时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Hey. – Yeah. Yeah, okay. Sure. | -嘿 -嗯 好啦 当然 |
[00:06] | Look, can we talk about | 我们能不能谈谈 |
[00:07] | what happened here last night? | 昨晚这里的发生的事 |
[00:09] | Sure. Just give me a second | 行 先给我几秒钟 |
[00:10] | to get all huffy and weird like you. | 让我进入你那愤怒又诡异的状态 |
[00:13] | You believe that whoever did something last night | 你敢相信某某人在昨天晚在这 |
[00:16] | did what they did or didn’t do? Come on! | 做了某某事要么没做某某事 有没有搞错 |
[00:19] | Okay, you really don’t know what I’m talking about? | 你真不了解我说的是什么 |
[00:22] | – No. – Okay. Last night, after the party… | -不知道 -好 昨天晚上的派对之后 |
[00:25] | I saw Rachel kissing that jerk | 我看到瑞秋在你家的阳台上 |
[00:27] | from her office out on your balcony. | 亲她那个混蛋同事 |
[00:29] | Our balcony? Seriously? | 在我家阳台 真的吗 |
[00:30] | That’s so funny. I told Monica | 这可好玩了 我就和莫妮卡说 |
[00:32] | we should put lights on our balcony | 我们应该在阳台上加个灯的 |
[00:34] | and she said, ”No, no. It’s too cold. | 可她说不用 外面那么冷 没人会去 |
[00:36] | Nobody will go out there.” And I said: | 然后我说 |
[00:38] | ‘Maybe if we put some lights out there they will. | 要是我们加个灯或许就有人会去了 |
[00:42] | Right, that’s what I came over to talk about. | 对 我过来就是要和你谈这事 |
[00:45] | I saw Rachel kissing some guy. | 我看到瑞秋在你家阳台上亲了一个男人 |
[00:46] | on your balcony, even though there were no lights! | 虽然那里连灯都没有 |
[00:51] | So are you gonna talk to her? | 那你要跟她谈谈吗 |
[00:54] | Why? Why should I? | 为什么 为什么我要 |
[00:56] | I mean, if she wants to move on, that’s fine. | 如果她要找寻新生活 没关系 |
[00:58] | You know when ”that’s fine” sounds true? | 这么说没关系 真有说服力 |
[01:00] | When someone yells it and spits. | 喷着口水用力吼 |
[01:03] | No, I’m serious. | 不 我认真的 |
[01:04] | I mean, if she wants to date people, | 如果她想要跟别人约会 |
[01:06] | fine. I don’t care. | 没关系 我不在乎 |
[01:08] | But at least she could have told me. | 但是至少她要跟我说啊 |
[01:10] | You know, I’ve been putting my life on hold | 我已经完全不顾个人生活 |
[01:12] | and concentrating on Emma. | 集中全部精力在艾玛身上了 |
[01:13] | But if she wants to go out there kissing guys | 但如果她想要出去随便亲男人 |
[01:16] | she barely knows, then so will I. | 那我也要去 |
[01:22] | Very funny! Ross is gay! | 真好笑 罗斯是同志 |
[01:26] | No, no. Good, so you’re moving on. | 没 很好 所以你也要有新的生活了 |
[01:28] | Do you have any idea where you’re moving on to? | 你准备怎么过新生活 |
[01:31] | I’ve got plenty of opportunities. | 我机会多的很呢 |
[01:33] | Just now, there was some woman at the coffeehouse smiled at me. | 就刚刚在咖啡厅里 有个女人对我笑呢 |
[01:37] | And then the other day on the subway, a woman | 还有一天在地铁 有个女人 |
[01:40] | ”accidentally” sat on my hand. | 不小心 坐到我的手上了 |
[01:44] | Dude, don’t rub my face in your crazy single life. | 老兄 别跟我炫耀你疯狂的单身生活了 |
[01:48] | And there’s an anthropologist at school who totally came on to me | 还有 在学校有个人类学家 |
[01:53] | during the interdepartmental potluck dinner. | 跨部门餐会的时候 不停勾搭我 |
[01:55] | Why did I get married? | 我为什么要结婚啊 |
[02:04] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[02:10] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[02:12] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[02:15] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[02:19] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[02:22] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[02:25] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[02:28] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[02:30] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:33] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[02:35] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:38] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:48] | Hey, let me ask you guys something. | 问你们一个问题 |
[02:52] | I’m having new headshots taken tomorrow. | 我明天要拍新艺术照 |
[02:54] | The photographer said she thinks | 摄影师说 |
[02:55] | I should have my eyebrows waxed. | 我应该修修眉毛 |
[02:57] | Is that weird for a guy? | 男生修眉会不会很怪 |
[03:00] | – Well, it depends. – On? | -嗯 那要看情况 -什么情况 |
[03:02] | On how far along he is in the sex-change process. | 看他的变性手术做到哪个阶段了 |
[03:06] | No, I totally disagree. | 不 我完全不同意 |
