Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:02] PreviousIy on Battlestar Galactica. 前情回顾
[00:37] Sharon, get out of here!Sharon, get out of here! 莎伦 离开这儿
[00:43] Where are you? Sharon ! 莎伦 你在哪儿 莎伦
[00:47] Halt! No sudden moves.Get down on your knees and cross your ankles. Now! 别动 不许轻举妄动 跪下 交错脚踝 快
[00:51] l am human. L am from Oasis. Lt’s a hamlet, a couple stops out of Caprica City. 我是人类 我是从莫艾赛丝来的 离卡布里卡市就几站
[00:55] l’m not a Cylon ! 我不是赛昂人啊
[00:57] Don’t leave me! 别丢下我啊
[01:02] Attention. The Scorpia Traveler has docked. “蝎子号旅行者”已经入坞
[01:04] Civilians currently boarding Galactica,pIease proceed to security checkpoint. 当前登上卡拉狄加的平民请去一号安检口
[01:24] Viper Maintenance Crew Bravo, report to FIight 3. 蝮蛇”亡命徒”队到三号机库报道
[01:26] Next. 下一个
[01:39] Next. 下一个
[01:46] Yeah, okay. 恩 好
[01:58] lt’s all clear? 没事吧
[01:59] l’ve got your back, Chief. 我掩护你 上士
[02:01] Thanks. 谢了
[02:24] Anybody see you? No. 有人看到你吗
[02:26] l went through the hatch combing on C Causeway. 没有 我是从C堤道的舱口来的
[02:31] Good girl. 好孩子
[02:36] Bravo Team, EOD, stand by for munitions off-Ioading. “亡命徒”队准备到二号机库
[02:40] Hangar Bay 2. “亡命徒”队准备到二号机库
[02:52] You know, sometimes at work 你知道吗 有时候在工作的时候
[02:56] l try and conjure up what your face looks like. 我试着想象你的模样
[02:59] The curve of your lips, 你嘴唇的曲线
[03:01] the way your hair falls, how you smell. 当你头发垂下来的时候 你笑时候的模样
[03:05] You see my face every day. 你每天都能看到我的脸
[03:08] Yeah, but not like this. 恩 是 但可不象这样
[03:36] Security, XO. 保安 我是副官
[03:38] Send an armed detail to meet me in the midpoint promenade deck causeway, 派一队武装卫士到C层的甲板堤道见我
[03:42] C level. Approach from aft.Repeat, approach from aft. 接近船尾 重复一次 接近船尾
[03:51] Doral ! 多罗
[05:18] What’s the count? 多少人
[05:20] Three dead, 1 3 injured. 三人死亡 十三人受伤
[05:23] Did you get a good look at the bomber? Yes. -引爆者你看清了吗 -是的
[05:24] lt was him, right? 是他 对吧
[05:27] Yes. 是
[05:28] l want to see the Master-at-Arms in my office in 1 0 minutes. 武器部的负责人十分钟内到我办公室去
[05:33] A Cylon? 一个赛昂人吗
[05:35] Eyewitness accounts all state the bomber was a man. 目击证人说引爆者是个男人
[05:37] The Cylons look like us now. 赛昂人现在看起来象我们一样了
[05:41] Like us? 象我们一样
[05:43] Yeah, they appear human. The flesh, the blood, 恩 他们看起来是人类 肉体 血液
[05:49] the whole thing. 所有的一切
[05:51] The bomber was another copy of a man we knew as Doral, 引爆者是另一个我们所知的叫”多罗”的复制人
[05:55] posing as the Public Relations Officer aboard this ship. 以这船上公共关系官员的姿态出现的
[05:59] We’ve learned that there are multiple versions of the same Cylon. 我们知道了同一赛昂人有不同的型式
[06:04] l want you to open an investigation immediately. 你马上展开调查
[06:06] l want to find out how that Cylon, 我想查明那个赛昂人
[06:08] or any civilian could break through our security. 或任何一个平民怎么突破我们安检的
[06:11] There’ve been a string of security incidents aboard ship, sir. 船上已经发生了一系列意外 长官
[06:15] The water tank explosion,the discovery of explosives aboard a Raptor, 水罐的爆炸 猛禽号发现炸弹的报告 现在这
[06:19] and now this. Your point? 你想说的是
[06:23] l need a free hand. 我需要畅通无阻
[06:25] The authority to follow evidence wherever 在没有你的命令的情况下
[06:28] it might lead without Command review. 去追踪可能牵连到任何事件的证据的权利
