时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | So, what do you think? | 你觉得如何 |
[00:09] | New haircut? Necklace? Dress? | 新发型 项链 裙子 |
[00:13] | Boots? Boots! | 靴子 靴子 |
[00:17] | Now, they’re a little more than I usually spend on boots. Or rent. | 比我平常买的靴子贵一点 也比租的贵 |
[00:21] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[00:23] | I know. | 我知道 |
[00:24] | I’ll miss being able to afford food. | 我会怀念温饱的日子 |
[00:27] | I’m sorry. They just looked so good. | 对不起 它们真的很漂亮 |
[00:30] | The saleswoman was looking at me like: | 专柜小姐的表情像是在说 |
[00:31] | “These are too expensive for you.” | “这些靴子大贵了 你买不起” |
[00:33] | She had a point. | 很有道理 |
[00:40] | Oh, Monica, those boots are amazing. | 莫妮卡 这双靴子好漂亮哦 |
[00:43] | They’re mine! | 这是我的 |
[00:46] | Too bad we’re gonna have to return them. | 很遗憾我们得退回去 |
[00:48] | Return them? They’re gonna hear you. | 退回去 靴子听得见你说话 |
[00:52] | Honey, I’m not returning them. | 亲爱的 我不会去退货的 |
[00:53] | I know they cost a lot, but I’ll wear them all the time. | 我知道价格很贵 但我会经常穿 |
[00:56] | You’ll see. Besides, I love the compliments. | 你会看到的 而且我喜欢听到赞美 |
[01:01] | Have you ever had something so beautiful, everyone wants it? | 你曾经拥有过美到大家都想拥有的东西吗 |
[01:03] | I have you. | 我拥有你 |
[01:05] | Nice try. I’m keeping the boots. | 说得好 这靴子我留定了 |
[01:13] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:19] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:21] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:24] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:28] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:31] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:34] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:37] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[01:47] | That’s right. I love you. | 没错 我爱你 |
[01:50] | And I’m gonna play with you all the time. | 我会一直跟你玩 |
[01:55] | How can you let him talk to your crotch like that? | 你怎么能让他对着你的胯下说话 |
[02:01] | – He’s talking to the baby. – Oh! Okay. | -他是在跟宝宝说话 -原来如此 |
[02:07] | Okay, because when he said, | 好吧 因为当他说 |
[02:08] | “I can’t wait for your first words”… | “我等不及要听到你说第一句话” |
[02:10] | …I thought, “There’s a trick.” | 我想”这招不错” |
[02:16] | Well, I gotta go, you guys. I’ll see you later. | 我得走了 待会见 |
[02:18] | – Okay. Bye. – Bye. | -好吧 拜拜 -拜 |
[02:21] | Hey, Rach, listen. Can you do me a favor? | 瑞秋 你能帮我一个忙吗 |
[02:24] | I was talkin’ to my sister | 我之前见过我妹妹 |
[02:25] | and she knows you you work at Ralph Lauren… | 她知道你在拉夫罗兰工作.. |
[02:26] | Forget it. No way. | 算了 绝对不行 |
[02:28] | I am not sending more Ralph Lauren clothes to prison. | 我不会再把拉夫罗兰的衣服寄到监狱 |
[02:30] | – It is a waste. – No, not her. | -那是在暴珍天物 -不 不是她 |
[02:33] | My youngest sister, Dina, she is interested in fashion. | 我最小的妹妹蒂娜对流行服装很有兴趣 |
[02:36] | She wants to talk to someone successful to give her some advice. | 她想跟成功人士谈谈 给她一些建议 |
[02:40] | I guess I could talk to my supervisors. | 我想我可以跟我的上司谈一谈 |
[02:42] | No, she wants to talk to you. | 不 她想跟你谈 |
[02:44] | Really? Oh, my God. I’m successful. | 真的吗 天啊 我是成功人士 |
[02:50] | Okay, so would you meet with her? | 你能跟她见个面吗 |
