Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] An unstable wormhole has quarantined by Fringe Division 潜科学部门隔离了一个不稳定的虫洞
[00:07] citizens in case of Quarantine Amber 琥珀隔离体中的市民
[00:09] have been ruled legally dead. 已被正式宣告死亡
[00:10] This is gonna sound nuts… 这听起来很疯狂
[00:12] When she was having her breakdown 她精神失控的那段时间
[00:13] she kept on and on 不停重复说
[00:14] about how they were trying to make her 他们想让她觉得
[00:16] believe she was somebody else. 自己是另一个人
[00:17] What if she’s telling the truth? 但如果她说的是真的呢
[00:19] What if it’s not the real her? 如果现在的她不是原来那个呢
[00:21] That is nuts. 是够疯狂的
[00:23] You’re right. 你说的对
[00:24] How does she seem? 她什么情况
[00:25] Like Olivia Dunham. 看着倒是像奥利维亚·德纳姆
[00:27] For all intents and purposes, she is Agent Dunham. 出于我们的目的 她必须是德探员
[00:30] You’re not from this world, Olivia. 你不属于这个世界 奥利维亚
[00:32] You’re not real. 你不过是幻觉
[00:34] Real is just a matter of perception. 真假只是你的感知
[00:36] And I’m a part of you that you have to hold on to. 我是你的一部分 你不得不跟我紧紧相连
[00:39] You can’t forget who you are, Olivia. 你不能忘记自己的身份 奥利维亚
[00:43] You’ve been back with fringe division for a week now? 重回潜科学部门工作有一周了吧
[00:46] Uh… for eight days. 有 八天了
[00:48] Any headaches or lingering symptoms… 有头疼吗 或者其它后遗症
[00:51] mood swings, insomnia? 比如情绪不稳 失眠
[00:54] No. Although I do feel like 没有 不过我真觉得
[00:56] I keep getting asked the same question 总有个人在不停问我同一个问题
[00:57] over and over again. 挥之不去
[00:58] Is that a lingering symptom? 这算是后遗症吗
[01:00] You are recovering from a severe mental break, 你还处于严重精神失控的恢复期
[01:02] Agent Dunham… I have to ask you these questions. 德探员 我必须得问你那些问题
[01:04] Yeah. I know. 这我明白
[01:06] Please accept my apologies 请接受我的歉意
[01:07] for the poking and prodding, Agent Dunham. 我来的有些唐突 德探员
[01:09] Uh, Mr. Secretary. 部长先生
[01:11] You look well. 你看着不错
[01:13] I am. Good as new. 是啊 像重生一样
[01:15] Did you get the dossier I sent over? 我发给你的卷宗看到了吗
[01:17] Yes, sir. 是的 先生
[01:18] So you really believe 这么说您真的认为
[01:19] that the other Olivia Dunham can cross between universes. 另外那个奥利维亚·德纳姆可以在宇宙间穿越
[01:22] It would appear so. 看似如此
[01:24] Thus far, we’ve developed some means of our own, 目前我们也有自己的穿越手段
[01:27] but each of them has dangerous side effects. 不过每次都伴随出现危险的副作用
[01:29] But it seems their Olivia can travel between worlds safely, 而他们那个奥利维亚却能安全进出
[01:34] which is the real reason you’re here today. 这也是今天请你来的真正原因
[01:39] We believe you may be able to do the same. 我们认为可能你也能做到
[01:42] How would I be able to do that? 我怎么会有那本事
[01:44] I don’t know… yet. 这我还不清楚
[01:47] But with your permission, 但是只要你同意
[01:49] we’d like to put you through a series of experiments 我们希望对你做一系列试验
[01:51] to see if we’re right. 来验证我们的猜测
[01:58] I’m sure you understand… 我想你能明白
[02:00] what this would mean to our cause. 这对于我们意义重大
[02:04] We’d be able to defend ourselves against the other side. 如成功就能保卫我们不受那个世界侵害
[02:10] But…I know you’ve been through a lot, Olivia. 不过奥利维亚 我也知道你经历了太多
[02:14] So if you’re not up to it, you should just say so. 所以一切由你决定 只要告诉我们就行
[02:34] You can take as many pills as you want. 这药你爱吃多少吃多少
[02:37] I’m not going anywhere. 但绝对甩不掉我
[02:40] You’re not here. 你是个幻觉
[02:42] Look, I understand why you agreed 听着 我知道你为什么答应
[02:44] to take the test. 做那些试验
[02:45] You just want things to go back to normal, 你只是希望一切重回正轨
[02:47] to be the Olivia that you think you should be, 成为你所希望的那个奥利维亚
[02:49] But unfortunately, that’s not gonna happen. 可不幸的是那根本无法实现
[02:52] because you’re not their Olivia. 因为你本来就不是他们的奥利维亚
[02:54] And you can keep on telling yourself that you’re fine, 你大可欺骗自己说”我很好”
[02:57] but you’re not fine. 但你并不好
[02:58] You’re not sleeping. 你严重失眠
[03:00] And I’m not a lingering symptom. 而且我也不是什么后遗症的幻觉
[03:03] You can’t ignore me. 你不能无视我的存在
[03:42] All right, easy. 好了 慢点
[03:46] – Got it? – Yep. -行吗 -行
[03:47] Careful. 小心
[03:49] I said careful! 说了小心
[03:56] Have your gun? 带枪没有
[03:59] Okay, ready? 好 抓好了吗
[04:01] I got it. 抓好了
[04:02] I got it. 抓好了
[04:14] – He’s not breathing. – He’s dead. -他没有呼吸 -他死了
[04:16] No, he’s not dead. Gimme… gimme the syringe. 胡说 他没死 把针管给我
[04:18] Gimme the syringe! 给我针管
[04:24] Come on, buddy, come on. Come on, come on, come on. 哥们儿醒醒啊 你快醒醒啊
[04:33] Nothing. 没反应
[04:40] Come on! 快醒来
[04:42] Come on! 醒醒
[04:43] Warning. 警告
[04:44] Quarantine area breach. 有人闯入隔离区
[04:46] The cops are gonna be here any minute. 警察随时都会来
