Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Battlestar Galactica. 上集回顾
[00:37] Zak failed basic flight. 泽克连基本飞行考核都没及格
[00:39] But he didn’t 可他还是过了
[00:40] because I passed him. 因为我让他通过了
[00:43] I can’t decode it, but it means there’s someone. 我无法解码 但这意味着有人在
[00:46] Someone in the military 在军队里
[00:47] is still alive and kicking here in Caprica. 在卡布里卡还有人活着
[00:51] I have cancer. 我得了癌症
[00:52] And I fear that knowledge of my illness 我担心民众知道了我的病情
[00:54] will erode hope. 只会让他们希望破灭
[00:56] So this has to stay between you and me. 所以此事千万不可外传
[01:00] Zak was my brother. 泽克是我大哥
[01:02] What was he to me, nothing? 他对于我来说是什么 什么都不是吗
[01:04] Same old Lee. You haven’t changed either. 还是老样子啊 李 你也没变
[01:22] Helmet! 头盔
[01:23] You are so unprepared. 你一点也没准备好哦
[01:25] Shut up! 闭嘴
[01:26] You’re the worst CAG in the history of CAGs actually. 事实上你是有史以来最差劲的空军指挥官
[01:32] Raptor pilot Lt. Dwight Flat-top 猛禽号驾驶员杜怀特”福莱特普”
[01:35] entering hangar Deck 12 B. 桑德斯中尉返回12B甲板
[01:37] Deck hands, please report. 甲板上的各位请报告
[01:38] Repeat, deck hands, please report to 12 B. 重复 甲板上的各位请到12B甲板报告
[01:41] There he is! 回来啦
[01:43] Way to go, lieutenant! 这里 中尉
[01:54] Raptor Pilots flying high! 猛禽驾驶员飞高高
[01:57] Raptor Pilots flying high! 猛禽驾驶员飞高高
[02:00] Red paint, incoming! 染料来啦
[02:01] -Brush? -brush 刷子呢 刷子
[02:03] You’re the worst. The absolute worst! 你是最差劲的 绝对是最差劲的
[02:07] Here. Raptor Pilots flying by! 这里 猛禽驾驶员归航啦
[02:10] Raptor Pilots flying by! 猛禽驾驶员归航啦
[02:13] What the hell is this? 这是怎么啦
[02:15] Flat-top’s 1,000th landing 福莱特普第一千次降落
[02:16] and nobody tells me. 居然没人告诉我
[02:17] Now we look like idiots. 让我们看起来象白痴一样
[02:18] Find a wagon! 找个搬运车啊
[02:20] Yes, sir! 是 长官
[02:21] Somebody get me a wagon! 来人给我找辆搬运车啊
[02:24] One, zero, zero. 一 零 零
[02:27] You’re not ready yet? 你们还没准备好吗
[02:32] Someone’s going to have to pick that up. 得有人打扫干净
[02:37] Stop it! 少来
[02:39] Let’s go, come on. 我们走 快点
[02:41] This one is perfect. 这个太棒了
[02:42] Take this. Here, give me a hand. 报告在这儿 拿着 帮把忙
[02:44] Unload this. Put it wherever. 放到该放的地方
[02:48] You two, come here. 你俩到这儿来
[02:51] Take this wagon to the palace. 把这个搬运车搬到屋里去
[02:59] Did the Commander tell you 指挥官告诉过你
[03:01] what happened on his 1,000th landing? 他的第一千次降落怎么了
[03:03] I don’t remember telling you what I did. 我可不记得告诉过你我的事迹
[03:04] Whatever. 随便啦
[03:06] He’s landing on the Atlantia… 他降落到太空堡垒亚特兰大号
[03:07] and he’s been having this ongoing fight with the LSO… 他与此上的着陆信号员有芥蒂
[03:10] and so he decides he’ll stick it to him good. 所以他决定还是一如既往
[03:12] This has all been over-exaggerated. 这些都是过度夸张了
[03:15] Come on, people, watch them bake 大家 看他们烤焦
[03:18] Three Little Cylons in the air 三个可怜的赛昂人
[03:20] Three Little Cylons in the air. 三个可怜的赛昂人
[03:22] Watch their metal burn and flare! 看金属花掉
[03:27] So, he skids to a stop on the flight deck… 所以 他滑翔地降落在滑板上
[03:29] and the LSO hears over the 所以着陆信号员通过
[03:30] wire there’s this big, loud, long, obnoxious… 无线电听到了这大声的 长音的 恶心的
[03:36] I was young. 我当时年轻
[03:38] It was great. It was really funny. 没 没关系 有意思
[03:40] Two Little Cylons jump in their cave 两个赛昂人逃回了老窝
[03:44] Come on A-CARS make their grave! 让A来把他们送进坟墓
[03:47] The LSO is freaking out… 着陆信号员吓坏了
[03:48] your dad doesn’t care because he hates the guy. 你老爸可不在乎 因为他讨厌那家伙
[03:51] He figures he can get 料想到反正也能平安无事
[03:52] away with it ’cause it’s his 1,000th landing. 因为是他第一千次降落