[02:51] | Yes, I’d love to. Have her come by the office. | 我很乐意 请她来找我吧 |
[02:53] | Great, thanks. You’ll love her so much. | 谢谢 你会喜欢她的 |
[02:55] | She’s the smartest of all the Tribbiani children. | 她是崔比安尼家最聪明的孩子 |
[02:58] | – Yeah, you know the SATs? – Yeah. | -你知道学术评量测验吗 -知道 |
[03:00] | She took them. | 她有考过 |
[03:03] | Ross, doesn’t Ben go to Smithfield Day School? | 罗斯 本念的是史密斯菲德小学吧 |
[03:07] | Yeah. Why? | 对 怎么了 |
[03:08] | Sting has a son that goes there too. | 史汀的儿子也在那里念书 |
[03:09] | I know. He’s in Ben’s class. | 我知道 他跟本是同班同学 |
[03:11] | You knew and never said anything? | 你知道却一直没有告诉我们 |
[03:13] | With all the stupid dinosaur stuff you tell us? | 只知道跟我们说那些笨恐龙的事情 |
[03:17] | Fine, no more dinosaur stuff. | 好吧 我不会再说恐龙的事了 |
[03:20] | Can I talk about fossils? | 我能谈谈化石吗 |
[03:28] | “Sting’s son, 7 years old.” And there’s a picture. | “史汀七岁大的儿子” 还有他的照片 |
[03:32] | What are you reading, | 你在看什么 |
[03:32] | “The Kidnapper’s Guide to Manattan Private Schools”? | “曼哈顿私立学校学童绑架指南” |
[03:36] | It’s New York Magazine. | 我在看《纽约杂志》 |
[03:38] | It’s an article about best schools in the city. | 报导城里最棒的学校 |
[03:40] | So how well do you know Sting? | 你跟史汀很熟吗 |
[03:43] | I actually haven’t even met him. | 事实上我没有见过他 |
[03:45] | Yeah. That’s too bad. | 那真的很糟糕 |
[03:46] | I really wanna go to his concert Friday night, | 我真的很想去听他星期五的演唱会 |
[03:48] | but it’s totally sold out. | 但票卖完了 |
[03:50] | I know! Why don’t you meet him and get tickets. | 我知道了 你为什么不去跟他要票 |
[03:54] | If you get two, I’ll take you. | 如果你可以要到两张 我就带你去 |
[03:57] | Actually, I’m picking Ben up tomorrow. Maybe he’ll be there. | 明天我会去接本 或许他会在那里 |
[03:59] | There you go. You’re so lucky. | 这就对了 你真是幸运 |
[04:02] | You might get to meet Sting tomorrow. | 明天你可能就会看到史汀了 |
[04:04] | That’s why you have kids. | 生小孩就是好处多啊 |
[04:14] | Hey, guys. | 嗨 大伙们 |
[04:15] | Hi, Monica. Hi, boots. | 嗨 莫妮卡 嗨 靴子 |
[04:20] | See, Chandler? | 看吧 钱德勒 |
[04:21] | I’m getting a lot of use out of them already. | 我已经开始经常穿了 |
[04:23] | They’re very practical. | 真的很实用 |
[04:24] | You can wear them with dresses, with skirts, with pants… | 可以搭配连衣裙 短裙 长裤 |
[04:27] | You wear them with shorts on the corner | 你可以搭配短裤 站在街角 |
[04:29] | and earn the money to pay for them. | 赚点钱来付靴子的帐单 |
[04:33] | Wow, they’re beautiful. | 哇 好漂亮 |
[04:35] | They hurt so much. | 真的很磨脚 |
[04:37] | – What? – The guy who made these… | -什么 -做这双靴子的人 |
[04:39] | …hates feet and wants to see them die. | 一定很讨厌脚 想要看着它们死掉 |
[04:43] | Give them to me. | 把它们送给我 |
[04:45] | I haven’t felt my feet in years. | 我的脚好几年没有感觉了 |
[04:47] | I can’t. I spent so much money on them | 不行 我花了大价钱买下来 |
[04:49] | and I told Chandler I’d wear them all the time. | 我告诉钱德勒我会一直穿着 |
[04:51] | I can’t just give them away. | 我不能送人 |
[04:52] | Then get your money back and return them. | 你可以拿去退货换钱 |
[04:54] | I can’t do that either. | 我也不能那么做 |
[04:56] | The soles are already a little scuffed up, | 鞋底的地方有磨损 |
[04:58] | and the insides are filled with my blood. | 内衬沾满了我的血 |
[05:03] | Hey, I just picked up Ben from school. | 我刚刚去学校接了本 |
