Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] They’re calling these events a pattern 我们称其为一项计划
[00:06] As if someone out there is experimenting. 有人拿整个世界
[00:07] Only the whole world is their lab. 在做实验
[00:09] You’re saying I can talk to john. 你是说我可以和约翰对话
[00:11] You could access his memories. 你可以进入他的记忆
[00:14] David robert jones was arrested on possession of state secrets 戴维·罗伯特·琼斯被捕 身上藏有国家机密
[00:18] The people I work with are loyal to the end. 和我共事的人都誓死忠诚
[00:21] Can you say the same 你觉得呢
[00:23] – hello, Liv – you’re not real -嗨 小奥 -你不是真的
[00:25] What’s happening? 发生了什么
[00:26] When you were in the tank, part of his memories crossed over into yours. 你躺进水槽时 他的部分记忆进入了你的大脑
[00:39] Security cameras are out, disarming alarm 监视器已关 拆除警报器
[00:43] – alarm disarmed – roger, we are in. -拆除完毕 -收到 我们走
[01:00] – how are you doing – loop is up, you’re good to go. -情况如何 -回路完成 没问题
[01:19] – how are we doing? – good to go -情况如何 -没问题
[01:21] – ok. – powering up. -没问题 -开机
[01:23] 3 2 1 charge 3 2 1 充电
[01:35] Oscillation is good. 振动正常
[01:36] Ready to open the grid. 准备开启栅极
[01:37] Where are we? 进展如何
[01:39] 96% 98% resonants , set 96% 98% 共振完成
[01:44] Give me the grid 开启栅极
[01:48] Careful 小心点
[01:59] United firm 振动稳定
[02:07] How long do we have 有多少时间
[02:08] Confirming density and digners, 1 minute 41, 40 确认密度与强度 1分41秒 40秒
[02:15] Let’s go 行动
[02:37] 610 610 610 610, 610, 610
[02:41] Ok, we got it. 找到了
[02:43] Give me a charge gel 把电熔胶给我
[02:52] 57 seconds. We gotta move 57秒 赶快
[03:03] 45 secnods 45秒
[03:11] Ok, tie it on 绑紧它
[03:13] Alright, let’s move. Grab everything let’s go. 什么都别落下 我们撤
[03:17] Let’s go, I need help. Get it up 走 帮我一把 抬起来
[03:21] Ok, take your dom 戴上面具
[03:50] They gotta move or we’re not gonna make it 他们得抓紧 否则就来不及了
[03:52] Lugo, let’s go 鲁格 我们走
[03:53] Neg, can’t just disengage 不行 我拔不出来
[03:55] Forget disengage, we gotta go now. 别拔了 快走
[03:56] You go, i’m working on it. Go. I’ll back the herage 你先走 我来拔 快走 我断后
[04:05] 15 seconds. What the hell is he doing 15秒 他在里面干什么
[04:07] Man he’s stuck, he can’t leave that in there. It will be screwed if he does. 他困住了 他必须出来 否则就功亏一篑了
[04:10] Yeah, I think he understands that. 我想他明白的
[04:14] Come on 快
[04:19] What got it slack 绳索松了
[04:21] – 10 seconds, 9 seconds, 8,7,6 – alright, I’m ready -10秒 9 8 7 6 -好了 我准备好了
[04:26] – pull me through – 5 seconds,4,3 -拉我出去 -5秒 4 3
[04:30] We’ve got 2 seconds, come on, pull 还剩2秒 快点拉
[04:31] Come on,push. Come on 快 用力
[04:34] Pull me through 拉我出来
[04:48] Grab everything, let’s go 东西都拿走 我们撤
[04:56] No, don’t leave me. Please 不 别丢下我 求你了
[05:03] Let’s go. Let’s go. 撤 快点撤
[05:06] Secure that gear, I want nothing left behind. 把设备带走 什么都别留下
[05:43] What do you mean you don’t have one? 你说你没有是什么意思
[05:44] Everybody’s got one. Even I’ve got one. 每个人都有 连我都有
[05:45] What’s that, a spleen? 说什么呢 脾脏吗
[05:46] Yeah, Walter, a spleen. 对 沃尔特 脾脏
[05:48] And this one suffers from asplenia, 但这人得的是无脾症
[05:49] A rare genetic condition 罕见的遗传疾病
[05:51] In which one is born spleenless. 天生无脾脏
[05:53] Thank you, Walter. 谢谢 沃尔特
[05:54] So, you seriously don’t have a best friend? 你真的没有好朋友
[05:55] Nope. Well, does a sister count? 没有 姐姐算吗
[05:57] Of course a sister doesn’t count. 姐姐当然不算
[05:59] Well, I guess that I’ve always just enjoyed being on my own. 我很享受自立独处的感觉
[06:02] Even when I was at boarding school, 即使我在寄宿学校时
[06:03] They used to call me “han”. 他们叫我”汉”
[06:05] As in “solo”? 意思是”独”吗
[06:06] That’s cute. Least you had a nickname. 很可爱 至少你还有个绰号
[06:07] This is Phillip Broyles with homeland security. 我是国土安全部的飞利浦·布洛伊
[06:10] Please have him call me as soon as possible. 尽快和我联系
[06:12] Yes, and they’ll connect you. 是的 他们会和你联系
[06:14] Clear the area, please. 请隔离这地方
[06:18] This is fascinating. 这太绝了
[06:21] Security guard was killed, 保安被杀了
[06:23] The surveillance cameras disabled. 监视摄像头被关了
[06:24] So, what do we have? We have nothing. -那有什么信息 -什么都没有
[06:26] This incident may be related to a recent series 这次事件也许和最近一系列
[06:28] Of bank robberies,this would be the third. 的银行劫案有关 这可能是第3起
[06:29] All in philadelphia? 都发生在费城
[06:30] First was in cleveland,the second in baltimore. 第一起在克利夫兰 第二起在巴尔的摩
[06:33] I was in baltimore. 我曾去过巴尔的摩
[06:34] I remember a woman 我记得个女人
[06:35] With particularly large breasts. 胸特别大
[06:39] Each time the only thing that’s been taken has been 每次唯一被偷走的
[06:41] A single, oversized safe deposit box. 都是个超大的保险箱
[06:43] All without so much as a breach of the vault. 每次都无任何金库被破坏痕迹
[06:45] Are the boxes traceable? 这些保险箱有迹可查吗
[06:46] I have a call in to the bank manager now. 我现在打电话给银行经理
[06:49] The who, what, and why, 剩下的来龙去脉
[06:52] That’s you. 就靠你了
[06:55] Just when you thought things couldn’t get any weirder. 正以为事情不会更诡异呢
[07:03] Peter, I know this man. 彼得 我认识这人
[07:06] What, the guy in the wall? 什么 卡在墙里这人
[07:08] Really? Let me guess. 真的 让我猜猜
[07:09] He’s your best friend. 他是你的好友
[07:10] No, I mean it. 不 我没开玩笑
[07:12] You know him from where? 你在哪里认识他的
[07:14] To determine what happened here, 为了弄清情况
[07:15] We’ll have to cut him out of the wall. 我们得把他从墙上切下来
[07:18] At least pieces of him. 至少切下一部分
[07:19] I’ll need some of this netting as well. 我也需要这些墙体钢筋
[07:21] Raul. Raul lugo. 劳尔 劳尔·鲁格
[07:24] You know this man? 你认识这人
[07:25] He was in my first unit in the marines. 他和我曾同在海军陆战队的第一方队
[07:27] Then you have my condolences. 请节哀
[07:28] You’re being serious? 你说真的
[07:30] Yeah. He’s from jersey. 对 他家乡在泽西岛
[07:32] Uh, he’s married. His wife’s named susan. 他结婚了 妻子是苏珊
[07:35] He plays baseball. He Lives in edison. 他喜欢打棒球 住在埃迪森
[07:38] I’ve been to his house. 我去过他家
[07:41] Bullet in the head or no, 一枪打在脑袋上
[07:43] Leaving a guy halfway stuck in the wall 留下同伙卡在墙里
[07:44] Wasn’t the most professional move. 可不专业
[07:46] I thought it was a nice touch. 我觉得做得很好
[07:48] You can joke about it all you want. 你想怎么开玩笑就开吧
[07:49] Yeah, thanks. 好 谢了
[07:51] We had another grid. 我们还有个栅极
[07:52] We should have tried to get him out. 应该试着把他弄出来
[07:53] How are we doing? Crappy. -做得怎么样了 -很麻烦
[07:55] Self-sealing bolts, magnetic tumblers, 自封式螺栓 磁性转向齿轮
[07:57] Some kind of old-school chromo-alloy. 老式的印板合金材料
[07:58] Someone really didn’t want this opened. 非常难打开
[08:00] How long? 还需多久
[08:00] Couple of hours, maybe three. 几个小时 也许三个小时
[08:03] We have one more box to go. 还差一个保险箱没打开
[08:04] If your bitching about raul 如你抱怨劳尔的事
[08:05] Is your way of saying you want out, then go. 是在暗示你想退出 那你走吧
