我想让他的前途更加光明
[04:20] which I could also rub in Connie’s face. 同时我还能狠狠打康妮的脸
[04:22] Well, it might help Eddie get more excited 呃 如果想让埃迪对这事儿更上心
[04:24] if he knew there was more to it than just academics. 不如让他知道一些除了师资学术之类的其他事情
[04:27] It’s about making connections, 要让他有实感
[04:28] socializing, living on your own… 关于社交啊 自己独立生活啊…
[04:30] The whole experience. 大学生活会带来的那些体验
[04:32] Trust me, there is no experience 相信我 没有什么体验
[04:34] like the feeling Eddie will get 比得上当埃迪
[04:36] when he graduates Harvard 从哈佛大学毕业时
[04:38] and sees my glowing stare of approval. 看见我闪亮的 满是赞许的目光那一刻的感受
[04:44] Whoa! 哇哦!
[04:46] Do I look cool now? 我看起来是不是酷毙了
[04:48] Mr. Ice. 冰山先生
[04:50] Yeah, just breeze on through. 是啊 真是冻结全场呢
[04:52] Emery, join us. 埃默里 坐下来一起啊
[04:53] We’re watching Arnold Schwarzenegger’s “Twins.” 我们正在看阿诺·施瓦辛格主演的”龙兄鼠弟”
[04:55] It’s Danny DeVito’s “Twins.” 是丹尼·德维托主演的”龙兄鼠弟”
[04:57] Perfect timing. Easy on the eyes. 你来的正好 正是赏心悦目的时候
[05:00] There’s rumors of Arnold entering politics, 有传闻说阿诺进入政坛了
[05:02] so I’ve become a big fan. 所以我就成了一枚大粉丝
[05:03] How can you sit and watch TV with this Y2K thing coming? 都知道千年虫危机要来的事情了 你还能坐得下来看电视?
[05:06] We’re totally unprepared. 我们一点准备也没有
[05:08] We need to start stocking up on supplies, rations, 我们得开始囤日常用品 食物补给
[05:10] valuables we can use to trade with other survivors. 还有可以和其他幸存者们做交易的有价值的东西
[05:13] That’s gonna require some cash. 那得要不少现金呢
[05:15] Exactly. 废话
[05:16] We need to get summer jobs. 我们得做些暑期兼职
[05:17] Mm. Act responsible while everyone else gets crazy. 嗯哼 在其他人都不知所措的时候出来主持大局
[05:21] Or live it up. 或者干脆尽情狂欢
[05:22] We won’t be around to face the consequences. 后事如何我们都不用管
[05:25] Y2k! 千年虫!
[05:37] Something just clicked, 只听咔嗒一声
[05:38] and I fell on board with sunglasses. 我带着太阳镜就摔倒在甲板上了
[05:40] I’m just jealous you actually got to go somewhere this summer. 我可真是太羡慕嫉妒恨你这暑假能去个什么地方玩了
[05:43] Not somewhere, Eddie. Ball State. 不只是什么地方 埃迪 是鲍尔州立大学
[05:45] Damn. 可以啊
[05:46] You were on a college campus? Fun! 你去大学学院玩了? 有意思
[05:48] Oh, yeah. We piled into the Suburban, 噢是的 我们一股脑挤进了雪佛兰里
[05:50] popped in some Reba, 顺道探访了一些小路
[05:51] and Burger King’d our way straight to my sister’s dorm. 而且汉堡王就在通往我姐姐宿舍的路上
[05:54] Ah. 这样啊
[05:54] Eddie, that’s it. 埃迪 我有主意了
[05:56] We’ll take a family trip to college. 我们全家一起去大学旅行一次吧
[05:58] That’d be sick! 太棒了!
[05:59] Until Mom makes me take PSATs the whole time. 除非妈妈能不让我每天都在学习PSAT的话
[06:02] I think you’ll be surprised. 当你妈妈走在校园里的时候
[06:03] Once your mom’s on campus, 我觉得你会感到惊喜的
[06:05] you may see a different side of her. 你可能会看到她的另一面
[06:06] There’s no chance we’re even getting there. 我们根本不可能去那的
[06:08] Mom always says sleep is our vacation. 妈妈总说睡觉就是我们的假期
[06:10] Trust me, I know her weak spot. 相信我 我知道她的弱点
[06:12] Connie. 康妮
[06:13] I know my weak spot… Toe massages. 我也知道我的弱点… 脚趾按摩
[06:18] Family trip to California! 加州家庭之旅!