[05:07] | I don’t think you did a very thorough job. | 你的任务还没完成吧 |
[05:11] | I dropped him off at Carol’s. | 我把他送回卡罗尔家了 |
[05:13] | Anyway, it turns out I’m not gonna get those tickets, though. | 总之 我没有要到门票 |
[05:16] | Oh, no. Why not? | 不是吧 为什么 |
[05:18] | It turns out Ben and Sting’s son do not get along. | 结果本跟史汀的儿子处得不好 |
[05:22] | How come? | 怎么会呢 |
[05:23] | Apparently, Sting’s son made fun of the fact that | 很明显 史汀的儿子取笑 |
[05:25] | Ben’s moms are “lesbenims.” | 本的妈妈们是女同志 |
[05:29] | Wait, Ross. If they don’t get along, | 等一下 如果他们处不好 |
[05:31] | then you should smooth things over. | 那你应该帮他们劝和 |
[05:33] | Make them be friends. | 让他们做好朋友 |
[05:34] | – Phoebe, you can’t force kids to be friends. – Sure you can. | -你不能逼孩子们做朋友 -当然可以 |
[05:38] | Give them some blocks. Put them in a playpen. | 给他们一些积木 让他们在游戏床里玩 |
[05:41] | – Playpen? Ben’s 7. – Your kid is 7? | -游戏床 本都七岁了 -七岁了 |
[05:46] | He’s really small. | 他个头好小哦 |
[05:50] | Please get the tickets. | 拜托你去要门票 |
[05:51] | I’m sorry, Pheebs. I just can’t do it. | 抱歉 菲比 我办不到 |
[05:54] | Yes, you can. Sting says so himself. | 不 你可以 史汀亲口说过 |
[05:57] | – What? – Ross can. | -什么 -罗斯可以 |
[06:03] | Look, I’m sorry… | 听着 我很抱歉 |
[06:05] | Ross can. | 罗斯可以 |
[06:10] | – Phoebe? – Ross can get me the tickets. | -菲比 -罗斯可以帮我要到门票 |
[06:13] | Ross can get me the tickets. | 罗斯可以帮我要到门票 |
[06:22] | Here she is: Future fashion superstar. | 她来了 未来的流行界超级巨星 |
[06:25] | – Oh, Joey, I’m hardly… – My little sister Dina. | -乔伊 我还算不上… -我妹妹蒂娜 |
[06:30] | – Hi, Dina. Nice to meet you. – Hi. | -蒂娜 很高兴见到你 -嗨 |
[06:32] | Thanks so much for meeting with me. | 谢谢你答应见我 |
[06:34] | Joey’s told me so much about you. | 乔伊告诉我很多关于你的事 |
[06:35] | This is so exciting for her. | 她好兴奋哦 |
[06:37] | Well, I’ll let you two “fashists” | 我让你们两个”流行大师” |
[06:40] | get down to business. | 坐下来好好谈正事 |
[06:44] | Okay. All right, Dina. | 好吧 蒂娜 |
[06:46] | Well, let’s talk about the different areas of fashion… | 我们来谈谈 你可以考虑的 |
[06:49] | …that you could get involved in. | 服装界的不同领域 |
[06:52] | Let’s see, there’s design. | 让我看看 有设计部门 |
[06:54] | But you may need a whole other degree for that. | 但那得需要相关文凭 |
[06:57] | There’s sales which is great, because you get to travel. | 销售部门不错 你可以旅行 |
[07:00] | I don’t care about fashion. | 我不在乎流行服装 |
[07:01] | I’m pregnant. And I know you are too, so you gotta help me. | 我怀孕了 我知道你也是 你得帮帮我 |
[07:07] | Then there’s marketing. | 还有行销部门 |
[07:32] | – What’s wrong? – Nothing. I just was yawning. | -怎么了 -没事 我只是在打哈欠 |
[07:38] | Don’t forget, my office holiday party’s tonight. | 别忘了今晚我公司要办派对 |
[07:41] | Honey, we don’t really have to go to this thing, do we? | 我们今晚不一定要去 对吧 |
[07:43] | Sweetie, I know that you don’t like my office parties, | 我知道你不喜欢参加我公司的派对 |
[07:46] | but you can wear your new boots. | 但你可以穿你的新靴子 |
[07:49] | See? Every cloud has a supple leather lining. | 看吧 每件事都有它好的一面 |
[07:55] | – I don’t wanna wear the boots tonight. – Why not? | -今晚我不想穿靴子 -为什么 |
[07:58] | Well, you know. I’m worried your bosses will see them | 我担心你老板看到以后 |
[08:00] | and think they pay you too much money. | 会觉得他们给你的薪水太高了 |