[06:32] lndependent tribunal? 独立仲裁庭
[06:34] Yes, sir. 是的 长官
[06:36] You’ll get it. 可以
[06:40] Thank you. 谢谢
[06:42] That will be all, Sergeant. 到此为止 中士
[06:45] l also strongly recommend alerting the public to the Cylon threat. 如果舰队里还有这个人的复制体的话
[06:48] lf there are other copies of this man aboard the fleet, 我也强烈建议警告公众赛昂人的威胁
[06:51] we should find them before they strike again. 我们该在他们进行再次打击之前找到他们
[06:56] l’ll take that under advisement. 我会接受你的建议
[06:59] That will be all. 到此为止
[07:00] Sirs. 是 长官
[07:03] Open to the public. There’s a can of worms. 对公众公开 会招来一身臊
[07:08] Keeping silent hasn’t helped us very much. 隐瞒未必有多大好处
[07:12] Maybe shining a little light on the situation will make things pop up. -也许给这形势带来一线曙光 -会使事情有转机
[07:17] All right. 好吧
[07:24] l owe you one. 我欠你份人情
[07:30] Sir. 长官
[07:32] Colonel. 上校
[07:38] Get me the President. 给我接一下总统
[07:39] Don’t kink the line. 别碰到管子
[07:41] There, we’ve got it. 好了
[07:43] Okay, let’s go. 好了 我们走
[07:53] So who’s first? 那谁先来呢
[07:56] How about me? 我怎么样
[07:58] Hey, Chief.How’s it going there, Top? Hi. -嗨 上士 -你好吗
[08:01] Come on. Let’s have it. Come on. 来 给我 来
[08:13] You people are the sorriest of the sorry. The dumbest of the dumb. 你们是可悲人中最可悲的 傻子中最傻的
[08:17] The only thing you’re making out of this is a 这东西做出来的结果
[08:19] one-way trip to Sickbay or the morgue. 不是去医务室就是去太平间
[08:24] Now, tonight, after night call 现在 今晚 晚班后
[08:27] one of you brings me twice that length of copper 你们中的一个给我带这两倍长的铜管
[08:30] tubing,a spot heater and a CO2 scrubber, 一个圆点加热器 一个二氧化碳洗涤器
[08:33] l’ll show you people how this is done. 我给你们看看我的手艺
[08:36] All right? 好吗
[08:38] Now get the hell out of here before l change my mind. 在我改变主意前 从这儿出去
[08:42] Thank you. 谢谢
[08:46] Children. 孩子
[08:57] He’s very handsome. 他很帅
[08:59] You really think so? 你真那么认为吗
[09:01] She says that about everyone. 她对谁都那么说
[09:02] You disagree? 你不同意吗
[09:06] He’s attractive. 他有吸引力
[09:08] l hope you’re more convincing than that with him. 你和他在一起就更有说服力了
[09:18] lf he wants to find me, he’ll head north,toward Cylon forces he’s already seen. 他想要找到我 他会去已出现了我们赛昂人势力的北部
[09:22] lf he wants to go alone, he’ll go south, 如果想单独走的话 他会去南部
[09:24] hoping to find another way off the planet. 希望找到离开这星球的另一途径
[09:27] Either way, he won’t make his move until nightfall. 无论哪种 他在夜幕降临前都不会行动
[09:30] lf he flees, he dies. 如果他要逃跑的话 他就会死无葬身之地
[09:35] There’s going to be a huge reaction. 反响会很大
[09:37] lf there are any other Cylons aboard any of our ships, we need to find them. 不论哪艘船上还有赛昂人的话 我们都得找到他们
[09:42] lf we enlist the help of the public, it’ll make it a lot easier. 借用公众的协助 会轻松的多
[09:45] People are going to be shocked, angry, terrified, 人们会震惊 愤怒 害怕 妄想
[09:49] paranoid. There is a price to be paid when asking for the pubIic’s heIp. 当向公众请求协助的时候就要付出代价
[09:53] They’re going to demand, at the very Ieast,that someone be held accountable. 他们会要求至少有人是可以信得过的
[09:57] l’m setting up a tribunal. 我要成立个仲裁庭
[09:58] And that tribunal will have to come back to the public with a name. 仲裁庭就要向公众回复个名字
[10:01] Someone who screwed up. 是谁弄砸了的