[03:08] | I think it’s fine for a guy to do something like that. | 我觉得男生那样做没有什么 |
[03:11] | Especially an actor. | 尤其是演员 |
[03:12] | I mean, not that you need to. Your eyebrows are…. | 我不是说你有那个必要 你的眉毛… |
[03:19] | Stop it, you guys. Stop staring, you’re freaking me out. | 你们别这样 别盯着我看 吓着我了 |
[03:23] | Your knuckles are kind of hairy too. | 你手指头也毛茸茸的 |
[03:26] | Oh, man, now I have to get those done too? | 天啊 现在我还要除这些毛吗 |
[03:29] | Wow, talk about high maintenance. | 哇 你要做的改造可不少啊 |
[03:31] | You dye your hair. | 你还不是染发 |
[03:33] | – I’m a woman. – Double standards! | -我是女人啊 -双重标准 |
[03:38] | Before I forget, are you coming to Mike’s piano bar tonight? | 差点忘记 你今晚去迈克的钢琴酒吧吗 |
[03:40] | Only if I don’t have to get up and sing. | 只要不让我上台唱歌就去 |
[03:42] | But everybody sings. It’s so fun. | 但是大家都要唱歌啊 很好玩的 |
[03:45] | Last time, this adorable old man got up there, | 上次有个可爱的老先生上台 |
[03:47] | forgot all the words, flipped out | 歌词全忘了 糗呆了 |
[03:49] | and everyone booed him off the stage. It was so funny. | 然后大家就嘘他下台 太好玩了 |
[03:55] | Look, I’m not good at singing. | 我不是很会唱歌 |
[03:57] | Oh, what’s the matter? You scared? | 怎么啦 你害怕了 |
[03:58] | You afraid I’m a better singer? | 怕我唱的比你好吗 |
[04:00] | You afraid I’m gonna beat you at singing? | 怕我会用歌声把你打得落花流水 |
[04:06] | Nope. Nope. It’s not working on me. | 不是 这招对我没用 |
[04:10] | Wow, I must be growing up. | 哇 我一定是长大了 |
[04:14] | Okay, fine. Just please come and support Mike. | 好吧 就过来支持迈克就好了 |
[04:17] | You don’t have to sing. | 你不需要唱歌 |
[04:19] | So I don’t have to sing, | 所以我又不用唱歌 |
[04:20] | and I can just sit there and pass judgment on others? | 而且还可以坐在那里评论别人 |
[04:23] | – While drinking. – I’m there. | -还可以一边喝酒 -我要去 |
[04:28] | Hi, you guys. Listen, I really need your help. | 你们好 我需要你们的帮忙 |
[04:30] | I think I did something really stupid. | 我想我做了一件很蠢的事 |
[04:33] | Well, yes, Rachel, but you got something so beautiful out of it. | 是 瑞秋 但至少结果还是很漂亮的 |
[04:39] | No, not that. I kissed Gavin last night. | 不 不是那件事 我昨晚亲了盖文 |
[04:42] | – My God. -You kissed him? | -我的天 -你亲了他 |
[04:44] | Yeah, it was after the party, we were on the balcony | 对 就在派对结束之后 我们在阳台上 |
[04:47] | Wait, wait, wait. I was at home the whole time. | 等等 我一直都在家 |
[04:49] | How did I miss that? | 为什么没看到 |
[04:50] | Well, it was the end of the party. You were probably ironing wrapping paper. | 派对才刚结束 你可能正忙着烫平包装纸 |
[04:55] | Oh, yeah. | 哦 没错 |
[05:00] | So how did you end up kissing? | 那你们怎么会亲起来的呢 |
[05:01] | We were all alone and he was being really nice… | 我们单独在一起 然后他又很体贴 |
[05:04] | and he gave me this scarf. | 然后又送我这条围巾 |
[05:06] | I thought you hated him. | 我以为你讨厌他 |
[05:07] | Well, there is a thin line between love and hate… | 看来爱与恨之间只有一线之隔 |
[05:10] | …and it turns out that line is a scarf. | 而结果 那条线就是这围巾 |
[05:17] | Are you thinking of starting something up with this guy? | 你想要跟这男的交往吗 |
[05:20] | I don’t know. lt’s so complicated. I work with this guy. | 不知道 太复杂了 我和他一起工作 |
[05:23] | I have the baby, and I have Ross. | 我已经有小孩 还有罗斯 |
[05:25] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[05:27] | And I have to be at the office and see Gavin in 10 minutes. | 而我再十分钟就要进办公室见到盖文了 |
[05:30] | Sounds like you need to think about | 听起来你应该想想 |
[05:32] | what you want and talk to Gavin. | 要怎么跟盖文说了 |
[05:34] | And you definitely should talk to Ross. | 而且你一定得要跟罗斯谈谈 |
[05:36] | Or… | 或者… |
[05:38] | …I could call in sick and not deal with it at all. | 我可以打电话请病假 那就都不用管了 |
[05:42] | Wow! Five months maternity leave, you’re back for four days… | 请了五个月的产假 才回去上了四天班 |
[05:46] | kiss a co-worker and call in sick. | 亲了一个同事 又要请病假 |
[05:48] | They are lucky to have you. | 他们有你这个员工真幸运 |
[05:58] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[05:59] | I’m here for my eyebrow appointment. | 我预约了修眉 |
[06:03] | Name? | 什么姓名 |
[06:04] | Chandler Bing. | 钱德勒·宾 |
[06:08] | Okay, very good. | 好的 很好 |
[06:10] | Have a seat right here, Mr. Bing, | 请先坐一下 宾先生 |
[06:12] | and Sonya will be right with you. | 桑妮亚很快就过来 |