[08:03] | Or your assistant will see them and want a raise. | 或是你的助理看到以后会要求加薪 |
[08:07] | Do you think I work some kind of boot-pricing company? | 你以为我是在帮靴子订价的公司上班吗 |
[08:11] | I picked out this outfit I wanna wear, | 我已经挑好了我要穿的衣服 |
[08:13] | and the boots don’t go with it. | 靴子跟它不配 |
[08:14] | You said that you paid all that money | 你说过这双靴子物有所值 |
[08:16] | because those boots go with skirts, dresses, and pants! | 因为可以搭配短裙 连衣裙跟长裤 |
[08:19] | Fine. If you want me to, I’ll wear the boots. | 好吧 你要我穿靴子我就穿嘛 |
[08:22] | In fact, I’ll go into my room right now and try the outfit on. | 事实上我要到卧室去试穿我的衣服 |
[08:32] | Christmas party in my boots! | 穿着我的靴子参加圣诞节派对 |
[08:40] | I can’t go in there. I can’t tell him. | 我不能进去 我不敢告诉他 |
[08:43] | It’s gonna be okay. | 一定会没事的 |
[08:44] | He has been incredibly supportive of me. | 他一直都非常支持我 |
[08:47] | And if he gets a little upset, | 如果他大发脾气 |
[08:49] | that’s what the meatball sub is for. | 快把肉饼赛百味三明治拿给他 |
[08:52] | – Thank you. – Okay. | -谢谢 -好吧 |
[08:55] | Hey! It’s my fashion girls. | 我的流行界女王们回来了 |
[09:01] | – What’s wrong? – Why don’t you sit down. | -怎么了 -你为什么不坐下呢 |
[09:03] | Dina has something that she wants to tell you. | 蒂娜有件事想告诉你 |
[09:08] | What’s going on? Is it Mom? Is she sick? | 发生了什么事 是妈妈吗 她生病了吗 |
[09:12] | Is it Dad’s heart? | 是爸爸的心脏出问题了吗 |
[09:14] | Is that a sandwich? | 那是三明治吗 |
[09:19] | – Joe, Mom and Dad are fine. – Is that a sandwich?! | -妈妈跟爸爸没事 -那是三明治吗 |
[09:24] | Joey, there’s something that you should know. | 乔伊 有件事你得知道 |
[09:27] | Dina? | 蒂娜 |
[09:31] | – I’m pregnant. – What? | -我怀孕了 -什么 |
[09:34] | Now. Give him the sandwich! Give him the sandwich! | 快给他三明治 给他三明治 |
[09:38] | Obviously, this is a mistake. You can’t be pregnant. | 很明显 这是个误会 你不可能怀孕 |
[09:41] | Because you have to have sex to get pregnant. | 因为你得先做爱才会怀孕 |
[09:45] | Joe, I tried to wait until I was 25, like you did. | 乔伊 我试着学你一样等到25岁再尝禁果 |
[09:50] | What? Dina… | 什么 蒂娜… |
[09:55] | I can’t believe this. You’re the good one. | 我不敢相信 你是个好孩子 |
[09:58] | You went to college! Both years! | 你念过大学 还念了两年 |
[10:04] | Who did this to you? | 是谁干的 |
[10:05] | Bobby Corso. But he’s a real nice guy. | 巴比·科索 但他是个很好的人 |
[10:08] | I like him a lot. He’s real funny. | 我很喜欢他 他很好笑 |
[10:10] | You got pregnant for “funny”? | 你因为”好笑”而怀孕 |
[10:12] | Dina, if he’s funny, laugh! | 蒂娜 如果他很好笑 你只要笑就行了 |
[10:19] | I’ll be back in a little while. You stay here! | 我马上回来 你留在这里 |
[10:22] | Why? Where you going? | 为什么 你要去哪里 |
[10:22] | I can’t look at you right now. | 我现在没法直视你 |
[10:29] | I know. | 我知道 |
[10:45] | Oh, there you are, Ben. | 你在这里啊 本 |
[10:48] | Aunt Phoebe, what are you doing here? | 菲比阿姨 你来这里做什么 |
[10:49] | Well, I heard you’re having a problem | 我听说你跟班里的一个男生 |
[10:51] | with one of the boys in your class. | 相处得不太好 |
[10:53] | So I thought I’d come down here and sit you both down, | 所以我就想过来 让你们坐下来 |
[10:56] | have a little talk and make it all okay. | 好好地谈一谈 把问题解决掉 |
[10:59] | Now, the boy’s name is Sting’s son. | 那个孩子叫做史汀的儿子 |
[11:04] | Jack? I hate him. He’s a jerk. | 杰克 我恨他 他是个混蛋 |