[04:48] – We gotta move. – Breathe! -赶紧走 -呼吸啊
[04:49] Come on, breathe! Come on! 赶紧喘口气啊 快啊
[04:54] Okay, you’re okay. Cut him out, cut him out! 好了你可醒了 把他切出来
[04:57] – You okay? – Yeah… -没事吧 -没事
[04:59] Okay, give me a minute. We’re gonna cut you out, okay? 好了 我们马上就把你切出来了
[05:07] Come on, pick it up! 快点 快收好
[05:12] Wilner. Wilner! 威尔纳 威尔纳
[05:14] Oh, God. Here. 天呐 这里
[05:16] Pull. Come on, come on, pull. 往外拉 快 拉出来
[05:19] Just pull. Come on! Pull, come on, pull! 拉啊 快点 拉
[05:21] Come on, man, come on, come on, pull! 使劲啊 快点拉 快
[05:26] Help me. Please! 救我出去啊
[05:28] Wilner, I’m sorry. 威尔纳 对不住了
[05:29] – He’s my brother. – No! Please! -他是我兄弟 -别 求你了
[05:32] Don’t leave me! 别丢下我
[06:05] Homemade laser knife. 自制的激光刀
[06:08] It’s clean. There’s no fingerprints. 清理得不错 没留指纹
[06:12] Pretty sophisticated tech for looters. 连窃贼都用上高科技了
[06:14] Well, you gotta hand it to ’em. 想还给这帮人吗
[06:16] No one’s ever removed anything from the quarantine zone, 隔离区还从未出过一起失窃案
[06:18] yet they keep trying. 尽管贼们还屡试不爽
[06:19] Lotta purses and wallets in there. 这里钱包钱夹太多了
[06:22] Like Cary Grant said… 像卡里·格兰特说的
[06:24] “The stuff that dreams are made of.” “助你实现梦想的东西”
[06:28] You got something? 发现什么了
[06:30] I don’t know yet. 还不确定
[06:32] I’ll be right back. 马上回来
[06:35] – Hey. – Well, look who’s here. -嗨 -看谁来了
[06:37] Yeah. Traffic. 我呗 堵车
[06:39] Third time this week. 这礼拜第三次了
[06:40] You gotta stop taking the Nixon Parkway. 以后别走尼克松大道了
[06:42] Yeah. 好
[06:43] You okay? You seem a little run down. 你没事吧 看着有点累
[06:46] Oh, yeah. Frank’s on assignment, 是啊 弗兰克出差
[06:47] and I never sleep very well when he’s away. 他不在我怎么都睡不好
[06:50] So you gonna bring me up to speed? 还是接着带我熟悉案情吗
[06:53] In 1989, these isolated tears in the fabric of our universe 1989年 我们这个世界的空间撕裂
[06:56] began to increase in frequency. 出现频率增加
[06:57] Some of them expanded into micro black holes 其中有些甚至变为小型的黑洞
[07:00] with devastating consequences. 造成了巨大的破坏
[07:01] To contain these events, 为了控制这种情况
[07:03] scientists designed a quarantine protocol 科学家们拟定了一项隔离协议
[07:04] using a chemical substance, Amber 31422. 批准使用琥珀31422这种化学物质
[07:07] All right, just fast forward. 好 快进
[07:08] What are you looking for? 你在找什么
[07:09] I was just watching this a couple of weeks ago. 几星期前我刚看过这个
[07:10] I just…remember something a little differently. 觉得和现在有点不一样
[07:14] Right there. Freeze it. 就是这里 暂停
[07:16] Thanks. 多谢
[07:19] Four years ago, this station was sealed. 这个区域四年前被隔离
[07:23] Now it looks like we have a new edition. 现在似乎有了新版本
[07:26] Meet our thief. 认识下我们的窃贼
[07:28] Must have gotten caught in the reseal. 肯定是二次隔离时被困住的
[07:31] Mark Wilmer. Couple counts of burglary. 马克·威尔纳 有过几次入室行窃
[07:34] You know, breaking into amber 一个小混混要闯进琥珀隔离区
[07:35] seems awfully ambitious for a small-time crook. 那可是需要很大的勇气啊
[07:42] Something tells me he wasn’t after purses. 看来他不是为财而来
[08:01] So this is where the powerful hide out. 这里就是权势之人的藏身之处吧
[08:04] Just those that need to do some thinking 都是些想在回家前
[08:06] before they head home. 自己静一静而已的人
[08:08] Thank you for meeting me. 感谢你能来见我
[08:13] Understand you’re working on a case… 听说你正着手于一件案子
[08:15] A man removed from Amber. 一个人从琥珀里被弄出来了
[08:17] Franklin Street Station. 在富兰克林街车站
[08:18] We’re trying to determine 我们正调查
[08:19] why someone would go to all that trouble to steal him. 为什么有人会不畏艰险要把他弄出来
[08:23] When I first… developed the Amber, 在我刚研究出琥珀隔离法的时候
[08:27] the universe was degrading at an alarming rate. 整个宇宙正在以惊人的速度退化
[08:30] People were becoming afraid to leave their homes. 人们都很恐慌 不敢踏出家门
[08:33] I remember the first time we instigated the protocol. 我清楚的记得 第一次拟定草案的那天
[08:36] It was… 那是在
[08:37] October 17, 1989. 一九八九年十月十七日
[08:42] I remember I woke… 我还记得 我那天醒来
[08:44] particularly happy that day. 我特别得高兴
[08:47] And then there was the breach at Harvard yard. 后来哈佛校园里出现了一个缺口
[08:50] If we hadn’t contained it, 如果我门不遏制它
[08:51] half of Boston would have been swallowed up. 半个波士顿会被吞噬掉
[08:53] 63 civilians were trapped in Amber that day… 那天有六十三个平民被困在琥珀里
[08:57] and all the hundreds since. 到目前为止已有数百人被困了
[09:01] It sickens me. 这让我很难过
[09:02] Sir… 阁下
[09:06] It’s a tragic, 这虽是一个悲剧
[09:07] but a small price to pay for the greater good. 但我们不能因小失大
[09:11] People understand that. 人们会理解的
[09:13] Perhaps. 或许吧
[09:18] But if they were to find out 但要是他们发现
[09:20] that the Amber victims could be removed and resuscitated, 琥珀中的受害者能从里面被移出并救活