[06:13] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[07:01] | I touched the stuff. | 我碰了下那玩意儿 |
[07:05] | I’ll take care of it. | 让我来处理 |
[07:11] | Thanks. | 谢谢 |
[07:12] | So do you…? Do you get a lot of guys in here? | 来你们… 你们这里的男生多吗 |
[07:16] | – Oh, absolutely. – Oh, good. | -当然 -太好了 |
[07:19] | You looking to meet somebody? | 你想认识认识吗 |
[07:20] | All right, let’s just do this. | 好了 我们开始吧 |
[07:23] | Okay, we’ll get to the wax in a minute. | 好的 我们等一下再上热蜡 |
[07:26] | First, I want to tweeze some of the strays, okay? | 首先我要先拔一些杂毛 好吗 |
[07:29] | Now, this may sting just a little bit. | 这可能会有点痛 |
[07:32] | Please, I have an extremely high threshold | 你随意 我可是一点都不怕痛的 |
[07:33] | Holy Mother of God! Oh, my face! My face! | 妈妈咪啊 喔 我的脸 我的脸 |
[07:43] | I’m all right. I’m all right. I’m all right. | 我没事 我没事 我没事 |
[07:46] | It’s just a bit of shock, that’s all. | 只是有点吓到 没什么 |
[07:50] | – But I’ll be fine. You can go again. – Okay. | -但是我没事 你可以继续了 -好的 |
[07:58] | Sorry. | 抱歉 |
[08:05] | Damn it, woman! | 可恶 你这女人 |
[08:20] | It’s the most eligible man in New York. | 全纽约最适合结婚的单身汉来了 |
[08:22] | How’s the moving on going? | 新生活进行得如何呢 |
[08:25] | Not well. I went on the subway again and someone did sit on my hand… | 不太好 地铁上又有个人坐到我的手 |
[08:30] | but that person was neither female nor wearing pants. | 但是这个人既不是女性 也没有穿内裤 |
[08:35] | Maybe you’re going about this the wrong way. I mean, think about it: | 或许你完全错估情势了 我是说你想想看 |
[08:39] | Single white male, divorced three times, | 单身白种男性 离婚三次 |
[08:42] | two illegitimate children. | 有两个非婚生子女 |
[08:46] | The personal ad writes itself. | 你应该要自己心里有数的 |
[08:49] | You know, that’s funny. Yeah. | 真是好笑 是啊 |
[08:51] | So do you think you’ll ever work again? | 那你觉得你这辈子会找到工作吗 |
[08:55] | What are you doing? You know I can only dish it out. | 你在干嘛 你知道我们会斗个没完的 |
[08:59] | I can’t believe Rachel just moved on | 我不敢相信瑞秋就这样抛下过去 |
[09:02] | and didn’t say anything to me. | 而且还什么都没有跟我说 |
[09:04] | Maybe she didn’t move on. | 或许她并没有抛下 |
[09:05] | Maybe that kiss was just an impulsive, | 或许那只是冲动之下吻的 |
[09:07] | one-time birthday thing. | 过生日才发生一次的那种 |
[09:09] | No, a month ago, | 不 一个月以前 她还把电话号码 |
[09:11] | she gave her number to some guy in a bar. | 留给一个在酒吧认识的男的 |
[09:12] | Did she go out with him? | 她有跟他出去吗 |
[09:13] | No. When he called | 没有 他打电话来时 |
[09:14] | I threw the message away. | 我把留言扔了 |
[09:18] | The high road. | 真是厉害啊 |
[09:21] | All right, you know what? Enough. | 你知道吗 够了 |
[09:22] | Enough talking. I have to get moving. | 抱怨够了 我要展开新生活了 |
[09:26] | Hey, check out those two blonds over there. Hey, come with me. | 瞧瞧那两个金发美女 跟我一起过去 |
[09:31] | Are you trying to get everybody divorced? | 你要害每个人都离婚吗 |
[09:34] | You don’t have to do anything. | 不是让你真泡妞 |
[09:36] | It’ll just be easier if it’s two of us. | 但是我们两个一起过去会比较好 |
[09:38] | Like college, remember? | 就像大学一样 记得吗 |
[09:39] | First, you break the ice with some kind of a joke | 你先过去说笑话热场面 |
[09:42] | so they know you’re the funny one. | 让她们知道你是好玩的人 |
[09:44] | I swoop in with interesting conversation… | 然后我再插入有趣的话题 |
[09:46] | so they’ll see that I’m the brilliant, brooding, sexy one. | 让她们知又道我才是既聪明 有教养还性感 |
[09:54] | I thought I got to make the jokes. | 我还以为笑话都是我来讲 |
[09:58] | Don’t you have to be at work? | 你不用上班吗 |
[09:59] | Oh, come on. | 拜托 走吧 |
[10:04] | Hello. Hi, my name’s Chandler. | 你们好 我叫钱德勒 |
[10:07] | This is my friend Ross right here. | 这是我朋友罗斯 |
[10:09] | We were wondering | 我们在想 |
[10:10] | if you’re up for it, | 如果你们加入 |
[10:11] | we only need six more people for a human pyramid. | 我们就只差六个人来玩人体金字塔了 |
[10:17] | Swoop. Swoop. | 接手 接手 |
[10:22] | Hey, I notice you’re reading the paper. | 我注意到你在看报纸 |
[10:26] | Another flood in Europe, huh? | 欧洲又有水灾了 对吗 |
[10:31] | Here’s a question: | 问你们个问题 |
[10:35] | Would you rather drown or be burned alive? | 你宁愿被淹死还是被活活烧死 |
[10:41] | – I’m sorry, we’re just leaving. – Okay. | -很抱歉 我们要走了 -好的 |
[10:49] | We still got it. | 宝刀未老 |
[10:59] | Who is it? | 谁 |
[11:00] | Gavin. I brought you some soup. | 盖文 我带一些汤来给你 |