[03:54] “I can get away with anything today!” 今天我可以要风得风 要雨得雨
[03:56] Watch that tin can hit the spot! 注意那个锡罐会撞上地
[04:06] Five Little Cylons in the grass 五个赛昂人在玻璃里
[04:13] Watch the Raptor light their ass! 看猛禽踢他们屁股
[04:29] Attention! Fire on the port hangar deck. 注意 机库有火灾
[04:31] Away the fire and rescue team… 等待灭火组
[04:33] Let’s go! 走
[05:50] Metal fatigue, 金属老化
[05:54] old equipment. 旧设备
[05:58] Worn strap fails, 一条带子断了
[05:59] drops a million cubic drone to the deck. 一个价值百万库比特的无人飞船掉到了甲板上
[06:03] Kills 13 pilots and lands seven more in sick bay. 十三名驾驶员为此丧命外加医务室的七个人
[06:11] It’s hard to hear this, but we got lucky. 目前看来难以调查 可幸运的是
[06:13] If that had been a missile instead of a cone drone… 这不是飞弹而是无人驾驶飞船
[06:16] it could’ve taken out the side of the ship. 不然会把这半船给炸掉的
[06:19] Never had a death in my hangar deck. 在我机库上从未出现过死人
[06:23] Accidents. Never a death. 及意外 没有死过人
[06:33] Services for the dead. 罹难者悼念仪式
[06:35] Services will commence at 11:00 hours 事前的仪式都于
[06:37] on the forward hangar deck. 11:00在机库开始
[06:40] Mid-ship’s hangar deck remains closed… 这船的机库为进行调查而关闭
[06:42] for investigation and clean up until further notice. 清理后将做进一步通知
[06:47] Uniforms for the services will be dress greys. 仪式的着装为灰色军装
[06:53] I wish I knew what to say, 我希望我知道
[06:56] words to make this better. 能让这一切好受些的言语
[07:00] Can anything make this better? 有能让这一切好受些的言语吗
[07:04] I don’t know. 我不知道
[07:06] Attention on deck! 全体起立
[07:10] As you were. 稍息
[07:24] May I? 交给我吧
[07:25] Yes, sir. 是 长官
[07:38] Are you Lt. Thrace? 你是瑟瑞丝中尉吗
[07:46] Give me your eyes. 看着我
[07:51] I know this has been a hard day. 我知道一天不好受
[07:54] There’s been plenty of them lately. 最近已经有很多人死亡了
[07:59] I can guarantee you there’ll be more to come. 我可以向你们保证还会有更多的
[08:03] Remember your self-esteem. 铭记你们的自尊
[08:07] Your self-respect. 自重
[08:08] And your self-worth. 以及自身价值
[08:11] Hold strong to them, 牢记于心
[08:13] because people are watching. 因为人们在注视着
[08:16] You’re the guardians of the fleet. 你们是舰队的守护神
[08:21] They need to know that they can count on you. 要让他们感到能够信赖你们
[08:25] Even at a time like this. 即便如此时刻
[08:33] Are you Lt. Thrace? 你是瑟瑞丝中尉吗
[08:37] I’m Cdr. Adama. 我是阿达玛指挥官
[08:40] Zak’s father. 泽克的父亲
[08:41] I know, sir. 我知道 长官
[08:44] I’m sorry, sir. 对不起 长官
[08:45] I was planning on coming to see you tomorrow before the funeral. 我本打算明天在葬礼后去见你的
[08:48] You don’t need to explain anything. 不用解释什么
[08:57] Present arms! 敬礼
[09:04] Order arms! 礼毕
[09:11] Once again, 再一次
[09:12] we are charged with the solemn duty… 我们因神圣的义务聚在一起
[09:14] to return the bodies of our own to the universe… 为了把我们的躯体
[09:17] from which the Lords of Kobol brought them to us. 返还科波之主带给我们的宇宙
[09:22] The burdens of this life are with us but a short time. 这生命的负担最沉重可短暂
[09:27] For Lt. Zak Adama, 对于泽克-阿达玛中尉
[09:29] son of William and Caroline Adama… 威廉及凯洛琳-阿达玛的儿子
[09:32] brother of Lee, 李的兄长来说
[09:34] the time was too short. 时间太短暂
[09:36] But we take comfort in knowing 可我们因知道他
[09:37] his life was willingly given… 愿把他的生命奉献给我们服务
[09:40] in service to all of us. 为了我们全体
[09:43] We honour them for that. 而感到欣慰
[09:45] And, thus, it falls upon us to repent our sins… 因为如此可让我们忏悔我们的罪过
[09:50] and with the help of the Lords of Kobol… 并借用科波之主的帮助
[09:53] make our own lives worthy of that gift. 来使我们的家园生活不愧对那份赠予
[09:58] And now, we commit his body to the ground 现在 我们让他的身躯
[10:00] from which we were all made. 归入创造我们的大地