[08:08] Otherwise inject yourself and shut your mouth. 否则就闭嘴 打起精神来
[08:28] Mr. Kohl. Please come in. 寇尔先生 请进
[08:35] This is amazing! 这太棒了
[08:37] The scale of this hardware store 这工具商店的规模
[08:39] In unprecedented. 是史无前例的
[08:40] Actually, it’s completely precedented. 实际上 是绝对有前例的
[08:42] There are stores like this everywhere, Walter. 这样的商店遍地都是 沃尔特
[08:44] All around the world, in every city. 世界各地每个城市都有
[08:46] If anyone knows that, it’s you. 如有人知道这点 那非你莫属了
[08:49] All right, what’s that supposed to mean? 好了 那是什么意思
[08:51] My last phrase? 我说的最后一句话
[08:52] Yes, your last phrase. “if anybody knows that,” 对 最后一句话 “如有人知道这点”
[08:54] “it’s you.” what is that? “那非你莫属了” 什么意思
[08:56] I was implying that you traveled extensively. 我在暗示是你游历广泛
[08:59] No, you were implying that I haven’t 不 你暗示的是我
[09:00] Stayed still much in the last 15 years. 过去15年来动荡不安
[09:02] You were implying, and you’ve been implying 你一直在暗示并且频率有增高的趋势
[09:04] With increasing frequency, that you don’t approve 你不赞同
[09:07] Of my admittedly nomadic existence. 我流浪式的生活
[09:09] In short, Walter, you’re saying that you’re disappointed 总之 沃尔特 你是在说
[09:11] I haven’t made more uut of my life. 我没有什么成就 你很失望
[09:12] That’s what you’re implying. 这才是你在暗示的内容
[09:14] Yes, I suppose so. 是的 我这么认为
[09:19] The reason this store seems like such a miracle to you 之所以这个商店在你看来像天外奇迹
[09:22] Is because you’ve been holed-up in a mental institution 是因为你窝在精神病院
[09:24] For the better part of the last two decades, 整整20个宝贵年头
[09:26] Which effectively does two things. 这导致了两件事
[09:27] One, it precludes you from knowing 第一 阻止了你
[09:29] Much of anything about me. 更好地了解我
[09:31] About who I am, who I’ve been, 我是怎样的人 我去过哪里
[09:33] What I know, and what I’ve done. 我知道些什么 我做过什么
[09:34] And two, it renders any fatherly judgments 第二 导致了你对我的
[09:37] You may have of me moot. 父亲式的判断都毫无意义
[09:40] Are we clear? 说清楚了吗
[09:44] Can I help you guys find something? 你们要找什么
[09:46] Oh, Yes. 对了
[09:47] We’re looking for an electric saw, 我们要找个电锯
[09:50] Preferably variable speed 可调速
[09:51] With an easily replaceable blade system. 易换刀头
[09:54] What are you cutting? Wood? 你们要割什么 木头
[09:54] Human tissue. Flesh and bone. 人体组织 肉和骨头
[09:57] It’s more sinuous than you may expect. 比你想得还怪异
[09:59] It’s really not that dire. 没那么恐怖的
[10:01] Oh, actually, potentially it’s far worse. 实际上 有可能更糟
[10:05] Um, I think that the saw that you’re looking for 你们要找的锯子
[10:07] Is around the corner, next to the routers. 在拐角附近 槽刨机旁边
[10:09] Thank you. 谢谢
[10:11] No need to call the police. 不用报警
[10:16] Mr. Jones, as you know, we only have so much time. 琼斯先生 你也知道 我们没多少时间
[10:19] So… 所以
[10:23] The sentencing is scheduled for next week. 审判结果下周出来
[10:25] As I told you before, 如我以前说的
[10:26] I think the best we can hope for is life. 最好的情况 不是死刑
[10:30] However, I will be filing an appeal… 不过 我会上诉的
[10:32] You’re spoke to my people? 你和我的人谈过吗
[10:34] Do they have any news for me? 他们带话给我了吗
[10:38] Yes, they said that the “job” 他们说费城的”工作”
[10:41] In philadelphia was successful. 已经成功完成
[10:44] Oh, good. 很好
[10:45] Please tell them the following. 以下的话请转告他们
[10:47] They are to wire Mr. Loeb another $100,000 要再传给莱布先生10万美金
[10:52] And to inform him of the location of the next item. 并且要告知他下个东西的地点
[10:59] I’ll pass that along. 我会转告的
[11:01] Thank you. 多谢
[11:02] Here is the document. 这有份文件
[11:04] If you could just take a quick look at it? 不知道能不能浏览一下
[11:06] This is a standard document for appeal. 这是一份上诉的标准文件
[11:08] If you’ll just sign on the… 如果你能在上面签个字
[11:11] What are you doing? 你在干嘛
[11:13] Items that I will need upon your next visit. 我需要的东西 你下次给我带来
[11:16] My people will provide them for you. 我的人会把东西给你
[11:18] Dramamine? Sun tan lotion? 茶苯海明 防晒油
[11:22] What are these for? 这些东西用来干嘛
[11:23] As my employee, 作为我的员工
[11:26] It really is none of your concern now, is it? 这真的不是你要关心的问题 不是吗
[11:36] What size are you? 你的尺码是多少
[11:37] Your suit size? 你衣服的尺寸
[11:40] 40 long. Why? 40英寸 怎么了
[11:42] The address of my personal tailor. 我的私人裁缝
[11:45] He’ll fix up something nice for you. 他会给你做套不错的衣服
[11:48] My way of saying thank you for all you’ve done for me. 我如此来感谢你为我所做的一切
[12:04] Yes? 你找谁
[12:05] Susan. 苏珊
[12:07] Yeah. 是的
[12:08] Olivia.Olivia Dunham. 奥利维亚 奥利维亚·德纳姆
[12:12] Hello. 你好
[12:14] I’m afraid I have some bad news. 恐怕我有坏消息要告诉你
[12:17] I just can’t believe it. 不敢相信
[12:19] I just can’t believe he’s dead. 我不敢相信他死了
[12:25] Raul moved out about two years ago. 劳尔两年前就搬出去了
[12:28] We hadn’t spoken in months. 我们几个月都没联系过
[12:30] You know, I am so sorry. 我很遗憾
[12:33] And please forgive me, 请原谅我
[12:34] But did he mention these robberies? 他有提到过这些抢劫吗
[12:36] No. 没有
[12:38] Can’t say I’m surprised though. 但我并不吃惊
[12:40] What do you mean? 什么意思
[12:43] Ever since he came back from the war, 自打他从战场回来
[12:45] He was just dark. 他就很阴郁
[12:47] Depression, drinking 消沉 酗酒
[12:50] And I tried to help the best way I could,I swear to god, but… 我尽我所能帮他 我想上帝发誓 但
[12:53] I’m sure you did. 我知道你尽力了
[12:56] Do you know anyone he was hanging out with? 你知道他跟什么人混在一起吗
[12:58] Any of his recent friends? 比如最近的什么朋友
[12:59] Because I hadn’t seen raul in years. 因为我也好几年没见过他了
[13:01] You knew raul? 你认识劳尔
[13:02] Yes, of course. 是的 我认识
[13:04] We served together in the marines. 我们一起为海军服役过
[13:07] Oh, I didn’t know. 我不知道
[13:10] We have met before. 我们曾经见过面
[13:12] Who? You and I? 谁 我和你吗
[13:13] Yes, we had dinner here. 是啊 我们在这吃过晚饭
[13:16] You were in my house? 你来过我家吗
[13:18] It took me a little while to remember 我好不容易记起来的
[13:20] Because it was so long ago, 因为时隔很久了
[13:22] But raul and I met at camp pendleton. 我和劳尔是在彭德尔顿军营遇到的
[13:25] And we had dinner here, 我们在这吃了晚饭
[13:27] The night that he became first lieutenant. 那晚他晋升了中尉
[13:29] No, you weren’t here. 不 你没来过
[13:32] Susan, I’m sorry, 苏珊 对不起
[13:33] But I was. 但我确实来过你家
[13:35] And you were a wonderful host.you made pot roast… 你那时候热情的招待我 你做了炖肉
[13:37] And it burned, yes,and we had to order in. 但是炖焦了 我们不得不叫了外卖
[13:40] Yeah, and the delivery guy 是的 那个送外卖的人
[13:42] Dropped the bag right here. 当时就把外卖袋放在这
[13:44] And that piano was actually in front of the window 而且这个钢琴还是放在窗户前面的
[13:47] And the sofa was here by the fire. 沙发也摆在火炉旁边
[13:49] Yes, I remember,but you were not here. 是的 我记起来了 但你没来过这
[13:53] The day raul made first lieutenant, 劳尔晋升为中尉的那天
[13:54] It was just me, raul, and john. 只有我 劳尔 约翰在这