[09:24] I’m afraid the outcry would be akin to revolt. 我担心抗议会演变成为反抗
[09:27] Quarantine victims are alive? 隔离区里的受害者还活着吗
[09:30] Theoretically. 理论上是这样
[09:32] But to remove them 但把他们从中移除
[09:34] would weaken the structural integrity of the Amber. 会破坏琥珀结构的完整性
[09:39] We’ll recover them before anyone finds out, sir. 我们会在其他人知道以前掩盖这真相的
[09:45] Oh, and another thing. 还有一件事
[09:47] Olivia Dunham has agreed to submit to the tests 奥利维亚·德纳姆同意接受
[09:50] developed by Science Division. 科学部的测试
[09:52] As I’ve said, these… tests are stressful. 我说过 这些测试会带来一定的压力
[09:56] If she becomes unstable in any way… 如果她变得不稳定
[09:58] If I see any unusual behavior, I’ll let you know. 如果我觉察到有任何不妥 我会向您汇报的
[10:05] Nature doesn’t recognize good and evil, Phillip. 大自然无法辨别好与坏 飞利浦
[10:10] Nature only recognizes balance and imbalance. 大自然只会分辨平衡与失衡
[10:17] I intend to restore balance to our world. 我正试图恢复我们的世界的平衡
[10:22] Whatever it takes. 不惜一切代价
[10:28] Really? You never did that before? 真的吗 你以前没试过
[10:30] – Make my own Popsicles? – Yeah. -自己做冰棍 -是啊
[10:34] Aw. My mom used to have these plastic molds, 我母亲以前有很多塑料模具
[10:36] and you’d pour fruit juice into them 把果汁倒进去
[10:38] And then stick them in the freezer. 再放进冰箱里
[10:40] My mom… 我母亲
[10:41] made me get her cigarettes. 只会要我给她买烟
[10:45] Ah. So who’s the Popsicle? 看看这冰棍是谁
[10:53] Joshua Rose. 他叫乔舒亚·罗斯
[10:56] I worked his case with fringe division four years ago. 四年前我在潜科部调查过他的案子
[10:58] He’s a bank robber. 他是一个银行劫匪
[11:00] Well, why would fringe division 为什么潜科部
[11:01] be appointed to investigate a robber? 会插手银行抢劫案呢
[11:03] Rose used some kind of device 罗斯使用了一些装置
[11:04] that allowed him to access the vaults 能在不拉响任何银行警报的情况下
[11:06] without setting off the bank alarms. 进入保管库
[11:08] But what it also did was cause molecular degradation. 但这也引发了分子退化
[11:10] Man-made breaches. 人造缺口
[11:12] We studied that case back at the academy. 在学校的时候 我们学过那案子
[11:13] You guys had to quarantine what… half a dozen areas? 你们隔离了三个区域吗
[11:15] One very every job Rose pulled. 那是罗斯干的最大的一件案子
[11:18] The bank above Franklin station 罗斯最后抢劫的银行就位于
[11:19] was Rose’s last job. 富兰克林街车站上方
[11:21] He got caught in the quarantine. 他被困在隔离区里了
[11:22] Now, it’s possible that he was taken out in order to be revived. 现在 他可能被弄出来复活了
[11:26] Revived? 复活
[11:28] What I’m about to tell you is classified. 我将要告诉你们的纯属机密
[11:31] The people entombed in amber 埋在琥珀里的人
[11:33] are in a state of suspended animation. 处于假死状态
[11:35] Sir. 长官
[11:36] If people knew that their loved ones were still alive in there… 如果人们知道他们的爱人还活着
[11:40] I understand, Agent Dunham. 我知道 德探员
[11:41] Which is why we need to recover Rose, 所以我们要快点找到罗斯
[11:43] whatever state he’s in, as soon as possible. 无论是死是活 越快越好
[11:45] He had an apartment that was sealed 他被琥珀隔离以后
[11:47] after he was ambered. 他的住所被封锁起来了
[11:48] Start there. 从那儿开始调查
[12:02] Shh, shh, shh. Just rest. 好好休息
[12:05] You’ll be fine. 你会好起来的
[12:18] Just needs time to recover, Danielle. 过段时间就能恢复了 丹妮尔
[12:29] My first partner got caught 我的第一个搭档在波士顿
[12:31] in an Amber quarantine in Boston. 被困在隔离区里了
[12:33] His little girl just turned six last week. 他的小女儿上周刚满六岁
[12:48] If I get ambered… just leave me in there. 如果我被琥珀困住了 不用管我
[12:56] Does that feel familiar? 这感觉熟悉吗
[12:59] Two people who look exactly alike. 两个长得一模一样的人
[13:06] You find anything? 发现什么了吗
[13:11] What do we know about Rose’s family? 关于罗斯的家庭 我们知道些什么
[13:14] Never married. No kids. Parents are dead. 未婚 没有孩子 双亲已故
[13:18] He has a brother Matthew, an accountant. 他有个兄弟叫马修 是名会计
[13:21] Broyles said he was very cooperative in their investigation. 布洛伊说他非常配合他们的调查
[13:24] Okay. Uh, maybe we should talk to him again. 可能我们应该再找他谈谈
[13:31] Hey, guys. 各位
[13:41] Jackpot. 运气真好
[13:48] Anybody recognize any of this stuff? 有人认得这里的东西吗
[13:50] Some of it. Ion lasers. 知道一些 离子激光器
[13:53] Pneumo drills. Some kinda gas. 气钻 还有一些气体
[13:56] Looks like he was trying to build 看来他想要制造
[13:57] some kind of negative matter ring. 某种反物质环
[13:59] Okay, Mr. Wizard. Some of us don’t have a fancy degree. 巫师先生 不是谁都像你那么有想象力
[14:02] Creates high frequency vibrations. 这能产生高频振动
[14:05] which could weaken the atomic structure of the bank’s walls. 就可以破坏银行墙壁的原子结构
[14:08] That would explain how rose was able to get inside. 这样就能解释罗斯是怎么进去保管库的了
[14:11] – He walked through walls? – It’s possible. -他能穿墙吗 -可能吧