[10:04] Secure in the knowledge… 高兴的是
[10:07] that we will be reunited with them… 我们将被它团结起来
[10:11] in a better world to come. 在即将到来的更美好世界里
[10:57] So say we all. 安息吧
[10:59] So say we all. 安息吧
[11:11] Present arms! 敬礼
[11:43] Pilots we’ve known. 敬我们认识的驾驶员
[11:53] I have to start training new pilots. 是开始训练新驾驶员的时候了
[11:58] There it is. 是这样
[12:01] I kind of thought this was about that. 我 是因为这样
[12:06] I don’t know if I’m the right person for this. 我不知道我是否能胜任此职
[12:09] Do you know someone better? 你认识比你还更能胜任的吗
[12:11] No. No. 不 不
[12:13] But there’s almost 50,000 people out there. 有大约五万人呢
[12:17] Trying to tell me there’s not one flight instructor? 你是说就没一个飞行教官吗
[12:20] There’s two. Civilians. Both. 有两个 都没技术
[12:23] But I need someone to teach combat tactics. 我需要有个传授作战技能的人
[12:27] You know, 知道吗
[12:28] I don’t know if I’d be of any use to you. 我不知道我是否对你有用
[12:30] I wasn’t the most patient. 我不是最有耐心的
[12:32] Let’s get down to it. 我们开门见山吧
[12:34] This is about Zak. 这和泽克有关
[12:38] It was not your fault. 不是你的错
[12:41] You had nothing to do with what happened. 也和所发生的一切没有任何关系
[12:45] It was an accident. 那是意外
[12:48] Lee? 李
[12:50] Zak failed basic flight. 泽克连基本的飞行都没通过
[12:55] What? 什么
[12:55] Or at least he should have, 或至少他该没通过
[12:57] but he didn’t… 可并非如此
[12:58] because I passed him. 因为我让他通过了
[13:01] His technique was sloppy 他技术粗糙
[13:02] and he had no feel for flying… 况且他还不喜欢飞行
[13:04] but I passed him. 可我让他通过了
[13:06] Because he and I… 因为他和我
[13:10] Because I felt something 因为我感受到了一些东西
[13:11] and I let it get in the way of doing my job. 进而让它影响到了我的工作
[13:14] And I couldn’t fail him. 我不能让他不过
[13:21] Zak passed basic flight. 泽克通过了基本的飞行考核
[13:27] He was trained and ready to sit in that cockpit. 他为能坐在驾驶舱内而受训
[13:32] What happened to him could’ve happened to any qualified pilot. 发生在他身上的事可能发生在任何驾驶员身上
[13:35] You know that’s true. 这你也知道
[13:38] Right. 对
[13:41] You did your job to the best of your ability. 我只求你尽职
[13:42] That’s all I can ask. 这就是我想说的
[13:48] I need new pilots. And I want you to train them. 我需要新的驾驶员并且想让你训练他们
[13:57] I can do that. 好的
[14:13] Just give them the attention 就象对我儿子那样的
[14:15] and the professionalism that you gave my son. 关照与专业水准
[14:17] And they’ll be one hell of a squadron. 那样就会有一支了不起的飞行编队
[14:51] Ten cubits says she takes him this time. 这次赌十个库比特
[15:01] You’re on. 跟了
[15:29] Thanks for the vote of confidence. 多谢好意
[15:30] Ten to stay. 跟十个
[15:52] So, Gaeta, 盖塔
[15:54] how are you and the Doc here doing on your Cylon detector? 你和博士的赛昂人探测器进展如何
[15:58] What Cylon detector? 什么赛昂人探测器
[16:01] Rumour has it that Cylons look like people… 谣传说赛昂人看起来象人类一样
[16:04] and you guys are working on a way to weed them out, right? 你们在研究清除他们的方法
[16:10] I want you to tell me the truth about something. 我想让你和我说些实话
[16:16] You passed. 你通过了
[16:19] By the skin of your teeth, but you passed. 好悬的 可你还是通过了
[16:21] I don’t want any special treatment. Not from my father… 我不想要优待 不想从我父亲那儿得到
[16:24] and certainly not from you. 当然也不想从你那儿得到
[16:26] If there were such a programme, it would be classified… 要是真有这样的项目 那就是机密
[16:29] and I wouldn’t be able to talk about it. 我也就不可能在这谈了
[16:31] Something smells horrible in here. 有什么东西这么难闻呢
[16:32] Is that you, Crashdown? 是你干的吗 克莱斯当
[16:34] Yeah, that’s me. 恩 是的 是我
[16:36] Your card. 到你了
[16:38] Your card. 到你了
[16:41] Zak, 泽克
[16:43] I’m a flight instructor. 我是名飞行教官
[16:46] I’m not going to send you to 你要是没有能力
