时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | It’s the most wonderful time of the year | 这是一年中最美好的时节 |
[00:14] | With the kids jingle belling | 孩子们摇着手中的铃铛 |
[00:16] | “And everyone telling you “Be of good cheer” | 每个人都在祝你”幸福快乐 |
[00:22] | Good evening, Mayor! | 晚上好哇 市长! |
[00:23] | Hello, boys! | 小伙子们好哇! |
[00:24] | You look dashing in your top hats. | 你们戴高顶礼帽的样子可真帅! |
[00:26] | Check your trouser flap, young man. | 记得检查你的裤链 年轻人 |
[00:30] | I was wide open, guys. Thanks. | 靠 我拉链没拉啊伙计们 真是谢谢啊 |
[00:33] | It’s the hap-happiest season of all | 这是一年中最最最最快乐的时节 |
[00:39] | You’re looking well, Mayor. | 您看起来真美 市长 |
[00:40] | Thank you, butcher. | 谢谢你 屠夫 |
[00:42] | Care for some ham? | 吃些火腿吗? |
[00:43] | No ham for me. | 不用了 |
[00:44] | I’m already full with joy. | 我已经开心饱了 |
[00:47] | Beautiful wreath, you two! | 嘿两位 好漂亮的花环! |
[00:49] | Much less tacky than last year. | 比去年的品味好了不少啊 |
[00:52] | We’re learning. | 我们在不断学习嘛 |
[00:53] | It’s a Douglas fir. | 这次用的是花旗松 |
[00:56] | You missed some trash, waste gatherers. | 你们漏了些垃圾没扫哦 清道妇们 |
[00:59] | Yes, Mayor. | 好的 市长 |
[01:01] | This bag is very wet. | 这袋子都湿透了 |
[01:02] | There’ll be scary ghost stories | 不论是恐怖的鬼故事 |
[01:04] | And tales of the glories | 还是古早流传下来的 |
[01:06] | Of Christmases long, long ago | 圣诞传说 都描述着这美好的节日 |
[01:11] | Ho ho ho, Mayor Jessica. | 哇哦 杰西卡市长 |
[01:12] | Heard you were building us a new library. | 听说您正要给我们建一座新图书馆 |
[01:14] | You heard right, Lao Ban Santa. | 没错 老板圣诞老人 |
[01:18] | There’ll be much mistletoeing | 槲寄生四处高挂 |
[01:20] | When loved ones are near | 每颗心都将绽放光芒 |
[01:21] | And hearts will be glowing | 只要所爱之人就在身旁 |
[01:25] | It’s the most wonderful time | 这是一年中 |
[01:28] | Of the yeeeeeeeear | 最美好的时节 |
[01:33] | Uh, Jessica? | 呃 杰西卡? |
[01:35] | Well, look who decided to finally roll out of bed. | 噢 瞧瞧谁总算舍得从床上下来了 |
[01:38] | It’s 5 in the morning. | 现在是凌晨五点 |
[01:39] | The day after Thanksgiving. | 感恩节才刚过 |
[01:41] | I’m still more turkey than man. Can this wait until later? | 我肚子里的火鸡都没消化完呢 你唱这歌也太早了吧? |
[01:43] | No. Jessica Town is in full swing. | 不行 杰西卡镇已经整装待发 |
[01:47] | The Christmas season has officially begun, | 圣诞季已经正式开始 |
[01:49] | and there’s no time to waste. | 没时间磨蹭了 |
[01:52] | Eddie, your pajama flap is open. | 埃迪 你睡裤裆那开着呢 |
[01:54] | I know. | 我晓得啊 |
[02:13] | Thanksgiving leftovers are the best. | 感恩节的剩菜是最棒的 |
[02:15] | You guys should have tasted my pancakes with turkey gravy. | 你们应该尝尝我这个沾火鸡肉汁的煎饼 |
[02:17] | – Why would… – He’s a human sewer. | – 为什么要… – 他就是个人形自走下水道 |
[02:21] | Ooh. Our community park is building an ice rink for the holidays. | 啊哦 我们社区公园为了迎接节假日要造一个溜冰场 |
[02:25] | Ice skating in Florida… What an era. | 在佛罗里达溜冰… 活久见啊 |
[02:27] | We should go together. | 我们应该一起去 |
[02:28] | We haven’t gone since the boys were born. | 自从生了这堆小崽子咱就再没溜过冰了呢 |
[02:30] | Louis, it’s 1999. | 路易斯 现在是1999年 |
[02:33] | It’s the last Christmas of the century… | 本世纪最后的一个圣诞节… |
[02:35] | No, the millennium. | 哦不 千年来的最后一个 |
[02:37] | It has to be perfect. | 必须要完美无缺才行 |
[02:39] | I’m marking the occasion with a stunning monument… | 我会用一座令人惊叹的丰碑来让这个圣诞名垂青史… |
[02:43] | A life-size gingerbread house on our lawn. | 那就是在咱家草坪上建一间实物大小的姜饼屋 |
[02:45] | Take a look at my prototype. | 来看看我做的样板屋 |
[02:48] | Behold the flawless candy-cane gutters. | 注意看那些完美无瑕的糖果拐杖做的排水沟 |
[02:52] | Although, they’ll be a bitch to clean once the leaves fall. | 虽然当积满落叶的时候清理起来肯定得烦死 |
[02:55] | Jessica, instead of adding to your list of holiday tasks, | 杰西卡 你不用给自己揽活上身 |
[02:57] | you should be subtracting. | 你该卸下包袱了 |
[02:58] | We lose you for the whole month of December. | 这样的话整个十二月我们都别想见着你人了 |
[03:00] | Well, people expect a lot from me at Christmas. | 人们对我的圣诞安排可是有着很高的期待的 |
[03:03] | My cards, my caroling solos, | 我要寄贺卡 要独奏颂歌 |
[03:05] | the boys with their unique Christmas requests. | 还要满足儿子们不同的圣诞愿望 |
