Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:05] Heads up, Emery. 接住,艾默利
[00:07] Throw it high so I have to jump. 丢高一点让我能跳起来
[00:08] Oh, pits are looking a little yellow, buddy. 腋下看起来有点发黄
[00:11] May be time to bleach ’em. 该漂白一下了
[00:12] This is why I can’t wear Eddie’s hand-me-downs. 所以才说我不能穿艾迪的旧衣
[00:14] Between the stains and the holes and the smells? 一堆污渍破洞和臭味,我得买新衣服
[00:16] I need to update my wardrobe.
[00:18] As someone who’s wearing Eddie’s old pants right now… 我现在就穿着艾迪的旧裤子
[00:20] no way Mom’s going to pay for that. 我敢说你妈绝对不会掏钱
[00:22] Hey, I’m happy to put another son 我很乐意再收一个儿子到牛排屋上班
[00:24] on the payroll at Cattleman’s.
[00:25] I think the food industry’s more Eddie’s thing. 我想餐饮业就留给艾迪吧
[00:27] Oh. 你的兄弟烤好了
[00:28] Your brother’s all done. 你的兄弟烤好了
[00:29] Time for you to get all warm and toasty. 轮到你进烤箱了
[00:31] Yeah, you need to find your own thing. 也对,你该找一条自己的路
[00:33] Oh, you’re on the job hunt? 你在找工作吗?
[00:35] I remember being in the hustle. 我记得那段忙得一头热的日子
[00:37] But now I’m chilling. 现在总算闲下来
[00:38] I got a job, a lady, 我有工作和女朋友
[00:40] and killer spring break plans on South Padre Island. 春假还能去南帕德里岛
[00:43] Still can’t believe you got Mom and Dad to let you do that. 我仍不敢相信爸妈会准你去
[00:45] Honestly, I can’t, either. 老实说,我也不相信
[00:46] But we shook on it, so the ship has sailed. 但我们双方都说好了,没得改
[00:48] Lawd, the chores I did to convince you guys. 老天,我做了多少家事才说服你们
[00:50] I vacuumed, I mopped, I even made a bed. 吸尘,拖地,甚至连床都铺了
[00:53] It wasn’t that hard, but I’ll never do it again. 不是说多难,但我再也不要铺了
[00:55] Oh, God.
[00:57] Don’t take a picture of me in Eddie’s jeans. 老天,别拍我穿艾迪的牛仔裤
[00:59] No. 不,这是要拍艾迪
[01:00] It’s for Eddie. 不,这是要拍艾迪
[01:01] SAT results arrive this week. 学测成绩单这周会寄到
[01:02] Already? Yes. -这幺快?-是的
[01:04] And I’m going to camera capture your face 我会用相机拍下你看成绩单的表情
[01:06] when you see your score.
[01:07] It’ll either be a look of joy 照片上不是满脸喜悦就是凄惨败相
[01:09] or a portrait of failure
[01:10] they’ll put on the back of a milk carton 等你被失踪后会登上牛奶纸盒
[01:12] when I make you go missing.
[01:13] They only do that for the blonde kids. 人家只会放金发小孩的照片 (华盛顿特区)
[01:19] ♪ Fresh off the boat 初来乍到
[01:20] ♪ I’m gettin’ mine everywhere I go ♪ 所到之处都能如我所愿
[01:22] ♪ If you don’t know, homey, now you know ♪ 若你不知道,现在绝对了解
[01:24] ♪ Fresh off the boat (欢迎来到奥兰多) 初来乍到
[01:26] ♪ Homey, you don’t know where I come from ♪ 老兄,不知道我来自何方
[01:28] ♪ But I know where I’m goin’ 不过我有明确的方向
[01:29] ♪ I’m fresh off the boat 菜鸟新移民
[01:35] Ow! You missed. 你丢歪了
[01:36] Did I? 你丢歪了 -有吗?-两位
[01:38] Guys, I’m gonna need you 麻烦你们把音量从八降到二
[01:39] to take it from an eight to a two.
[01:40] The answer is six. 八减二等于六
[01:42] Good job, Eddie. Thanks. -说得好,艾迪 -谢谢
[01:45] The Florida State Spelling Bee is around the corner. 弗罗里达州拼字大赛快到了
[01:46] This is my last chance to complete 这是我完封学术铁人竞赛的最后机会
[01:48] the Academic Iron Man.
[01:49] When you add the word “academic” to a sporting event, 听你把学术和运动赛事放在一起
[01:51] it hurts me deep down in my soul. 真的让我痛心
[01:53] I won the math and science fairs, 我赢过数学和科学竞赛
[01:55] but spelling is the final leg. 拼字大赛是最后一项
[01:56] I need your help. 我需要你的帮忙
[01:58] It’s the only subject I’ve gotten a regular A in. 那是我唯一只拿A的项目
[02:00] My help? 找我帮忙?我只知道朵莉史贝林
[02:01] The only spelling I know is Tori Spelling. 找我帮忙?我只知道朵莉史贝林
[02:03] She can’t whistle and loves avocados. 她不会吹口哨,还有爱吃鳄梨
[02:05] Do you remember Simryn Patel? 你记得史蜜琳派特尔吗?
[02:06] You went to middle school with her? 你记得史蜜琳派特尔吗? 你们上同一所国中
[02:07] She won the bee three years in a row. 她是连续三年的拼字冠军
[02:09] That’s a spelling-bee turkey. 那是拼字届的大满贯
[02:11] Yeah. I remember her. 我记得她
[02:12] Always dancing, kept a clean locker. 总是跳舞,置物柜一尘不染
[02:14] We were lab partners, and one of us burned down 我们实验课同组
[02:16] the eye-wash station. 我俩有人烧了洗眼器
[02:18] Well, for us spell-nuts, she’s the Q-U-E-E-N. 她是我们拼字界的女王
[02:21] Queen. Two for two. 女王,得两分
[02:22] I need you to introduce me to her 我想请你介绍我们认识,让她指点我
[02:23] so I can get some tips. 我想请你介绍我们认识,让她指点我
[02:25] No can do. 没办法,我自己眼前也有大麻烦
[02:26] I got big problems of my own right now.