[16:48] Vipers if I don’t think you got the chops. Okay? 我也就不会让你去驾驶蝮蛇战机了
[16:53] Hello? Are you all right? 卡拉 你没事吧
[16:57] Look… 听着
[17:17] Maybe you’d like to take a break? 也许你想休息一下
[17:21] I’m out of here. 我走了
[17:25] Starbuck? 星芭儿
[17:29] Okay, she can’t do that. 她不能这么做啊
[17:31] She can and she did. 她能 她也这么做了
[17:42] 卡尔-阿格森 代号 西洛 在卡布里卡的第14天
[17:53] This is it. 就是这儿了
[17:58] Restaurant. 一间餐馆
[18:01] I’m almost on top of the signal. 几乎是信号最强烈的地方了
[18:06] I don’t get it. 我不明白
[18:07] How does a military coded signal end up coming from in here? 军队的编码信号怎么会从这儿传来呢
[18:11] Let’s find out. 去看看吧
[18:27] Nothing. Is that thing working? 什么都没有 那东西好用吗
[18:32] I checked it three times. 我检查了三遍
[18:42] This thing says we’re right on top of it. 这东西显示就该在这的
[18:47] Of what? 什么在这
[18:59] What? 什么啊
[19:10] Helo. 西洛
[19:11] You’re frackking kidding me. 开他妈的玩笑吧
[19:29] Food. Medical supplies. 吃的 医疗用品
[19:35] Wait a minute, the signal. 嘿 等下 那信号
[19:50] Disaster beacon. 灾难信号灯
[19:52] It’s been set to go off if there was an attack. 被设置成袭击一旦到来就启动的
[19:55] Some poor slob goes to all the trouble 某个可怜的懒汉历尽艰险
[19:57] of building a fallout shelter, stocks it… 建了一个防核尘地下室
[20:01] has a beacon, the whole planet… 把它作为一个信号藏了起来 整个计划
[20:05] Then what? What happens to him? 然后呢 他们到哪去了
[20:11] Let’s just call ourselves lucky 就当我们走运
[20:13] and leave it at that. 紧此而已
[20:53] – Madame President. – Would you close that curtain, please? 总统女士 请把那帘子拉上好吗
[21:05] Thank you. 谢谢你
[21:07] You are obviously 你明显是位
[21:08] an intelligent, well-educated young woman. 聪慧且受过良好教育的年轻女士
[21:12] Would you mind explaining to me 你介意和我解释一下
[21:14] why you waited five years in between breast exams? 为什么要等五年才进行胸部检查呢
[21:16] Yes, I would mind. It’s none of your business. 是的 我介意 这不关你的事
[21:21] I was busy. 我忙过头了
[21:23] And now, here you are. 现在你倒来了
[21:25] Yes. Here we are. 是啊 我来了
[21:27] Would you mind? 可不可以把
[21:29] I do, actually. 事实上 我介意
[21:31] Your doctor back on Caprica was right. 你卡布里卡的医生说的对
[21:35] It’s too damn late to operate, 你手术已经太晚了
[21:37] the cancer is too far advanced. 癌症已经是晚期了
[21:39] We can try to shrink the tumour 我们现在力所能及的就是
[21:40] with gamma treatments… 用咖玛射线使肿瘤小一点
[21:42] and follow that up with IV cis-Doloxan. 然后用点滴cis-Doloxan
[21:44] Did he explain to you the side-effects of Doloxan? 他给你解释过Doloxan的副作用吗
[21:48] Hair loss, nausea, muscle degeneration. 脱发 恶心 肌肉退化
[21:50] I watched my mother endure two years 在我母亲去世前
[21:52] of Doloxan before she died. 我看她忍受了两年
[21:55] I would like to explore alternate treatment. 我想试一下备用的治疗方案
[21:59] Prayer? 教徒
[22:00] Witty. 还真逗啊
[22:01] Have you ever heard of Chamalla extract? 你听说过卡马拉汁吗
[22:05] Gods. You’re one of those. 天那 你也是其中一份子
[22:08] What if it works? 要是有用呢
[22:12] All the evidence on Chamalla is anecdotal. 所有关于卡马拉的证据都是传闻
[22:15] It’s nothing 都是随口说说
[22:16] but a bunch of loose talk and false hope. 都是随口说说 自欺欺人
[22:18] I’ll take that as a yes. 那就是答应了
[22:23] All right. 好
[22:25] I’ll put out a med request to the civilian fleet. 我会在民用船上发出药物征集
[22:29] Maybe there’s some other wide-eyed dreamer out there… 也许会有些白日做梦的人
[22:32] with a secret horde of Chamalla extract in their luggage. 偷偷的在行李里带着卡马拉汁
[22:36] Put your clothes back on now. 你可以穿好衣服了
[22:39] Thank you. 谢谢
[22:43] And for what it’s worth… 不知该不该说
[22:46] I would seriously consider prayer. 我是说 正经地说考虑祷告吧