[13:58] Who? 1谁
[13:59] Raul’s friend from pendleton, john. 约翰是劳尔的朋友 来自彭德尔顿
[14:03] John who? 约翰什么
[14:04] John Scott. 约翰·斯科特
[14:11] Are you okay? 你没事吧
[14:26] Almost there, son. 就这样 孩子
[14:29] Get ready. 准备好了
[14:30] You can do it. 你行的
[14:35] Nice catch.well done. 接得好 做的不错
[14:38] I’m carrying a tray, Walter.it’s not exactly rocket science. 我居然在端盘子 沃尔特 这根本不是火箭科学
[14:41] What I said before didn’t come out as I intended. 我之前所说的 并没有像我想的一样发生
[14:44] What, the crack about the breasts? 什么 那个裂开的胸膛吗
[14:45] No, about my disappointment in you. 不 是我对你的失望
[14:50] It has more to do with your potential 比起其他什么 在你潜力的配合下
[14:51] Than anything else. 我还能做更多事情
[14:53] You have no idea what you’re capable of, Peter. 彼得 你还不知道你能做什么
[14:55] That’s sweet, Walter, 说的真好听 沃尔特
[14:56] But ultimately unfair. 但绝对不公正
[14:58] Especially coming from you. 尤其是从你嘴里说出来
[15:00] So, what have we got here so far? 目前为止有什么发现吗
[15:02] Nothing yet. 还没有
[15:03] Walter seems to think that if we can examine 沃尔特觉得如果我们可以把这家伙
[15:05] This guy’s flesh at the cellular level, 的血肉之躯想象到细胞级水平的话
[15:06] We might be able to figure out how it is 我们便可以查出事情的真像
[15:07] That they pass through solid matter. 他们穿过的我们看似为
[15:09] What we perceive as solid matter 固体物质的那个墙
[15:11] Is mostly empty space. 实际上大部分是空的
[15:13] Just as me may perceive that a life is full 这就像我想象中充实的生活一样
[15:16] That is actually a series of empty encounters. 实际上充满了一系列虚无的机遇
[15:19] He’s been like that all day.it’s been awesome. 他一天都这样 很可怕
[15:22] To accomplish this,your bank robbers would need 要完成任务 这些银行强盗可能真的需要
[15:25] Cutting edge knowledge of quantum physics, 尖端量子物理的知识
[15:28] Not to mention technology that would cost more 这项科技的实现要花费比12家银行的储存
[15:30] Than dozen banks could hold. 还要多的钱
[15:33] How did it go with raul lugo’s wife? 劳尔·鲁格的妻子怎么能让他干这个
[15:36] Well, they were separated, 他们早都分居了
[15:37] So she hadn’t had much contact with him for months. 所以她几个月都没有跟他联系过
[15:39] But she said he suffered from depression. 但她说劳尔有抑郁症
[15:44] Are you okay? 你没事吧
[15:47] Yeah, I’m good. 是的 我很好
[15:49] No, Peter’s right.your pupils are dilated. 不 彼得说的对 你的瞳孔变大了
[15:54] It’s a symptom of high stress. 这是压力过大的信号
[15:56] Unless you’re using hallucinogens. 除非你在吃迷幻药
[15:58] Are you tripping,agent Dunham? 你吃药了吗 德探员
[16:00] Walter… 沃尔特
[16:04] I didn’t recognize raul lugo,john Scott did. 我并不认识劳尔·鲁格 但约翰·斯科特认识
[16:10] You’re confusing john Scott’s memories… 你把约翰·斯科特的记忆
[16:12] With my own. 和我自己的弄混了
[16:14] So, you never met this guy? 所以你没见过这个家伙
[16:16] No, but I could have sworn I did. 不 我发誓我确实见过
[16:21] I don’t understand that.i need to look into that. 我不明白 我要查清楚
[16:25] Okay, but first we need to figure out 好的 但首先我们要搞清楚
[16:26] What happened here. 这到底发生了什么
[16:27] Who did this, what they want, 这是谁干的 他们想要什么
[16:29] And what they’re gonna do next. 他们下一步要干嘛
[16:47] Success. 成功了
[16:48] Nice job. 干的漂亮
[16:50] Are you ever gonna let us see what’s in these boxes? 你不想让我们看看这些盒子里是什么吗
[16:51] I don’t think so. 我不想
[16:53] And even if I did,you wouldn’t understand it. 就算我想 你也不会明白是怎么回事
[17:15] Well, I thought we were making progress. 好的 我想我们取得了些进展
[17:17] We were, but we’ve hit a dead end 是的 但却是死路一条
[17:18] Trying to reconstruct john Scott’s memories. 试图去重现约翰·斯科特的记忆
[17:21] If we push further, we risk destroying 如果我们要取得进展 就得冒着毁灭
[17:23] The fragments we’re trying to retrieve. 努力找到的那些片段的风险
[17:25] Well, not to place any undue pressure 不是给你和你的团队
[17:26] On you and your team, 施加任何压力
[17:28] But we’re in a race against highly motivated individuals. 但我们在和目的高度明确的团伙竞争
[17:30] And right now, john Scott is our only advantage. 目前我们唯一的有利条件就是约翰·斯科特
[17:35] Understood. 知道了
[17:51] So, why did you need me to go get all that rice? 你为何让我拿这些大米来
[17:53] No talking! 别出声
[17:55] Seriously, Walter, what’s the rice for? 说真的 沃尔特 大米的用途何在
[17:56] And while I’m at it, what’s with all the toys? 并且当我工作的时候 要这些玩具又有什么用
[17:58] Oh, these were in my storage. 他们在我的仓库里
[17:59] They’re your toys, son, 这些都是你的玩具 儿子
[18:00] From when you were a little boy. 你小时候的玩具
[18:02] Those aren’t mine. 不是我的
[18:03] Then I suppose they must be mine. 我想那大概是我的吧
[18:05] It’s the netting, Peter. 这是一张网 彼得
[18:07] I believe the swatch left behind 我认为这个留下来的样品
[18:09] Is from a larger piece. 不止这么大
[18:10] It was draped over the vault wall. 它是从金库的墙上脱落下来的
[18:12] That somehow is the key, 这就是关键
[18:14] Although I’m not sure yet exactly how they would… 虽然我不确定他们到底如何
[18:21] What do you see here? 你看到了什么
[18:23] So far some rice and a bunch of toys. 到目前为止 我看到了一些大米和一大堆玩具
[18:25] This gentleman is standing on what appears to be solid. 这位先生看上去站得很稳
[18:30] However, add vibration… 但是 稍微震动一下
[18:41] I’m quite envious of this. 这让我非常羡慕
[18:42] Of what? 羡慕什么
[18:43] Well, somehow the robbers 盗贼可以
[18:45] Were able to weaken the vault wall. 使金库的墙壁变得没那么坚固
[18:47] High frequency vibrations disrupting its atomic structure 高频震动破坏了它的原子结构
[18:51] Allowing another piece of solid matter through it. 这样就能够让另一种固体物质穿过去
[18:54] Well, obviously what I’m showing you here 很明显 现在我所给你演示的
[18:56] Is a theoretical example. 是一种理论上的范例
[18:58] In actuality, this feat would be immensely complicated 实际上 这种技术是非常复杂的
[19:01] And apparently not without consequences. 并且明显地可以推理出来
[19:04] It seems the use of this technology 从表面上来看 使用这种技术
[19:07] Can render one slightly radioactive. 会导致微弱的辐射
[19:11] How slightly? 有多微弱
[19:14] Not as slightly as I thought. 并没有我想象中的那么微弱
[19:17] Miss? 小姐
[19:18] Would you mind putting the hand on ice? 你介意把手放在冰块上吗
[19:20] It will help preserve the tissue. 这有助于保护组织结构
[19:22] Just so I’m clear, Walter, 我刚明白 沃尔特
[19:23] The robbers have managed to not only violate 盗贼们不仅仅成功地破坏了
[19:25] The natural laws of the universe, 自然界的法则
[19:26] But they’re also becoming radioactive? 他们还成放射源了
[19:28] Who’s radioactive? 谁是放射源
[19:29] Our robbers apparently. 很明显 是我们的盗贼
[19:30] Where have you been? 你去哪里了
[19:31] I’ve been working. Where have you been? 我一直在干活 你又去哪了
[19:33] I’ve been buying rice for Walter’s toys. 我给沃尔特的玩偶们买大米去了
[19:36] Did you get any leads 你在保险箱上
[19:37] On the safety deposit boxes? 找到什么线索了吗
[19:39] Yeah, they were all purchased 23 years ago. 是的 它们都是23年前购买的
[19:41] All paid for in cash, bogus names on each account. 都是现金支付 每个账户都用了假名
[19:45] How radioactive? 辐射强不强
[19:47] Slightly. 很微弱
[19:47] Though not as slight as Walter would like. 当然没有沃尔特喜欢的那么微弱
[19:50] So, we have no idea 我们都不知道