[02:28] My SAT scores are coming in the mail this week, 我的学测成绩单这周会寄到
[02:29] and I’m worried about Mom. 我担心妈的反应
[02:31] Remember what happened when I got my PSAT scores? 记得我的模拟考成绩出炉时吗?
[02:33] One minute in the corner for every point under 1600. 低于1600几分就罚站几分钟
[02:37] Mom, come on. 拜托,妈 这是辛普森家庭第250集
[02:38] It’s the 250th episode of “The Simpsons.” 这是辛普森家庭第250集
[02:40] What if it’s their last year? 如果它不续播怎幺办?
[02:42] This is way worse. 这次情况更严重
[02:44] I blacked out from nerves for the first half of the test, 这次情况更严重 我前半段考试太紧张,脑筋一片空白
[02:46] and I’m pretty sure I bombed. 我确定我搞砸了
[02:47] Mom’s gonna cancel South Padre. 妈一定会取消南帕德里之行
[02:50] I learned to say “y’all” for nothing. 我的打招呼方式都白学了
[02:52] Well, if you put in the work 你当初要是有我对拼字大赛一半认真
[02:53] like I am for the spelling bee,
[02:54] you wouldn’t be so worried now. 此刻就不用担心了
[02:58] He really got the worst of Mom and Dad. 他根本是爸妈最讨人厌的基因合体
[03:00] I’m a dead man. 我死定了
[03:02] This is worse than when Grandma ruined Mom’s credit score 这次情况比奶奶拿妈的信用卡点数
[03:03] by buying all those Madonna bras. 去买那些玛丹娜胸罩还要糟
[03:05] Mom got so mad, her nose bled. 妈当时气到都流鼻血了
[03:07] From both sides. 两边鼻孔都是
[03:09] How did Grandma come back from that? 奶奶后来如何赔罪?
[03:10] She got on Mom’s good side 她帮艾文的体育拿到A讨好妈
[03:11] by helping Evan get an A in P.E. 她帮艾文的体育拿到A讨好妈
[03:13] That’s it. 这就对了
[03:14] I bomb the SATs, but I bail out the golden child. 我搞砸了学测,但救了宝贝儿子
[03:16] Mom forgives me, and I save South Padre. 妈原谅我,南帕德里之行起死回生
[03:19] That’s a pretty good plan. 这计画挺不赖
[03:20] You go through the pain to sun your buns, 熬过晒屁股的痛,有机会就要露
[03:22] you don’t waste it.♪ Yeah Aah! You find a job? 你找到工作了吗?
[03:31] Not yet. I was helping Eddie. 还没,我刚在…帮忙艾迪
[03:33] Damn it, I said the wrong brother. 该死,我说错人了
[03:35] Ice cream is for closers. 有赚钱的人才能吃冰淇淋
[03:36] You want some, go get a job. 想吃的话,就去找工作
[03:40] I feel like that’s the wrong strategy 我觉得用这方法刺激艾默利不正确
[03:42] to motivate Emery.
[03:44] Just my two cents. 只是我的直觉
[03:45] Cheap advice is bad advice. 随口的建议不中用,他偷懒
[03:46] He’s gotten lazy and needs consequences.
[03:48] Simple. 懒惰的下场有代价,就这幺简单
[03:49] No, I’m just saying, if we push too hard, 我只是说若我们逼太紧
[03:51] he’ll rush and make a bad choice. 他可能会着急做错选择
[03:53] It’s Emery. He needs a… gentle touch. 这是艾默利,他需要温柔对待
[03:55] Gentle? 温柔对待?他是青少年不是蝴蝶翅膀
[03:56] He’s a teenager, not a butterfly wing. 温柔对待?他是青少年不是蝴蝶翅膀
[03:58] Well, he’s been weighing some jobs at the mall 他有在评估商场中的一些职缺
[04:00] and needs a little time to decide on the right one. 他只是需要时间思考做对的决定
[04:02] It’s a job at the mall. 不过是在商场打工
[04:03] What is there to decide? 有什幺好决定的?
[04:05] No matter what job he chooses, 管他选哪份工作,都是上同一间厕所
[04:07] he’s using the bathroom at Nordstrom. Trust me.
[04:09] I know Emery. 相信我,我懂艾默利
[04:11] Give him some space, and he’ll pick one before we know it. 给他空间,他很快会做出决定
[04:13] Last time I trusted you, 上次我信你,却沦落到西班牙餐厅
[04:14] we ended up at a tapas restaurant.
[04:15] “Shared plates”? 小盘料理?
[04:17] No thank you. 我想不必了
[04:19] Speaking of plates, when is dinner? 说到料理,何时开饭?
[04:23] There’s my little academic athlete. 原来我的学术小铁人在这里
[04:26] You’re kicking that dictionary’s ass 你啃字典的模样就像亚洲查克诺里斯
[04:27] like an Asian Chuck Norris.
[04:29] Why didn’t you just go with Bruce Lee? 干嘛不直接说是李小龙?
[04:30] He’s already Asian. 他本身就是亚洲人
[04:33] Look, I felt bad about earlier, 我对之前感到抱歉
[04:35] and of course I’ll intro you to Simryn. 介绍你们认识当然没问题
[04:37] Really? 真的吗?跟传奇人物见面吗?
[04:39] Face time with the legend? 真的吗?跟传奇人物见面吗?
[04:40] Simryn’s my girl. The Simster. Sim Dog. 史蜜琳是我的朋友 我的好姊妹,我的至亲
[04:42] Simmy Simmy Ko Ko Bop. 超级亲密的友人
[04:44] Wait a sec. What’s in it for you? 慢着,这对你有何好处?