[11:06] | Now, Ben. Sometimes people may seem like jerks on the outside… | 本 有时候人们外表看起来像是混蛋 |
[11:11] | …but they have famous fathers. | 但他们有个名人爸爸 |
[11:14] | I have to go. My friend Doug is waiting for me over there. | 我得走了 我朋友道格在等我 |
[11:17] | Him, you’re friends with. | 你就跟这种孩子做朋友 |
[11:25] | Excuse me, can I help you with something? | 对不起 需要我帮忙吗 |
[11:28] | Yes. I’m looking for Jack’s parents. | 对 我在找杰克的父母 |
[11:31] | – Are you with one of the students? – I’m with Ben. | -你是家长吗 -我来找本 |
[11:34] | Are you one of Ben’s mothers? | 你是本的妈妈 |
[11:36] | I am one of Ben’s mothers. | 我是本的妈妈 |
[11:40] | I’m a lesbian. | 我是女同志 |
[11:42] | It was difficult coming out to my parents. | 我爸妈很难接受这种事 |
[11:46] | Well, hi. I’m Jenny Boon. I’m a new teacher here. | 我是珍妮·布恩 新来的老师 |
[11:50] | I’ve only met your partner, Carol. | 我只见过你的另一半卡罗尔 |
[11:52] | That would make me Susan. | 那么我就是苏珊 |
[11:55] | Right. Are you looking for Jack’s parents | 对 你要找杰克父母 |
[11:59] | to discuss his problems he’s having with Ben? | 讨论他跟本的问题吗 |
[12:01] | Yeah, because I really do think the parents | 是啊 我觉得父母们 |
[12:03] | should sit down together and have a conversation. | 应该坐下来好好谈一谈 |
[12:05] | Yeah, let’s do that! | 对 我们就那么办吧 |
[12:09] | That sounds good. | 听起来很不错 |
[12:11] | We should sit down and talk. | 我们应该坐下来谈一谈 |
[12:12] | Just me, my lover, Carol, and the Stings. | 我和爱人卡罗尔跟史汀夫妇 |
[12:16] | How will I get in touch with them? | 我要怎么联络他们 |
[12:18] | Their number’s on the contact sheet. | 联络簿上有他们的电话号码 |
[12:22] | Could I get a copy of that? | 能给我一份吗 |
[12:24] | Carol threw it out. She lost ours. | 卡罗尔把它丢了 她弄丢了我们的联络簿 |
[12:27] | She’s such a scatterbrain. | 她真的很糊涂 |
[12:28] | But, man, what a hot piece of ass. | 但天啊 她的屁股真是火辣性感 |
[12:38] | You know, that party wasn’t bad. | 那场派对还不错 |
[12:39] | Yeah. I didn’t know there’d be dancing. | 对 我不知道还有舞会 |
[12:42] | That was a fun surprise. | 那真是个大惊喜 |
[12:44] | I don’t see a cab. Maybe we should walk. | 我看不到计程车 或许我们该走回家 |
[12:47] | No, we can’t walk. | 不 我们不能走路 |
[12:49] | It’s 15 blocks to the subway. Come on. | 离地铁站只有15条街远 来吧 |
[12:52] | Do you think we can get to the subway right there | 你觉得我们可以从那个下水道孔 |
[12:54] | if we climb through that manole cover? | 直接爬到地铁站里吗 |
[12:57] | What’s going on? | 什么事不对劲吗 |
[12:59] | I can’t walk, okay? | 我走不动了 好吗 |
[13:00] | – These boots were a huge mistake. – What? | -买这双靴子是个天大的错误 -什么 |
[13:04] | Okay, you were right. I never should have bought them. | 你说得对 我不该买下来 |
[13:06] | They’re killing me, one toe at a time. | 害我的脚好痛 我的脚趾快断了 |
[13:09] | So I was right. This is what it feels like to be right. | 我说得对 原来”对了”就是这种感觉 |
[13:14] | It’s oddly unsettling. | 我为什么觉得很不安 |
[13:17] | How are we gonna we get home? Maybe a piggyback ride? | 我们要怎么回家 背着走吧 |
[13:21] | – Hop on. – Okay, wait, just give me a second. | -来吧 -好吧 等一下 |
[13:22] | Let me just get my boots off first. | 我先把靴子脱掉 |
[13:31] | Oh, God. | 天啊 |
[13:37] | Honey, I know you’re in pain right now, | 亲爱的 我知道你很痛 |
[13:40] | but I’m a little turned-on. | 但我却来了性致 |
[13:46] | Do you ever worry that you’ll be walking | 你会不会担心走路的时候 |