[19:51] Who those safety deposit boxes belong to? 那些保险箱属于谁
[19:52] No, and it’s untraceable. 没有 而且很难查明
[19:54] Can you call all the hospitals 你可以给费城内以及周边地区的
[19:56] In and around the philadelphia area, 医院打个电话吗
[19:57] Get them to call us if anyone comes in 如果有人有辐射中毒的迹象
[19:59] Showing signs of radiation poisoning. 就请立即通知我们
[20:01] Yeah, I’m on it. Okay. -好的 我来 -好
[20:03] So, what’s our next move? 我们下一步怎么做
[20:06] Raul lugo was a good kid before the military. 劳尔·鲁格参军之前是个好孩子
[20:08] He had a clean record, responsible employee. 他的档案非常良好 非常有责任心
[20:11] I want to know how he became a criminal. 我想知道他怎么成为一名罪犯的
[20:14] Why they recruited him and what they promised him. 他们为什么会把他招进去 给了什么条件
[20:17] All right, so how are we gonna do that? 好的 我们该怎么做
[20:18] Lugo’s wife gave me some names. 鲁格的妻子给了我一些人的名字
[20:20] It just so happens 有些事情刚刚发生
[20:21] His best friend from high school 他的高中死党在剑桥的
[20:22] Works at a bar in cambridge. 一个酒吧里工作
[20:27] Did I just hear “bar in cambridge”? 我刚听到了”剑桥的酒吧”
[20:31] Hey, Astrid, would you mind… 阿斯特丽德 你乐意
[20:32] Watching Walter? Yeah, I’m on that, too. -照看沃尔特吗 -知道了 我也在看呢
[20:35] Now, miss, I’m going to repeat 小姐 我要重新演示
[20:38] The demonstration with the rice. 这个大米的示范
[20:39] Would you care to watch? 你愿意看吗
[20:40] Nope. Okay. -不 -好的
[20:45] Just go along with this, okay? 你就同意了吧 好吗
[20:47] Sure thing, boss. 好的 老大
[20:49] Hi. Hey. -你好啊 -你好
[20:51] How’s your night? 你今晚过得怎么样
[20:52] I’ve had worse. What can I get you? 很糟糕 来点什么
[20:53] Double shot of whiskey. 双份威士忌
[20:54] A double. What’s your preference? 双份 你喜欢什么
[20:56] Your call. You? -你定吧 -你呢
[20:57] Same as the lady. 跟她一样
[20:59] I’m stephanie. This is my brother, rick. 我是斯蒂芬妮 这是我哥 瑞克
[21:01] Hey, brother rick. 你好啊 瑞克兄弟
[21:03] Hi. 你好
[21:04] You know, you look familiar. 你知道吗 你看起来很面熟啊
[21:05] Oh, me? 我吗
[21:11] Cheers. 干杯
[21:14] Um… I’ll take another. 再来一杯
[21:19] Are you sure we haven’t met before? 你确定我们以前从没见过吗
[21:21] I don’t think so. 没见过吧
[21:23] What’s your name? Drew. -尊姓大名 -德鲁
[21:24] Drew, I got to tell you, I never forget a face. 德鲁 我跟你说 我不会忘记见过的人
[21:27] It’s true, she doesn’t. It’s kind of creepy actually. 这是真的 她过目不忘 挺吓人的
[21:30] I got it. 我想起来了
[21:31] Raul and susan’s wedding. 在劳尔和苏珊的婚礼上
[21:33] No way. You were there? 不可能 你也去了
[21:34] You were the best man. 你是男傧相
[21:35] Yeah. It’s incredible, right? -对啊 -很难以置信 对吗
[21:36] She’s been able to do that since we were kids. 她从小就这样
[21:38] Remember that? 还记得吗
[21:39] I do. So do you still see them? 记得 你还跟他们有来往吗
[21:42] No, it’s been years. 没有了 很多年都没来往了
[21:44] I was friends with susan in college, 我和苏珊是大学朋友
[21:45] But we lost contact, too. It’s horrible. 但是我们也失去联系了 太糟了
[21:48] Where are they Living now? 他们现在住在哪里
[21:49] You know, I don’t know. I heard they split. 我不知道 我听说他们分居了
[21:50] Oh,No. 不
[21:51] Yeah, well, I’m not surprised. 我一点也不感到惊讶
[21:52] Why not? 为什么
[21:54] I don’t know. Raul got weird. 我不知道 劳尔变得有些古怪
[21:56] Weird how? 怎么古怪
[21:57] You know he was in the gulf war? 你知道他参加了海湾战争
[21:58] He sort of… I don’t know, 他有点 我不清楚
[22:00] It was post-traumatic stress or something. 是受伤后所受的压力或者别的事情
[22:02] I feel bad. 我很遗憾
[22:04] I’m sure I would have lost my mind 我想如果我也去参加海湾战争的话
[22:05] If I’d gone to the gulf war as well. 我也可能会疯了
[22:07] Anyway, when he got back, he didn’t come around much. 总之 当他回来的时候 他就很少过来了
[22:10] He started hanging out at the va a lot. 他开始经常去退伍军人疗养院
[22:11] Which one? I don’t know. -在哪一间 -我不知道
[22:12] It’s a shame. He was a good guy. 太遗憾了 他是个好人
[22:15] Excuse me. 失陪一下
[22:15] Sure. 好的
[22:21] Brother? 哥哥
[22:22] Yeah. It, uh… 是的
[22:24] It kind of works. Better that way. 这样比较有效
[22:26] Does it now? 现在还这样吗
[22:30] Broyles. It’s Dunham. -布洛伊 -德纳姆
[22:31] Look, I was wondering if you could find out 我想知道你能不能找出
[22:33] What va hospital raul lugo might have gone to. 劳尔·鲁格去了哪个退伍军人疗养院
[22:36] There was nothing in any of his records. 他的记录里没有任何信息
[22:38] Yeah, I know. That’s why I’m calling you. 就是这样我才要找你啊
[22:40] Can you help me? 你能帮忙吗
[22:42] I’ll do what I can. 我尽量吧
[22:44] I’ll have an answer for you in an hour. 一个小时之内我给你答复
[22:45] Thanks. 谢谢
[22:48] Let’s go. He is gonna call us back in an hour 走吧 他会在一小时之内回话的
[22:50] What’s the rush? Two is your limit? 那么急干什么 两杯你就受不了了吗
[22:55] Is that a dare? 你是想跟我拼酒吗
[22:57] Rook to e-7. 车走到e-7位
[22:58] Check. 将军
[23:00] So, I took a look at his papers while he was checking out 他检查我们抢来的盒子的时候
[23:02] Whatever was in that box we grabbed. 我瞄了瞄他的文件
[23:03] So? 然后呢
[23:04] It’s a map of germany. Germany? -是一张德国地图 -德国地图
[23:06] Yeah, frankfurt. Lines all over it. 是的 法兰克福 图上到处都是线
[23:08] Latitude and longitude. 经线和纬线
[23:09] Looks like he’s planning a damn invasion. 好像他打算要侵略似的
[23:12] I got next. 下一步来了
[23:14] All right, listen up. 好的 听好了
[23:15] We’re headed out. Let’s go. 我们要出发了 走吧
[23:18] Where to? 去哪里
[23:18] Providence. 普罗维登斯
[23:27] Pick a card. 抽张牌
[23:31] All right. 好的
[23:33] Now, I need you to memorize that card. 好 你现在记下这张牌
[23:37] -okay. -you got it? 好的 记住了吗
[23:39] -yeah, I got it. -you sure? -是的 记住了 -你确定吗
[23:40] -Yes. -absolutely positive? -是的 -完全记住了吗
[23:41] Absolutely positive. 完全记住了
[23:42] Because if you don’t, it doesn’t work. 如果你没记住的话 就不好玩了
[23:44] Okay, I remember. 好的 我记住了
[23:44] Okay, good. 很好
[23:46] And just like everything else we do around here, 就像我们在这里做的其他的事情一样
[23:48] It’s about to get weirder. 这是关于超自然的
[23:54] It’s pretty good, right? 很帅气吧
[23:55] -that was great. -okay, so top that. -真是太有才了 -好的 那你玩个更帅的吧
[23:56] -okay. -seriously? -好的 -真的吗
[23:58] -oh, that’s fantastic. -women never have card tricks. -是的 超帅的 -女的从来不会玩牌
[24:00] Tell me when to stop. 你想停下来就说一声
[24:01] One, two, three, four, five, six, seven… 一二三四五六七
[24:04] Stop. 停
[24:05] Which one? 哪一张
[24:08] Four of clubs. 梅花四
[24:13] Eight, nine, 10, 11, 12… 八九十十一十二
[24:16] Stop. 停
[24:21] Queen of diamonds. 方片Q
[24:25] You can count cards. 你可以记牌
[24:26] That’s all I would do when I was a kid. 我小时候每天都玩
[24:28] I’m sure that if I was a child today, 我如果是现在的小孩
[24:29] I would be diagnosed with something. 肯定要被拉到医院去检查
[24:31] I just have this thing for numbers. 我就是对数字有感觉
[24:32] I see them once and remember them 我一看到就永远
[24:34] The rest of my life. 记得住这些数字
[24:35] Seriously? 真的吗
[24:35] Yeah, my best friend from high school’s 是的 我高中好友的
[24:37] License plate: 7240168. 牌照号码是 7240168
[24:41] My locker combination in middle school: 我的初中时候的密码锁
[24:44] 36-21-7. 36-21-7.