[04:46] Other than the satisfaction of helping out my brother? 除了帮助弟弟的成就感吗?
[04:49] Okay, fine. 好吧,我说实话
[04:50] SAT scores are gonna come in, 好吧,我说实话
[04:51] and Mom’s gonna kick me to the streets. 学测成绩出来后,妈会把我扫地出门
[04:53] And eventually, I’m gonna need 我最终会需要一个地方住
[04:55] a guest house to crash at,
[04:56] and you’re the best bet to have one. 你是我保住小屋的最大机会
[04:57] Hmm. That surprisingly tracks. 令人意外地有道理
[04:59] Okay. Thanks, Eddie. 好吧,多谢了,艾迪
[05:01] In South Padre, a guest house would be a casita. 南帕德里岛的小屋念法是”卡西打”
[05:03] I’ll grab my driving sandals… -我去换夹脚拖 -还要喷止脚汗剂
[05:04] And your foot spray. -我去换夹脚拖 -还要喷止脚汗剂
[05:06] And you go tell Mom that your loving older brother 你要去找妈说你亲爱的大哥
[05:08] is helping you achieve academic greatness, 帮忙你达到学术巅峰,然后才出发
[05:09] and we’re on our way.
[05:10] Effulgent! “妙极”,意思是好极了
[05:12] That means brilliant. It’s from the Latin…
[05:13] Not now. -字源来自拉丁… -现在没时间听你说
[05:14] I’ll save it for the car. 也对,留到车上说 (双倍巧克力薄荷冰淇淋)
[05:22] Ice cream? 冰淇淋?
[05:23] Uhp, hands off. 别管,我不靠威胁让艾默利去找工作
[05:24] I got Emery looking for jobs 别管,我不靠威胁让艾默利去找工作
[05:25] without threatening consequences,
[05:27] so I earned this double choco mint. 我有资格享受双倍巧克力薄荷
[05:29] It’s just mint. Eddie already got in there. 只剩薄荷口味,艾迪已经吃过了
[05:32] He got all the choco? How? 他吃光全部巧克力?如何办到?
[05:33] He used your mother’s tweezers. 他用你母亲的镊子
[05:34] Oh.
[05:36] Hey, there, Pretty Woman, back from the mall? 看看是谁,麻雀变凤凰 从商场回来吗?
[05:39] Someone must have gotten his first paycheck. 看来有人领到第一份薪水了
[05:41] No. I emptied out my Christmas gift cards. 不,我花掉圣诞节收到的礼物卡
[05:43] What about finding a new job? 找新工作的事呢?
[05:45] You wanted me to find my own thing, and I didn’t. 你要我走自己的路,但我还没找到
[05:47] The search continues. 继续寻找了
[05:48] Oh, look, Louis. 你看看,路易士
[05:50] He’s unemployed and happy. 他没工作,还一脸开心
[05:51] Emery, you ding-dong. 艾默利,你这傻瓜
[05:52] Time for consequences. 付出代价的时候到了
[05:54] Hey! My new clothes! 那是我的新衣服
[05:56] You want your party dresses back? 想要你的派对衣服吗?
[05:58] Get a job. By tomorrow. 明天以前给我找到工作
[06:02] He’s like a horse, 他就像一匹马
[06:04] and I’m the tiny person riding him to success. 我是拿鞭子带他迎向成功的骑士
[06:08] Trent, my SAT scores show up yet? – Negative. 川特,我的成绩出来了吗?
[06:11] That means no. 否定,还没的意思,我正监视着信箱
[06:12] But I got eyes on the box.
[06:14] That means mailbox. Good. -你家信箱的意思 -很好
[06:15] I need you to buy time 替我争取时间让艾文赢得拼字大赛
[06:16] until I help Evan win the spelling bee. 替我争取时间让艾文赢得拼字大赛
[06:19] You sure my mom can’t see you? 你确定我妈看不见你?
[06:20] Oh, don’t worry. It’s impossible. 放心,她不可能看到的
[06:23] Oh, I gotta go. 我得挂掉了
[06:24] I’m using Trish’s cell, and her boyfriend’s calling. 我偷拿翠西的手机,她男友打来
[06:26] Hello, Muscles. 你好,猛男
[06:29] No, I’ve been thinking about you all day. 不,人家一整天都在想你
[06:31] Oh, stop it. 少来了
[06:35] Simryn lives here? 史蜜琳住在这里?
[06:36] ♪ Baby, baby, won’t you 宝贝…靠过来
[06:38] ♪ Come to me
[06:40] ♪ Show me who you are, baby 大方展现你自己
[06:42] ♪ I’m craving for you 我渴望你…渴望你
[06:43] ♪ I’m craving 我渴望你…渴望你
[06:45] ♪ I’m missing you like candy 我想你就像渴望糖果一样
[06:49] ♪ Missing you like candy ♪ 我想你就像渴望糖果一样 宝贝,靠过来…
[06:54] Eddie Huang from piccolo class? 短笛课的艾迪黄?
[06:56] Simryn! ‘Sup, girl? It’s been forever. 史蜜琳,你好吗,姊妹?
[06:58] You’re like two feet taller. 好久不见了 你整个长高两呎多
[07:00] I’ve been eating. 我很认真吃饭,你住在汽车旅馆好酷
[07:01] It’s so cool you live in this motel. 我很认真吃饭,你住在汽车旅馆好酷
[07:03] Do they come in and make your beds? 有人会进房替你铺床吗?