[14:14] Okay, now I know you pulled that outta your ass. 我知道你这都是瞎说的
[14:16] Listen. 仔细听
[14:22] Go! Now! 快跑 快
[14:39] – This might sting a bit. – Okay. -可能有点刺痛感 -没事
[14:41] Dinner is on me tonight, Liv. 小奥 今晚我请吃饭
[14:44] Evvia, Pimlico. Whatever you want. 埃维亚 比利高[高级餐厅] 随便挑
[14:46] Big spender. 有钱人
[14:48] What’s the occasion? 发生什么事了
[14:49] Olivia saved our lives. 小奥救了我们
[14:52] She heard the bomb before it went off, 她在炸弹爆炸前听到响声
[14:54] and we had enough time to get out the apartment. 让我们有足够的时间逃离那公寓
[14:57] Good work, Agent. 干得好 探员
[14:59] Thank you, sir. 谢谢 长官
[14:59] You I.D. The the symbol on those tanks? 你分析那气罐了吗
[15:01] Ferrocene. It’s a compound used in negative matter rings. 二茂络铁 一种用于制造反物质环的化合物
[15:04] Oh! What did I say? 我说什么来着
[15:05] Anyone ever tell you gloating isn’t attractive? 没人告诉过你沾沾自喜的时候很讨人厌吗
[15:08] Hold still, Agent Francis. 别乱动 弗探员
[15:15] That looks pretty bad. 看样子挺糟糕的
[15:17] Why don’t you take this off? I’ll get the doctor. 把这衣服脱了 我把医生找来
[15:19] Okay. 行
[15:40] Liv? 小奥
[15:44] Soon as we’re done, 弄完之后
[15:45] we’re gonna go talk to Joshua Rose’s brother. 我们去找乔舒亚·罗斯的兄弟谈谈
[15:48] Okay. 好
[16:09] You got it? I’ll be right back, all right? 接着 我马上就回来
[16:11] – I’ll be right back. – Matthew rose? -我马上来 -马修·罗斯
[16:14] Yeah. What can I do for you? 是我 有事吗
[16:15] Agent Lee, Fringe division. 李探员 潜科学部的
[16:17] This is Agent Dunham. 这位是德探员
[16:19] What’s goin’ on? 出什么事了
[16:20] What we’re about to ask you is classified. 我们将要问你的事情属于机密
[16:22] It’s about your brother Joshua… 关于你的兄弟乔舒亚
[16:24] Any idea about his whereabouts? 有他的下落吗
[16:27] You know, four years ago you people told me 四年前是你们的人告诉我
[16:28] That he was trapped in Amber. 他被困在琥珀里了
[16:32] You telling me you were wrong? 你这是说当年你们弄错了吗
[16:34] We can’t go into detail. 我们现在不能告诉你详情
[16:36] But if we were wrong, would he contact you? 如果是我们弄错了 他会和你联系吗
[16:40] My… my brother… 我 我兄弟
[16:42] ripped families apart, okay? 毁了很多家庭
[16:44] Mothers and husbands trapped in Amber 因为他犯下的罪行
[16:46] because of the crimes he committed. 多少母亲 丈夫 葬身琥珀
[16:49] He’d know better than to contact me. 他知道不联系我更好
[16:51] Do you have any idea what it was like for me 当乔舒亚的脸出现在新闻里
[16:53] when Joshua’s face started showing up on the news? 你们知道我当时是什么感觉吗
[16:55] I mean, every time I went to the market, to a movie, 每次我去买东西 看电影
[16:58] take my kids to little league… 带我的孩子去少年棒球俱乐部
[17:00] people would look at me and see him. 人们看着我就像看到他一样
[17:02] That must have been very difficult for you. 肯定不好受吧
[17:07] You know, just because we look alike, 你知道 仅仅因为我们长得很像
[17:08] it doesn’t mean we have anything in common. 并不代表我们有其它共同之处
[17:14] We appreciate your time, Mr. Rose. 谢谢您的协助 罗斯先生
[17:16] If you hear anything… 如果你有任何消息
[17:20] Yeah. 好
[17:26] All this time I thought my brother was a pain in the ass. 以前总觉得我哥令我非常困扰
[17:31] Gotta go to the D.O.D. They’re ready for me. 我得去国防部 他们准备好测试了
[17:36] You sure you’re up for this? 你确定你要接受测试吗
[17:38] I mean, you just started back to work. 我是说 你这才刚回来工作
[17:41] Yeah. 我确定
[17:42] I can handle it. But thank you… Mom. 我能行的 谢谢你 “妈妈”
[18:06] Where’s Danielle? 丹妮尔呢
[18:07] She, uh… she’s at the store. 她 她在店里
[18:09] She’s gonna be back in a minute. 一会儿就回来
[18:22] I don’t know how to say this, but… 我不知道该怎么说 可是
[18:23] You, uh… 你
[18:26] You came to the bank to try and stop me, 那时你去银行 想要阻止我
[18:28] but you were too late. 但为时已晚
[18:32] I mean, I didn’t know. 我是说 我并不知道
[18:34] I couldn’t know you were coming. 我不知道你会来
[18:40] You were trying to stop me from robbing a bank, 我不知道你想要阻止我抢劫银行
[18:42] and I ended up stealing your life. 而结局却是我偷走了你的人生
[18:46] But you’re free now. 可现在你自由了
[18:48] It took me longer than I thought, 虽然花了很长的时间
[18:50] But I never gave up. 可我从没想过放弃
[19:24] How are our boys? 我们的小伙子们呢
[19:26] They’re so big, you’re not gonna believe it. 他们可壮了 你会吓到的
[19:28] They’re giants. 他们都长成巨人了
[19:36] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[19:41] Genetically, you’re exact replicas, 基因方面 你和另一个奥利维亚
[19:44] you and the other Olivia. 你们就像完美的复制品
[19:47] Which means, theoretically, 也就是说 从理论上讲
[19:49] you both should be capable of the same thing. 你们应该具有相同的能力
[19:52] In the isolation tank, 在这个隔绝水缸里
[19:53] you’ll be freed from sensory distractions, 你将能够集中感知
[19:56] so the part of your brain 于是你脑中
[19:58] which enables you to travel between universes 那个能让你穿越的部分