[13:48] | and your baby will just slip out? | 宝宝会掉出来 |
[13:53] | What college was that, Dina? | 你念的哪所大学 蒂娜 |
[13:58] | Oh, my God. Bobby? | 天啊 巴比 |
[14:01] | Hi, Dina. Good to see you. | 蒂娜 很高兴能见到你 |
[14:04] | Joey, what are you doing? | 乔伊 你在做什么 |
[14:06] | Just what needs to be done. | 我只是在做我该做的事 |
[14:09] | Dearly beloved, we’re gathered here… | 亲爱的亲友们 我们齐聚一堂 |
[14:12] | Joey, this is crazy. | 乔伊 这太疯狂了 |
[14:13] | Don’t interrupt me when I’m talking to God! | 我在跟上帝说话 别打断我 |
[14:17] | Where were we? | 我们说到哪里了 |
[14:18] | – Right, okay. Do you Dina take this man…? – No! | -你 蒂娜 愿意嫁这个人… -不 |
[14:21] | – You’ll take him. – No, I won’t! | -你得嫁他 -不 我不会嫁 |
[14:23] | – You don’t get a say in this. – Yes, I do. | -这可由不得你 -不 我就愿意这样 |
[14:25] | I heard “I do.” We’re halfway there. | 我听到了”我愿意” 已经完成一半 |
[14:27] | Okay. You. | 再来是你 |
[14:28] | All right, Joey, that is enough! | 好吧 乔伊 够了 |
[14:31] | Listen. As beautiful and moving as this ceremony is, | 虽然这个婚礼既漂亮又温馨 |
[14:33] | this is not legal. | 这是不合法的 |
[14:34] | Okay. They don’t have a marriage license | 他们没有结婚证书 |
[14:36] | and they don’t have any witnesses, | 也没有证婚人 |
[14:39] | and the groom only has one shoe. | 而且新郎只穿了一只鞋 |
[14:41] | Yeah, he took the other one off and hit me with it. | 对 他把另一只鞋脱了 用来打我 |
[14:45] | What am I supposed to do? | 我该怎么办 |
[14:47] | You’re supposed to realize they are adults | 你应该了解他们是成年人 |
[14:49] | and that can make their own decisions. | 可以自己做决定 |
[14:51] | No, they can’t. They were stupid enough to get knocked up! | 不 他们不能 他们笨到让自己怀孕 |
[14:56] | Contraceptives are not always effective. Right? | 预防措施不一定有效对吧 |
[15:01] | Yeah. We kind of didn’t use any. | 对 我们没有做预防措施 |
[15:04] | Come on, kids, a little help here! | 孩子们 别帮倒忙了 |
[15:12] | Wow! This place is incredible! | 这个地方真的很棒 |
[15:17] | Sting’s pen… | 史汀的笔… |
[15:20] | …that he gave to Phoebe. | 他送给了菲比 |
[15:27] | Come on, secret passageway. | 来吧 秘密通道 |
[15:35] | I’m Trudie. You must be Ben’s mum. | 我是楚蒂 你一定是本的妈妈 |
[15:39] | Why else would I be here? | 不然我为什么要到这里来呢 |
[15:41] | Why don’t you sit down. | 请坐 |
[15:43] | I gather Jack and Ben haven’t been getting along lately. | 我知道杰克跟本最近处得不太好 |
[15:47] | I’m sure there are two sides to this story. | 我相信这个故事一定有两面说法 |
[15:49] | But all I’ve heard is that Ben’s a bit of a “poo-poo-head.” | 但我听到的是本是个”大笨蛋” |
[15:53] | I’m sorry, won’t Jack’s father be joining us? | 抱歉 杰克的爸爸不会来吗 |
[15:56] | Well, I’m sorry. Jack’s father’s not available. | 对不起 杰克的爸爸没空 |
[16:00] | Okay. Well, then, could we reschedule for Friday night, | 好吧 我们可以改约到周五晚上 |
[16:03] | perhaps at 8:00? | 八点见行吗 |
[16:05] | No, I know that wouldn’t work. | 不 那样行不通 |
[16:06] | My husband’s in concert. | 我丈夫要办演唱会 |
[16:07] | Concert. Yeah. | 演唱会 |
[16:10] | That does put us in quite a pickle. | 这让问题变得有点棘手 |
[16:14] | Because you see I’m busy before and after the concert, | 演唱会前后我都有事 |
[16:17] | and he’s obviously busy during. | 演唱会的时间他又很忙 |
[16:19] | So I guess you and I should talk about Jack and Ben right now. | 我想你跟我现在该来谈谈杰克跟本的事 |
[16:23] | Unless… Unless… | 除非… |