[11:04] | – Why? – I heard you were sick. | -为什么 -我听说你生病了 |
[11:06] | Oh, right! Hold on, let me just clean up in here a little bit. | 喔 对 等一下 让我先整理一下 |
[11:21] | Hello, Gavin. | 你好 盖文 |
[11:24] | I missed you at work. How you feeling? | 今天上班好想你 你还好吗 |
[11:26] | I’m not gonna lie to you, I’m pretty sick. | 不想对你说谎 我病得很重 |
[11:30] | Oh, good. Because I was having a totally paranoid moment | 那就好 因为我还担心 |
[11:33] | where I thought you called in sick to avoid me. | 你是在装病逃避我 |
[11:36] | Oh, no, no, no. | 不是 不是 |
[11:41] | So I had fun last night. | 我昨晚很愉快 |
[11:44] | So did I. | 我也是 |
[11:49] | Exactly how contagious is this thing you have? | 你的病到底传染性有多高呢 |
[11:51] | Is it a cold from standing on the balcony, | 是因为站在阳台上受凉了 |
[11:53] | or did a monkey bite you? | 还是被猴子咬了呢 |
[11:57] | – It’s just a cold. – Do you have a fever? | -只是单纯的感冒 -有发烧吗 |
[12:00] | Let me see. | 让我看看 |
[12:08] | What? What is it? What’s the matter? | 怎么 怎么了 怎么回事 |
[12:10] | What’s Ross doing to you in that picture? | 那张照片 罗斯在对你做什么 |
[12:13] | Oh, he’s dusting me with a fossil brush. | 他在用化石刷子帮我除尘 |
[12:17] | He thought it would be funny. | 他觉得那样很好玩 |
[12:20] | – Right. Right. – Yeah. | -是啊 -是的 |
[12:23] | – Ross. – Yeah. | -罗斯 -是啊 |
[12:25] | What’s the deal with you guys? | 你们之间有什么吗 |
[12:27] | I don’t wanna get in the middle of anything. | 我不想当第三者 |
[12:29] | You’re not getting in the middle of anything. | 你不是第三者 |
[12:32] | Don’t worry about Ross. | 别担心罗斯 |
[12:34] | Hide! That’s Ross! Hide! | 快躲 是罗斯 躲起来 |
[12:37] | Hide! Hide! | 躲起来 |
[12:38] | Yeah, but you said not to worry | 但是你说不用担心 |
[12:39] | I lied and I’m not sick either! | 我撒谎 而且我也没有生病 |
[12:41] | Just stay behind the curtain! | 躲到窗廉后面 |
[12:46] | – Hi. – Oh, Molly. You’re not Ross. | -嗨 -是莫莉啊 不是罗斯 |
[12:49] | No. I’m here to take Emma to your mother’s, remember? | 不是 我来接艾玛到你妈家 记得吗 |
[12:52] | Right. Yes, yes. | 对 是的 是的 |
[12:55] | – Don’t panic. – What? | -千万别慌 -怎么了 |
[12:57] | There is a man behind your curtain. | 有个男人藏在你家窗帘后头 |
[13:00] | I have Mace in my purse. | 我皮包里有防狼喷雾 |
[13:02] | No, that’s okay! No, no, no. | 不 没关系 不用 |
[13:03] | This is my business associate Gavin being silly. | 那是我同事盖文在发神经 |
[13:06] | Come out from behind there. | 出来吧 别站那 |
[13:10] | Hi. Gavin. Pleased to meet you. | 你好 我叫盖文 很高兴认识你 |
[13:14] | It was my idea to stand there. | 是我要站在那里的 |
[13:17] | – Hello. I’ll just go get Emma. – Okay. | -你好 我去带艾玛 -好的 |
[13:23] | So… | 那么… |
[13:26] | why did I have to hide? | 为什么我要躲呢 |
[13:28] | I thought it was Ross. | 我以为那是罗斯 |
[13:30] | So what if it was? | 如果真是又如何 |
[13:31] | I thought there was nothing going on between you. | 我以为你们之间已经没有什么了 |
[13:32] | There isn’t. There totally isn’t. | 是没有 完全没有 |
[13:35] | You hear keys in the hall | 你听到钥匙转动的声音 |
[13:36] | and you jump like a bronco coming out of the chute for the first time. | 就像斗牛第一次出栏一样跳了起来 |
[13:41] | I used to be a rodeo clown. | 我做过牛仔小丑 |
[13:46] | All right, Iook, Gavin | 好的 听着 盖文 |
[13:52] | I guess I felt guilty that you were here | 我觉得是 你在这里让我有罪恶感 |
[13:56] | which I shouldn’t. | 我也不想的 |
[13:58] | You know, Ross and I are not in a relationship | 罗斯跟我没又有在交往 |
[14:02] | but he is the father of my child. And, you know | 但他是我孩子的父亲 而且我们住在一起 |
[14:06] | we do live together. And plus, there’s just so much history, you know? | 再加上 我们有太多过去了 |
[14:10] | It’s just– I don’t know. | 只是… 我不知道 |
[14:12] | I’m sorry. I’m just all over the place. | 我很抱歉 脑子很乱 |
[14:15] | It’s okay. | 没关系 |
[14:17] | It’s probably not my place, | 这或许与我无关 |
[14:19] | but can I give you a piece of advice? | 但是我可以给你一个建议吗 |
[14:21] | Yes. | 好的 |
[14:22] | I think you should talk to Ross about all this. | 你应该跟罗斯谈谈这件事 |
[14:25] | People keep saying that. | 大家都这样说 |
[14:30] | I’m sorry, Gavin. | 我很抱歉 盖文 |
[14:32] | Don’t be. | 别抱歉 |
[14:34] | It’s just bad timing. | 只是现在不是好时机 |
[14:38] | So seriously, rodeo clown? | 讲真的吗 牛仔小丑 |
[14:41] | One of the best, ma’am. One of the best. | 技术最棒的 小姐 技术最棒的 |
[14:49] | “No time for losers, | 没有时间留给失败 |