[20:01] should be more accessible. 会更容易触发
[20:04] And we will help the process along 我们将给你使用一些精神类药物
[20:06] by giving you a number of psychotropic drugs. 帮助这个过程的进行
[20:10] There’s a speaker in the tank, 水缸里有扬声器
[20:11] so you’ll be able to hear us. 你能听到我们说话
[20:12] And we’ll be monitoring you closely. 我们会密切地对你进行监测
[20:17] You ready? 准备好了吗
[20:18] Just like riding the roller coaster 就像在科尼岛
[20:20] at Coney island, right? 坐过山车一样 是吗
[20:41] Close it. 关上
[20:51] Olivia, can you hear me? 奥利维亚 听得到吗
[20:55] We’ll start the drugs now. 我们现在开始用药了
[21:01] Get some rest. 休息一下
[21:03] Have a sleep, if you like. 也可以睡上一觉
[21:10] Now we wait. 现在我们就等着了
[21:24] It’s not working. 不起作用
[21:28] Increase the doses. 加大剂量
[21:31] 5,000 milligrams of Neurontin, 5000毫克加巴喷丁[抗癫痫药]
[21:33] 2,000 Elavil. 2000毫克盐酸阿米替林[抗抑郁药]
[21:36] Sir, are you really… 阁下 您真的
[21:37] Only those who risk going too far 不入虎穴
[21:40] can find out how far they can go. 焉得虎子
[21:43] Do it. 照做
[22:04] Oh, hell! 见鬼
[22:08] Her heart rate is 183. 心律183
[22:10] Blood pressure is falling. 血压下降
[22:32] Cameron. 卡梅隆
[22:36] I told you not to touch anything. 跟你说了别乱碰
[22:48] I went somewhere. 我到了一个地方
[22:50] To a gift shop. There was…a boy. 一家礼品店 有个小男孩
[22:54] It worked! 起作用了
[22:57] She crossed over. 她穿越了
[23:12] Makes sense now, doesn’t it? 现在说得通了吧
[23:15] Why they needed you to take their test voluntarily. 为什么他们要你自愿接受测试
[23:19] Why they needed you to believe 为什么他们要你相信
[23:20] That you were their Olivia. 你就是他们的那个奥利维亚
[23:32] They know you can cross over. 他们知道你能穿越
[23:35] You’ve done it before. 你之前做到过
[23:37] That’s how you ended up here in the first place. 你就是这么穿越过来的
[23:51] Mom. 妈
[23:54] Come in. 快进来
[23:57] It’s Tuesday. 今天是周二
[23:58] Yeah. 对了
[24:00] Lunch. 午餐
[24:02] I’m sorry. It just slipped my mind. 抱歉 我给忘了
[24:04] It’s just been really hectic and… 最近忙疯了
[24:07] Yeah. You know. 你知道
[24:08] Frank does most of the real cleaning around here. 这里基本上是弗兰克在收拾
[24:11] He’s still away. 他还没回来
[24:12] He’s still in north Texas 他在德克萨斯北部
[24:14] trying to put a stop to that smallpox outbreak, so… 阻止天花蔓延
[24:18] Olive… 奥利维亚
[24:20] Is everything okay? 你没事吧
[24:31] Mom, I’m just tired, 妈 我只是太累了
[24:33] And I keep seeing… 而且我一直看到
[24:35] I knew a pair of twins in High School… 我高中时认识一对双胞胎
[24:37] Nina and Gina. 尼娜和吉娜
[24:39] One of them was always so much brighter than the other one, 其中一个比另一个聪明得多
[24:41] but they both managed to get straight As. 但她们考试都能拿到全A
[24:44] I’ll give you one guess how they did that. 猜猜她们怎么做到的
[24:49] – Olivia. – Yeah. -奥利维亚 -什么
[24:51] I asked you when is he coming back in town? 我问你他什么时候回来
[24:55] Mom, I’ve gotta go. 妈 我得走了
[24:57] Um…I’m sorry. 我 很抱歉
[24:59] Do you mind if you… if you let yourself out? 你不介意自己出去吃吧
[25:08] Sir? 长官
[25:10] Uh…they switched. 他们对调了
[25:13] – Who? – The twins. -谁 -那对双胞胎
[25:16] When we spoke to Matthew Rose today, 今天我们和马修·罗斯谈话时
[25:18] when he was talking about Joshua’s crimes, 当他说起乔舒亚·罗斯
[25:20] he wasn’t angry or… or upset. 他没有生气或者 失望
[25:24] He was…ashamed. 他只是 羞愧
[25:26] I-it wasn’t like he was embarrassed. 看起来不像是因为窘迫
[25:27] It was more like he was guilty. 更像是他感到愧疚
[25:29] You think Joshua Rose was pretending to be his brother. 你认为是乔舒亚·罗斯假扮他兄弟
[25:33] I think the man we spoke to today committed those crimes. 我认为今天我们谈话的那个人才是真凶
[25:35] I think that they switched on us. 我觉得他俩对调了
[25:39] What is this about? 这是要干嘛
[25:50] Identical twins have the same DNA. 同卵双胞胎的DNA完全相同
[25:52] But fingerprints and retinas are unique. 但指纹和视网膜是唯一的
[25:56] He’s who he says he is. He’s Matthew Rose. 他没有说谎 他是马修·罗斯
[25:59] No. Something’s not right. 不 感觉不对
[26:03] Dunham, it was just a hunch. 德纳姆 不能只凭感觉
[26:06] They switched again. 他俩又调换了
[26:07] – Liv… – I’ll prove it to you. -小奥 -我证明给你们看
[26:09] Dunham. 德纳姆
[26:16] You switched with your brother. 你和你兄弟对调了
[26:19] What are you talking about? 你在说什么
[26:20] You know exactly what I’m talking about. 你很清楚我在说什么
[26:21] – Olivia. – Hang on. -奥利维亚 -等一下
[26:23] Okay, we went to your house yesterday. 我们昨天去了你家
[26:25] What did we talk about? 我们谈了什么
[26:26] What? 什么
[26:28] At your house. 在你家
[26:30] What… did we talk about? 我们谈了些什么
[26:40] Your partner did most of the talking. 主要是你搭档在谈
[26:44] I told you how hard it was for me and my family 我说乔舒亚抢劫银行
[26:46] when Joshua was robbing banks. 令我和我家人感到非常痛苦