[03:08] | Hey, boys, what do you want for Christmas this year? | 嘿儿子们 你们今年圣诞想要什么? |
[03:10] | Gift card. | 代金卡 |
[03:12] | See? | 瞧见没有? |
[03:12] | It gets simpler now that they’re getting older. | 他们长大了以后想要的东西就很简单了 |
[03:14] | Let’s go skating. | 我们去溜冰吧 |
[03:15] | What if I get hurt on the ice? | 要是我在冰场上受伤了怎么办? |
[03:17] | What if somebody slams into me, breaking my bones? | 要是有人突然朝我撞了过来把我弄骨折了呢? |
[03:19] | Come on. Your skeleton? Strong. | 拜托 就你那身子骨? 坚强的很呢 |
[03:21] | Can’t risk it. Who would do all my work? | 不能冒这个风险 不然我的活儿得让谁干去? |
[03:23] | The holiday perfection I’ve become famous for | 那岂不是毁了我本可借此扬名立万 |
[03:25] | would be ruined. | 的完美圣诞节 |
[03:26] | Oh, I got to run. | 我得走了 |
[03:27] | Tinsel goes on sale today, | 今天装饰用的光片有大减价 |
[03:29] | and I refuse to buy any that’s already been touched. | 而且要是别人碰了 我就绝对不会买的 |
[03:33] | Oh, no. Look at that huge bear. | 哦不 看那有只巨熊 |
[03:37] | Quick! Drop the salmon and… | 快跑! 把三文鱼扔了 然后… |
[03:39] | Ugh. Read me in again. | 再来一遍 |
[03:40] | Ugh. | 苍了个天 |
[03:41] | Evan, go from your line about the river. | 埃文 从河流的那一段台词开始 |
[03:42] | Stop whining. Emery needs our help. | 别抱怨了 埃默里需要我们的帮助 |
[03:45] | Thanks, Grandma. | 谢谢奶奶 |
[03:47] | Let’s go find somewhere else to rehearse. | 让我们从其他地方入手再试一次 |
[03:48] | It should always be about the family. | 家人永远是最重要的 |
[03:51] | Just like in this play, “Wyoming Family.” | 就像这剧本写的 “怀俄明之家” |
[03:58] | Way to tank those lines so we could get out of this. | 通过无限复读台词来让我们从中脱身 |
[04:00] | Smart. | 机智啊 |
[04:02] | Going through the motions. That’s my thing. | 走个过场而已嘛 这方面我可是行家 |
[04:04] | Hey, guys. | 嘿小伙子们 |
[04:06] | Do you mind hiding my Christmas gift for Marvin? | 你们介意帮我藏一下给马尔文的礼物吗? |
[04:08] | All he does is snoop for presents, | 他现在一门心思地找礼物 |
[04:10] | and I’d feel better if I kept it here. | 我觉得还是藏在这安全 |
[04:12] | Sure, Honey. What’d you get him? | 当然了蜜儿 你给他准备了什么? |
[04:14] | It’s… A maritime nutcracker. | 就… 一个航海风胡桃夹子 |
[04:19] | It combines his three favorite things… | 包含了三种他最爱的元素… |
[04:21] | Snacks, the Navy, and wood. | 小吃 海军 还有木头 |
[04:23] | I’ll be back later to wrap it. | 我等会再过来给它包装好 |
[04:25] | Thank you. | 谢啦 |
[04:26] | There’s no way this dude can crack a nut. | 用这玩意儿绝对没法把胡桃砸开 |
[04:28] | You’d be surprised by the amount of force a lever can generate. | 你想象不到杠杆的力量有多强 |
[04:31] | It’s physics. | 这是物理常识 |
[04:32] | Nerd, please. | 别说了你个书呆子 |
[04:33] | Are you doubting me? | 你不信我? |
[04:35] | Take this pistachio. | 以这个开心果举例 |
[04:39] | See? Formidable… Like Mom’s skeleton. | 瞧见没? 坚不可摧… 和咱妈那身子骨一样 |
[04:42] | Now, let’s add a lever to the equation. | 现在 让我们借一点杠杆的力量 |
[04:48] | Awesome. | 帅呆了 |
[04:49] | Levers. | 这就是杠杆 |
[04:51] | Let’s go bigger. | 让我们试试更难弄碎的 |
[04:52] | Now you’re talking. There’s no stoppin’ us now. | 迷倒你了吧 那咱们现在可就无人能挡了 |
[04:56] | We pushed him too far. | 我们玩过头了 |
[04:58] | It was the jawbreaker. | 它是个下巴破坏者 |
[04:59] | It says it right in the damn name. | 丫的名副其实啊 |
[05:01] | Relax, bro. | 放松点兄弟 |
[05:02] | We’ll replace it before Honey finds out. | 我们在蜜儿发现之前再买一个就好了 |
[05:04] | How much could it cost? | 这玩意儿能花多少钱呢? |
[05:06] | “Handmade in Germany by real Germans.” | “由真正的德国人在德国手工制造” |
[05:09] | It’s $400! | 这得要400美元呢! |
[05:11] | Why does Germany always have to go over the top? | 为啥德国的东西老是贵得这么离谱? |
[05:16] | Are those my Christmas cards? | 那些是我的圣诞贺卡吗? |
[05:19] | Dad did them for you. | 爸爸替你写好了 |
[05:19] | He seemed happy to use the rest of his tuba stamps. | 能用掉剩余的大号邮票他看上去可开心了呢 |
[05:22] | Went on a big rant about postage going up again next year. | 还为明年又要上涨的邮费嚎了好一阵儿 |
[05:24] | Tubas don’t represent Christmas. | 大号可没有什么圣诞节氛围 |
[05:28] | And he scribbled the addresses. | 而且他写地址的时候还涂涂改改 |
[05:31] | Where’s the elegant calligraphy? | 说好的优雅笔迹呢? |
[05:34] | Stupid tuba hippo. | 吹大号的河马蠢死了 |