[24:46] The numbers of the safety deposit boxes: 保险箱的号码是
[24:48] 233, 377, and 610. 233, 377, 和610.
[24:52] What? 什么
[24:52] -i could do more. -no, no,No. -还有更多呢 -不是的
[24:54] Say that again. 再说一遍
[24:55] The numbers on the safety deposit boxes. 保险箱的号码是
[24:56] 233, 377, and 610. Why? 233, 377, 和610. 怎么了
[24:59] I know those numbers. 我知道这些数字
[25:04] Walter? Hey, Walter! 沃尔特
[25:07] Wake up! 醒醒
[25:08] Walter. Walter, wake up. 沃尔特 醒醒
[25:09] This is important. 有重要的事
[25:13] Do you two want to use the room? 你们俩要用这间房吗
[25:14] Walter, this is important. 沃尔特 这很重要
[25:16] The numbers you recite every night, what are they? 你每天晚上背的数字是什么
[25:17] Numbers? 什么数字
[25:18] Every night you recite a sequence of numbers 你每天晚上都会背一串数字
[25:20] To help you fall asleep. 来催眠的
[25:21] 233, 377, 610–987, 1,597 233, 377, 610…987, 1,597.
[25:25] Precisely, those. What is that pattern? 很正确 就是那些 是什么序列
[25:27] It’s a fibonacci sequence. 是斐波那契数列
[25:29] You should know that, Peter. If you had stayed at college… 彼得 如果你上过大学 就该知道
[25:32] Walter, not everybody knows the fibonacci sequence. 沃尔特 不是所有人都知道斐波那契数列的
[25:35] Oh, sure they do. 当然都知道
[25:36] It’s a wildly famous mathematical sequence. 这是个路人皆知的数学数列
[25:38] Each number in the sequence 数列的每个数字
[25:41] Is the sum of the two preceding. 都是前两个数字之和
[25:42] Including 233, 377, and 610, 包括233, 377, 和610,
[25:45] Which just happened to be the numbers 正是被盗的保险箱
[25:48] Of the safety deposit boxes that were stolen. 的序列号
[25:48] It’s fascinating, but it’s a coincidence. 很不错 但这只是巧合
[25:53] It can’t possibly be significant. 这不可能有意义
[26:00] Unless… 除非
[26:02] Oh, my god. 天啊
[26:04] What? 怎么了
[26:08] The safety deposit boxes are mine. 那些保险箱是我的
[26:24] Walter, are there any other 沃尔特 还有其他的
[26:25] Safety deposit boxes that haven’t been broken into yet? 没有被盗的保险箱吗
[26:28] I don’t know. 我不知道
[26:30] I don’t know where because I can’t remember 我不知道在哪 因为我记不起来
[26:32] Why I put things into the boxes. 我为何会把东西放到保险箱里
[26:34] All right, so let me get this straight. 好的 你的意思就是
[26:35] You can remember traveling 你可以记得23年前
[26:36] Around the country 23 years ago, 全国旅游的时候
[26:38] Renting all these safety deposit boxes 用一个假名租了这些个
[26:39] Under assumed names, 保险箱
[26:40] But you can’t remember why? 但你却记不清楚为什么要租了
[26:44] The “why” is of secondary importance 租的理由没有
[26:46] To “what”. 里面的东西重要
[26:48] What was I protecting? 我在保护什么呢
[26:51] Whatever it was, 不管是什么
[26:52] I didn’t use my usual hiding places. 我没有用我平时藏东西的地方
[26:54] So, I suspect it was something 所以我觉得是一些
[26:55] Of profound significance. 非常重要的事物
[26:57] Well, excellent. That clears it right up. 太好了 事情都清楚了
[27:01] I was under a great deal of stress at the time. 我当时承受了很重的压力
[27:07] It was before the accident in the lab. 在实验室事件之前
[27:10] Before that poor lab assistant lost her life. 在那个可怜的实验室助手死去之前
[27:15] I was…distrustful of everybody. 我当时谁都不相信
[27:20] Even better, your mother, 甚至包括你的母亲
[27:22] I was convinced I was being followed. 我深信我被跟踪了
[27:23] Someone was watching my every move. 有人在注视我的一举一动
[27:26] Which medication is that, Walter? 那是什么药 沃尔特
[27:30] Supplements. 增补剂
[27:33] Walter, did you tell anybody else? 沃尔特 你跟别人说过吗
[27:39] I told you,I was paranoid. 我告诉过你 我有妄想症
[27:41] Okay, get dressed.we’re going out. 好 穿上衣服 咱们要出门了
[27:45] Breakfast? 去吃早餐吗
[27:46] According to your travel records, 根据你的旅行记录
[27:48] In 1985, you gave a lecture at syracuse university. 1985年 你在锡拉库扎大学做了个演讲
[27:51] Now, these photos are of banks in the syracuse area. 这些是锡拉库扎地区银行的照片
[27:55] Does any of this trigger anything in your mind? 这些有没让你想起什么
[27:58] Yes, but not about banks. 有 但与银行无关
[28:01] Think back 20 years 想想倒退20年
[28:04] Imagine yourself then, imagining yourself now, 想想你那时的样子 再想想现在的
[28:08] 20 years into the future. 20年后的未来
[28:11] In your wildest imagination, 在你最狂野的梦中
[28:12] Could you ever think you’d be here? 可曾想象过 穿越到未来
[28:18] Is he stoned? 他喝多了吗
[28:19] Just show him the other batch 给他看另外一组照片
[28:21] And be patient with him. 对他耐心点
[28:23] His mind works in a different way. 他大脑的工作方式 异于常人
[28:28] Agent Dunham. 德探员
[28:32] What’s up? 怎么了
[28:34] After he split up with his wife, 和他老婆分手后
[28:35] Raul lugo moved to d.c. 劳尔·鲁格搬去了华盛顿
[28:38] He was an in-patient at the va there 去年五月到十月中旬的六个月
[28:39] For six months,from last may to mid-october. 他在那儿的退伍军人疗养院
[28:41] No visitors? 没人探望他吗
[28:43] Not according to the records. 记录里没有
[28:44] I don’t know what that does to your theory 我不知道 这跟你那
[28:45] He was recruited there. 他在那受训的理论 是否吻合
[28:47] Unless it was by another patient. 除非是别的病人训练他的
[28:51] You have something? 你发现什么了吗
[28:52] Something remarkable,actually. 实际上 是个重要发现
[28:54] When we tried to access agent Scott’s hippocampus, 我们试图进入斯科特探员的海马体时
[28:56] His brain wave echo suddenly became erratic. 他的脑电波回声突然变得不稳定
[28:59] Inconsistent in ways we’ve never seen. 我们从没见过那种情况
[29:01] And the cause of the inconsistency? 不稳定是因何造成的呢
[29:03] We managed to resolve the last image 我们设法解析了 斯科特探员死前
[29:05] In agent Scott’s optic nerve before he died. 视神经遗留的最后一副图像
[29:08] This image is linked 这幅图像
[29:10] To a second set of brain wave echoes. 与另一种脑电波回声有关
[29:14] Agent Dunham’s. 是德探员的脑电波回声
[29:15] They must have somehow shared consciousness. 他们一定存在某种形式的意识共享
[29:18] If that’s the case, 如果是那样
[29:20] It would suggest that some of john Scott’s memories, 就说明约翰·斯科特的部分记忆
[29:22] Perhaps the very ones we need… 可能正是我们所需的部分
[29:24] Are in agent Dunham’s mind. 就在德探员的意识里
[29:36] Hi, agent Dunham with dhs. 你好 我是国土安全部的德探员
[29:39] I’m looking for Dr. Bruce miller? 我找布鲁斯·米勒医生
[29:42] Thank you. 谢谢你
[29:45] Excuse me, Dr. Miller? 抱歉 米勒医生吗
[29:47] Agent Olivia Dunham.I’m with dhs. 我是奥利维亚·德纳姆探员 国土安全部的
[29:49] What can I do for you,agent Dunham? 有何能为你效劳 德探员