[26:48] He told him. 他告诉他了
[26:50] What we looked like, what we talked about. 我们长什么样 谈了什么
[26:52] They’re in this together. His brother told him. 他俩商量好的 他兄弟告诉他了
[26:54] – Dunham. – They’re messing with us. They switched. -德纳姆 -他俩在糊弄我们 他俩对调了
[26:55] Dunham. 德纳姆
[26:57] Outside. 出来
[27:05] He’s lying. 他在说谎
[27:06] And you can’t prove that I’m wrong. 你们无法证明我是错的
[27:08] We can’t prove you’re right either. 我们也不能证明你是对的
[27:09] – Liv… – They’re twins. -小奥 -他俩是双胞胎
[27:11] Are you telling me that it’s not in the realm of possibility 你是想告诉我他俩互换这件事
[27:13] that they took each other’s place? 没有一点可能性吗
[27:14] Look, even if you’re right, 听着 即便你是对的
[27:16] we can’t hold him on a hunch. 我们也不能仅凭感觉就抓住他不放
[27:22] Colonel, you’ve got a visitor upstairs. 上校 楼上有访客
[27:30] Colonel Broyles, I’m not sure if you remember me. 布洛伊上校 我不知道你是否还记得我
[27:32] Of course, Mrs. Dunham. 我当然记得 德纳姆夫人
[27:37] What can I do for you? 能为您做什么
[27:40] Olivia would be furious with me, but… 奥利维亚知道了肯定会生我的气 但是
[27:44] I think she went back to work too soon. 我觉得她回来工作得太早了
[27:47] She just hasn’t been herself and… 她还没有完全恢复
[27:50] I’m worried that there’s something wrong. 我觉得她哪里不太对劲
[28:01] You okay? 你还好吗
[28:03] I mean, that depends. Do you believe me? 看情况了 你相信我吗
[28:06] Break-in at Langdon Chemical two weeks ago. 两周以前的兰登化工公司失窃案
[28:09] – Guess what they stole? – Three tanks of ferrocene. -猜猜什么被偷了 -三罐二茂铁
[28:11] Who uses ferrocene again? 谁需要二茂铁来着
[28:14] So Joshua rose is planning another heist. 这么说乔舒亚计划中还有一次抢劫
[28:18] Uh… sir. 长官
[28:24] Lee, go check it out. Take Francis. 李 你出去查一下 带上弗朗西斯
[28:27] Oh…D-don’t do this to me. 别 别这样对我
[28:30] Please don’t take me off the case. 求您别不让我跟这案子
[28:31] I think you’ve been pushed too hard. 我觉得你处理得太激进了
[28:33] – Go. – Sir, I’m not crazy. -快去 -长官 我没疯
[28:36] – I know I’m right about this. – Dunham… -我相信我是对的 -德纳姆
[28:37] If I could just follow it through… 如果让我继续跟进的话
[28:39] Dunham… go home. 德纳姆 回家去吧
[29:02] – How’d it go? – They know. -进展如何 -他们知道了
[29:05] One of the agents, she knows, man. 有个探员 她知道了 兄弟
[29:06] She knows it was you who spoke to her at the house 她知道昨天在家是你跟她谈的
[29:08] – and we switched. – But they let you go? -还知道咱俩对调了 -但他们还是放了你
[29:10] Yeah. 是的
[29:11] Matty, are you being followed? 小马 有人跟踪你吗
[29:15] I don’t see anyone. 我不觉得有人跟踪
[29:16] You wouldn’t see anybody. That’s the point. 不让你发现被跟踪 理应如此
[29:18] What are we gonna do? 那我们怎么办
[29:20] Just, um… 先去
[29:23] Run some errands. 到处走走
[29:25] Go get a cup of tea. 喝杯茶
[29:26] Just don’t come home yet. I need a couple of hours. 先别回家 我需要几个小时
[29:27] – I’ll take care of this. – How? -我会处理好的 -怎么处理
[29:29] Just do what I said. 照我说的做就是了
[29:35] Wasn’t supposed to be like this. 没想到会发展成这样
[29:36] They weren’t supposed to be this close. 不该被他们猜到的
[29:40] Look, I’m doing my best here… you know that. 我在尽力而为 你知道的
[29:43] Do you know what it was like for him? 你知道这对他意味着什么吗
[29:45] In the Amber? Did he tell you? 在琥珀隔离区里的感受 他告诉你了吗
[29:49] Well, he told me. 他告诉我了
[29:50] He was aware of every moment. 隔离前的每分每秒他都记得清清楚楚
[29:52] His mind was stuck in the last thought he had 他最后的想法
[29:54] before he was trapped. 牢牢钉在他脑中
[29:57] This horrible feeling of fear…and loss. 恐惧和失去 这感觉很糟糕
[30:02] Wondering about his family, how we would get along. 他这样担心家人 我们要怎么相处
[30:04] Can you imagine that? 你能想象吗
[30:07] I have a plan. 我有计划了
[30:09] Oh. What? You gonna rob a bank? 什么计划 抢劫银行吗
[30:11] One last score to get lost and stay lost, Joshua? 来次永远的迷失是吗 乔舒亚
[30:14] If you really cared about him, you would turn yourself in. 你要是真在乎他的话 就该去自首
[30:17] Because that is the only way out of this. 因为只有这样大家才能解脱
[30:36] Oh, nice goal! 射门 漂亮
[30:54] Agent Farnsworth, 方探员
[30:55] would you mind taking a look at something for me? 方便帮我查些资料吗
[30:57] If Joshua Rose was about to hit another bank, 如果乔舒亚·罗斯想再抢劫一个银行
[31:00] where would it be, given his profile and M.O.? 最可能是哪呢 根据已有资料和调查
[31:02] I ran that scenario for Agent Lee an hour ago. 一小时前我刚帮李探员找过
[31:04] I understand, but would you mind taking another look for me? 我知道 但你能再帮我查一下吗
[31:10] There are 37 likely targets based on that criteria. 基于已知条件有37个可能目标
[31:13] Okay, what assumptions did you make? 好的 你的假设都有什么
[31:15] Assuming that Joshua Rose was taken out of Amber, 假设乔舒亚·罗斯从琥珀隔离区里出来了
[31:17] necessary parameters would include 必要的参数包括
[31:19] a subterranean vault, a minimum of $50,000, 一个地下室 造价至少5万美元