[05:42] | What in the name of Lao Ban? | 搞什么名堂? |
[05:46] | Hey! What are you guys going? | 嘿! 你们在干嘛呢? |
[05:48] | We decided to change things up. | 我们决定把这个换上去 |
[05:50] | Yeah. The butcher gave us the idea. | 是啊 屠夫给我们的这个主意 |
[05:53] | How about this sassy brass? | 你觉得这时髦的黄铜怎么样? |
[06:02] | I’m out of cash. | 我没钱了 |
[06:03] | I spent it on Tina’s gift… A brown weave belt. | 都用来给蒂娜买礼物了… 一条棕色编织带 |
[06:05] | The whole thing is belt holes. | 整条带子全是孔 |
[06:07] | How ’bout you? | 你呢? |
[06:08] | I’ve got nothing. | 我啥都没有 |
[06:09] | All my extra money is tied up in mutual funds. | 所有闲钱都投到互惠基金上了 |
[06:12] | We don’t have anywhere close to $400 | 咱们上哪弄四百块钱 |
[06:14] | to buy a new nutcracker. | 买个新的胡桃夹子啊 |
[06:15] | We have to tell Honey what happened. | 咱们得跟蜜儿说实话 |
[06:17] | And risk getting in trouble and losing our Christmas gift cards? | 顶着惹上麻烦还拿不到圣诞礼品卡的风险吗? |
[06:20] | I’m spending mine on a certificate to Taco Bell | 我可还要换塔可贝尔的礼品卡呢 |
[06:22] | so I can crush tacos whenever I want. | 这样就能随时随地吃墨西哥卷饼了 |
[06:24] | Wait, you’re using a gift card to buy a gift card? | 等会 你要用代金券买代金券? |
[06:27] | You’ve got to spend money to make money. | 你必须花钱才能赚钱 |
[06:28] | We’re not telling Honey. | 咱们不告诉蜜儿 |
[06:29] | We’ll just do what I always do | 我们只是做每次我犯错误的时候 |
[06:30] | when I make a mistake… Cover it up. | 做的事… 掩盖它 |
[06:33] | I don’t know. Sounds delinquent. | 我不知道 听起来不是什么好事 |
[06:35] | Sure. My way sometimes gets messy, but it always works out. | 好吧 我的方法有时会弄得一团糟 但总会奏效 |
[06:39] | I’ve broken plenty of things and never gotten caught. | 我打碎过很多东西 但从没被抓过 |
[06:41] | You think that’s your original watch? | 你以为你戴着的是你原来的手表吗? |
[06:44] | That watch was a birthday gift from my pen pal in Ecuador. | 那块手表是我在厄瓜多尔的笔友送给我的生日礼物 |
[06:47] | Well, this one’s from Sears. | 这块是西尔斯百货的 |
[06:48] | I don’t know. Seems wrong. | 我不知道 这么做不好吧 |
[06:50] | Evan, think about all the stress confessing would cause everyone. | 埃文 想想坦白会给所有人带来多大的压力 |
[06:54] | Honey? Mom? | 蜜儿? 妈妈? |
[06:57] | You want to ruin Christmas? | 你想毁了圣诞节吗? |
[07:00] | Okay. | 好吧 |
[07:00] | Let’s do it your way. | 就按你说的办吧 |
[07:03] | Also, what happened to my old watch? | 话说 我原本那块表到底怎么了 |
[07:06] | Long story short, it’s in Trent’s dog. | 长话短说 在特伦特的狗身上 |
[07:10] | You see how, uh, I knocked out all the Christmas cards? | 你看到我把圣诞贺卡搞定了吧? |
[07:14] | I sure did. | 我当然看到了 |
[07:15] | Great. Then let’s lace up some steel and hit the rink. | 太棒了 那咱们穿上冰鞋去溜冰场吧 |
[07:17] | I packed some singles, | 我带了几副冰刀 |
[07:18] | so maybe we can tip our way into a Zamboni ride. | 所以咱们可以跟着磨冰机滑 |
[07:21] | No Zamboni. | 我不要 |
[07:22] | I have to stay and fix everything you did wrong. | 我得留下来收拾干净你弄的烂摊子 |
[07:28] | I seal each one with a kiss. | 我用吻封住了每一个信封 |
[07:30] | Nobody knows, but I know. | 没人知道 但我知道 |
[07:32] | Okay. | 好吧 |
[07:34] | I think you’re going overboard. | 我觉得你做得有点太过了 |
[07:35] | I think you should leave Christmas to the professionals. | 我认为你应该把圣诞节留给专业人士 |
[07:37] | You thought I had little time before? | 你之前觉得我没什么时间吗? |
[07:39] | Now I have no time at all. | 现在我一点时间都没有 |
[07:41] | I mean, look at this calligraphy. | 我是说 看这书法 |
[07:42] | It could have come straight from the Vatican. | 它本应直接来自梵蒂冈 |
[07:49] | You’re redoing the envelopes | 你就因为我贴错了邮票 |
[07:51] | just because I used the wrong stamps? | 就要把信封都返工一遍吗? |
[07:53] | I don’t see what the big deal is. | 我不觉得这有什么大不了的 |
[07:55] | My Christmas cards kick off the holiday season, | 我的圣诞贺卡拉开了节日的序幕 |
[07:57] | and everyone expects perfection from me. | 每个人都对我期望完美 |
[08:00] | Okay, I knew you were particular about Christmas… | 好吧 我知道你对圣诞节很挑剔… |
[08:02] | Particular? | 挑剔? |
[08:04] | I’ve been fine-tuning the details for years. | 多年来我一直在对细节进行微调 |
[08:06] | I don’t improvise. | 我不即兴创作 |
[08:08] | This is Christmas, not some sleazy jazz concert. | 这是圣诞节 不是什么低俗的爵士音乐会 |