[22:59] Boonie jumpers. Shuttle jockies. 比利-汤普斯 谢德-斯基
[23:02] And a Fleet Academy wash-out. 还有一个被舰队学院淘汰的
[23:05] This is the best that you could come up with? 这是你能找到最好的人
[23:07] Diamonds in the rough. 未经打磨的钻石
[23:08] Yeah, right. 恩 可不是吗
[23:10] They’re the most qualified pilots in the fleet. 他们是舰队中最有资格的驾驶员了
[23:12] Great! 好极了
[23:16] Attention on deck. 全体起立
[23:20] That means get on your feet, nuggets! 就是说让你们站起来 菜鸟
[23:28] You are joining the Colonial Fleet, 你们加入的是殖民者舰队
[23:30] boys and girls, 男孩们 女孩们
[23:31] not some after-school club. 可不是课余生活俱乐部
[23:32] Seats. 坐下
[23:39] Pilots call me Starbuck, 驾驶员们叫我星芭儿
[23:41] but you may refer to me as God. 你们可以把我当作是”神”
[23:44] You’ve all flown before, 你们以前都飞行过
[23:45] but you’re about to enter a whole new world… 可现在将要进入全新的领域
[23:47] so pay attention. 所以注意了
[23:49] We don’t have any flight simulators on board… 我们船上没有飞行模拟训练
[23:51] so we’re putting you into the cockpit, 所以你们就直接进驾驶舱吧
[23:53] today. 就在今天
[23:58] This is the Viper Mark II. 这是蝮蛇战机二号
[24:00] It’s as manoeuvrable as a jack-rabbit, 它与杰克让比特一样操作灵活
[24:02] and can flip end for end in 0.35 seconds. 加速到极速只需0.35秒
[24:07] You’ve never flown anything remotely like it, 你们从未驾驶过如此生僻的东西
[24:09] so don’t think that you have. 所以不要自以为是
[24:10] Today we’ll do basic launch, 今天我们将进行基本起飞
[24:13] approach and landing manoeuvres… 接近 降落操控
[24:14] and anyone not paying attention 要是你们不聚精会神的话
[24:16] is liable to end up as a puddle or something 会以被上士当作什么稀泥
[24:18] to be hosed out of the cockpit by the chief of the deck. 绑在驾驶舱外而告终
[24:24] She’s laying it on a little thick. 她在装腔作势
[24:27] Costanza, right? 克利斯-丹泽尔 是吧
[24:28] Yes, God, sir. 恩 是的 “神” 长官
[24:30] Not anymore. 用不着再叫这个了
[24:32] From now on, your name is “Hot Dog.” 从现在开始你的名字就是”热狗”了
[24:34] And when God speaks, Hot Dog, 当”神”要对”热狗”说话的时候
[24:36] you listen. 你就要注意了
[24:37] Maybe if you had learned that at the Academy, 也许你在学院就明白那事理的话
[24:39] you wouldn’t have washed out. 也就不会被淘汰掉了
[24:46] Sit up! 坐好了
[24:54] Viper 791 Galactica, 蝮蛇战机7901对卡拉狄加
[24:56] you are cleared for approach. 你可以接近了
[24:59] Speed 175 port bay, hands on approach… 速度175 第四降落台 手动
[25:03] checkers green. Call the ball. 绿色灯亮 见到甲板跑道了吗
[25:08] I have the ball. 我见到甲板跑道了
[25:10] Easy on the throttle, Kat. 小心按着节流阀
[25:14] Are you listening to me? 你听到我说什么了吗
[25:15] Don’t chase the lights, okay? 不要追着那灯光 好吗
[25:19] Roger, Starbuck. 收到 星芭儿
[25:20] Kat, don’t chase the lights! “小猫眯”别追着那灯光 按数字来设置
[25:22] Set it by the numbers and correct with thrusters. 用推进器来调整
[25:29] Wave-off! 离舰重飞
[25:33] Punch it, Kat! 加速 “小猫眯”
[25:42] Worse than awful. 比糟糕透顶还糟糕
[25:44] Wretched beyond belief, actually. 事实上 难以置信
[25:48] You call yourselves pilots. 你们这还叫驾驶员吗
[25:50] It’ll take the knuckle draggers a week 要花一周的时间
[25:51] to pound your divots out of the flight deck. 才能让你们这些菜鸟降落到台上
[25:54] With due respect, sir, 恕我直言
[25:55] that’s unfair. 那可不公平
[25:56] Yes, sir. 是的 长官
[25:57] This was only our first day. 这只是我们的第一天
[26:01] No. It’s your last. 不 是你们最后一天
[26:04] It would be criminal to let any of you 我要再让你们中的任何人
[26:05] near a Viper again. 靠近蝮蛇战机就成犯人了
[26:07] So pack your gear and get the hell off my ship. You’re done. 所以收拾好行李 完事后从我的船上滚蛋
[26:29] What are you doing here, Kara? 你这是怎么了 卡拉
[26:31] You can’t wash them out on their first day. 你不能在他们第一天就把他们淘汰啊
[26:33] I just did. 我就这么做了
[26:36] Look, I got 40 Vipers, 听着 我有四十架蝮蛇战机
[26:38] and 21 pilots. That’s it. 而有二十一名驾驶员 就这么多