[07:04] No, my family owns it. 没有,这里是我家开的
[07:06] We make the beds. 我们负责铺床
[07:08] Oh, well, at least you have free HBO. 至少你能看免费的HBO
[07:09] Again, we’re not guests at our own motel. 这也不对,因为我们不是入住的客人
[07:13] Oh, I get it. 我懂了
[07:15] Like my dad and his restaurant. 就像我爸和他的餐厅
[07:16] Everyone assumes I’m eating steaks for free every day. You do. 每个人都以为我天天吃免钱牛排
[07:19] Yeah, but… -你是啊 -对啦,但是⋯
[07:20] You’re right. 你说得对,他说话不会错
[07:22] He always is. This is my brother, Evan. 他是我弟弟艾文
[07:25] I was hoping you could help him win the spelling bee. 我希望你能帮他赢得拼字大赛
[07:26] 1998. Diphtheria? 1998年,”白喉”
[07:28] Hidden H after the P. P后面隐藏不发音的H
[07:29] Mama rolled right through it. 你毫不犹豫就答出来
[07:32] When diphtheria takes down two of your uncles at a family reunion, 有两位叔叔得到白喉症,你也会拼的
[07:34] you learn to spell it. See, Evan? 看,艾文,马上就有收获
[07:36] You’re learning already. Simryn, can’t thank you enough. 史蜜琳,真的感激不尽
[07:38] Take as much time as you need. 你们要花多少时间都行
[07:39] A couple days, even. 你们要花多少时间都行 甚至几天都没关系
[07:40] I’ll be here chilling by the pool, 我可以在游泳池等,晒晒日光浴
[07:41] sunning my buns.♪ Yeah
[07:42] Sorry. I can’t. 抱歉,不行
[07:44] I’ve got work around the motel, 我必须在汽车旅馆工作
[07:46] and I’m going to the Mandy Moore concert 我还要去曼蒂摩尔演唱会
[07:48] and I need to perfect my “Candy” dance. 我得练习跳糖果之舞
[07:58] Getting there. 还差一点了
[07:59] Heh. Anyway, good luck at the bee, Evan. 还差一点了 总之,祝你拼字大赛顺利,艾文
[08:02] When in doubt, 心存怀疑时,想像那些单字穿内裤
[08:03] imagine the words in their underwear.
[08:07] Well, that was cool. 真是太有趣了
[08:09] She’s not your friend, 她跟你不熟,我们让她想起叔叔生病
[08:10] we reminded her of her sick uncles,
[08:11] and now we’re going home. 我们现在只能走人回家
[08:17] Eddie, let’s go. 走吧,你已经浪费我的练习时间
[08:19] You’ve already wasted enough of my spelling time.
[08:20] Wait, I think I can still get Simryn to help us. 等等,我可能有办法让史蜜琳帮忙
[08:23] Come on, Eddie. 走吧,艾迪,我得回家继续背字典
[08:24] I need to get home and hit the dicks! 走吧,艾迪,我得回家继续背字典
[08:26] Nope. Tried to shorten “dictionary.” 这字典的简称,我觉得不行
[08:27] Did not work out. Here we go, Mina. 又来了,米娜
[08:34] Hi. 你们好,答案是不
[08:36] No. 你们好,答案是不
[08:37] We don’t need any more magazines. 我们不订任何杂志,我不会再被骗了
[08:38] I’m not getting scammed again.
[08:41] I will take two “Rod and Reel” subscriptions, please. 麻烦给我两本钓鱼杂志,但仅此而已
[08:44] But that’s it.
[08:45] Mom, Dad, room 16 asked for more soap… 爸妈,16号房要更多肥皂
[08:47] Oh, Eddie, you’re still here? – Simryn, please, -艾迪,你还没走 -史蜜琳,拜托
[08:49] you gotta help Evan study for the spelling bee. 你一定要帮忙艾文准备拼字大赛
[08:51] Sorry, I’m just really busy. Ah. Busy? 抱歉,我真的很忙
[08:55] Strong words coming from the girl 真假?冲澡要15分钟的人说很忙
[08:56] who takes 15-minute showers.
[08:58] Strong words from the man 烫牛仔裤要45分钟的人还敢说别人
[08:59] who takes 45 minutes to iron his jeans.
[09:01] Sorry about them. 我替他们俩道歉
[09:04] Simryn, how do you know these magazine salesmen? 史蜜琳,你怎幺认识卖杂志的人?
[09:07] Eddie and I were classmates. 艾迪和我以前是同学
[09:08] We never dated. 我们没有约会过
[09:09] But your daughter is very beautiful. 不过你们女儿长得很美
[09:11] A beautiful spelling bee legend. 美丽的拼字传奇人物
[09:14] Yeah, that’s actually why we’re here. 其实那正是我们来的原因
[09:15] We need Simryn to help Evan win. 我们想请史蜜琳帮艾文拿冠军
[09:16] Of course Simryn can help. 史蜜琳当然能帮忙
[09:18] I call her “Hamburger” because she’s such a helper. 我都叫她汉堡,因为汉堡”帮手”
[09:22] It’s ’cause of Hamburger Helper. 就是那个快餐调理包品牌,
[09:24] You know, the… 你知道…
[09:25] Yeah, Dad, they know. So embarrassing. 他们知道,一点也不尴尬
[09:27] When I am ever embarrassing? -我何时让你丢脸过?-现在
[09:28] Just now?
[09:29] Yesterday at the market, when you juggled the lettuce? 还有昨天你在超市用莴苣杂耍
[09:31] Every time the Cleveland Indians come to town? 每次有克里夫兰印地安人的比赛时
[09:33] Alright, smiles up, Patels. 准备好笑一个,我的家人
[09:35] We’re about to get on the Jumbotron. 我们要上大屏幕了
[09:37] Now the real Indians are here! (正宗印度人在这里) 正宗印度人在这里
[09:41] There is nothing embarrassing about clever wordplay. 玩聪明的双关语才不丢脸
[09:45] Come on, Hamburger. Help us. 帮个忙吧,汉堡,你肯定会表现很好
[09:46] You’ll be great.