[14:51] | ’cause we are the champions of the world…!” | 因为我们是真正的冠军 |
[15:06] | Thank you! | 谢谢 |
[15:12] | Oh, she’s my girlfriend. That’s not just how we do it here. | 她是我女朋友 大家不用这么做 |
[15:16] | I’m gonna take a little break, and when we come back | 我要休息一下 回来时 |
[15:19] | .we’ve got Kenneth singing ”I Touch Myself.” | 肯尼将要演唱《自摸》 |
[15:23] | I’m not here to judge. | 我就不做评论了 |
[15:29] | You have got to sing. | 你一定要上台唱 |
[15:30] | No, I told you I can’t. | 不 我告诉过你我不行 |
[15:32] | But you would have so much fun. And you have a really nice voice. | 你会很喜欢的 而且你的嗓子很好啊 |
[15:36] | When have you heard me sing? | 你什么时候听过我唱歌 |
[15:38] | All the time, when you’re cooking. | 常常 当你在煮饭的时候 |
[15:40] | – What? – Yeah, you’re always singing: | -什么 -是啊 你总是哼哼着 |
[15:42] | Yummy, yummy, yummy I’ve got love in my tummy | 好吃 好吃 好吃 我肚肚里有爱爱 |
[15:46] | Yeah, I do rock that one. | 是啊 那个我还挺拿手的 |
[15:49] | Isn’t there just a little part of you that wants to get up there? | 你难道一点都不想要上去唱吗 |
[15:53] | Just a little. But, God, it’s so scary. | 一点而已 老天 好可怕 |
[15:57] | I don’t even know what I would sing. | 我根本不知道要唱什么 |
[15:59] | Well, I’ve got a book around | 嗯 我有歌本 |
[16:01] | ”Delta Dawn.” | 《德耳塔·道恩》 |
[16:10] | Hi. I couldn’t help but notice, | 我不得不注意到 |
[16:14] | but that’s an unusual necklace. | 你的项链好特别 |
[16:16] | You already hit on me an hour ago. | 你一个小时前就来搭讪过了 |
[16:21] | Right. So that’s a firm no? | 没错 所以确定不行吗 |
[16:30] | I don’t believe this. I just keep striking out. | 不敢相信 我一直被判出局 |
[16:33] | I don’t get it either. | 我也不敢相信 |
[16:36] | I mean, you’re obviously desperate. | 我是说 很明显地你是很饥渴了 |
[16:39] | You’re asking women how they wanna be killed. | 你问女人想怎么死 |
[16:43] | This is great. Rachel’s gonna keep kissing guys | 太棒了 瑞秋继续去亲男人 |
[16:46] | …until she finds the one she wants, and I’m gonna die alone. | 直到找到她想要的男人 而我将孤单地死去 |
[16:50] | By drowning or…? | 是淹死还是… |
[16:55] | Why would he break up with me? | 他为什么要跟我分手 |
[16:57] | I don’t know, sweetie. | 我不知道 亲爱的 |
[16:59] | All I ever wanted was to just love him and have him love me back. | 我要的只不过是爱他 希望他也爱我 |
[17:03] | I mean, am I so unlovable? | 我有这么不可爱吗 |
[17:07] | – Wow. – I know. | -哇 -我懂 |
[17:22] | All right. That was Kenneth with his | 好了 以上是肯尼所带来的 |
[17:25] | much too literal rendition of ”I Touch Myself.” | 现场演绎的《自摸》 |
[17:29] | Coming up next, we’ve got Monica singing | 接下来是莫妮卡演唱 |
[17:32] | ”Delta Dawn.” | 《德耳塔·道恩》 |
[17:33] | Wait. I can’t sing in front of all these people. | 等等 我不能在这些人面前唱 |
[17:36] | Just pretend they’re not even here. It’s okay. | 假装他们不在 没关系的 |
[17:39] | Once that spotlight hits you, it’s so bright, | 聚光灯一打到你身上 亮得耀眼 |
[17:41] | you won’t see anyone anyway. | 你也看不到任何人 |
[17:46] | Hi, I’m Monica. And l’m going to be singing ”Delta Dawn.” | 我叫莫妮卡 我要唱的是《德耳塔·道恩》 |
[18:00] | “Delta Dawn, what’s that flower you have on? | 德耳塔·道恩 你手上拿的是什么花 |
[18:06] | Could it be a faded rose from days gone by? …” | 是随过去岁月褪色的玫瑰… |
[18:15] | Can you totally see through her shirt? | 你可以看穿她的上衣吗 |
[18:16] | Like an x-ray. | 像X光一样 |
[18:20] | Bad day not to wear a bra. | 今天不穿内衣可倒霉了 |
[18:23] | “To take you to his mansion in the sky-y?” | 带你一起去他天上的殿堂 |
[18:35] | I need your help. | 我需要你的帮忙 |
[18:40] | Wow, it seems serious. | 看起来很严重 |
[18:42] | What seems to be the problem, Ashley Judd? | 出什么问题了 艾希莉·贾德 |
[18:46] | I’m getting new headshots taken. So I went to get my eyebrows shaped. | 我要去拍艺术照 所以去修了眉毛 |
[18:50] | I’m sorry. Moment to make fun of that, please. | 很抱歉 求你了 让我笑一会吧 |
[18:54] | I may be a sissy, but I’ll still pound you into the ground. | 我看起来可能有点娘 可还是能揍倒你 |
[18:58] | Look, it hurt so bad, I could only let her do one eyebrow, and now | 修眉太痛了 我只能让她拔一边 所以就 |
[19:02] | they don’t match! | 两边不对称了 |
[19:17] | It’s like a baby caterpillar chasing its mama. | 像毛毛虫宝宝在追妈妈 |
[19:21] | You got to help me out, okay? Look, I have a magic marker. | 你得帮我 好吗 我这有马克笔 |
[19:25] | Fill in the skinny one so I don’t look stupid for my pictures. | 帮我把细的这边画粗 照出来不会蠢 |
[19:28] | Okay, first of all, this is green. | 好的 但首先这是绿色的 |