[26:41] We are sitting ducks until we finish water-op’s. 我们在完成水源操作之前是坐以待毙
[26:43] We can’t even maintain a CAP. 我们甚至都无法保持供给
[26:45] And Gods forbid the Cylons show up. 要命的是 赛昂人出现了
[26:48] Gods forbid. 要命的是
[26:49] Let’s bring in the next group of candidates. 我们要进行下一队了
[26:52] The next group has never even been in a cockpit. 下一队都没进过驾驶舱
[26:56] They’re starting basic flight. 他们要从基本飞行考核开始
[26:58] Then they start basic flight. 那就让他们开始基本的战斗
[26:59] Because that group is done. It says so right there. 因为那队已经结束了 就在这儿写着的
[27:02] Maybe you should read it again. 也许你该再瞧瞧
[27:05] Lt. Thrace, this is not a request. 瑟瑞丝中尉 这不是请求
[27:08] Well, Capt. Adama! 阿达玛上尉
[27:09] I am the flight instructor, sir. 我是飞行教官
[27:12] My word is scripture, sir. 我的言辞就是”圣经”
[27:14] I will not, repeat, not 我不会 重复一遍
[27:16] pass another student who isn’t ready. 不会让不合格的学生通过了
[27:19] So, that’s what this is about. 那就是因为这吗
[27:21] It’s not them. 不是因为他们
[27:24] It’s Zak. 是因为泽克
[27:29] Careful. 给我小心点儿
[27:32] Step back. 退 后
[28:09] Starbuck says they can’t cut it, 星芭儿说他们不合格
[28:11] they can’t cut it. 他们就是不合格
[28:12] She’s not giving them a chance. It’s Day 1. 她都没给他们机会 这才是第一天啊
[28:15] She’s one of the finest pilots I’ve ever seen in my life. 她是我一生中见过的最好的驾驶员
[28:18] One day in the cockpit is all 在驾驶舱里呆一天
[28:19] she needs to know if they can hack it or not. 她就能知道他们能否胜任
[28:22] She got that. 她有这能力
[28:23] I’m not arguing that, sir. 我说的不是这个 长官
[28:25] I’m just saying that I think she’s letting her 我说的是她自己私人的感情
[28:27] personal feelings cloud her judgment. 干扰了她的判断力
[28:29] Please sit down, Captain. 请坐 上尉
[28:34] What are those feelings? 什么感情呢
[28:39] About Zak. 关于泽克的
[28:42] We’ve talked about, Zak. 我们谈论过泽克
[28:43] You did? 你 你们谈过吗
[28:45] We’ve talked about a lot of things. 我们谈论过许多事
[28:47] We’ve been aboard this ship for over two years. 我们在这同一艘船上两年多的时间
[28:49] We know each other very well. 我们关系很好
[28:52] When I asked her to be the instructor… 当我让她当教官的时候
[28:54] I knew it was going to release a lot of loose baggage. 我知道那样会让她如释重负
[28:58] She acknowledged it. 她承认了
[29:00] She’s a professional. She’ll do her job. 她是专业人员 她会完成她的任务
[29:07] Okay. 好
[29:10] I’m just saying that you should talk to her. 我说的只是你该和她谈谈
[29:14] She’s walking around with a lot of emotion. 她太感情用事了
[29:16] She almost decked me in the rec room. 她在休息室里差点儿和我动手
[29:21] Right. 是的
[29:22] You wouldn’t smile if you were there. 你要是在场的话 你就笑不出来了
[29:26] I’ll talk to her. 我会和她谈谈
[29:27] Thank you. 谢谢
[29:31] Personally… 从个人来看
[29:33] I think she’s trying to work out her guilt over what she did for Zak. 我想她只是想弥补她对泽克内疚感
[29:37] I think she’s making up for it by beating up on these guys. 我想她只是想通过教训这些人来补偿
[29:40] Guilt? Over what? 内疚感 因什么而感到内疚
[29:43] What did she do for Zak? 她对泽克做了什么
[29:47] I thought you just said… 我 你不是说
[29:50] What did she do? 她做了什么
[29:56] It’s not my place to say 这不是我该说的
[29:57] and I’ve already said more than I should have. 我不该多说话
[30:01] You’ll have to ask her. I’m sorry. 你得问她 不好意思
[30:04] Captain, just… 上尉
[30:05] Dad, you’ll have to ask her. 爸 你得问她
[30:11] I don’t want any special treatment. 我不想要优待
[30:13] Not from my father, 不想从我父亲那儿得到
[30:14] and certainly not from you. 当然也不想从你那儿得到
[30:29] You passed. 你通过了
[30:31] By the skin of your teeth, but you passed. 好悬的 可你还是通过了
[30:35] Attention. Pass the word to Lt. Thrace. 注意 通知瑟瑞丝中尉