[08:11] | Understood. I just didn’t know | 懂了 我只是不知道 |
[08:13] | it went all the way down to envelopes. | 你对信封都这么讲究 |
[08:15] | But now that I know, I can help out, | 但现在我知道了 我可以帮忙 |
[08:16] | and then we can go skating. | 然后我们就可以去滑冰了 |
[08:17] | I don’t think that’s a good idea. | 我不觉得这是个好主意 |
[08:19] | Let’s see… stockings need hanging, wine needs mulling. | 我想想… 袜子要挂起来 酒要温热 |
[08:21] | Come on. How hard could it really be? | 拜托 这能有多难? |
[08:23] | Okay. You want to help? | 好吧 你想帮忙? |
[08:24] | You just drew gingerbread house. | 那你就做姜饼屋好了 |
[08:28] | What? But that’s your showstopper. | 啥? 可这是你的拿手好戏啊 |
[08:29] | Well, you said all this was easy, right? | 你说这一切都很容易 对吧? |
[08:31] | The grand unveiling is set for the end of the week. | 盛大的揭幕仪式定于本周末举行 |
[08:33] | It’s B-Y-O-E-N. | 就定名为B-Y-O-E-N |
[08:36] | Bring your own eggnog. | 自带蛋酒 |
[08:40] | You want me to work at the mall as a Christmas elf? | 你们想让我在商场里当圣诞精灵? |
[08:43] | Yep. All you got to do is fill out that application. | 对 你把那份申请表填了就好了 |
[08:46] | Under emergency contact, | 在紧急联络人那里 |
[08:47] | put Cindy Crawford. See what happens. | 写辛迪·克劳馥 看看会怎样 |
[08:49] | Why would I ever want to do this? | 我为什么要这么做? |
[08:52] | Well, for starters, it’ll help your acting career. | 首先 这对你的演艺事业很有帮助 |
[08:55] | Think of all the great character work that you’d do. | 想想你为塑造角色做的这所有的伟大工作 |
[08:58] | I heard that “The Mummy’s” Very own Brendan Fraser | 我听说”木乃伊”的男主角布兰登·费舍 |
[09:00] | got his start as a mall elf. | 就是从商场精灵起步的 |
[09:02] | You’ll also get a 30% mall discount | 你还可以得到商场30%的折扣 |
[09:04] | that we can all share. | 我们都可以分享 |
[09:05] | Think about it. | 考虑一下 |
[09:06] | Just like that, a $400 Christmas gift | 就比方说 四百块的圣诞礼物 |
[09:07] | becomes $280. | 能二百八到手 |
[09:10] | You broke Honey’s nutcracker, didn’t you? | 你们把蜜儿的胡桃夹子弄坏了 对吧? |
[09:12] | It was his quick math, wasn’t it? | 他瞬间就能明白 好吧? |
[09:13] | Fine. We broke it. | 好吧 我们是弄坏了 |
[09:15] | But even with my job at Cattleman’s, | 但即便我在农场主餐厅打工 |
[09:16] | we still can’t afford to buy a new one. | 我们也都买不起一个新的 |
[09:19] | And I don’t meet the age | 我也没达到精灵工作 |
[09:20] | and height requirements for elf duty, | 对年龄和身高的要求 |
[09:22] | which feels backwards, but hey, rules are rules. | 很是沮丧 但 规定就是规定 |
[09:25] | Sorry, guys, but this isn’t my fight. | 对不起 伙计们 这不关我的事 |
[09:27] | Wait. | 等一下 |
[09:28] | What about what Grandma said | 你还记得奶奶说过的 |
[09:29] | about doing things for the family? | 为家人做事吗? |
[09:31] | Come on, Emery. Your brothers are down. | 拜托 埃默里 你的兄弟们没辙了 |
[09:33] | It’s Christmas. Help us out. | 这是圣诞节 帮帮我们吧 |
[09:34] | For the family. | 为了这个家 |
[09:35] | Okay. For the family. | 好吧 为了这个家 |
[09:37] | My man! | 我的好兄弟! |
[09:39] | Hey, while you’re there, | 你去了以后 |
[09:40] | do you mind putting in a good word for me with Santa? | 不介意在圣诞老人面前替我美言几句吧? |
[09:42] | It’s been a real up-and-down year for me. | 这对我来说真是起伏不定的一年 |
[09:45] | How’s it coming? | 进展得怎么样了? |
[09:47] | Awfully messy. | 一团糟啊 |
[09:49] | Well, it’s this damn frosting. | 这该死的糖霜 |
[09:50] | It’s basically concrete… Solidifies instantly. | 它基本上是混凝土… 瞬间凝固 |
[09:54] | Doesn’t bode well for the real thing. | 这可不是个好兆头 |
[09:55] | Maybe I should take over. | 还是我来吧 |
[09:56] | Nope. I’ve got it. | 不用 我搞得定 |
[09:58] | Um, quick question… I ate a lot of this. | 有个小问题… 我吃了好多这个 |
[10:00] | How worried should I be? | 应该不会有事吧? |
[10:05] | Thank you all for coming. | 感谢各位的光临 |
[10:06] | It is good to show interest in your local government, | 对当地政府表示出兴趣是件好事 |
[10:09] | even though this isn’t a democracy. | 尽管这不是一个民主国家 |
[10:11] | The butcher’s influence is spreading, | 屠夫的影响力正在扩大 |
[10:13] | first with the tuba music and then with the ugly signs. | 先是大号音乐接着又是难看的牌子 |
[10:16] | Yeah, and then you reward him with a contract | 是啊 就这样你还奖励他一份 |
[10:18] | to build our new library? | 给我们建图书馆的合同? |