[31:22] – proper getaway routes… – Wait… sorry. -适当的逃跑路线 -等等 抱歉
[31:24] Assuming that Joshua was removed from the Amber? 假设乔舒亚从琥珀隔离区里出来了
[31:27] We know that he was taken out of the Amber. 我们已经知道他从琥珀隔离区里出来了
[31:28] We know that someone was taken from the Amber. 我们只知道有人从琥珀隔离区里出来了
[31:30] Joshua’s a twin. 乔舒亚有个双胞胎兄弟
[31:31] There’s a 50% chance that his brother was in Amber 所以有50%的可能琥珀里的是他兄弟
[31:33] And that Joshua broke him out. 而乔舒亚帮他逃出来
[31:34] And Joshua is a brilliant criminal 乔舒亚是个天才罪犯
[31:36] with expertise in breaking into impenetrable areas. 他掌握从禁区逃脱的专业技术
[31:40] Matthew is an accountant. 马修只是个会计
[31:42] Yes. 是的
[31:43] Okay, so if it was Matthew who was in the Amber, 好的 但如果在琥珀隔离区里的是马修
[31:45] then Joshua’s M.O. may have changed. 乔舒亚的资料就不一样了
[31:48] I don’t follow your logic. 我没懂你的逻辑
[31:50] Okay. I think I spoke to Joshua yesterday. 是这样 我以为我昨天是在和乔舒亚谈话
[31:53] He was clearly ashamed. 他当时愧疚极了
[31:55] I mean, if he spent the past four years living with the guilt 要是他过去四年一直生活在
[31:58] of trapping his brother in Amber, 害自己亲兄弟陷在琥珀隔离区里的愧疚中
[32:00] then he’s not gonna want to hurt people like that again. 那他就不会这样再次伤害人了
[32:03] Less human traffic. A remote area. 人流稀少 偏远地区
[32:05] Reduced collateral damage. 降低间接伤害
[32:08] That would narrow the list of likely targets 这样的话可能目标就会减少到
[32:10] down to three… three banks. 三个 三个银行
[33:39] Anomalous energy signature detected. 探测到异常能量签名
[33:42] Class two breach. 第二类破坏
[33:43] Where’s the location? 方位在哪
[33:44] Parameters match events from 2006. 参数与2006年的事件吻合
[33:46] 79% probability it was caused by Joshua Rose. 有79%的可能性是乔舒亚·罗斯干的
[33:50] I need a location. 我需要具体地点
[33:52] Riverdale Mutual. The Bronx. 里弗代尔互惠银行 在布朗克斯区
[33:54] Let’s go, people. 快出发 各位
[33:55] She was right. 她是对的
[33:57] Who? 谁
[33:58] Agent Dunham. 德探员
[34:22] I want science and risk reports now! 我现在要看科学风险评估报告
[34:24] That’s Olivia’s car. 那是奥利维亚的车
[34:27] Chief! 长官
[34:29] Molecular degradation is increasing. 分子降解率正在增加
[34:31] We’re looking at a 200-meter quarantine. 我们需要一个两百米的隔离区
[34:33] – Set a perimeter. – Best way in is through the main entrance. -拉起警戒线 -从主入口通过是最佳方案
[34:36] I want three canisters in the main lobby. 我要在大厅里装三个滤毒罐
[34:39] A three-point spread with dispersion tubes 通过分散管进行三点分散
[34:41] to the basement 这样才能传播到地下室
[34:42] and the second floor. 和二楼
[34:45] We got a busted lock on a subway gate. 我们发现一扇地铁的门锁被打坏了
[34:47] – She could be down there. – She could be anywhere. -她可能就在下面 -她可能在任何地方
[34:49] The quarantine protocol’s already in place. 隔离措施已经准备就绪
[34:51] Sir, if she’s in there… 长官 如果她真在下面的话
[34:52] It’s a class two breach. 那可是二级裂口啊
[34:53] We have to seal it before we lose this whole block. 我们要在失去整个街区前堵住它
[34:55] Five minutes. Give us five minutes. 给我们五分钟 就五分钟
[35:01] You got three. 给你们三分钟
[35:05] Warning. Quarantine protocol imminent. 警告 即将采取隔离措施
[35:08] Evacuate the area immediately. 立刻疏散这片区域
[35:12] Warning. Protocol initiation imminent. 警告 即将采取隔离措施
[35:18] What are you doing here? 你在这里做什么
[35:20] I found the blueprints. 我找到了蓝图
[35:22] Realized what you’re up to, and I can’t… 我意识到你准备要干什么 我不能
[35:25] let you do this again. 再让你肆意妄为了
[35:28] Olivia! 奥利维亚
[35:29] Dunham! Liv! 德纳姆 小奥
[35:31] Massive loss of life will result. 将会造成大量的生命损失
[35:34] Warning. 警告
[35:36] All right, we gotta move. 好的 我们得走了
[35:38] Okay. Wait. Joshua Rose is in there… 等等 乔舒亚·罗斯在这里
[35:39] We gotta go! 我们得走了
[35:40] Quarantine protocol initiated. 隔离措施马上开始
[35:43] We gotta go! 我们得走了
[35:44] Massive loss of life will result. 将会造成大量的生命损失
[35:46] Matt, you gotta leave. There’s no time for this. 小马 你得走了 我们没时间了
[35:47] You gotta go right now. 你现在就得离开了
[35:49] You don’t need the money! 你并不需要这些钱
[35:51] Massive loss of life will result. 将会造成大量的生命损失
[35:56] Where are your tools? 你的工具在哪
[35:58] Unless they think they have me, they’ll never stop. 他们不抓住我是不会罢休的
[36:01] 30 seconds remaining. 倒数三十秒
[36:03] There’s no other way. 别无他法了
[36:04] If I turn myself in, they’ll figure it out… 如果我去自首 他们会就查出来
[36:06] they’ll know I wasn’t the one in the Amber. 他们将会知道我不是在琥珀区的那个人
[36:07] They’ll take you. 他们会抓走你
[36:09] You’re the only person alive that survived the quarantine. 你是唯一一个从隔离中幸存的人
[36:12] They’ll experiment on you for the rest of your life. 你的余生将在无尽的实验中度过
[36:15] You know that. 这点你应该很清楚
[36:16] Warning. 20 seconds to quarantine. 警告 离隔离开始还有二十秒