[06:19] Oh, that’s great. Whose family? 不错哦 哪个家庭?
[06:21] Us. Us family. 咱们 咱们家
[06:22] Dad’s taking us to visit Justin at UCLA. 爸爸要带我们去加州大学洛杉矶分校看贾斯汀
[06:24] He’s in summer classes. 他在上暑校
[06:26] We can’t. We just got new jobs. 我们去不了 我们才刚找到新工作
[06:27] Use your vacation and sick days. 请年假和病假呗
[06:29] They’ll understand. I’m a boss. 他们会理解的 我可是当老板的
[06:31] Dad just Y2K’d our jobs. 爸爸刚把我们的工作千年虫掉了
[06:33] Louis, we’re saving for college, 路易斯 我们要攒上大学的钱
[06:35] not wasting money to go visit one 而不应该浪费钱
[06:37] on the other side of the country. 跑到国家的另一边去参观学校
[06:38] My brother flies for Delta. He’ll get us free tickets. 我弟弟在达美航空工作 他能给咱们搞到免费机票
[06:40] We can stay with Justin… No hotel. 我们可以和贾斯汀住一起… 不用住酒店
[06:42] And the best part? 你知道最精彩的是什么?
[06:43] If Eddie turns down UCLA for Harvard, 如果埃迪拒绝了加州大学洛杉矶分校而去了哈佛
[06:46] you can rub it in Connie’s face. 你就可以啪啪打康妮的脸
[06:52] Okay! Pack your bags, boys. 好! 收拾好行李 孩子们
[06:54] We’re going to college! 咱们去参观大学!
[07:02] Does your roommate have any diseases, Justin? 你室友有什么疾病吗 贾斯汀?
[07:06] Ugh. Never mind. 哎 算了
[07:07] I assumed when you called 我猜你打电话的时候说的
[07:08] it would be just Eddie staying with me. 意思是只有埃迪来和我一起住
[07:10] Well, that’s why you’re in college… 这就是你为什么要来读大学…
[07:11] To learn things you didn’t know. 就是来学你不知道的事的
[07:13] Hey, how come there’s no sock on the door? 嘿 为什么门上没有袜子?
[07:14] Kidding. 开玩笑
[07:15] Amazing bookstore. 书店超赞的
[07:17] Oh, Marley, nice. 马利 不错哎
[07:18] No woman, no cry… mon. 没有女人 就没有眼泪
[07:21] Oh, sweet. I had one of these. 哦不错 这个我也有一个
[07:22] Mine was red. If it could talk, whoo. 我的是红的 它要是会说话 那可太棒了
[07:24] Louis, calm down. Where’s Grandma and the boys? 路易斯 冷静 奶奶和孩子们呢?
[07:27] She said she needed the campus ATM 她说去观光之前
[07:29] before they went sightseeing. 要取点钱
[07:30] They’re here, too? 他们也都在这?
[07:33] Great. 真好
[07:34] Fill out the form and you’ll get a credit card 把这个表填了你就能拿到信用卡
[07:35] and a free T-shirt. 和一件免费T恤
[07:37] Grandma, we don’t have jobs to pay these off, remember? 奶奶 我们没有工作还不了信用卡的钱 你记得吧?
[07:39] So? 所以呢?
[07:47] Y2k. 就像千年虫那样
[07:49] She’s right, Emery. 她说得对 埃默里
[07:50] We tried to do the responsible thing, and it didn’t matter. 我们尽力做负责任的事情 但这并不重要。
[07:53] Let’s just live it up while we can. 咱们就借此机会好好享受吧
[07:55] Y2k. 千年虫
[07:57] We’re rich! 我们是大富翁!
[07:58] Y2k! Y2k! Y2k! 千年虫!
[08:02] Wow. Your own fridge. Cool. 你有自己的冰箱 太酷了
[08:04] We didn’t have those in my day. 我们上学那会没有这些
[08:06] You just had to let stuff spoil. 你就只能让东西烂掉
[08:10] There she is. It’s all coming back. 这就是她 她回归了
[08:13] Whoa. What’d you just do? 你刚才干了什么?
[08:14] Nothing. 什么都没干
[08:15] Just trying to clean up this hellhole. 就是想清理一下这个鬼地方
[08:17] So, uh, J-bird, the Huangs are at college! 贾小子 黄家全员就位了!