[29:51] I wanted to talk to you about a patient of yours, 我想跟你谈谈你一个病人
[29:53] Raul lugo. 劳尔·鲁格
[29:54] Marine force recon. 海军陆战队武装侦察分队的
[29:56] History of ptsd. 有创伤后应激障碍的病史
[29:57] As I’m sure you know,I can’t violate 我确信你知道
[29:58] Patient confidentiality. 我不能泄露病人的保密资料
[30:00] Raul lugo is dead,Dr. Miller, 劳尔·鲁格死了 米勒医生
[30:01] So his right to confidentiality no longer apply. 所以他不能实行对资料的保密权了
[30:05] I’m investigating his death, 我在调查他的死因
[30:07] And I need to know about his friends, 我需要了解他的朋友
[30:09] Anyone he was doing therapy with 任何跟他一起治疗的病人
[30:10] Or people that he got close to… 或是他亲近的人
[30:11] If you’re referring to current or former patients, 要是你是指现在或以前的病人
[30:13] Those records are also protected. 他们的资料也是保密的
[30:14] Unless they’re involved in ongoing criminal activity, 涉及正在经行的犯罪时除外
[30:16] In which case it would be your duty 就是说 你有责任
[30:18] To release them to me. 把它们呈交与我
[30:19] What crimes? 什么犯罪
[30:20] I’m sorry, I’m not authorized to tell you that. 抱歉 不方便透露
[30:23] Suffice to say, the team of criminals I’m investigating 我只能说 我在调查的犯罪团伙
[30:25] Are all highly trained, well-skilled, and… 都被严格训练 能力突出 而且
[30:27] Agent Dunham, I have two dozen patients to see 德探员 回家吃晚饭前
[30:29] Before I can go home to dinner. 我还有二十多位病人要看
[30:31] And I’m not about to violate my ethical duty 我不会因你说的话
[30:32] Based on your say-so. 就背叛自己的价值观
[30:34] Now, if you’d like to come back with a federal subpoena, 要是你能回去 带张联邦传票来
[30:36] I would be gla to help you out. 我会乐意效劳
[30:37] But until then, you’ll have to excuse me. 可那之前 请恕我爱莫能助
[30:47] He liked to play chess.raul. 劳尔 他很爱下棋
[30:51] He used to play chess all day long. 他以前成天都在下棋
[30:54] With anyone in particular? 有固定的棋友吗
[30:55] There were four of them.the chess club. 象棋俱乐部里有四个人
[30:58] And do you remember their names? 你还记得他们名字吗
[30:59] Get a pencil. 拿支笔来
[31:13] Let’s go. 咱们走吧
[31:15] Let’s go. Let’s move.let’s go. 快走 咱们快上路
[31:16] Door!Let’s move! 关门 快上路
[31:19] Robert norton, captain,united states air force. 罗伯特·诺顿上尉 美国空军的
[31:21] Honorably discharged april of ’04. 04年四月光荣退役
[31:23] Pull up his cell phone records and his financials. 调出他的手机号跟财产信息
[31:25] See if there’s anything else that ties him to lugo. 看有什么跟鲁格相关的
[31:28] I’m on it. 我在做了
[31:30] These are the va visitor logs. 这些是退伍军人疗养院的来访记录
[31:31] These men were recruited. 这些人都被训练过
[31:33] I want you to comb the logs and follow up on every entry. 我要你筛查这份记录 追踪每条线索
[31:35] I just talked to evan mcneil’s wife. 我刚跟伊万·麦克尼尔的老婆谈过
[31:37] Says her husband’s away on business. 说她老公出差公干了
[31:38] She hasn’t heard from him in two days. 两天来 她都没他消息了
[31:40] Well, call his work and see if they know where he is. 打给他公司 看他们是否清楚他下落
[31:42] All right,we got something. 好的 我们查到东西了
[31:43] One of our vets bought three one-way tickets 我们的一个老兵 买了三张
[31:45] To tf green airport in providence. 到普罗维登斯TF绿色机场的单程票
[31:47] When do they land? 何时降落
[31:49] 47 minutes ago. 47分钟以前
[31:54] Hey, what’s up? 怎么了
[31:55] We think the next bank hit 我们认为 下一次银行抢劫
[31:56] Is gonna go down in providence. 将在普罗维登斯发生
[31:57] Can you talk to Walter 你能跟沃尔特谈谈吗
[31:58] And see if it jogs his memory? 看他能想到什么
[32:00] Yeah, sure. 没问题
[32:01] Don’t strokes only. 别光乱擦
[32:02] You brush with the grain. 你得顺着纹理刷
[32:03] Hey, Walter, are any of those banks 沃尔特 你在普罗维登斯
[32:04] You rented the safety deposit boxes in 那些银行里 租过保险箱吗
[32:06] Providence?I don’t believe so,No. 普罗维登斯 我记得没有
[32:11] I’m sorry, Peter, I have tried everything to remember. 抱歉 彼得 我想尽一切办法回忆了
[32:14] I understand how important it is, 我知道这事的重要性
[32:17] And I am quite disappointed with myself. 而且我对自己很失望
[32:20] Hold on a sec. 等等
[32:23] When she’s finished chewing her cud, 她嚼完了她反刍出来的东西
[32:25] Remember to brush her teeth. 记得给她刷刷牙
[32:27] I am not brushing a cow’s teeth, Walter. 我不会给牛刷牙的 沃尔特
[32:30] You know I have real work to do, right? 你知道我本职工作是什么 对吧
[32:31] Hey, Walter. 沃尔特
[32:32] If you were gonna rent a safety deposit box 要是你打算在普罗维登斯
[32:33] In providence,what bank would you use? 租个保险箱 会选哪个银行
[32:35] Providence?That would have to be 普罗维登斯吗 我会选
[32:36] The fairmont savings bank,off westminster street. 费尔蒙特储蓄银行 西敏寺大街附近的
[32:38] It’s the only one with safe deposit boxes 那是对我来说 有合适大小保险箱的
[32:41] Big enough for my purposes. 唯一银行了
[32:46] Oh.well done, son. 干的好 儿子
[32:48] The fairmont savings bank, off westminster street. 西敏寺大街附近的费尔蒙特储蓄银行
[32:51] You’re sure? 你确定吗
[32:53] Oh, yeah.I’m sure. 是的 很确定
[32:55] Agents, sam martin. 探员们 我叫山姆·马丁
[32:56] Providence sac. 普罗维登斯安全局
[32:57] Francis and Dunham.so, what’s our status? 弗朗西斯和德汉姆探员 现在什么情况
[32:59] All surrounding streets are locked down. 所有周边街道都已封锁
[33:02] Per your request, my men are checking 按你的指示 我的人在检查
[33:04] All shared walls and alley ways. 所有公共墙面和通道
[33:05] This is Mr. Grimes, he manages the bank. 这是格林姆斯先生 他主管银行
[33:07] I don’t understand. 我不明白
[33:08] We’ve had no alarms or signs of forced entry. 我们没收到任何强行进入的警报或迹象
[33:10] Well, this crew doesn’t work like that, Mr. Grimes. 这帮团伙的手法不同 格林姆斯先生
[33:12] We have cameras, motion detectors, 我们有监控录像 动态传感器
[33:14] Sensors that detect fractional variances 能侦测周围温度的
[33:16] In ambient temperature. 细微变化
[33:17] They might be disabling that wirelessly. 他们能在施行期间
[33:20] Shooting you a feed back loop of old data 利用旧数据的
[33:21] While they stop and shop. 无线反馈环路干扰这些
[33:23] Oh, my god. 我的天啊
[33:27] It’s the next number in the fibonacci sequence. 斐波纳契数列中的下一个数字
[33:30] These four walls are internal to the bank. 这些墙面在银行的内部
[33:32] I don’t care how they got in here, 我不管他们怎么进来的
[33:33] They’re still in my perimeter. 他们还在我的管辖范围
[33:35] This layout’s not easy. 这个布局可不简单
[33:37] And even if they did get through 即使他们穿过
[33:38] One of these walls, they’ve got 其中一面墙
[33:40] Multiple other walls on every side. 每边都有好几面墙