[09:48] You spent weeks studying for those spelling bees. 你花了好几周准备那些拼字大赛
[09:49] Yeah. I-I did. 对,是这样没错
[09:52] But the thing is, 问题是我得负责旅馆内的杂务…
[09:54] I have all these motel chores, so…
[09:57] I’ll do your chores. Love chores. – Great. 包在我身上,我爱打杂
[09:59] He loves chores. 非常好,他爱打杂
[10:01] You can start tomorrow. 你从明天开始上工
[10:02] Everybody’s happy. 大家都开心
[10:02] So happy. Cool. 大家都开心 -好开心 -酷喔
[10:09] Want to trade shoulder massages? 要互相按摩肩膀吗?
[10:10] I do you, you do me? 我帮你按完,你再帮我按?
[10:12] No, I like my shoulders tight. Okay. 不必了,我喜欢肩膀僵硬
[10:15] Guess who got a job as the newest associate at Abernathy & Fitz? 好吧
[10:19] Wow. 猜谁在A&F的新连锁店工作?
[10:21] Isn’t that amazing, Louis? 好令人惊喜,是吧,路易士?
[10:22] Yeah. You know what’s amazing? 知道什幺才令人惊喜吗?
[10:24] The Brazilian rainforest. 巴西的雨林,里面充满一片未知
[10:25] We don’t even know what’s in there.
[10:27] Emery, you can have your party dresses back. 艾默利,那些新衣服还给你
[10:29] Thanks for the push, Mom. 感谢你的鞭策,妈
[10:31] Abernathy & Fitz.
[10:33] Not only did I get Emery to pick a job, 我不仅让艾默利选定工作
[10:36] but he picked one at a law firm. 他还选了法律事务所
[10:39] Looks like I earned myself some ice cream. 看来我值得来点冰淇淋
[10:43] You still in for tradesies on massages? 你还想要互相按摩吗?
[10:46] These new bra straps are killing my shoulders. 新内衣的肩带勒得我肩膀好痛
[10:49] No, Ma. 不了,妈
[10:53] Hello, this is Trish. 你好,我是翠西
[10:54] No scores yet? Nope. -成绩单还没到吗?-还没
[10:56] But Brian got his, and ooh, buddy, it was bad. 不过布莱恩拿到了,结果惨不忍睹
[10:59] Like, single-digit-hundies. 他只考到三位数
[11:00] Oh, God. It’s gonna be bad. 老天,这下完蛋了
[11:02] I gotta make sure Evan gets all the training here he can get. 我得确保艾文的训练万无一失
[11:08] Brobdingnagian. Please use it in a sentence. 巨大的 麻烦请给例句
[11:10] The blue whale is a mammal of brobdingnagian proportions. 蓝鲸是世上最巨大的哺乳类动物
[11:12] Damn.
[11:14] This is the biggest washing machine I’ve ever used. 要命,这是我用过最大台的洗衣机
[11:17] The biggest washing machine I ever used growing up? 我小时候用过最大台的洗衣机?
[11:19] The Ganges. 恒河
[11:21] We need a new movie quote. 我们需要换新的电影台词
[11:23] “Luke… I Am Your Motel.” “路克,我是你的汽车旅馆?”
[11:26] It’s from “Star Wars.” 星际大战
[11:29] Celerity. 快速
[11:30] Please use it in a sentence. 麻烦请给例句
[11:31] Okay. Got to work fast. 好,手脚快点
[11:35] Only 10 minutes before the next guest checks in. 十分钟后下一组客人就会报到
[11:37] “You know what they call “知道巴黎的乳酪汉堡叫什幺吗?”
[11:39] a Quarter Pounder With Cheese in Paris? “知道巴黎的乳酪汉堡叫什幺吗?”
[11:40] A Motel With Cheese.” “汽车旅馆配上乳酪”
[11:42] I don’t get it.
[11:43] It’s from “Pulp Fiction.” Mm. -我不懂 -出自《黑色追缉令》
[11:45] You still don’t get it, do you? No. -你还是不懂,对吧?-对
[11:47] Celerity of movement is vital in the 100-meter dash. 100公尺短跑赛中,快速是关键
[11:51] ♪ Who’s down with OPP? 你懂我的,谁想要爽一下?
[11:53] ♪ This whole party ♪ Break it down 开始
[11:55] I got it. 我弄好了
[11:56] Wait. Mr. Patel? I’m stuck! 我弄好了
[11:58] “Austin Powers.” 等等,派特尔先生,我困住了 《王牌大间谍》
[12:01] Yeah, baby. 超赞的
[12:04] Pterodactyl. Evan: P-T-E-R-O… 翼手龙
[12:07] That was Trent. 刚是川特打来的
[12:08] My SAT scores came in, and it’s, uh… wow. 刚是川特打来的
[12:12] Ooh, that’s not good. 我的学测成绩寄到了,而且… 看来不是好事
[12:14] Hey, man, it’s been proven standardized testing is racist. 听着,有证据显示考试是一种歧视
[12:18] Not racist enough. I got a 1500. 不够歧视,我考了1500分
[12:19] Whoa! Congrats! 老天,恭喜你
[12:21] What? 老天,恭喜你
[12:22] But you said you blacked out. 什幺?你不是说你脑筋一片空白?
[12:24] I guess your boy’s just a natural. 看来我是天生聪明
[12:25] Let’s steal some of these tasty pillow mints and head home. 我们偷些美味的薄荷糖就回家吧
[12:27] But I’m not done yet. 但我还没结束
[12:28] It doesn’t matter anymore. I’m safe. 但我还没结束 反正不重要了
[12:30] Plus, you studied a bunch. Let’s go. 我不会有事,你也准备够多,回家吧
[12:32] You’re safe?