[08:20] What’s the plan? 你有什么安排?
[08:21] I have a midterm today 我今天期中考试
[08:22] and I was gonna use the morning to study. 所以我早上要学习
[08:25] Please. 拜托
[08:26] How hard can the tests be at Eddie’s safety school? 埃迪保底学校的考试能有多难?
[08:28] Ucla? 加州大学洛杉矶分校?
[08:30] I got a 4.0, good SAT, 我有4.0的绩点 不错的SAT分数
[08:32] and a rare sit-down with the Dean of Admissions 和与招生办主任的一次难得面谈
[08:34] and I still got wait-listed. 就这样我还被放到备选名单了
[08:35] It’s not easy to get into. 这所学校并不好进
[08:37] Oh. Quick, hide the Sambuca. 快把茴香酒藏起来
[08:39] It’s the RA. 宿管来了
[08:40] This is Kip, my roommate. 这是基普 我室友
[08:42] This is my family. They’re staying with us. 这是我家人 他们来和我们一起住
[08:45] Doesn’t matter to me. 不关我事
[08:47] My midterms just posted. I flunked out. 我期中考试成绩出来了 我挂掉了
[08:49] AP classes, years of prep school, 先修课程 几年的预科
[08:51] valedictorian… 致告别辞的学生代表…
[08:52] just to be back in my dad’s butcher shop, 到最后还不是得回我爸的肉店
[08:54] cutting ham for Mrs. Josephs. 给约瑟夫太太切火腿
[08:56] Wait a minute. 等会儿
[08:58] So UCLA isn’t a school for dum-dums like you? 所以加州大学洛杉矶分校并不是你这种蠢材来的地方?
[09:01] It’s the Harvard of California. 这简直是加州的哈佛啊
[09:04] Okay, new itinerary… 新行程确定了…
[09:06] Campus tour, three class lectures, 校园参观 三节课程讲座
[09:08] and a meeting with the Dean of Admissions. 还有和招生办主任的面谈
[09:10] Jessica, I thought a meeting with the Dean 杰西卡 我觉得不可能有机会
[09:11] was impossible to get. 和招生办主任会面的
[09:12] I reached out to your RV salesman. 我联系了你的房车销售员
[09:13] He put in a call. 他打了个电话
[09:14] Kareem Abdul-Jabbar? 卡里姆·阿卜杜·贾巴尔?
[09:16] Yeah. Apparently he’s some kind of a big deal around here. 对 显然他在这里是个大人物
[09:19] Did he sell RVs in college? 他还在学校里卖房车么?
[09:21] It’s industrious. 够勤奋的
[09:22] Dad, you said Mom would be different once we got here, 爸 你不是说来这以后妈妈会不一样么
[09:24] but College Mom is even worse. 可我感觉校园妈妈更恶劣呢
[09:32] So, do you want to get a picture with a “Celebrity”? 你想和”名人”合影么?
[09:35] Marilyn Monroe? Rocky? 玛丽莲·梦露? 洛奇?
[09:37] That guy with a spot-on Whoopi Goldberg? 那个长得和乌比·戈德堡一模一样的?
[09:39] I don’t know, we’ve spent a lot. 我不知道 咱花了好多钱了
[09:41] Grandma, what’s going on? 奶奶 这是怎么回事?
[09:43] Me and Danny are going to take the limo 我和丹尼要去坐豪华轿车
[09:46] and do some adult things. 然后做一些成年人的事
[09:48] Uh, Grandma, that’s not Danny DeVito. 奶奶 这不是丹尼·德维托
[09:49] Show them, Danny. Do the Batman. 给他们看看 丹尼 学个蝙蝠侠
[09:55] So, you’re just gonna ditch us 所以你就这么
[09:56] in the middle of Los Angeles? 把我俩抛弃在洛杉矶街头?
[09:58] Oh, Y2K! 千年虫嘛!
[09:59] Every man for themselves. 个人为己
[10:02] Again, Penguin! 再来学个企鹅!
[10:05] Have fun. 玩得开心
[10:07] Do you ever worry for Grandma’s safety? 你曾担心过奶奶的安全吗?