[16:26] | Okay, I would be willing to go to the concert… | 我愿意到演唱会上… |
[16:30] | …all the while thinking about the children, of course. | 想一想孩子们的事 |
[16:33] | Are you here for tickets? | 你是来要票的吗 |
[16:36] | Thank you. Four would be great. | 谢谢 四张就够了 |
[16:38] | I’m not giving concert tickets | 我不会把演唱会门票 |
[16:40] | to someone who’d use their son like this. | 送给这样利用自己孩子的人 |
[16:43] | Then you’re in luck. Ben’s not my son. | 那正好 本不是我的儿子 |
[16:47] | Look, I’ve just pressed a button triggering a silent alarm. | 听着 我已经按下了静声警铃 |
[16:50] | Any minute now, the police will be here. | 警察随时会到 |
[16:52] | The Police? Here? | “警察乐队”要来 |
[16:55] | A reunion? | 他们要复合了 |
[17:04] | Okay, 10 blocks down. Five to go. | 好吧 已经走了十条街 只剩五条 |
[17:08] | Oh, wait! Stop, stop! | 等一下 停 |
[17:10] | Oh, I’m sorry. Do you need a break? | 抱歉 你需要休息吗 |
[17:14] | My boots in tan! | 是棕黄色的同款靴子 |
[17:16] | Can you get a little closer so I see the price? | 你能靠近一点 让我看看价钱吗 |
[17:18] | I can see it from right here. It’ll cost you one husband. | 我在这里就看到了 它会害你丢掉一个老公 |
[17:23] | I’m sorry. I can walk the rest of the way now. | 抱歉 我可以自己走了 |
[17:25] | Just give me my boots. | 把我的靴子还给我 |
[17:28] | I don’t have your boots. | 我没有拿你的靴子 |
[17:30] | I don’t have them either. Where are they? | 我也没拿 那在哪里 |
[17:32] | Why don’t you check in one of my saddlebags | 你为什么不去看看鞍囊里有没有 |
[17:34] | while I chew on a bale of hay? | 我先去吃点草 |
[17:38] | Okay. My God, we gotta go back and get them! | 好吧 天啊 我们得回去找靴子 |
[17:41] | Hoeny, are you ever gonna wear the boots again? | 亲爱的 你还会再穿那双靴子吗 |
[17:45] | Okay, I’ll never wear them again. | 好吧 我再也不会穿了 |
[17:48] | I just didn’t get a chance to say goodbye. | 我只是还没机会说再见 |
[17:52] | You know what? You can say goodbye to the tan ones. | 你可以跟棕黄色的靴子说再见 |
[17:55] | – Okay. All right. – Okay. | -好吧 -好吧 |
[18:00] | Bye, boots. Wait! Half off! | 再见 靴子 等一下 打五折 |
[18:06] | Joey, just because they’re not getting married | 乔伊 他们不打算结婚 |
[18:08] | doesn’t mean this is gonna be a disaster. | 不代表这就是件坏事 |
[18:11] | Maybe they have a plan. | 或许他们有计划 |
[18:12] | Oh, okay, let’s hear their plan. | 好吧 我们听听他们的计划 |
[18:16] | Now, what’s the future look like for Dina and Bobby? | 蒂娜跟巴比会有什么样的未来 |
[18:19] | Well… | 这个嘛… |
[18:21] | …I really have high hopes for my band. | 我对我的乐队期望很高 |
[18:25] | – You were right. He is funny. – Now, wait a minute. | -你说得对 他是很好笑 -等一下 |
[18:30] | I bet when you told people | 我敢说你一开始告诉大家 |
[18:31] | you wanted to be an actor, they laughed at you. | 你要当演员 大家都笑你 |
[18:34] | Come on, Bobby, tell us a little bit about your band. | 来吧 巴比 跟我们谈谈你的乐队 |
[18:37] | Well, it’s just me and my pal Rooster. | 团员只有我跟我朋友鲁斯特 |
[18:39] | The band’s name is Numbnuts. | 乐队名字叫做”呆瓜” |
[18:45] | Really? | 真的吗 |
[18:48] | Dina, if you’re having a baby, you should be married. | 蒂娜 如果你要生孩子 你应该结婚 |
[18:52] | Even if it is to Bobby. Dude, that’s not a compliment. | 即使是嫁给巴比 我不是在夸奖你 |
[18:57] | Joey, I knew you wouldn’t be supportive. | 乔伊 我就知道你不会支持我 |
[18:59] | So, what are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[19:01] | You’re gonna have the baby and raise it by yourself? | 你要生下孩子 自己带大吗 |