[12:34] So, this was all about you. 你不会有事? 所以这一切都是为了你
[12:36] You never cared about helping me. 你根本不是真心要帮我
[12:37] I should have known better. 我早该知道的
[12:39] I did mean what I said about the guest house. 我说保住小屋的事是认真的
[12:41] Sorry to jump in, 抱歉插个嘴,但我们没有提供薄荷糖
[12:43] but we don’t have pillow mints.
[12:44] What have you been eating? 你到底是吃了什幺? (奥兰多商城)
[12:50] I want you to know, when Eddie bombs the SAT and mysteriously vanishes, 我想说等艾迪搞砸学测被失踪
[12:54] you can have his room. Mm. 他的房间就是你的了
[12:58] Your law firm is next to the mall? -事务所在商场旁?-事务所?
[12:59] Law firm?
[13:00] Abernathy & Fitzis a clothing store. A&F是服饰店
[13:02] For lawyers? -律师西装专卖店?-不是
[13:04] No. Oh. -律师西装专卖店?-不是
[13:06] Well, not as prestigious, but still a job. 好吧,不是多高尚,但至少是工作
[13:07] Yeah. Turns out “my thing” was 对,原来我的路就是去买新衣服的路
[13:09] whatever got me to my new wardrobe the quickest.
[13:11] Let me just get my uniform on. 我先换一下制服
[13:15] There. Ready for work. 好了,准备打卡上班
[13:17] What is happening? 怎幺回事?
[13:18] It’s store policy to have shirtless male greeters. 店内规定男店员要裸上身
[13:20] I guess it brings in customers. 我想是为了招客人上门
[13:22] I get my torso oil today. 他们今天会让我身体涂油
[13:23] Wish me luck. 祝我好运
[13:30] Oh, God. 老天,我害我的儿子变成卖肉的
[13:31] I’ve turned my teenage son into a stripper. 老天,我害我的儿子变成卖肉的
[13:34] A male one. 还是小鲜肉
[13:38] I can’t believe you, Eddie. 你真是让我难以置信,艾迪
[13:40] This is worse than when Emery stretched out 这比艾默利撑坏…
[13:42] my favorite checkered polo. – Dude, I’m sorry. 我最喜欢的格子衬衫还过分
[13:43] Spring break was on the line and I got carried away, 老弟,对不起 春假快到了,我一时兴奋过头了
[13:46] but if you have more to do, we can stay. 你若想继续练习,我们可以留下
[13:47] Um, I think he’s got it. 我想他没问题的
[13:49] Really? I’m ready for the bee? 真的吗?我已经准备好了吗?
[13:52] You think I can win? 你觉得我能赢吗?
[13:53] Uh, well, there’s no guarantees. 这种事没人能打包票
[13:57] But I mastered your spelling system, right? 但我已经掌握你的技巧,对吧?
[13:59] Uh… w-well… 怎幺说…
[14:02] t-to be honest, I don’t really have a system. 我其实没有什幺技巧
[14:04] I never really studied. 我没有认真准备过
[14:05] What? 我没有认真准备过 什幺?
[14:07] I said I’d help you to stay on my parents’ good side. 我答应帮你只是想讨好我父母
[14:09] I mean, the Mandy concert’s on the line. 曼蒂的演唱会快到了
[14:11] Mandy friggin’ Moore. 是曼蒂摩尔耶
[14:13] She cute. 她是蛮可爱的
[14:14] If you didn’t study, 你没准备的话,是怎幺连赢三次的?
[14:15] then how did you win three times? 你没准备的话,是怎幺连赢三次的?
[14:17] I don’t know. 我不知道,我听到单字后
[14:18] I hear a word, close my eyes, 我不知道,我听到单字后
[14:20] see some colors, and spell it? 闭上眼睛看到颜色就会拼
[14:22] Seriously? 当真吗?你紧张过头考1500分
[14:24] So, you black out and get a 1500,
[14:26] and you’re a Mandy-head with synesthesia? 你是有联觉的曼蒂狂粉
[14:28] Synesthesia. 联觉
[14:29] Purple S, green Y… 紫色是S,绿色是Y…
[14:32] Sorry, can’t turn it off. This isn’t fair. 抱歉,我无法控制
[14:34] You’re both naturals, 这一点也不公平
[14:35] and I’m a sucker who has to put in the work. 你们都是天才,只有我得努力下工夫
[14:38] Dude, you’re a straight-A student. 你是全优等的资优生,谁在乎?
[14:39] Who cares?
[14:41] I care because I have to earn it. 我在乎,因为我得拼命争取
[14:42] You guys just wake up and it’s there. 你们睡醒张眼就能成功
[14:44] No effort. Voilà. 完全不费吹灰之力
[14:46] Come on, Evan. -太神奇了 -别这样,艾文
[14:47] I mean, why even bother with the spelling bee? 我何苦在乎什幺拼字大赛?
[14:49] Some natural’s just gonna swoop in and beat me anyway. 反正随便来个天才就能赢过我
[14:51] It’s pointless. 我努力根本没意义
[14:52] I quit. 我努力根本没意义 我放弃了
[14:55] Not to belittle his outrage, 我明白他火大
[14:57] but he is so cute when he storms off. 但他甩门的样子好可爱 (魔法汽车旅馆,入口)
[15:05] Man, I really messed him up. 老天,我真的把他毁了
[15:08] He didn’t even sanitize the chair before he landed. 他趴上去前,甚至没有先消毒
[15:11] Oh, no. 糟糕
[15:13] Is your brother crying? 那是你的弟弟…在哭吗?
[15:15] In public? 众目睽睽之下?
[15:16] Don’t let him do that in the pool. 众目睽睽之下? 别让他在泳池里哭
[15:18] It messes up the PH of the water. 会影响水中的酸碱值
[15:19] He’s frustrated I got a 1500on my SATs without studying. 他很不高兴我没念书学测考1500
[15:24] I take it fitted sheets weren’t on the test. 我想铺床单不在考题范围
[15:26] I think he’s jealous ’cause I’m a natural. 我想他嫉妒我是天才
[15:28] Man, I don’t understand this obsession 我搞不懂这种想成为天才的想法
[15:31] with “being a natural.”