[10:09] I worry for that guy’s safety. 我担心那个男的的安全
[10:15] Uh, excuse me, ma’am. 不好意思 女士
[10:16] Uhp, looks like Jessica’s “Bruin” Up another question. 看来杰西卡又有”熊”问题了
[10:20] Because it’s the UCLA Bruins. 因为这是UCLA的熊
[10:22] Man, this girl is on a pun run like I’ve never seen. 天啊 这女孩这样的双关语我还从没见过
[10:25] It’s effortless. 简直是天生的
[10:26] Can you tell us what the library hours are? 你能告诉我们图书馆的开放时间吗?
[10:28] I can, but the librarians have asked me to keep it hush-hush. 我能 但是图书管理员要我保密
[10:32] Oh, you can’t teach this. 这可真学不来
[10:34] A pimps and hoes party? 皮条客和妓女的聚会?
[10:35] – Yes and yes. – Ooh, sounds fun. – 除了想去还是想去 – 听起来挺好玩
[10:37] Eddie, pay attention. 埃迪 集中注意力
[10:39] You need to remember every detail about the school 你需要记住这所学校的每一个细节
[10:41] so you can impress the Dean of Admissions later. 这样你待会才能给招生办主任留下印象
[10:47] Hey, uh, I know you mean well, 我知道你是好意
[10:48] but maybe you can ease up on Eddie. 但你或许可以对埃迪宽容一点
[10:49] Ease up? I’m trying to get our son focused on college. 宽容? 我就是想让我们的儿子专心上大学
[10:52] Well, you don’t get a donkey to a cornfield by whipping him. 你不可能把一头驴鞭打进玉米地
[10:55] You show him the corn… 你得给它看看玉米…
[10:56] “Hey donkey, look at all this tasty corn!” “嘿 小毛驴 看看这些美味的玉米”
[10:58] Donkeys don’t eat corn. Well, something does. 毛驴不吃玉米吧 好吧 有些驴吃
[11:00] I think you mean a pig. A pig’ll eat anything. 我觉得你指的是猪 猪啥都吃
[11:02] I know about pigs. 我了解猪
[11:03] The point is this is supposed to be fun for Eddie. 问题是这本该是让埃迪开心的
[11:06] College is not supposed to be fun, okay? 大学不是为了寻开心的 好吗?
[11:08] Oh, is that so? 是这样吗?
[11:10] Um, excuse me, uh, Pun Master, 打扰一下 双关大师
[11:12] have you ever had a student get in trouble 你们有学生因为在咖啡厅裸奔
[11:14] for streaking in the cafeteria 而不是复习经济学考试
[11:16] instead of studying for her econ final? 惹上麻烦吗?
[11:18] – Louis, don’t do this. – Follow-up question. – 路易斯 闭嘴 – 接着的问题
[11:20] You guys ever hear of a Messy Jessie? 你们有谁听说过浪女杰西吗?
[11:22] Get ready for this, Eddie. 准备听好 埃迪
[11:25] Drink. 喝
[11:29] Drink. Tough one, Sarah. 走个狠的 莎拉
[11:31] Man, I love Tuesdays. 天呐 我爱星期二
[11:34] What should we do with this kayak that I “Borrowed”? 我们该用我”借来”的这个划艇干什么呢?
[11:36] And another time, 还有一次
[11:37] she got her hands on a huge tub of industrial glue… 她的手沾上了巨大一块工业胶水
[11:41] Okay, Louis, that’s enough. 好了 路易斯 不要再说了
[11:42] And now her son knows that his mom was fun. 现在她的儿子知道她妈妈以前很有趣了
[11:45] Pretty cool, right, Eddie? 太酷了 是吧 埃迪?
[11:48] Uh… Eddie? 埃迪呢?
[11:49] Where’d he go? 他去哪了?
[11:55] After this, 在这之后
[11:56] I wanna see a TV taping with a live studio audience. 我想去电视录制现场当观众
[11:58] – What? I’m not doing that. – Why not? – 什么? 我可不要 – 为什么不
[12:01] Because our time is finite, and I don’t wanna waste it 因为我们的时间有限 我可不想浪费在
[12:04] watching garbage with a bunch of zoo people. 和一群人看垃圾节目
[12:06] I’m thinking of becoming an actor. 我想成为一名演员
[12:07] You and everyone else. 好多人都这么想
[12:09] No, I wanna go to Muscle Beach, 不 我想去肌肉海滩
[12:11] see where Arnold began his political career. 看看施瓦辛格开始政治生涯的地方
[12:14] – What’s the point of that? – What’s the point in anything? – 那有什么意义? – 什么有意义?