[10:19] | Yes, our beautiful new library | 是的 我们漂亮的新图书馆 |
[10:20] | that will be filled with only one book… | 只会被一种书装满… |
[10:22] | My novel… yes. | 我的小说… 是的 |
[10:23] | Oh! This is too much for a meat vendor! | 这对一个卖肉的来说也太过了! |
[10:25] | Exactly. Once that simple butcher sees how hard it is, | 没错 一旦那个头脑简单的屠夫看到这有多难 |
[10:28] | he’ll quit, and then I, your mayor, | 他就会放弃 到那时候 你们的市长 |
[10:31] | will come in and save the day. | 会进场然后拯救一切 |
[10:32] | But what if he pulls it off? | 要是他圆满完成任务呢? |
[10:34] | Please. That would take a miracle. | 拜托 除非奇迹发生 |
[10:36] | We live in a town where it’s Christmas year-round. | 我们的小镇的圣诞全年不停歇 |
[10:38] | Miracles happen all the time. | 奇迹可一直在发生 |
[10:45] | Big shift at Cattleman’s today. | 今天在餐厅干的超棒的 |
[10:46] | – Sold a guy some ribs… – Mm. | – 卖给人家点肋排 – 不错 |
[10:47] | …and my socks. | 还有我的袜子 |
[10:48] | What? You know what? | 啥? 你听我说 |
[10:50] | We need money. I don’t want to know. | 我们需要钱 别的我不关心 |
[10:52] | There he is. | 他来咯 |
[10:54] | How was your first day at work, champ? | 小冠军 第一天上班怎么样? |
[10:56] | It was awful. | 太可怕了 |
[10:58] | Elfing’s the worst. | 扮小妖精是最可怕的 |
[10:59] | Awful, like, in a good way? | 可怕 是正面意义的吗? |
[11:01] | There was an endless line of people, parents shoving, | 长队一眼望不到头 家长们在猛挤 |
[11:04] | babies crying. | 小孩哇哇大哭 |
[11:05] | And Santa’s no picnic, either. | 圣诞老人也不让人省心 |
[11:07] | “Hey, elf! I said skim milk.” | “小妖精! 我点的是脱脂奶” |
[11:10] | Emery, this sounds terrible. | 埃默里 你好惨哦 |
[11:11] | Emery? Who’s Emery? | 埃默里? 谁是埃默里? |
[11:13] | My name’s Jingles now. | 我现在叫响叮当 |
[11:15] | I’m gonna go to bed. | 我要去睡觉了 |
[11:16] | I hate myself. | 我好恨我自己 |
[11:20] | We can’t let him go back there. | 我们不能再让他去了 |
[11:22] | Hey, this is what you signed up for, remember? | 嘿 你答应这么做的 忘了吗? |
[11:24] | You knew my way could get messy, but it works. | 我的手段可能下作了点 但有用啊 |
[11:28] | If Santa’s drinking skim, what chance do any of us have? | 如果圣诞老人都脱脂了 咱们哪有油水可捞? |
[11:34] | So, we got to make this, but life-size? | 我们要把它做成实物大小? |
[11:36] | She’s got a rain shower in the half-bath. | 她这是强人所难啊 |
[11:38] | You don’t make anything easy, do you, boss? | 老板 你能做件让我舒服的事吗? |
[11:40] | I give you three days of vacation a year. | 我一年可给你三天假呢 |
[11:42] | That’s pretty easy. | 够舒服了吧 |
[11:43] | And I’m easy on the eyes. That’s two easys. | 加上我的帅脸也让人舒服 已经两件了 |
[11:45] | How come you stopped screaming | 你怎么不喊了 |
[11:47] | and banging your head against the walls? | 也不把头往墙上猛撞了? |
[11:48] | Is everything okay? | 一切都还好吗? |
[11:49] | Everything’s great. Some might say easy. | 很好 某些人可能还会觉得很舒服呢 |
[11:52] | Whoa. That’s three. | 哇靠 三件了 |
[11:53] | What’s that smell? | 什么味道? |
[11:54] | We got some fresh gingerbread cooking in the oven… | 我们正在烤箱里做新鲜的姜饼 |
[11:56] | Homemade recipe. | 自制配方 |
[11:57] | Trent’s gonna help me start throwing up some walls. | 特伦特会帮我整出几块墙来 |
[11:59] | Oh, my God. It’s a Christmas miracle. | 我的天 圣诞节真要发生奇迹了 |
[12:02] | I told you. It’s not that hard. Anyone could do it. | 我早就说 没那么难 谁都可以 |
[12:04] | Really? | 真的吗? |
[12:05] | So, then you’d be okay if I moved the unveiling up to, | 那我把揭幕日提前到 |
[12:08] | say, tomorrow? | 明天 也没问题? |
[12:10] | Give the neighborhood a few extra days | 多给邻居几天 |
[12:12] | to enjoy your handiwork. | 来欣赏你的手工活儿 |
[12:14] | Uh, tomorrow? | 明天? |
[12:15] | That’s, like, one day from now. | 那就是 还剩一天了 |
[12:16] | Oh, unless you can’t handle it? | 怎么 你完不成吗? |
[12:18] | Nope. We’ve got it. | 谁说的 我们可以 |
[12:20] | If we can handle Catfish Wednesdays at Cattleman’s, | 餐厅的鲶鱼星期三我们都应付得来 |
[12:22] | we could handle anything. | 什么都难不倒我们 |
[12:23] | I’m sure you can. | 你们肯定可以 |
[12:24] | I can’t wait to see how your homemade recipe | 我都等不及想看你们的自制配方 |
[12:27] | accounts for Florida’s relentless swamp humidity. | 怎么打败佛罗里达永无止尽 承受不来的湿气 |
[12:32] | I’ll be honest, boss… No way this gingerbread house | 我说实话 老板 这个姜饼屋 |