[30:38] Lt. Thrace, please report to the CO’s quarters. 瑟瑞丝中尉请到指挥官房间报道
[30:53] Yes. Come in. 恩 进来吧
[30:56] Lee was just here before. 李之前就在这儿的
[30:59] I knew it. 不出所料
[31:05] He thinks you washed out… 他认为
[31:08] the nuggets without giving them a chance. 你没给菜鸟们机会就把他们淘汰了
[31:11] They didn’t cut it. That’s it. 他们没合格 就这样
[31:18] He thought you were letting personal feelings 他认为你 他说你自己私人的感情
[31:20] cloud your judgment. 干扰了你的判断力
[31:25] Really? 真的吗
[31:26] Your feelings about Zak. 你对泽克的感情
[31:29] That’s not the case. 不是那样
[31:36] Okay. 好吧
[31:39] He said something else. 他说了些其他事
[31:43] He said something that 他说了
[31:45] I would like to ask you directly. 我想直接来问你
[31:52] He said that you might be feeling guilty 他说你可能在为对泽克
[31:54] about something that you did for Zak. 所做过的一些事而感到内疚
[31:57] What did you do for him? 你为他做什么了
[32:00] I don’t know. Ask Lee. 不知道 你得去问李
[32:03] I’m asking you. 我要问你
[32:04] I don’t know… 我不知道
[32:06] I don’t really know what he was talking about, so… 我不是很清楚他在说什么 所以
[32:10] Don’t fence with me, Kara. 别和我兜圈子 卡拉
[32:13] I love you like a daughter. 我把你当亲生女儿看
[32:15] I don’t deserve that. 你不该这么对我
[32:28] Zak failed basic flight. 泽克连基本的飞行考核都未通过
[32:37] He wasn’t a bad pilot. 他不是个糟糕的驾驶员
[32:39] He just had no feel for flying. 只是他不喜欢飞行
[32:47] And when it came to his final check-ride, 还有当我对他最终检查的时候
[32:51] he busted… 他弄砸了
[32:53] three of the test manoeuvres. 三次测试演习
[32:56] And I should have flunked him, 我该淘汰他
[32:57] but I didn’t. 可我没那么做
[33:03] The bottom line is that your son… 说白了 您的儿子
[33:06] didn’t have the chops to fly a Viper. 没有能力去驾驶一架蝮蛇战机
[33:15] And it killed him. 是我害死了他
[33:21] He told me that you were an amazing instructor. 他和我说你是位了不起的教官
[33:26] And that he was involved with you, and that it was serious. 他和你在认真地交往
[33:30] He asked me to come to his graduation from flight school… 他让我去他飞行学校的毕业典礼上
[33:35] to watch him get his wings. 看他配戴飞行奖章
[33:37] I know. I read the letter. 我知道 我读过信了
[33:40] I see. 原来是这样
[33:43] Then, maybe you can tell me what he was hinting at. 也许你能告诉我他在暗示什么
[33:47] Surprise, about you. 关于你的惊喜
[33:51] We were going to… 我们本打算
[33:55] You know what, it’s not important. 你知道的 已不重要了
[33:58] – I don’t want that to… – You were engaged, right? 我不想让那事 你们订婚了 是吗
[34:07] You did it because you were engaged. 你那么做就是因为你们订婚了吗
[34:24] Because I made a mistake. 因为我犯了个错误
[34:28] And because I was just… 因为我当时只是
[34:30] I was so in love with him. 和他爱得难以自拔 我
[34:36] And I let that get in the way of doing my job. 进而影响到了我的工作
[34:48] He just wanted it so much and 他太想得到了
[34:49] I didn’t want to be the one who crushed him. 我不想成为那个另他大失所望的人
[35:00] Reinstate the trainees to flight status. 重新评估受训人员的飞行状态
[35:04] I will. 我会的
[35:06] I just want you to understand that I… 可我只想让你明白我
[35:10] Do your job. 去干活吧
[35:16] Yes, sir. 是 长官
[35:17] And walk out of this cabin while you still can. 趁你还能行 从这出去吧
[36:08] Unpack your gear. 把装备解开
[36:10] You are all returned to flight status. 你们都获准重返飞行了
[36:13] We’re going to try this again. 我们会再试一次
[36:15] Those of you who can be trained to safely 你们中能安全
[36:17] fly the Viper Mark II will pass. 驾驶蝮蛇战机二型的会通过
[36:19] Those of you who cannot, will be cut. 否则就要被裁掉
[36:22] It’s my job to figure out which is which, 找出谁合不合格是我的工作
[36:25] without personal feeling either way. 没有任何私人感情
[36:29] And I’m going to do my job. 我要做好工作
[36:33] Kat, Chuckles, Hot Dog, “小猫眯””笑嘻嘻” “热狗”
[36:36] you’re up first. 你们三个先来