[15:33] I mean, it’s kind of awesome. 当天才的感觉是挺好的
[15:35] I crushed the SATs. 我高分通过学测
[15:36] Don’t even remember filling in the ovals. 却不记得是怎幺作答
[15:38] Hmm. Congrats. 恭喜,你是考试天才,可惜赚不到钱
[15:40] You’re a natural at something useless
[15:41] that makes no money.
[15:42] Did you switch bodies with my mom? 你和我妈交换身体了吗?
[15:44] Look around.
[15:46] If we hadn’t put in the work, 看一看四周 若我们没有付出心力
[15:48] the Magic Motor Inn would never have made it 魔法汽车旅馆不会成功登上
[15:50] to AAA’s list of most affordable motor lodges 东奥兰多四号州际公路周边推荐旅馆
[15:52] off the I-4 in East Orlando. Did you switch bodies with my dad? 你和我爸交换身体了吗?
[15:57] The point is… 重点是天生的资质只能帮你到这
[15:59] natural talent only takes you so far.
[16:01] Key to success… hard work. 真正成功的关键? 付出努力
[16:04] Look at Simryn. 你看史蜜琳
[16:06] She wouldn’t have won all those spelling bees 你看史蜜琳
[16:08] if she didn’t put in the work. 她也是努力准备才赢得拼字大赛
[16:09] She said she didn’t study for any of those. 她说自己完全没准备
[16:16] You never studied for the spelling bee? 你没有为拼字大赛做过准备?
[16:20] You lied to us about being at the library. 你说谎骗我们你去图书馆
[16:21] No, I was at the library, 不,我是真的去图书馆
[16:23] reading magazines on microfiche. 用微缩胶片看杂志
[16:25] Did you know there’s a “Vogue” 你知道有亚米胥女性的时尚杂志吗?
[16:27] for Amish girls? What?
[16:29] The quizzes are great. -什幺?-那些手缝织物好美
[16:30] You know I’m a sucker 少来,你知道我爱限定发行的杂志
[16:31] for limited circulation magazines.
[16:33] Simryn, why would you not just tell us? 史蜜琳,你为何不告诉我们?
[16:36] I didn’t want you to feel like I didn’t earn it. 我不希望你们觉得我没付出
[16:39] I know how much you value hard work. 我知道你多重视努力这件事
[16:41] We all do. 我们何尝不这样想
[16:44] How many times have you heard 我们听过多少次他靠白手起家
[16:45] how he wouldn’t have gotten out of the village
[16:47] without pulling himself up by his bootstraps? 成功离开鸟不生蛋的老家?
[16:48] I had to share my bootstraps with, like, uh… 我那老家住了…
[16:50] All 30 cousins. All 30 cousins. 30个堂兄弟姊妹
[16:51] Okay, fine. 好,别不耐烦
[16:53] But we still don’t want you to lie to us. 虽然如此,我们仍不想你为此说谎
[16:55] Yes. I agree with your father. 对,我同意你父亲说的
[16:57] Unless you’re dating that tall dummy out there. 除非外头那高个蠢蛋是你男友
[16:59] In which case, please lie. 若真是他,拜托瞒着我
[17:06] Oh, hello, my wife. 你好,亲爱的老婆
[17:09] I’m not in the mood, 我没有心情
[17:11] and why are there so many? 而且准备这幺多干嘛?
[17:12] It’s Lactaid. 这是乳糖酵素锭
[17:14] You were right about Emery. 艾默利的事你是对的
[17:15] You deserve ice cream, but not just home ice cream. 你值得享受冰淇淋,但不是家庭号
[17:17] The kind high-schoolers get on an innocent date 是高中生假装纯情约会的冰淇淋店
[17:19] before they ravage each other.
[17:21] It’s fine. 不要紧
[17:22] Emery working is reward enough. 艾默利有工作就好
[17:24] No, I found a new spot at the mall that’s so fancy 我发现商场有间新店,店名有够新潮
[17:27] they spell “shop” with two Ps and an E.
[17:29] Shop-puh-pee. Shop-pee. 虾百皮…
[17:31] Shop… Shop-pay… Shop… Shop-pee-pee… puh-pee. 虾皮…沙皮 沙…虾…皮皮
[17:34] Shop-puh-pee. 虾皮皮
[17:42] Wandering eyes, Jessica. (奥兰多商城) 眼神乱瞄,洁西卡
[17:45] There a good-looking man over there? 那边有好看的帅哥吗?
[17:48] Yes. 没错
[17:49] A good-looking adult man we definitely don’t know. 没错
[17:53] Wow. You’re really looking. 我们绝对不认识的成年帅哥
[17:55] He must be sexy. Oh! 你真的盯着不放 -他肯定很性感 -不行
[17:57] Thank you for this, Louis. 谢谢你,路易士
[17:58] Thank you. I’ve really enjoyed it. 谢谢,我非常高兴
[17:59] Let’s go. -我们走吧
[18:01] No, not before I tell you that you are an amazing mother -得等我告诉你
[18:04] and a great role model for our children. 你是优秀的母亲,你是孩子的典范
[18:06] The way you knew Emery needed consequences… 你懂艾默利的程度…
[18:09] Mom? Dad? Hey! 爸妈,怎幺来了?
[18:13] Jessica, why am I at the mall looking at my son’s nipples? 洁西卡? 为何我会在商场看着我儿子的乳头?