[12:16] Y2K’s coming. 千年虫就要来了
[12:17] Oh, poor baby. 可怜的娃
[12:19] Grandma got DeVito, so you want some Arnold. 外婆有了德维托 所以你想要施瓦辛格
[12:21] Better actor than you’ll ever be. 他们可都比你演得要好
[12:24] Maybe you’re right. 也许你是对的
[12:25] The world’s ending. 世界末日要到了
[12:26] Why care about anything? Or anyone. 何必在乎任何事或任何人呢
[12:28] I’m out of here. 我要走了
[12:30] – What? – Y2K! – 什么? – 千年虫!
[12:31] Y2k! 千年虫!
[12:37] If Eddie misses this meeting and winds up at a Tier 3 school, 如果埃迪错过了这场面试然后最后就上了三本
[12:39] – it’s all your fault. – My fault? – 那都是你的错 – 我的错?
[12:41] You corrupted him with all my old escapades, 你用我的陈年往事腐蚀了他
[12:43] which I never wanted him to hear. 我可不想让他知道那些事
[12:46] He took it as free license 他会拿那些事当做挡箭牌
[12:47] to ditch us and run wild. 嘲讽我们然后肆意妄为
[12:50] Exactly what I feared. 那正是我害怕的事
[12:51] Or I inspired him to explore this campus 或者我激励他探索这个校园
[12:53] and all it has to offer. 挖掘学校里的一切
[12:55] – Hey, what’s up? – And still show up right on time. – 嘿 怎么了? – 还是准时来了
[12:57] Eddie, I’m sorry you had to listen to those nonsense stories 埃迪 我很抱歉你听到那些你爸跟参观小组
[13:01] your dad told the tour group. 胡编乱造的故事
[13:02] Stories? What stories? 故事? 什么故事?
[13:03] The ones about your mother? 关于你妈妈的故事?
[13:05] Nah, I must’ve bailed before that. 不 我肯定在那之前就溜了
[13:07] And yet he still made it to his big meeting. 但他还是来了这次面试
[13:10] Because Eddie knows that college is important 因为埃迪知道大学很重要
[13:12] and he must take it seriously. 他必须严肃看待
[13:14] Yeah, I was thinking about that, 是的 我在考虑这件事
[13:16] and I don’t wanna go to college. 我不想上大学
[13:18] College sucks. 大学太糟糕了
[13:20] And this must be Eddie. 这位一定是埃迪了
[13:24] – “College sucks”?! – Eddie! – 大学很糟糕? – 埃迪!
[13:26] Sorry. Not just this one. All colleges. 抱歉 我不只是指这家大学 是所有大学
[13:30] As Dean of Admissions, I am disappointed. 作为招生办主任 我很失望
[13:34] But as a man who thinks he may have left the oven on… 但是作为一个人看到他忘了关烤箱
[13:38] I’m thrilled. 我有点害怕
[13:39] Seems like a nice guy. 看起来是个好人
[13:41] You had Kareem’s recommendation. 你有卡瑞姆的瑞推荐信
[13:42] His sky hook of approval! 录取信的金钥匙!
[13:44] All you had to do was come in and smile. 你需要做的就是进来然后微笑
[13:48] I can’t smell anything. 我啥都闻不到
[13:49] I’m so angry, I’ve lost my ability to smell. 我太生气了 我啥都闻不到
[13:54] You guys should be thanking me. 你们应该感谢我
[13:55] Now you don’t have to waste your money 你们不用浪费钱了
[13:57] sending me somewhere I hate. 把我送到我讨厌的地方
[13:59] Nothing. It’s like all my powers 什么都没有 好像我所有的力量
[14:01] have been drained to fuel my rage. 都在为我的暴怒充能
[14:03] – Where have you been? – That tour was so boring. – 你去哪了? – 那个参观太无聊了
[14:05] I had to find something else to do. 我得找点别的事干
[14:06] You went to that party. 你去了那个派对?
[14:07] That’s how this all happened. 所以才变成了这样
[14:09] He went there, he got drunk, 他去了那 喝醉了
[14:11] he lost his potential, and now he hates college. 失去了他的潜力 现在他讨厌大学
[14:13] No, I went and found Justin. He’s my age. 不 我去找贾斯汀了 他和我一样大
[14:15] I figured he might show me how to have fun around here. 我觉得他应该能带我看看有意思的地方
[14:20] Another “Mr. Show”? 再看一集《韩国猛男秀》?