[36:38] Pre-flight briefing in 20 minutes. 二十分钟内进行飞行前简令
[36:50] Where the hell are you going, Hot Dog? 你到底要去哪 “热狗”
[36:53] Stay on me. 和我在一起
[36:54] Target acquired and destroyed. 发现目标然后击毁
[36:58] Not bad, Hot Dog, 不坏呀”热狗”
[36:59] but you left your leader behind. 可你把领头的抛到后面了
[37:01] Looks like you’re having a bad day, Hot Dog. 看起来我象有个糟糕的前卫
[37:05] And the moral of this story is? 还有的就是
[37:07] Never leave your leader. 永远不要离开领头的
[37:10] Thank you. That is correct. 谢谢 说对了
[37:13] You never want to be out here alone. 你可不想单独行动
[37:17] Okay, 好了
[37:18] Chuckles, take Kat’s wing. “笑嘻嘻”与”小猫眯”并架飞行
[37:19] Hot Dog, you’re on me. “热狗”飞到我上面来
[37:20] We’ll try a little manoeuvre called “Thorch Weave.” 我们要试一下新的操控称为”苏格兰波”
[37:23] I’ll be damned. 我真失败
[37:24] What’s got into Starbuck? 星芭儿这是怎么了
[37:26] She actually sounds like a real instructor for a change. 她听起来还真变成了个教官
[37:31] She may actually make Viper 她可能最后还真能
[37:34] pilots out of some of those nuggets after all. 把那些菜鸟变成驾驶员
[37:44] Holy crap, we’ve got incoming. 天杀的 敌机袭来
[37:48] Where the hell did they come from? 他们到底从哪来的
[37:53] Dradis. Multiple contacts. 德丝 多个目标
[37:58] It’s the Cylons. 是赛昂人
[37:59] Why didn’t we see them coming? 为什么没收到他们要来了
[38:01] Launch the alert fighters. 发射待战机
[38:04] Attention! Set Condition 1 throughout the fleet. 注意 全船一级戒备
[38:08] Galactica, send the Calvary. 卡拉狄加 我们需要你们派出掩护
[38:10] Nuggets, punch it for home. 菜鸟们 加速回母舰了
[38:21] Where’s the base ship? 基地飞船在哪儿
[38:22] No base ships detected, sir. 没有侦察到基地飞船
[38:24] Eight raiders, bearing 047 八架突袭机 方向047
[38:26] carom 118. Range 22,000. 接近118 距离22000
[38:29] They found us. It was only a matter of time. 他们发现我们了 只是时间问题了
[38:34] Galactica, Starbuck. 卡拉狄加 我是星芭儿
[38:35] Where the hell are the alert fighters? 待战机到底跑哪儿去了
[38:45] Starbuck, Alert One. 星芭儿 我是待战机一号
[38:47] Be there in two minutes. 两分钟内到达那里
[38:51] The Cylons are gaining! 赛昂人要来了
[38:53] All right, listen up, nuggets. 好了 听好了 菜鸟们
[38:55] Stay together and keep your throttles firewalled 待在一起 一直让按着你们的节流阀
[38:58] until you hit the deck. 在降落到那甲板之前
[39:00] Now, go. 快去吧
[39:11] What’s she doing? 她在干什么
[39:13] Starbuck’s gonna take on all eight. 星芭儿要把整个部队都干掉
[39:18] And get herself killed. 自寻死路
[39:27] Hot Dog, where are you going? 嘿 “热狗” 你要去哪儿
[39:39] Hot Dog, what are you doing? “热狗” 你在干什么
[39:44] Got one! 抓到一个
[39:46] Hot Dog! Get out of here! “热狗” 离开这儿
[39:49] Hot Dog, I told you to get your ass home! “热狗” 我记得我告诉过你离开这
[39:52] You said never to leave your leader. 你说过永远不要离开领头的
[39:54] I also said never to disobey an order. 我也说过永远不要违抗命令
[39:58] I’m hit! 我被击中了
[39:59] I got you, Hot Dog! 我掩护你 “热狗”
[40:00] We’re going to make it through this. 我们会挺过去的
[40:01] Break right. Now! Now! Now! 向右转 快 快 快
[40:18] She’ll make it. 她会成功的
[40:24] I just lost all three mains. 我没击中剩下的那三个
[40:27] It’s all right, Hot Dog. You did good. 没关系 “热狗” 你干得不错
[40:29] We’re gonna be okay, I promise you. 你会没事的 我保证
[40:38] At least one of us will. 至少我们中的一个会
[40:40] That about does it. I think there’s only one left. 我是星芭儿 我看就剩一个了
[40:49] Frack! 干
[40:53] He’s right on my tail, but I got it covered. 他就在我尾部 可我掩护好他了
[41:00] Starbuck’s wireless and transponder just cut out. 长官 星芭儿的无线通讯刚断了
[41:03] Alert One, we spotted Hot Dog. 待战机一号 发现”热狗”
[41:06] No ID or visual on Starbuck. 未确认及发现星芭儿
[41:30] Frack me! 噢 他妈的
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号