[18:22] Hey, buddy. 老弟
[18:23] Pro tip… 老弟
[18:25] Bun tans only work if you pull your shorts down. 过来人建议,晒屁股要脱掉裤子才行
[18:27] I’m mad at you… and myself. 我在气你 还有我自己
[18:30] I really wish I had sanitized this chair before I laid down. 真希望我趴下时有先替椅子消毒
[18:34] I’m sorry if I made you feel like you’re not awesome. 我很抱歉让你觉得自己不够好
[18:36] Because there’s no one awesomer. 因为没人比你更好棒棒
[18:39] “Awesomer” is not a word. 没有人这样说
[18:40] Or maybe it is. Who knows? 搞不好有,谁知道?
[18:42] I’m no natural. 我又不是天才
[18:44] Whoa. it looks like you were grilled. 你看起来好像烤肉
[18:47] Oh, I guess I’m not a natural tanner, either. 老天,我连晒日光浴都不擅长
[18:49] Evan, being a natural doesn’t matter. 艾文,是不是天才不重要
[18:51] Really? 真的吗?你倒是教教我
[18:53] Please black out and enlighten me. You have the greatest natural talent of all… 你有与生俱来最了不起的特质
[18:57] Your work ethic. 敬业和认真
[18:59] That’s what makes you so special. 那让你特别与众不同
[19:01] And how is that special? 这哪里特别了?
[19:03] Anyone can get lucky every now and then, 任何人都能走运一次
[19:05] but your focus will help you succeed 但只要你认真就能达到任何成就
[19:06] in anything you want.
[19:08] That’s why you got to get back in that spelling bee 所以你得成为拼字冠军
[19:11] and bring home the Iron Man. 完成铁人竞赛
[19:14] Deal. 好
[19:16] But if you do wind up in my guest house, 话说前头,若你最后去住我的小屋
[19:18] I’m not splurging on permits, 我没有花钱拿许可证
[19:19] so if the plumbing breaks down, 到时水管坏掉,你得自己解决
[19:21] you’re on your own.
[19:25] Better head to the shower. 我最好先去冲澡
[19:27] Gonna take extra soap to get all this oil off. 得多用点肥皂才能洗掉身上的油
[19:29] Uhp, I don’t think the Lactaid worked. 我想那些乳糖酵素锭没有效
[19:31] I got to go, too. 我也得去厕所
[19:32] Oh, please. 少装了
[19:33] You took a double dose. 少装了 你吞了两份剂量
[19:35] Why didn’t you tell me 你为何不说他在卖肉的服装店工作?
[19:36] Emery’s working at a half-nude clothing outlet?
[19:38] You knew pushing Emery too hard would lead to a bad choice. 你猜到逼他太紧会害他做错选择
[19:42] But you did it anyway, 但你仍执意逼他,如今儿子跑去卖肉
[19:43] and now our son is selling his body.
[19:44] Well, just from the waist up. 只是卖上半身
[19:46] Fine. 好吧
[19:48] I was wrong. 我错了
[19:50] I just wanted to help him figure it out. 我只是想帮他想清楚
[19:52] Well, I was wrong, too. 我也错了
[19:53] Emery’s older now and needs to learn 艾默利长大了
[19:56] the real world has consequences. 他该学习现实生活有后果要负责
[19:58] When you think about it, we were both half-right. 仔细想一想,我们俩各对一半
[20:00] And I admitted it first, so I was first half-right. 不过我先承认,所以是我先对
[20:03] Sure. 当然 (魔法汽车旅馆,入口)
[20:06] Here’s a tiffin for your ride home. 这便当给你们回程吃
[20:08] Some rice, vegetables, and a samosa 里面有饭,蔬菜和印度咖喱饺
[20:09] for each one of you.
[20:12] It’s like a triangle hot pocket. 类似三角形的热袋饼
[20:14] Do you want this nice container back? 这个便当盒要归还吗?
[20:15] ‘Cause I guarantee my mom’s gonna steal it. 因为我敢说我妈会想占为己有
[20:17] Smart mom. 你妈很聪明
[20:19] Hey, if you guys are available, 你们有空的话,可以一起来拼字大赛
[20:20] you should come to the spelling bee.
[20:21] You got it. Bring it in, Evan. 没问题,抱一个,艾文
[20:23] Dad, what are you doing? We don’t hug. 爸,你干嘛?我们不来拥抱这套
[20:26] He’s frisking him for stolen shampoos. 你爸在检查他是否偷藏洗发精
[20:27] Okay. Have a safe trip, boys. He’s clean. 好了,路上小心,他身上干净
[20:31] Thank you. It was delicious. 谢谢你,便当很美味
[20:33] Mm. (你有舒服吗,宝贝?) (弗罗里达州拼字大赛)
[20:49] Hello, Evan. 艾文
[20:51] Guetapens. 圈套
[20:52] Please use it in a sentence. 麻烦请给例句?
[20:54] I still can’t believe you haven’t told Mom 你竟然还没跟妈说你考1500分
[20:56] about your 1500.
[20:58] Um, I figured it was Evan’s day. Oh. 今天艾文是主角
[21:00] That’s so nice of you. 你这幺想好体贴
[21:02] Also, I’m saving it just in case 一方面也是预防南帕德里之行有意外
[21:04] things get out of hand at South Padre.
[21:07] G-U-E-T-A-P-E-N-S.
[21:10] Guetapens. -圈套
[21:12] That is correct. -正确
[21:13] Yes, Evan! 答得好,艾文 (弗罗里达州拼字大赛,艾文黄)
[21:16] Does he get a trophy? 赢了有奖杯吗?
[21:18] You get a ribbon and a certificate 有勋带和标准相框放不下的奖状
[21:19] that won’t fit in a standard frame.
[21:21] These kids think they’re so smart. 这些孩子以为自己多聪明
[21:23] Good luck in the apocalypse. 世界末日到了等着瞧
[21:25] They’ll be the first ones eaten. 他们会最先被吃掉
[21:27] Think that’s a good idea.
[21:28] Hmm.
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号