[14:22] Seriously? 认真的吗?
[14:23] We’ve been watching TV for hours. 我们已经看了几小时电视了
[14:25] Isn’t there anything else you guys do? 你们就不干别的吗?
[14:27] We can all take a nap again. 我们可以再打个盹
[14:31] I thought that’s what you wanted. 我以为你就想干这个
[14:33] Nice and easy, sit around. 轻松愉快 到处坐坐
[14:35] Recharge from high school. 从高中生活中解脱
[14:36] Yeah, it sounded good in theory, 是的 那听起来不错
[14:38] but that’s all they do here. 但他们就只做这些
[14:40] Turns out I need a little more. 结果我发现我需要更多
[14:41] I haven’t seen one thing here that doesn’t suck. 我在这里没看到什么不糟糕的
[14:44] I’m sorry. College isn’t for me. 对不起 大学不适合我
[14:46] It’s lame. 太无趣了
[14:49] This is a disaster. 这是一场灾难
[14:51] He went from Tier 3 schools to no schools at all. 他从上三本到根本不想上学了
[14:54] He’s going backwards. 他还倒退了
[14:55] Well, it’s now or never. 好吧 此时不做更待何时
[14:56] If you’re not going to show our son 如果你不给儿子看看
[14:57] how to have a good time here, then I will. 怎么在这过的有趣 那就我来
[14:59] You? 你?
[15:00] What are you gonna do, 你要做什么
[15:01] throw a Frisbee with him on the quad? 和他在院子里扔飞盘?
[15:03] You don’t throw a Frisbee, you slang it. 不是扔飞盘 是飞飞盘
[15:05] Louis, who are we kidding? 路易斯 我们在笑话谁呢
[15:08] I let you play it up in front of the kids, 我可以让你在一群孩子面前玩飞盘
[15:10] but we both know that in college, 但我们都知道大学的时候
[15:12] you were a dork. 你就是个书呆子
[15:13] Yeah, yeah, yeah, that’s why Eddie needs you. 是的 是的 所以埃迪需要你
[15:15] He is you. 他就是你
[15:16] No, Evan’s me. 不 埃文才是我
[15:18] Responsible, focused, able to pull off argyle. 负责 认真 能拉出菱形花纹
[15:21] Argyle! 菱形花纹!
[15:21] Evan is you now. 埃文是现在的你
[15:23] Eddie is who you used to be. 埃迪是你以前的样子
[15:24] I could handle myself. 我能管好自己
[15:26] I knew where to draw the line. 我知道底线在哪
[15:28] – Eddie’s not me. – No, he’s not. – 埃迪可不是我 – 不他不是
[15:29] He’s way better off because you raised him. 他比你强多了因为你养大了他
[15:32] Mistakes, regret, loss, 犯错 后悔 失败
[15:34] this is the place to start to learn about that stuff. 这里就是学习那些的地方
[15:36] And it’ll only help our kids to know 而且它会帮助我们的儿子知道
[15:37] that we went through it, too. 我们也经历过这些
[15:39] And we survived and evolved. 我们都挺过来了 并且我们变得更好了
[15:40] Same way he will. 他也会
[15:43] Look, Jessica, someone needs to show Eddie 听着 杰西卡 总要有个人要让埃迪知道
[15:45] that college can be challenging 大学是有挑战的
[15:47] and soul-searching and fun. 是寻找自我的 并且很有趣
[15:48] And that person is you. 那个人就是你
[15:50] The old you. 以前的你
[15:52] Messy Jessie. 浪女杰西
[15:53] What do you say, gunslinger? 你怎么说呢 神枪手?
[15:57] … probably a huge tadpole by now. … 也许现在已经是一只巨大的蝌蚪了
[15:59] Nice, right? 很棒的 对吧?
[16:06] Arnold got his start here. 阿诺德就是从这里开始的
[16:08] What are your political aspirations? 你的政治抱负是什么呢?
[16:11] Which exercise 哪项运动
[16:12] best preps a young candidate 最能为年轻竞选候选人的竞选巡游路线
[16:13] for the campaign trail? 做好准备呢?
[16:15] How do you square the Electoral College 你是如何看待总统选举
[16:17] with “1 Person, 1 Vote”? 一人一票的制度的?