[12:34] | can be built by tomorrow. | 明天绝对做不完 |
[12:35] | And I say that as a ginger myself… one who eats bread. | 我以我自己这个吃饼的姜黄色小人保证 |
[12:42] | Alright, bro. You loose? | 好了老弟 放松了吗? |
[12:44] | Need another Tic Tac? | 还要凉糖吗? |
[12:45] | I can’t go back out there. | 我不能再过去了 |
[12:48] | It’s almost over. | 就快结束了 |
[12:50] | I’m picking up another shift at Cattleman’s, | 我在餐厅又换到了一班 |
[12:51] | and Evan’s closing a deal right now as we speak. | 而且我们说话这档口 埃文正在做点买卖呢 |
[12:54] | We’re all in this together. | 咱们哥仨齐心协力 |
[12:55] | For the family. | 一切为了咱们家 |
[12:57] | For the family. | 为了咱们家 |
[12:58] | Now go out there and throw some kids in that old man’s lap. | 现在去往那老头的大腿上扔几个小孩吧 |
[13:03] | Hello, good sir. Nice location. | 先生您好 您这位置不错啊 |
[13:05] | Donations for the Toys for Tots bin are right over there. | 给儿童捐玩具的筒在那边 |
[13:09] | No, I’m actually here to trade for one of your nutcrackers. | 不 我其实是来拿它换您一个胡桃夹子的 |
[13:12] | Sorry, kid. Cash only. | 抱歉孩子 只收现金 |
[13:20] | Hey, Evan! What are you doing here? | 嗨 埃文! 你在这干吗? |
[13:22] | I’m allowed to be here! What are you doing here?! | 我来这天经地义 你来这干吗? |
[13:24] | Uh… Wh… Marvin found the stocking stuffers I got him, | 马尔文发现了我准备的圣诞小礼物 |
[13:27] | so I just had to come get some aftershave. | 所以我再来买须后水当礼物 |
[13:30] | Thank God you guys are hiding his main gift. | 谢天谢地你家帮我藏着给他的大礼 |
[13:32] | You are gonna make his Christmas morning. | 他会拥有一个超级美妙的圣诞节早晨 |
[13:34] | You know the Huang brothers… | 我们黄家兄弟 |
[13:36] | Always dependable, rock steady. | 一直很靠谱 比岩石还稳重 |
[13:38] | Oh, well, someone should tell Emery that, | 最好给埃默里也这样打打气 |
[13:41] | because that kid is in pieces. | 他已经崩溃了 |
[13:44] | I just saw him wiping his tears with a paper snowflake. | 我刚看到他用纸雪花擦眼泪 |
[13:47] | Anyway, I will come by later to wrap that gift. | 好啦 晚点我过来打包礼物 |
[14:06] | How’d it go with the Beanie Babies? | 豆豆娃的事怎么样了? |
[14:08] | Fine. It went fine. | 挺好 挺顺利的 |
[14:10] | Emery doesn’t have to work as an elf anymore. | 埃默里不用再扮小妖精了 |
[14:12] | Really? That’s great news! | 真的? 好消息啊! |
[14:14] | So, how much did you get for them? | 多少钱买的? |
[14:15] | Is this a “Pizza’s on Evan” Situation? | 值得哥请你吃披萨吗? |
[14:19] | I stole the nutcracker! | 我把胡桃夹子偷来了! |
[14:20] | Aah! I’m too pretty for jail! | 天! 我这么帅 千万不能坐牢啊! |
[14:27] | This is one high-class garland. | 这可真是一圈高档花环 |
[14:29] | Gar-land is where Garfield is from. | 花-环 是加菲尔德住的环 |
[14:32] | Jessica! Hurry! I need you! | 杰西卡! 快! 我需要你! |
[14:34] | I knew he didn’t have it in him. | 我就知道他弄不出来 |
[14:41] | It’s worse than I thought. | 比我想象的还差劲 |
[14:42] | It’s perfect. | 简直完美 |
[14:43] | Perfect? | 完美? |
[14:45] | This looks like a place where gingerbread men go to O.D. | 看着像姜饼人磕多了药住的地方 |
[14:49] | No way. | 怎么会 |
[14:50] | No, it represents the humble spirit of Christmas… | 所有一切都快飘飘然了 |
[14:54] | Before everything became so over-the-top. | 它却代表着圣诞节谦逊的精神 |
[14:57] | Well, as tempting as it looks, don’t take a bite. | 虽然看起来很吸引人 但千万别尝 |
[14:59] | It’s all nails. | 全是钉子 |
[15:00] | Everyone loves Louis’ idea. | 大家都喜欢路易斯的创意 |
[15:02] | Scaling back. | 返璞归真 |
[15:03] | Simple. Genius. | 简单 但天才 |
[15:08] | I’m loving this music! | 我好喜欢这音乐 |
[15:10] | And I’m loving this clapping! | 我好喜欢这样拍手 |
[15:13] | Constable Bryson, | 布莱森警员 |
[15:14] | arrest those two for disorderly conduct. | 那两个人扰乱社会治安 逮捕他们 |
[15:17] | Sorry, ma’am, but you no longer | 抱歉女士 |
[15:19] | have that kind of authority. | 但你不再拥有这项权力了 |
[15:20] | You’re not the mayor anymore. | 你不再是市长了 |
[15:22] | What? Well, if I’m not, then who is? | 什么? 不是我 那市长是谁? |
[15:27] | I give you… | 我要送给你们 |
[15:28] | your new library. | 一座新图书馆 |
[15:30] | What about all the money that’s supposed to make it look nice? | 本该用来好好修缮装点图书馆的钱呢? |
[15:32] | I used it to build an ice rink. | 我拿来建了溜冰场 |
[15:37] | Yes! | 太棒了! |