[19:04] | Without a husband? | 没有丈夫帮你 |
[19:05] | You can’t be a single mother alone! | 你没办法当单亲妈妈 |
[19:08] | You’re gonna ruin your life! | 你会毁了自己的一生 |
[19:09] | Excuse me. Am I ruining my life? | 对不起 我在自毁人生吗 |
[19:12] | No, it’s different for you. | 不 你不一样 |
[19:14] | You’re so strong and together. | 你很坚强独立 |
[19:16] | You’re not some dumb kid who doesn’t know what she’s doing. | 你不是不知道自己在做什么的笨小孩 |
[19:18] | Excuse me? | 你说什么 |
[19:19] | One pregnant woman at a time, please! | 我一次只能跟一个孕妇说话 |
[19:24] | I just want you to be okay. | 我只是希望你过得好 |
[19:27] | So forcing her to marry Bobby is gonna make that happen? | 逼她嫁给巴比 她就会过得好吗 |
[19:30] | Maybe. | 或许吧 |
[19:33] | Yeah. So, what kind of music does Numbnuts…? | 对 “呆瓜”主要做什么类型的音乐 |
[19:38] | Oh, forget it! I can’t! | 算了 我办不到 |
[19:41] | Joey, I am scared to death about this. | 乔伊 这件事真的让我很害怕 |
[19:43] | But I really think I can do it. I’m just gonna need some help. | 但我想我办得到 我只是需要帮助 |
[19:46] | – Bobby’s gonna be here the whole time. – You bet I am. | -巴比会一直陪着我 -没错 |
[19:51] | And to answer your earlier question, | 至于你刚刚问的那个问题 |
[19:52] | we’re straight-up gangster rap. | 我们唱纯粹的匪帮说唱 |
[19:59] | Look, Rachel’s told me how much easier you’ve made all this on her. | 瑞秋告诉我你一直都很支持她 |
[20:03] | Why can’t you do that for me? | 你为什么不能支持我 |
[20:05] | Because you’re my baby sister! | 因为你是我的妹妹 |
[20:09] | And you’re my big brother. | 你是我哥哥 |
[20:11] | I mean, you’re my favorite guy in the whole world. | 你是我全世界最喜欢的人 |
[20:14] | I’m not even scared to tell Mom and Dad. | 我甚至不怕告诉妈妈跟爸爸 |
[20:17] | I was scared of telling you. | 我害怕告诉你 |
[20:21] | I’d be scared of them, but all right. | 我也会怕他们 但好吧 |
[20:24] | Joey, I can’t stand the thought of having this baby | 想到你会因为我怀孕而生我的气 |
[20:26] | with you mad at me. | 我就受不了 |
[20:29] | I want him to have his uncle. | 我要他有舅舅 |
[20:32] | Is my baby gonna have his Uncle Joey? | 我的宝宝会有乔伊舅舅吗 |
[20:37] | Of course he’s gonna have his Uncle Joey. | 他当然会有乔伊舅舅 |
[20:41] | We’ll be all right. | 我们会没事的 |
[20:43] | I mean, even if we’re not married, this baby is gonna be so loved. | 即使我们没结婚 宝宝还是会得到宠爱 |
[20:47] | – And not just by us. – That’s right. | -不只是我们会爱他 -没错 |
[20:51] | By his uncle too. | 他的舅舅也会爱他 |
[20:54] | And by you. | 还有你 |
[20:59] | Okay, Bobby, why don’t we come over here | 巴比 我们还是过来 |
[21:01] | and let them have a little moment, okay? | 让他们独处一下吧 |
[21:08] | Come here. | 过来 |
[21:12] | No, seriously, what’s wrong with you? | 不 说真的 你到底有什么问题 |
[21:20] | You’re gonna love me so much. | 你一定爱死我了 |
[21:22] | I got Sting tickets! | 我弄到史汀的门票了 |
[21:24] | Oh, my God, I do love you! How did you do it? | 天啊 我真的爱你 你怎么办到的 |
[21:28] | Well, let’s just say: | 就说 |
[21:30] | Rose can! | 罗斯真厉害 |
[21:35] | – Where are the seats? – Middle balcony. | -座位是哪一区 -在中间包厢 |
[21:37] | Okay. Would you say that’s more than 50 yards away | 我们的位置离史汀 他太太 |
[21:40] | from Sting, his wife or a member of his family? | 还有他的家人超过50码吗 |
[21:44] | – Yeah. – Then that’s not breaking the law. I’m there! | -对 -那样就不犯法 我可以去 |