[16:24] Alright, I know you heard this scene 15 times or so. 好吧 我知道这一场你们已经看了十五次左右了
[16:27] But they’re gonna run it once more, 但他们得再录一次
[16:29] so they need you to act like 所以他们需要你们表现得像
[16:31] this is the first time you’re hearing these jokes! 这是你们第一次听到这些笑话一样!
[16:34] All right? Energy up. 好吗? 调整好状态
[16:36] Oh, this is nothing. 这都不算什么
[16:38] When Kelsey Grammer’s having a day, look out. 当凯尔希·格兰莫心情不好的时候 就要当心了
[16:42] You sure you can eat ramen dry? 你确定可以干吃方便面?
[16:44] You can eat anything dry if you chew enough. 只要你拼命嚼 你什么干的都能吃
[16:50] Eddie, I have to tell you something. 埃迪 我必须要跟你说件事
[16:52] I am Messy Jessie. 我是浪女杰西
[16:54] Who? 谁?
[16:55] When I was in college, 当我读大学的时候
[16:57] I didn’t take it seriously. 我没有好好读书
[16:59] I used to be a madwoman. 我曾经是一个疯女人
[17:01] – I don’t believe this. – What? – 我不相信 – 不相信什么?
[17:04] That you could fill a water balloon 不相信你用剃须膏
[17:06] with shaving cream instead of water 而不是用水来填充水球
[17:07] so you could actually lift it? 这样你就可以把它举起来?
[17:08] No, I mean, yes, that is also pretty mind-blowing, 不 我是说 是的 这件事也非常让人大开眼界
[17:10] but I’m talking about how you were wild in college. 但我想说的是你在大学时期有多疯狂这件事
[17:13] Occasionally, I would let my hair down. 偶尔 我会放下我的头发
[17:15] Until I shaved it all off on a dare. 直到我把头发全部剃掉
[17:17] How come you never told me all this? 你怎么从没告诉我这事?
[17:19] Because there are some qualities you see in your kids 因为你在孩子身上看到了
[17:21] that you know they got from you, and you are not proud. 一些你知道他们从你身上得到的品质 而你并不骄傲
[17:25] So… 所以…
[17:26] you’re ashamed I like to have fun? 你羞于我喜欢玩?
[17:28] No, it’s not that. 不 不是这个
[17:30] It’s just that maybe 只是有可能
[17:31] if I had been more focused the first time around, 如果我在第一次更加专注的话
[17:34] I wouldn’t be back in school now 我现在就不会回学校
[17:35] trying to do it all over again. 尝试着再次深造学习
[17:36] I don’t want you to have to do that. 我不希望你需要这样重回学校
[17:38] Really? 真的吗?
[17:38] Because it seems to me that the way you did it 因为在我看来 你这样做的方式
[17:40] is way more interesting. 更有趣
[17:41] You lived it up, you had a family, 你过着你想要的生活 有了家庭
[17:44] multiple careers, still pushing yourself… 有多种职业 仍在努力
[17:46] Okay, you’re right, I don’t regret it. 好吧 你说得对 我不后悔
[17:48] I just don’t want to encourage you 我只是不想鼓励你
[17:50] to behave the way I did. 像我那样做
[17:51] I know, I’m a hypocrite. 我知道我是个伪君子
[17:52] No, cocky. 不 你是骄傲自大了
[17:54] You think you’re the only person who could handle anything? 你认为你是唯一可以处理任何事情的人?.
[17:56] Yes. 是的
[17:57] Because I am battle-tested. 因为我经受了挑战的考验
[17:58] Not as much as me. 没有我多
[17:59] You could never handle what I went through… you. 你永远无法承受我所经历的一切 那就是你
[18:04] Me versus me. 我对抗我
[18:05] That is interesting. Who would win? 有意思 谁会赢呢?
[18:08] Me. 肯定是我啊
[18:09] You’re crazy. 你太疯狂了
[18:11] You call it like you see it. 你很坦诚
[18:12] That is another quality I am proud you get from me. 这是我引以为豪的你从我身上得到的另一种品质
[18:16] Well, I am glad that Messy Jessie could help. 好吧 我很高兴浪女西能帮上忙
[18:19] Now, are you gonna tell me 现在 你准备告诉我
[18:20] what we’re gonna do with this cream balloon? 我们要把这个充满剃须膏的气球怎么办吗?