[15:42] | I’ll admit, the time crunch had me nervous. | 我承认 赶工的生死时刻使我紧张 |
[15:44] | Couldn’t get to all the bells and whistles, | 没时间弄那些华丽的点缀了 |
[15:46] | but people love it. | 但大家都很喜欢 |
[15:48] | Thanks, Louis. You ruined my Christmas. | 谢谢啊 路易斯 你毁了我的圣诞节 |
[15:52] | Hey, you really should get onto to this nog, Lou. | 你真的应该喝一杯这蛋酒 路易斯 |
[15:55] | It’s only 2,000 calories a glass. | 这一杯只有两千卡路里呢 |
[16:06] | Um… what are you doing to my sit-down hairdryer? | 你在对我的坐式吹风机干什么啊 |
[16:09] | Making a joke out of something you love, like you did to me. | 拿你喜欢的东西开玩笑啊 就像你对我做的一样 |
[16:12] | Jessica, I thought you’d be happy with my gingerbread house. | 杰西卡 我还以为你会喜欢我做的姜饼屋呢 |
[16:15] | Please. | 得了吧 |
[16:17] | You built a shack. | 你搭了一个棚子 |
[16:18] | Look, I know it’s not Princess Jasmine’s Arabian fortress, | 我知道它不是茉莉公主的阿拉伯城堡 |
[16:21] | but everyone loves it. | 但是所有人都喜欢它啊 |
[16:22] | Isn’t that all that matters? | 这不正是我们想要的吗 |
[16:24] | Christmas is my holiday. | 圣诞节是我的节日 |
[16:26] | It has to be perfect. | 它得完美 |
[16:27] | Not quickly pushed through, not scaled back… perfect. | 不能很快草草了事,不能降低标准了 要完美 |
[16:31] | Well, you know what a perfect Christmas is to me? | 你知道对我来说什么才是一个完美的圣诞节吗 |
[16:33] | Spending time with you. | 就是跟你一起度过 |
[16:36] | The chair looks beautiful. | 那个椅子看起来很棒 |
[16:43] | What came over you, man? | 你到底怎么啦 |
[16:45] | I’ve never stolen anything in my life… | 我这辈子都没有偷过任何东西 |
[16:47] | I mean, a few hearts, sure, but never a piece of property. | 我偷过几个人的心没错,但是从来没有偷过别人的财产 |
[16:49] | Shh! Lower your voice. | 声音小点 |
[16:52] | She’s watching “Die Hard.” | 她在看虎胆龙威 |
[16:53] | If Bruce Willis is on TV, | 只要布鲁斯·威利斯出现在屏幕上 |
[16:54] | the rest of the world fades away. | 她就不会关心别的东西了 |
[16:56] | Yippee-ki-ay! | 哦耶 |
[16:58] | I don’t know what happened back there. | 我不知道那会儿发生了什么 |
[17:00] | I saw the nutcracker. Honey showed up. | 我看到了胡桃夹子,然后蜜儿出现了 |
[17:02] | Emery was crying. | 埃默里正在哭 |
[17:03] | Next thing you know, I’m outside the mall. | 然后我就在商场外面了 |
[17:05] | It’s like I blacked out. | 就好像我断片了一样 |
[17:06] | This is really hard-core. | 这真的很硬核啊 |
[17:08] | Now we’re sitting on a hot nutcracker. | 现在我们拿着一个烫手的胡桃夹子 |
[17:10] | I’m gonna have to go on the run. | 我得赶紧跑路了 |
[17:11] | Start a new life. | 重新开始全新的生活 |
[17:13] | This is all my fault. | 这都是我的错 |
[17:14] | I was the one who pushed you to do things my way. | 就是因为我逼着你按我的方法行事 |
[17:16] | You never told me to steal, Eddie. | 你从来没让我去偷窃 埃迪 |
[17:18] | We should have just told Honey, like you said. | 我们刚刚应该告诉蜜儿的 就像你说的 |
[17:20] | Well, it’s too late now. | 现在晚了 |
[17:22] | I’ll have to wear a fake mustache | 我得戴着一个假胡子 |
[17:23] | until I can grow one on my own. | 直到我自己长出来胡子 |
[17:25] | Let’s just… | 我们去 |
[17:26] | return the nutcracker and come clean to Honey. | 把胡桃夹子还回去然后对蜜儿坦白吧 |
[17:28] | – We’re gonna be in so much trouble. – No. | – 我们会陷入很大麻烦的 – 不要 |
[17:30] | I’m taking all the blame. | 我来承担一切责任 |
[17:32] | What about the consequences? | 那后果呢 |
[17:33] | Your Christmas gift card? | 你的圣诞代金券? |
[17:34] | Yeah, I know. | 是啊 我明白 |
[17:35] | I’m really hoping this scores me some points with Santa. | 我真希望圣诞老人能多给我加几分 |
[17:38] | Or Jesus. Whoever’s listening. | 耶稣也行 随便他们哪个在听我们说话 |
[17:40] | Now, come on. Let’s go call Honey. | 我们还是打电话给蜜儿吧 |
[17:43] | Hans Gruber is actually the hero of this story. | 汉斯·格鲁博才是这个故事的主人公 |
[17:48] | This must be what King Kong feels like. | 金刚肯定跟我现在的感受一样 |
[18:00] | You do this all day? | 你每天就做这事啊 |
[18:02] | Put on cheap makeup and pick up trash? | 用便宜的化妆品化妆了之后捡垃圾 |
[18:05] | Um, I did find an almost-untouched BLT once, | 我还曾经捡到过一个几乎还没吃的BLT三明治呢 |
[18:08] | so it’s not always terrible. | 所以这工作也没那么糟糕啦 |
[18:10] | Oh. | 好吧 |
[18:11] | Look at all those couples spending time together. | 看看那些一起过节的情侣们 |
[18:13] | I mean, that’s what Christmas is all about. | 这不就是圣诞节的意义所在吗 |