[33:42] They wouldn’t have time to breach them all. 他们没有时间全部穿过
[33:45] What’s underneath? 底部是什么
[33:46] A basement or access tunnels? 地下室还是入口隧道
[33:48] This is the basement. 这就是地下室
[33:50] There’s two feet of solid steel 两英尺的钢筋墙面
[33:51] And then the foundation. Everything under that 然后是地基 下面所有东西
[33:54] Belongs to the city. Gas mains, sewer, electric. 都是政府的 煤气主管 下水道 电气
[33:56] Sewer. 下水道
[33:57] Providence pd, I need the closest sewer line exit 普罗维登斯警局 我要知道离费尔蒙特储蓄银行
[34:00] To fairmont savings bank. 最近的下水道出口
[34:04] Let’s go. 我们走
[34:09] Fbi! Freeze! 联邦探员 不许动
[34:13] Come on! Come on! 快 快
[34:21] Come on, man! Come on, you can do it! 快上来 快 你能行
[34:22] Come on! 快
[34:23] Reach out a little further! Come on! 再近点 快
[34:25] Come on, man, you’ve almost got it! 快 就快够到了
[34:33] This is Francis, id number 31556. 我是弗朗西斯 探员编号31556
[34:37] I need a bolo on a black cargo van 我要追踪一辆黑色货车
[34:40] Heading south on westminster. 正开往威斯敏斯特南部
[34:42] License plate number 10562-sierra. 车牌号10562s
[34:45] I also need ems, suspect down. 加派一组急救队 击倒一名嫌疑人
[34:58] Damn it! 该死
[34:58] Shut up. 闭嘴
[35:00] Scrub down and take your shots. 整理一下 拿出工具
[35:01] I want this box open now. 我要马上开这个盒子
[35:02] Not until you show me what this is all about. 除非你告诉我这是什么
[35:22] One guy dead, another put away. 一人已死 一人被抓
[35:23] For that? A camera or something? 就为这个照相机一样的东西
[35:24] What the hell is it? 什么鬼东西
[35:26] A word of advice… don’t pry into things 劝告你们 别窥探这件事
[35:28] You couldn’t possibly understand. 你们不会懂的
[35:34] We’re on. He’s coming tonight. 我们搞定了 他今晚到
[35:39] Perfect. 好极了
[35:41] Very good. 非常好
[35:52] I see you didn’t take me up on my offer 我发现你没有接受我的建议
[35:54] To go see my tailor. 去见我的裁缝
[35:56] No, I like this suit. 没有 我喜欢这套西装
[35:58] It’s always been lucky for me. 一直带给我幸运
[36:00] I can appreciate that. 我明白
[36:05] Thank you, Mr. Kohl. 谢谢 寇尔先生
[36:07] Come back in the morning with the paperwork 早上带着我的上诉文件
[36:08] For my appeal. 回来
[36:10] 6:30 sharp? 6点30分
[36:12] I’ll be happy to sign it then. 我到时会签字
[36:15] Oh, and wear one of your lucky suits. 穿你的幸运西装来
[36:20] Will there be anything else? 还有其他吗
[36:21] As a matter of fact, Yes. 事实上 确实有
[36:23] I’ll need my people to procure one last item. 让我的人完成最后一项任务
[36:28] And what would that be? 是什么东西
[36:30] Not a “what”, Mr. Kohl. In this case, 不是”什么东西” 寇尔先生 这次
[36:35] A “whom”. 是”什么人”
[36:56] Target in sight. 发现目标
[37:01] We have your service record, Mr. Eastwick. 我们有你的工作记录 伊斯威克先生
[37:03] Your 1040’s. 你的1040
[37:04] We know everything about you. 我们知道你的一切
[37:07] Except what it was that you wanted so badly 除了你为何如此急切想
[37:10] You’d walk through a solid wall. 穿过一面墙
[37:12] Ryan shawn eastwick, staff sergeant, 莱恩·伊斯威克 陆军上士
[37:15] First special forces group, third battalion. 第一特种军团 三营
[37:18] 29869617. 编号29869617
[37:21] You’re not a pow, eastwick. You’re a criminal. 你不是战俘 伊斯威克 你是罪犯
[37:24] Look at his hands. 看他的手
[37:26] They look a little jittery. 貌似有点发抖
[37:27] She’s wearing him down. 她在给他施压
[37:29] No, I don’t think so. That looks physiological. 不 我觉得不是 像是生理性的
[37:34] Call her out, would you? 你能叫她出来吗
[37:35] I got an idea. 我有法子
[37:37] I wasn’t aware you had a background 我还不知道你有
[37:39] In interrogation. 审问背景
[37:42] I’ve been in rooms like that, 我进过那种房间
[37:44] On both sides of the table. 两边角色都试过
[37:47] This will either work or it won’t. 不成功便成仁
[37:48] Either way, it’s only two minutes of your time. 不管怎样 只有两分钟
[37:50] We already have enough proof 我们有足够证据
[37:52] To put you down for armed robbery times three. 以3次持械抢劫逮捕你
[37:54] That’s over 20 years in a federal prison. 这就超过20年监禁刑期
[37:57] Do you think the prisoners there will care 你以为里面的囚犯会在乎
[37:59] That you were once a hero fighting for your country? 你曾是保卫国家的英雄吗
[38:20] We lose him, we lose time. 没有他的口供 就浪费时间
[38:21] We lose everything. 失去一切
[38:31] You’re a tough guy. I’m a tough guy. 你是个粗人 我也是个粗人
[38:33] I think we can dispense with the formalities. 我们就不用拘于礼节了
[38:36] I’m not gonna stick a thumb in that shot-up leg of yours 我不会对你以暴制暴
[38:38] Because a, I think that’s exactly 因为 首先 我觉得
[38:40] What you expect me to do, 你以为我会这么做
[38:43] And b, I don’t think you’d crack anyway. 其次 我觉得你也不会开口
[38:49] No, all I want from you 不 我只要你
[38:53] Is to show me your hands. 伸出手给我看
[38:59] Right. 好吧
[39:01] Let me see if any of this rings a bell for you. 看看这些能不能给你提个醒
[39:03] You’ve been shaking uncontrollably, 你一直不自控地在发抖
[39:05] You vomited at least twice in the last 10 hours, 你过去10小时内至少呕吐了2次
[39:08] And this morning you found hair on your pillow 今天早上 你在枕头上发现有头发
[39:09] Because it’s starting to fall out. 因为已开始脱落
[39:11] What’s wrong with me? 我这是怎么回事
[39:12] Radiation poisoning. 放射物中毒
[39:14] Right now, you’re in the “walking ghost” phase, 现在 你就像行尸走肉
[39:16] Which I suggest you enjoy ’cause it’s a hell of lot better 我倒希望你享受 因为这可比
[39:18] Than the intestinal bleeding, 肠内出血 精神错乱和昏迷
[39:19] Delirium-and-coma phase 好多了
[39:20] You’re gonna hit in a couple of days. 接下来几天就会出现
[39:23] You violated the laws of physics, Mr. Eastwick, 你亵渎了物理定律 伊斯威克先生
[39:25] And mother nature’s a bitch. 而自然之母可是个婊子
[39:31] Are you a doctor? 你是医生吗
[39:33] First, I need to know what you were hired to steal. 首先 我要知道你被雇来偷什么东西
[39:35] He didn’t tell us. 他没告诉我们
[39:36] Who’s he? I need a name. 他是谁 我要名字
[39:38] He never told us his name, all right? 他从没告诉我们他的名字
[39:41] We were freelance, hired out. 我们是自由职业者
[39:43] He equipped us, trained us. 他给我们装备 训练我们
[39:45] I can tell you names of the others, 我可以告诉你其他人的名字
[39:47] But it doesn’t matter anyway. 这都无关紧要
[39:48] He’s got everything he needs now. 他已经得到他所有想要的了
[39:49] Everything he needs to do what? 他得到了后要干吗
[39:51] Are you gonna help me or not? 你是帮我还是不帮
[39:56] Actually, ryan,No. 我不会帮你 莱恩
[39:58] What I’m gonna do is I’m gonna go 我在做我想做的事