[18:23] Yes. 是的
[18:23] As long as you promise to only do it at Harvard. 只要你答应只在哈佛这么做
[18:27] I don’t know about Harvard, 我不清楚哈佛会怎么样
[18:29] but maybe college isn’t as lame as I thought. 但是应该没我想象中的这么糟
[18:32] Okay. Stanford. 好吧 斯坦福
[18:33] Ready? 准备好了吗?
[18:35] Hey, look! 嘿 快看!
[18:36] It’s our little movie star! 是我们的小电影明星!
[18:38] You make it big? 你有获得成功吗?
[18:40] No. Hollywood sucks. 没有 好莱坞糟透了
[18:41] Yeah, turns out a beachside gym 是啊 原来海滨健身房
[18:44] isn’t the political think tank you would expect. 不是你所期望的政治智囊团
[18:46] And look at this. 看看这个
[18:48] Completely pumped out. 肌肉完全肿胀了
[18:50] I won’t be able to do bis and tris till next week! 我这一周都不能吃蛋白质补品了!
[18:52] I thought being rich 我原以为变得富有
[18:53] and not caring about anything would be amazing. 并且不在乎任何事情会很棒
[18:55] Garfield makes it look so easy. 加菲猫让它看起来很简单
[18:57] Garfield’s not rich. 加菲猫并不富有
[18:59] He’s cat-rich. It’s different. 他是猫类的有钱 这两者是不一样的
[19:01] It was all too much. 一切都太过分了
[19:02] The excess, ignoring consequences, 过度 忽视后果
[19:05] never saying no. 从不说不
[19:06] It’s unsustainable. You can’t live life that way. 这是不可持续的 你不能这样生活
[19:08] No one can. Not even me. 没有人能 连我也不能
[19:10] Not even Danny DeVito. 连丹尼·德维托也不能
[19:12] Grandma, that wasn’t Danny DeVito. 奶奶 那不是丹尼·德维托
[19:14] Emery, they could’ve kissed. Let her have it. 埃默里 他俩可能亲吻过了 让她享受吧
[19:18] You know, even if Y2K’s coming, 你知道 即使千年虫来了
[19:20] I’d rather spend my last few days with you two, 我也愿意和你们俩度过我的最后几天
[19:22] just like we always do… 就像我们常做的那样
[19:23] On the couch, busting each other’s yams. 在沙发上 捣碎对方的地瓜泥
[19:27] Hey, if the world doesn’t end, 嘿 如果世界末日没来
[19:29] how are we gonna pay off our credit cards? 我们要怎么还清信用卡呢?
[19:32] I faked my death before. 我以前假装死亡过
[19:34] I can do it again. 我可以再假死一次
[19:40] Look out below! 下面的人注意咯!
[19:43] Nooooooo! 不要!
[19:47] Messy Jessie! 浪女杰西!
[19:49] She big, and she back! 她长大了 而且她回来了!
[19:53] If you were this crazy in college, 如果以前你在大学这么疯狂的话
[19:54] I can’t imagine what “The Buffalo” Was like. 我无法想象”公牛”是什么样子
[19:56] Nope. Sorry. That’s R-rated. 不行 抱歉 那是限制级的
[19:58] Louis, I thought you said 路易斯 我以为你说过
[19:59] good parenting was sharing our past, not hiding it. 好的家长会分享自己的过去 而不是掩藏起来
[20:02] Oh, I say a lot of things to get out of the doghouse. 我说了很多话来摆脱困境
[20:04] Your dad was a club guy. 你爸爸是个俱乐部的人
[20:06] He joined them all. 他加入了所有俱乐部
[20:09] I am so excited. 我太兴奋了
[20:10] Topiary Club! 植园俱乐部!
[20:11] Or should we call it Shrub Club? 或许我们应该叫它灌木俱乐部?
[20:15] Look out, nerds! 小心 书呆子们!
[20:16] Coming through! 要冲过来了!
[20:19] Are you here for the club? 你是来俱乐部的吗?
[20:21] Extracurriculars are the wings 课外活动
[20:23] of a social butterfly. 是社交蝴蝶的翅膀
[20:24] Dad, you’re making it worse. 爸爸 你越描越黑了
[20:25] Oh, yeah? I had a ton of sex. 哦 是吗? 我有很多性生活
[20:27] – No, you did not. – I did, too. – 不你没有 – 我有
[20:28] With who? The bush club? 和谁? 和草木俱乐部?
[20:30] The Shrub Club! 是灌木俱乐部!
[20:31] Okay. That’s enough sharing. 可以了 说这么多就够了
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号