[18:16] | Shame we can’t join them. | 太可惜了我们不能跟他们一样 |
[18:18] | We’re too busy working around the clock, | 我们不停地忙着工作呢 |
[18:19] | picking up trash so the town looks perfect. | 捡了垃圾小镇才会看起来很完美 |
[18:26] | How’d it go with Operation Stolen Nutcracker Return? | 归还偷来的胡桃夹子行动进行的怎么样了 |
[18:29] | Success. I told the vendor I was cleaning it in Santa’s workshop. | 很成功 我告诉老板说我在圣诞老人的工厂里把它清干净了 |
[18:32] | Everyone trusts a kid wearing bells. | 所有人都会信任一个带铃铛的孩子 |
[18:34] | Ha! | 哈 |
[18:35] | Isn’t this wrapping paper perfect? | 这个包装纸是不是很完美 |
[18:38] | Navy blue? | 海军蓝 |
[18:40] | Because the nutcracker’s clearly a naval officer. | 因为这个胡桃夹子很显然是个海军军官 |
[18:44] | Eh, you know what? Marvin will appreciate it. | 马尔文肯定会很喜欢的 |
[18:46] | Yeah. About that gift… | 关于那个礼物 |
[18:49] | – We… – Goodlooking jaws on this one. | – 我们 – 这个的下巴很好看啊 |
[18:51] | Cherish him. | 珍惜他吧 |
[18:55] | Thank you for keeping it safe, guys. | 谢谢你们帮我保管他 |
[18:59] | I don’t know how you resisted the urge to play with this guy. | 我不知道你们是怎么忍住没有玩这个玩具的 |
[19:02] | You have more willpower than me. | 你们比我有意志力 |
[19:05] | Whoa, G-ma. | 哇哦 奶奶 |
[19:06] | Why’d you bail us out? | 你为什么要帮我们啊 |
[19:08] | I overheard you were in trouble, so I did it for the family. | 我偷听到你们遇到麻烦了 为了家人我就帮你们了 |
[19:13] | For the family. | 为了家人 |
[19:22] | Nice chimney. Peppermint bark? | 漂亮的烟囱 薄荷棒做的吗? |
[19:25] | It was a milk crate from the shed. | 那是从棚子里找到的牛奶板条箱 |
[19:27] | I didn’t mean to crap so hard on your gingerbread house. | 我不是有意这么吐槽你的姜饼屋的 |
[19:30] | I was just worried that Christmas would be ruined | 我就是很担心如果我没有做到很完美 |
[19:33] | if I didn’t make it perfect. | 圣诞节会被毁掉 |
[19:34] | It’s what I’m known for. | 我对计划圣诞节很在行的 |
[19:35] | Christmas isn’t about being perfect. | 圣诞节不仅仅是要完美 |
[19:37] | It’s about being together. | 而是要我们在一起度过 |
[19:39] | We just want to spend it with you, | 我们就是想跟你一起度过圣诞节 |
[19:40] | no matter how… | 不论 |
[19:42] | crappy it looks. | 它看起来有多糟糕 |
[19:43] | So, you see it, too? | 所以你也意识到了它看起来很难看? |
[19:46] | I know you were just trying to help when you wrote those cards. | 我知道你写那些卡片就是为了帮我 |
[19:51] | Want to skate circles around some teenagers? | 你想跟那些少年一起溜冰吗? |
[19:53] | Disrupt their make-outs? | 去打扰他们亲热 |
[19:55] | Really? I thought you were worried about getting hurt. | 怎么 我还以为你会担心受伤呢 |
[19:57] | Fun fact… I’m good at everything I do. | 有趣的事实是 我在我做的每一件事上都很擅长 |
[20:01] | Besides, what is there left to do? | 还有 也没有其他什么可以做的了 |
[20:03] | You built the gingerbread house, | 你已经建了姜饼屋了 |
[20:05] | and I see why everybody loves it. | 而且我也明白为什么所有人都喜欢它了 |
[20:07] | Well, don’t look too close. | 不要看得太仔细 |
[20:08] | I cut a few corners during construction. | 我在搭建的时候省了很多步骤 |
[20:11] | There’s a rat in here! | 有个大老鼠 |
[20:13] | Boss, there’s a rat in here! | 老板 那有个大老鼠 |
[20:20] | Yeah, 50 soft tacos, here I come! | 五十个软墨西哥煎玉米卷 我来啦! |
[20:24] | Come on, Grandma. | 求你了 奶奶 |
[20:25] | We’re family. | 我们是一家人 |
[20:31] | Well, Emery, at least you have one. | 埃默里 至少你还有一张 |
[20:33] | Although, if we split it three ways… | 但是 如果我们把它分成3份的话 |
[20:36] | I’m spending mine at the spa. | 我要把我的用在水疗馆 |
[20:38] | Oh, you look just like a candy cane. | 你看着就像一个拐棍糖 |
[20:42] | How you feeling? | 你感觉怎么样 |
[20:43] | That was a pretty gruesome fall you took on the ice. | 你在冰场上摔那一跤可真可怕 |
[20:46] | Hey, at least it restored my faith | 至少重建了我对奥兰多的 |
[20:47] | in Orlando’s medical response team. | 医疗应急的信心 |
[20:49] | That ambulance came fast. | 救护车来的挺快的 |
[20:56] | Oh, Louis. | 路易斯 |
[20:59] | You know these would have been 50% off tomorrow. | 你知道明天这个就会打对折了 |
[21:02] | – Jessica. – They’re perfect. | -杰西卡 – 他们很完美 |
[21:15] | Hold my hand. I don’t want to fall. | 抓着我的手 我不想摔倒 |
[21:18] | Come on. You just push off to the sides, and go… like this! | 来啊 就是这样向两边推 和 走 |
[21:23] | My arms! | 我的胳膊啊 |