[19:31] | What the hell am I supposed to do?! | 我他妈的该怎么办啊 |
[19:33] | All right, I will help you out… | 我可以帮你 |
[19:34] | but you have to promise you won’t tell anyone what I’m about to tell you. | 但是你要答应我 不会把我告诉你的事说出去 |
[19:38] | What? What? | 什么事 什么事 |
[19:42] | Okay. | 好了 |
[19:43] | You know how most kids get their allowance | 你知道大部分的小孩都是帮人除草 |
[19:45] | from mowing the lawn or taking out the garbage? | 或是倒垃圾什么的来赚取零用钱 |
[19:48] | Well, I earned mine | 而我赚零用钱的方式就是 |
[19:51] | by plucking the eyebrows of my father and his ”business partners.” | 帮我父亲还有他的”生意伙伴”修眉 |
[20:02] | Oh, my God. | 我的天 |
[20:04] | Yeah, well, I guess you don’t need my help, Victor-Victoria. | 看来你不需要我的帮忙了 乔伊小乔妹 |
[20:07] | No, no, no. I do. I do. I need your help. | 不 我要 我需要你帮忙 |
[20:11] | But, Chandler, I don’t know if I can | 但是钱德勒 |
[20:12] | take any more plucking. It hurt so bad. | 我不知道能不能再忍受拔毛 真的好痛 |
[20:15] | Not with my combination of ice cubes, aloe vera and my gentle. | 安啦 有我的冰块跟芦荟配方 加上 |
[20:20] | self-loathing touch. | 温柔的连自己也厌恶的手法 |
[20:26] | “To take you to his mansion in the sky-y?” | 带你一起去他天上的殿堂 |
[20:39] | I’m sorry, the song’s over. | 抱歉 可歌唱完了 |
[20:44] | Did you see me up there? | 你有看到我在上面吗 |
[20:45] | Every little bit of you. | 清清楚楚 |
[20:48] | I can’t believe I sang in front of people | 不敢相信我在大家面前唱歌 |
[20:51] | and they liked me. | 他们还喜欢我 |
[20:52] | Did you hear that guy shouting, | 你们有听到还有人大喊 |
[20:54] | ”Look at those tips”? | 瞧瞧那些小费吗 |
[20:55] | I mean, did I really help you get a lot of tips? | 我有帮你多赚小费吗 |
[20:59] | Sure. | 当然有 |
[21:01] | Mon, not that you didn’t sound good | 莫妮卡 不是说你唱得不好 |
[21:05] | Good? | 不好 |
[21:05] | Didn’t you hear them? I was great! | 你没有听到他们的欢呼吗 我是太好了 |
[21:09] | Thank you so much for making me do this. | 谢谢你逼我上台 |
[21:11] | That is the best gift ever. | 这是我收到过最好的礼物了 |
[21:14] | Also a good gift: underwear. | 还有什么是好礼物 内衣 |
[21:20] | Thank you so much for letting me do this. | 谢谢你让过来 |
[21:23] | Public bathrooms freak me out. | 公共厕所让我觉得很恶 |
[21:25] | I can’t even pee, let alone do anything else. | 我根本尿不出来 更别说其他的 |
[21:28] | But what’s great is you don’t mind talking about it. | 但是更棒的是 你居然不介意说出来 |
[21:31] | It is so amazing | 这真是太神奇了 |
[21:33] | that I met you on the same day that Eric broke up with me | 在我跟艾瑞克分手的同一天 遇见了你 |
[21:36] | because it’s like, you lose a boyfriend, and you get a boyfriend. | 这就是 失之男友 收之新男友 |
[21:43] | No, don’t worry. This is not some rebound thing. | 你不用担心 这不是备胎疗伤法 |
[21:45] | I am totally over Eric. | 我对艾瑞克已经完全没感觉了 |
[21:55] | Good choice, Ross. | 挑得真好 罗斯 |
[21:59] | Hey. Hi. There you are. | 你在家 |
[22:01] | I’ve been looking for you everywhere. | 我到处在找你 |
[22:03] | Hello. Well, here I am. | 是啊 我在家 |
[22:05] | My mom is not bringing the baby back until 9:00. | 我妈到九点才会把孩子带过来 |
[22:08] | So I was hoping you and I could have a chance to kind of– | 所以我希望 我们可以有机会来… |
[22:15] | Somebody here? | 有人在这里吗 |
[22:17] | Oh, yeah. That’s Michelle. | 是的 是蜜雪儿 |
[22:18] | Who? | 谁 |
[22:19] | Oh, just this woman I’ve been seeing. | 是我最近在约会的女生 |
[22:23] | You’ve been seeing someone? | 你有在约会 |
[22:24] | Yeah, didn’t I mention that? | 是啊 我没有提过吗 |
[22:26] | I mean, we haven’t been going out too long… | 其实 我们也没有约会多久 |
[22:30] | but there’s this amazing connection between us. | 但是我们之间有特别的火花 |
[22:33] | I mean, in fact just before you came in, she called me her boyfriend. | 而且在你进来之前 她叫我是她男朋友 |
[22:38] | I thought it was a little too soon, but also, it felt kind of nice. | 我是觉得有点太快 但是觉得也不错 |
[22:44] | What are you taking amoxicillin for? | 你用阿莫西林治什么呢 |
[22:53] | How great is this? You’re already comfortable enough | 真是太棒了 你已经可以自在的 |
[22:55] | to look through my stuff. | 翻看我的东西了 |
[22:59] | I’m sorry, Michelle, this is my roommate, Rachel. | 抱歉 蜜雪儿 这位是我室友 瑞秋 |
[23:02] | And I’m also Emma’s mother. | 而且我也是艾玛的母亲 |
[23:04] | Who’s Emma? | 艾玛是谁 |
[23:05] | I told you about my daughter. | 我跟你说过 是我的女儿 |
[23:08] | This is your daughter? | 这位是你女儿 |
[23:11] | I could be your new mommy. | 我可以当你的新妈妈喔 |