[36:17] Matty… Matt, you gotta go. 小马 你得走了
[36:22] I’m not taking your life twice. 我不想再一次夺走你的生活
[36:24] Ten seconds to quarantine. 离隔离开始还有十秒
[36:26] Josh…No… 乔 不
[36:28] Matt… 小马
[36:31] Let me do this one good thing. 就让我做件好事吧
[37:01] Quarantine protocol complete. 隔离措施已完成
[37:02] One casualty. Joshua Rose. 找到一名遇难者 乔舒亚·罗斯
[37:05] Let’s clean up and go home. 清理现场然后收工
[37:10] Dunham, you hang back. 德纳姆 你留下
[37:16] Are you aware of how many protocols you broke? 你知道你违反了多少规定吗
[37:19] This area is quarantined. 此区域已隔离
[37:21] You have no access at this time. 请不要进入
[37:24] No access. 不要进入
[37:25] Good work. 干得好
[37:27] Thank you, colonel. 谢谢你 上校
[37:30] We appreciate your cooperation. 谢谢合作
[37:32] This area is now under quarantine. 此区域已隔离
[37:36] Okay. 没事吧
[37:37] All civilians must now evacuate the area. 所有的平民请立刻离开
[37:40] This area is now under quarantine. 此区域已隔离
[37:50] Hello. 你好
[37:56] We found your brother. 我们找到了你哥哥
[37:57] And I’m sorry to say 很遗憾地告诉你
[37:59] he was caught in a quarantine protocol last night. 昨晚他被封在隔离区内了
[38:03] Where? 在哪里
[38:05] Riverdale Mutual. 里弗代尔互惠银行
[38:06] In the Bronx. 就在布朗克斯区
[38:08] He was attempting to break in. 他企图闯入
[38:11] Well, thank you for telling me…Agent. 谢谢你告诉我这些 探员
[38:14] I’m sorry. 我很抱歉
[38:24] True or false? 是真是假 一试便知
[38:25] I take this to my lab, 我把这个送去实验室
[38:26] get them to run this skin sample, 找人测试下这份皮肤样本
[38:28] they’d tell me this was from the man 他们会告诉我它属于
[38:29] who spent the past four years in Amber. 那个这四年来都待在琥珀中的人
[38:33] Hey, dad, mom needs you to 老爸 老妈要你把这些肉
[38:35] stick the steaks on the grill. 放到烤架上去
[38:37] Okay, buddy. 好的 伙计
[38:49] Have a good day. 祝你过得愉快
[38:52] And…you can consider this investigation closed. 你可以当作这项调查已经结束了
[39:05] You know why you let him go, don’t you? 你知道自己为什么放过他 不是吗
[39:08] It’s ’cause you can understand what he’s going through. 因为你能明白他都经历了什么
[39:10] Trapped in that Amber. 被困在琥珀中
[39:12] It’s just like you’re trapped over here. 就如你被困在这边一样
[39:17] Only difference is… 唯一的不同之处在于
[39:18] nobody’s going to save you. 没人能救你
[39:21] Only you can save yourself. 你只能自救
[39:24] You listened to me about the case. 在案子上你听了我的意见
[39:25] I don’t understand why you won’t listen to me about this. 我不明白为什么你不愿听我说这些
[39:28] Why do you refuse to believe who you are? 你为什么拒绝接受自己真实的身份呢
[39:30] Why do you want to deny the truth about yourself? 为什么要否认关于自己的事实呢
[39:32] You know, you can’t prove anything that you’re saying. 听着 你所说的这些都无从考究
[39:34] But I know things. 但我就是知道
[39:36] You’re in my head. 你是我想象出来的
[39:38] Exactly. Which means you know things too. 没错 那就意味着你也知道那些事
[39:42] Things about the other side. 那些关于另一个世界的事情
[39:44] Things you couldn’t possibly know unless you’d been there. 除非你亲身经历否则根本不可能知道的事
[39:48] Unless you were from there. 因为你根本就来自那里
[39:52] Like what? 比如呢
[39:55] On the other side, the twin towers have fallen. 另一个世界 双子塔倒塌了
[39:57] On the other side, your sister Rachel is still alive. 在另一个世界 你的妹妹瑞秋还活着
[39:59] She lives in Chicago. Her husband took a job there. 她住在芝加哥 她的丈夫在那工作
[40:01] They live at 1934 Sherman… 他们住在舍曼路1934号
[40:03] See, now I know you’re lying, 看吧 你果然在说谎
[40:04] Because Rachel hates Chicago. 因为瑞秋不喜欢芝加哥
[40:05] Your beautiful niece Ella is alive. 你那可爱的侄女艾拉也活着
[40:07] She was born, and it’s her birthday today. 她顺利出生了 今天正是她的生日
[40:10] She turns seven. 她七岁了
[40:14] There’s no way to prove it. 这些都无从考证
[40:17] Yes, there is. 不 你有办法
[40:25] Brandon. 布兰登
[40:27] I wanna go back in the tank. 我想再进一次水箱
[40:30] You’re not scheduled for another test. 你的日程安排中可没有这项
[40:31] Until tomorrow. 明天才有
[40:52] Anything new? 有什么新发现吗
[40:53] No. 没有
[40:55] But something interesting. 不过发现了些有趣的事
[40:57] About 20 minutes ago, 大约二十分钟前
[41:00] her brain chemistry spiked. 她的大脑化学紊乱了
[41:03] It seems there’s some dormant chemical in her brain. 似乎她的大脑中存在某种休眠的化学物质
[41:07] Hmm. Some sort of synthetic compound. 某种合成化合物
[41:11] From the way it’s bound to her neurons, 鉴于这种化学物质与她神经元绑定的方式
[41:12] I’d say it’s been there since she was a child. 我断言这种化学物质从她孩提时代就在那了
[42:29] Hello? 你好
[42:32] Hi. 你好
[42:33] Aunt Liv? 小奥阿姨
[42:34] You wouldn’t forget my birthday. 我就知道你不会忘了我的生日
[42:41] Aunt Liv? 小奥阿姨
[42:55] What happened? 出什么事了
[42:57] It didn’t work. 不起作用了
[43:00] Nothing happened. All I saw was black. 什么都没发生 我只看到一片漆黑
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号