[39:59] On the other side of that glass 在这层玻璃之后
[40:00] And I’m gonna watch you bleed out, 我将看着你血流成河
[40:02] Unless you tell me everything I need to know! 除非你告诉我实情
[40:05] I swear, I don’t know what he’s doing. 我发誓 我真的不知道他想做什么
[40:08] All I know is I overheard a phone conversation once. 我只是在一次电话谈话中偶尔听到的
[40:10] He’s going to a field in westford. 他要去西福特的一个地方
[40:12] A field. What field? 哪个地方
[40:14] I don’t know! 我不知道
[40:15] Look, man, you got to help me, all right? 朋友 你真的得帮帮我
[40:17] I need some medicine, okay? 我需要服药
[40:18] Some specialist. 专科医生
[40:20] Please. You got to help me. 求你了 救救我
[40:23] Hey! 喂
[40:24] Hey! 别走
[40:28] There. Westford. 这里 麻州西福特
[40:30] That’s 30 square miles. 那可有30平方英里
[40:31] How are we gonna find one field in all of that? 我们简直就象大海捞针
[40:34] Wait. What? -等等 -怎么
[40:37] I know where they’re going. 我知道他们要去哪
[40:38] There’s an abandoned air strip out there. 这有个废弃的机场
[40:40] It’s called little hill field. 叫小山丘机场
[40:42] “little hill”. 小山丘
[40:43] That’s the code word that joseph smith 是约瑟夫史密斯的暗号
[40:45] Gave to david robert jones, in a case a few weeks ago. 他说给大卫·罗伯特听的 几周前的一个案子
[40:48] The guy from the german prison? 那个在德国监狱的人
[40:49] It can’t be a coincidence, Charlie. 这肯定不是巧合 查理
[40:51] It’s in westford just off route three. 就在西福特 3号公路旁
[40:54] You come in from the west.I’ll take the south. 两面夹击 你西我南
[40:55] All right.listen up! 好的 都听着
[40:58] I need every available unit for field assist! 所有小组听命 准备外勤支援
[41:01] Let’s move, move, move! 行动 速度
[41:09] It’s in here somewhere, 就在这堆文件中
[41:12] What I hid in those banks. 都是我之前藏起来的
[41:14] It must be. I kept very thorough records. 肯定在 我全部都藏了起来
[41:18] Unfortunately, not very organized records. 是啊 够全也够乱的
[41:28] That’s quite impressive. 很神啊
[41:29] It’s a nervous tick. 这可是技术活
[41:33] Which hand? 在哪只手里
[41:38] That’s fantastic. 太牛了
[41:41] Magic. 这可是魔术
[41:47] What? 又怎么了
[41:50] You nearly died when you were a boy. 你小的时候差点夭折
[41:53] You started bruising,then your kidneys failed. 先是红肿 之后开始肾衰竭
[41:56] Doctors didn’t know what it was, 那时的医生根本束手无策
[41:58] The closest diagnosis was hepea. 最可能的病因是西式综合症
[42:00] It’s a rare form of bird flu 一种罕见的禽流感变异病毒
[42:03] That hadn’t been around for decades. 几十年没出现过了
[42:06] Your mother was beside herself. 你母亲也急的发疯了
[42:10] She stopped eating, she stopped sleeping, 她不食不眠
[42:14] And I was worse. 我也非常的焦急
[42:16] After all, I was the scientist 毕竟我是个科学家
[42:18] And here my only son was dying 但面对病危的儿子
[42:20] And I couldn’t do anything about it. 我却束手无策
[42:21] Walter, I don’t remember any of that. 沃尔特 我怎么一点都不记得
[42:22] I’d became consumed with saving you, 为了救你 我绞尽脑汁
[42:25] Conquering the disease. 设法攻克这种疾病
[42:27] In my research, I discovered a doctor. 我查询到曾经有一个医生
[42:31] Alfred gross, 阿尔弗雷德·格罗斯
[42:32] Swiss, brilliant physician. 一位杰出的瑞士医生
[42:34] He was the only man 只有他
[42:36] That had ever successfully cured a case of hepea. 曾经完全治愈了西式综合症
[42:38] But there was a problem. He had died in 1936. 但是 唯一的问题是他死于1936年
[42:42] And so, I designed a device 所以我设计了一个种机器
[42:44] Intended to reach back into time to cross 穿越时空 回到过去
[42:48] The time-space continuum and retrieve alfred gross. 把阿尔弗雷德·格罗斯带回来
[42:53] To bring him back with me,to fix you, my dying son. 让他来救治我病危的儿子
[42:58] The device, Peter, 这种机器 彼得
[43:01] I think that’s what I hid in those safe deposit boxes. 我想我把这机器藏进了保险箱
[43:05] And it worked? 这机器真的可以时间旅行
[43:06] You were able to go back to 1936 你回到了1936年
[43:08] And get this guy? 把他带了回来
[43:10] No. 没有
[43:12] Before I could test it, you started to recover. 我测试前 你就已经慢慢的好了起来
[43:16] The doctor said it was a miracle. 医生称之为奇迹
[43:19] But the science behind it, in theory, it would work. 理论上 时间旅行是完全可行的
[43:23] In theory, 理论上
[43:24] It could retrieve anyone from anywhere. 人可以自由往返于时空之间
[44:05] Dunham. It’s Charlie. 德纳姆 是我查理
[44:07] I’m headed east on route three, about two miles out. 我正向东前往3号公路 还差2英里
[44:09] What’s your 20? 你在哪里
[44:10] I’m 10 minutes out, coming in from the south on plain. 南部平原方向开来 10分钟后到
[44:21] 49.1.1122, 95 degrees north. 95度向北 坐标49.1.1122
[44:28] 8.916092 degrees east. 向东 坐标8.916092
[44:34] Horizontal angle 水平角
[44:36] 33.33 grad. 梯度33.33
[44:38] We’re good to go. 可以了
[44:43] What time do you have? 现在几点
[44:45] 12:30 12:30.
[44:52] Mr. Jones. 琼斯先生
[44:53] Mr. Kohl. 寇尔先生
[44:56] I have your appeal request all prepared 你的上诉申请准备好了
[44:59] And ready to go. 准备出发
[45:03] All I need is your signature. 只需要你签字了
[45:07] 1082, this is bravo team. Entering westford, 1082 B队 正进入西福特地区
[45:09] Pulling south on to bridge street. 从南部前往桥街
[46:08] Target captured. 目标已抓获
[48:09] Hello? 喂
[48:10] Olivia Dunham is missing. 奥利维亚·德纳姆失踪了
[48:12] What? 什么
[48:12] What do you mean missing? 失踪了是什么意思
[48:14] It appears she’s been abducted. 她似乎被绑架了
[48:17] Need I even ask? 我是不是不该问你
[48:20] Are you there? 在听吗
[48:21] Yes, yes, I’m here. 是的 我在听
[48:23] Frankly, I resent the accusation. 老实说 我不喜欢被指控
[48:25] I don’t make accusations, so let me be clear. 我这不是指控 那我说清楚些吧
[48:29] If I find out… 如果我查出
[48:30] Phillip, that’s enough. 飞利浦 够了
[48:32] You know how I feel about agent Dunham. 你知道我对德探员的感情
[48:35] Why would I want any harm to come to her? 难道我想让她受伤吗
[48:38] Now, what do we know about who may have taken her 现在我们是否知道谁有可能绑架了她
[48:41] And why? 还有绑架她的原因
[48:45] So, what does one say at a moment like this? 这么伟大的时刻一般人会怎么形容
[48:47] Nice trip? 旅途愉快
[48:49] I suppose that works well enough. 这机器简直太棒了
[48:51] I need to get into the decompression chamber. 我需要进入减压舱
[48:53] Of course. 没问题
[48:54] Do you have her? 抓到她了吗
[48:55] Agent Dunham. 德探员
[48:57] She didn’t even put up a fight. 她都没有反抗
[48:59] Well, then let’s not keep her waiting. 好 那就不要让她继续等了
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号