[23:25] | And done. | 好了 |
[23:27] | Oh, my God. | 我的天 |
[23:29] | I didn’t feel a thing. Hey, are you still looking for a job? | 我根本都没感觉 你还找什么工作啊 |
[23:33] | Because you could tweeze circles around | 你比那些个沙龙的臭娘们 |
[23:34] | that sadistic bitch at the salon. | 拔得好多了 |
[23:38] | Thanks. Wanna see what it looks like? | 谢谢 想要看看吗 |
[23:40] | Yeah. | 好啊 |
[23:43] | They totally match. They look great. | 完全对称了 很好看耶 |
[23:46] | They look great. How you doing? | 看起来真棒 你好吗 |
[23:50] | Yeah, I think it looks pretty good. | 是啊 我觉得看起来也挺不错的 |
[23:52] | I was a little worried I was | 我本来有点担心会 |
[23:54] | uncovering a birthmark right about there | 让这上面的胎记露出来 |
[23:57] | but it turned out to be a little piece of chocolate. | 但原来那只是一点巧克力渣 |
[24:00] | Chandler, thank you so much. | 钱德勒 真是感谢你 |
[24:02] | No problem. | 不用客气 |
[24:03] | Listen, that was a pretty girlie hour we just spent. | 你看 我们刚做了一小时很娘的事 |
[24:06] | We should do something manly to make up for it. | 现在应该做一些男人的事来弥补 |
[24:09] | Yeah. | 是啊 |
[24:14] | – Curl my eyelashes. – Yeah! | -给我夹个睫毛 -好啊 |
[24:20] | For my next song, | 下一首歌 |
[24:21] | I think I’ll sing something a little more upbeat, all right? | 我想唱比较轻快的 好吗 |
[24:25] | How about the Pointer Sisters’ ”I’m So Excited”? | 指针姐妹的《兴奋》怎样呢 |
[24:29] | And make it bouncy. | 弹得活泼一点哦 |
[24:32] | Well, you can probably take care of that on your end. | 嗯 你自己就可以办得到了 |
[24:36] | I’m sorry I’m late. | 很抱歉我迟到了 |
[24:37] | You’ll understand when you see Joey. | 等一下你看到乔伊 就知道为什么了 |
[24:40] | Honey, you’re just in time. I’m about to sing another song. | 亲爱的 你正好赶上 我要再唱一首歌 |
[24:43] | Really? In front of all these people? | 真的 在大家面前吗 |
[24:45] | And they love me. | 他们很喜欢我 |
[24:46] | Oh, my God. | 我的天 |
[24:48] | She gives the people what they want. | 她是群众喜闻乐见的 |
[24:51] | All right, watch. | 好的 看好了 |
[24:57] | “Tonight’s the night we’re gonna make it happen, | 今晚就要发生 |
[25:03] | tonight we’ll put all other things aside. | 今晚我们将一切抛在脑后 |
[25:08] | Give in this time and show me some affection…” | 这次屈服吧 让我看到你的爱意 |
[25:11] | Are those my wife’s nipples? | 那是我老婆的乳头吗 |
[25:14] | Isn’t that funny? I didn’t see that before. | 真是好玩 我之前怎么没有注意到 |
[25:16] | I wouldn’t have let her go up again. | 要不然我不会让她上去的 |
[25:18] | I’ve gotta stop this. | 得让她停下 |
[25:34] | Who cares? They still love me. | 管他的 他们还是爱我 |
[25:40] | You, touching yourself! Out! | 你 自摸的那个 出去 |
[25:49] | Wow! She does that a lot. | 哇 她厕所去的真频繁 |
[25:53] | Ross, you didn’t tell me you were a doctor. | 罗斯 你没告诉我你是博士 |
[25:56] | Wait a minute. You haven’t even told her you are a doctor yet? | 等一下 你还没有告诉她 你是博士 |
[26:00] | How long have you known her, like an hour? | 你认识她多久了 一个小时吗 |
[26:02] | Actually, about an hour and a half. | 事实上是一个半小时 |
[26:06] | I told you it wasn’t long, but there’s an amazing connection between us. | 告诉过你不久 但我们之间有特别的火花 |
[26:10] | You feel that too? | 你也有感觉到吗 |
[26:13] | I thought that that was just me. | 我以为只是我单方面而已 |
[26:16] | Are you kidding? | 你开玩笑吗 |
[26:18] | Do you wanna go away this weekend? | 你想要这周末一起去度假吗 |
[26:20] | We’ll see. | 再说 |
[26:23] | Ross, what’s going on here? | 罗斯 这是怎么回事 |
[26:24] | Are we just bringing strange women back to the apartment now? | 我们现在是可以带陌生女人回家了吗 |
[26:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:28] | Are we just kissing guys on balconies? | 那我们现在是可以在阳台上亲吻男人了吗 |
[26:31] | How do you know about that? | 你怎么会知道呢 |
[26:33] | Through the magic of sight. | 通过神奇的眼睛 |
[26:37] | I was here, putting our child to sleep | 我在这里 哄我们的女儿睡觉 |
[26:40] | Emma. | 艾玛 |
[26:44] | When I looked through the window and saw you kissing a guy… | 当我从窗户看过去 就看到你在和男人接吻 |
[26:47] | you’ve known for what, a week? | 一个你认识有多久的男人 一星期吗 |
[26:49] | God, is that what this is all about? | 天啊 就因为这个吗 |
[26:51] | You bring her up here to get back at me? | 你带她回来报复我吗 |
[26:53] | No, actually, see, I had to pee | 不 事实上是我要尿尿 |
[26:55] | because I can’t use public bathrooms… | 在公共厕所里我又尿不出来 |
[26:57] | because of the doody parasites. | 因为有寄生虫 |
[26:58] | Okay, Michelle, it’s time to go. | 好了 蜜雪儿 你该走了 |
[27:01] | – Well, call me. – Okay. | -那 打电话给我 -好的 |
[27:04] | Wait, you don’t have my phone number. | 等等 你没有我的电话 |
[27:06] | You know what? If it’s meant to be, I’ll guess it. | 你知道吗 如果是命中注定 我会猜到的 |
[27:11] | Bye-bye. | 再见 |
[27:14] | Score. | 得分哦 |
[27:16] | Did you not like her? Because I was hoping we could come | 你不喜欢她吗 我还希望我们可以 |
[27:19] | to your kissing parties on the balcony. | 去参加你的阳台亲吻派对 |
[27:21] | I can’t believe you are making a big deal about this. | 不敢相信你竟然这么小题大作 |
[27:24] | It was one kiss! | 只不过是一个吻而已 |
[27:25] | – One guy. One time! – Oh, really? | -跟一个人 就这么一次 -真的吗 |
[27:28] | – Yeah. – Oh, really? | -真的 -喔 真的吗 |
[27:32] | Oh, yeah. | 喔 真的 |
[27:34] | – What about the guy from the bar? – Who? | -那个酒吧认识的男的呢 -谁 |
[27:37] | The guy you gave your number to. | 你给他电话号码的那一个 |
[27:40] | How do you know about that? | 你是怎么知道的 |
[27:43] | Because he called here looking for you. | 因为他打来找你 |
[27:45] | So don’t tell me kissing this guy from work is a one-time thing. | 所以别跟我说 你只是亲了一次男同事 |
[27:50] | Because you’ve been out there in bars and on balconies | 因为你又在酒吧 又在阳台上 |
[27:53] | for over a month now. | 已经一个多月了 |
[27:54] | And you don’t even have the courtesy to tell me. | 你都没有礼貌性和我说一声 |
[27:58] | – Why didn’t I get that message? – What? | -为什么我没有拿到留言 -什么 |
[28:01] | From the guy in the bar? Why didn’t I get that message? | 那个酒吧男的留言 为什么我没有拿到留言 |
[28:05] | Because I folded it up and put it in my pants pocket. | 因为我折起来放到裤子口袋里了 |
[28:08] | Do you not look there? | 你没有去找过吗 |
[28:13] | Ross. | 罗斯 |
[28:17] | I never gave it to you. | 我没有拿给你 |
[28:20] | Why? | 为什么 |
[28:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:25] | Oh, God, you know what? I don’t | 天啊 你知道吗 我不 |
[28:26] | Who do you think you are? Who are you to decide | 你以为你是谁呢 你有什么权利决定 |
[28:29] | what messages I should or should not get?! | 什么留言我该收 什么不该收 |
[28:32] | – Who am I? -Yes | -我是谁 -是啊 |
[28:33] | I’m the guy who’s taking care of our baby… | 我是在你去酒吧认识男人的时候 |
[28:36] | while you’re at bars meeting guys! | 在家照顾我们的孩子的人 |
[28:38] | I cannot believe you. | 我真不敢相信 |
[28:39] | I actually came in here hoping to have a mature conversation with you about us. | 我还希望能够跟你 成熟地谈谈我们之间 |
[28:43] | But I can’t do that with someone who hides my messages | 但我不能跟会藏我留言 |
[28:46] | and brings crazy women back to my apartment! | 还会带疯女人回我公寓的人谈 |
[28:49] | Hey, none of the sane ones wanted to come back with me! | 正常的人没有一个要跟我回来 |
[28:56] | That’s not the point, okay? The point is | 这不是重点好吗 重点是 |
[28:59] | you are the one who moved on and didn’t tell anyone. | 是你抛下我们的过去 而你却没有说 |
[29:04] | Oh, God, Ross, this is just so messed up. | 天啊 罗斯 这真是糟透了 |
[29:08] | What is wrong with us? | 我们是怎么了 |
[29:10] | When people hear about our situation, they ask: | 大家知道我们的情况后 都会问 |
[29:12] | ”You live together, but you’re not a couple, | 你们住在一起 还不是夫妻 |
[29:14] | yet you have a baby? Isn’t that weird?” | 但是你们又有小孩 不是很奇怪吗 |
[29:16] | And I say, ”No. It’s not, because it works for us.” | 我会说 不会 我们都没问题 |
[29:20] | But you know what? This doesn’t work. | 但是你知道吗 是有问题的 |
[29:22] | ln fact, this is the opposite of working. | 事实上 还正好相反咧 |
[29:24] | Clearly. | 的确如此 |
[29:28] | And you know… | 你也知道 |
[29:30] | we said that we would live together | 我们有说过只要一切没问题 |
[29:32] | as long as this makes sense | 我们就会一直住在一起 |
[29:34] | and maybe this just doesn’t make sense anymore. | 然而 或许一切不再是没问题了 |
[29:39] | Yeah, maybe not. | 是啊 或许不再是了 |
[29:43] | So, what do you wanna do? | 那你想要怎样呢 |
[29:50] | Hi. | 嗨 |
[29:52] | Can Emma and I live here for a while? | 我跟艾玛可以过来住一阵子吗 |
[29:56] | God. | 天啊 |
[29:59] | – Of course. – Thank you. | -当然可以 -谢谢你 |
[30:07] | Your eyebrows look weird. | 你眉毛好奇怪 |
[30:17] | “Jeremiah was a bullfrog. | 耶利米书是只牛蛙 |
[30:21] | Was a good friend of mine, | 它曾是我的好友 |
[30:25] | never understood a single word he said, | 它的话我不曾听懂 |
[30:28] | but I helped him drink his wine.” | 但我帮他喝了他的酒 |
[30:35] | So you’ll just touch yourself for anything, then? | 所以不管怎样 你都会自摸 |