[10:02] We don’t know if anybody screwed up. 我们不知道是否是有人弄砸的
[10:06] A Cylon agent penetrated your security, killing three people. 一名赛昂人的探子渗透过了你们的安检 杀了三个人
[10:10] At Ieast one of your men or women screwed up. 至少是你的一个男人或女人弄砸了
[10:14] Look, here’s my view. 听着 这是我的看法
[10:17] lndependent tribunal, openness,transparency, it all sounds great. 独立仲裁庭 公开 透明度 都很好
[10:21] But after 20 years in poIiticaI office, I’m teIIing you these 但在政坛的办公室干了二十年 我告诉你
[10:25] things have a way of infIicting damage on the peopIe you Ieast expect. 这事会对你料想不到的人造成很大的伤害
[10:28] l do not want a witch hunt on our hands. 我不想在我们手上造成一件”政治迫害”
[10:34] So, where were you at the time of the bombing? 那爆炸的时候你在哪儿
[10:37] ln my rack, reading some trashy novel Socinus gave me. 在我房间读些瑟赛纳斯给我的无聊小说
[10:43] Did you see the Chief? 看到上士了吗
[10:44] Chief? 上士
[10:46] He was on the Hangar Deck going over some paperwork, l think. 我想他是在机库审查些书面材料吧
[10:50] How do you know that if you were in your rack? 你要是在你房间里怎么能知道呢
[10:54] l saw him right before l turned in. 在我进去前看到他的
[10:57] l was with Cally, playing Pyramid in the mess hall corridor. 我和凯莉在我的房间玩”金字塔”游戏
[11:01] You sure? 你肯定
[11:02] Yeah. She’s pretty good. 恩 是 她玩的相当不错
[11:06] Did you see the Chief? 看到上士了吗
[11:08] Yeah, he was there. 他在场
[11:09] l mean, not the whole time, but he dropped in, watched us play for a while. 不是从头到尾 可他还是进来看了一会儿
[11:14] Okay. 好
[11:19] l was on watch. 我在守夜
[11:20] Did you see the Chief? 看到上士了吗
[11:22] The Chief? No. 上士 没有
[11:24] He wasn’t on the Hangar Deck? 他没在机库吗
[11:26] No. 没有
[11:28] Wait. 等下
[11:29] he was. He came in, did some work on one of the Vipers that the Captain rides. 在他进来在上尉的坐骑上干了点活
[11:35] Thank you. 谢谢
[11:44] Asleep in my rack. 我在我房间睡觉来着
[11:46] Sure about that? 肯定吗
[11:48] Positive. 肯定
[11:53] l was asleep, Sergeant. 我睡觉来着 中士
[11:56] All right. That’ll be all for now. 好 现在问完了
[12:22] Good afternoon, and thank you for coming.Please be seated. 下午好 感谢各位前来 请坐
[12:28] l’m sure by now, word of the explosion on the Galactica 我确信此时
[12:30] has spread through the entire fleet. 卡拉狄加上的爆炸案已经传遍了整个舰队
[12:35] We offer our continued gratitude to the 我们继续向这艘强大的船上
[12:39] brave men and women aboard this mighty ship. 勇敢的男人与女人致以谢意
[12:42] ln consultation with Commander Adama, 与阿达玛指挥官商议后
[12:45] I have appointed an independent tribunaI 我已经指派了一个独立仲裁庭
[12:49] to investigate the circumstances surrounding this expIosion. 去调查围绕爆炸案的细节
[12:53] Also, in the interest of security and pubIic safety, 同时 为了公众安全的利益
[12:57] l feel it is time to reveal certain information 我想在此时刻回顾一下
[13:00] that has until now remained a tightIy-guarded secret. 到目前为止所掌握的完全作为机密的某些情报
[13:04] This information was known onIy to myseIf, Commander Adama 这一情报只有我 阿达玛指挥官
[13:10] and a few select advisors. 以及一些挑选出来的顾问知道
[13:12] The cat’s out of the bag. 全抖出来了
[13:16] The Cylons have the ability to mimic human form. 赛昂人有模仿人类形态的能力
[13:19] They look like us now. Did you hear that? 他们现在看起来和我们一样
[13:22] We have reason to believe that a Cylon agent 我们有理由相信赛昂人的探子
[13:25] was responsibIe for the expIosions aboard Galactica. 与发生在卡拉狄加上的爆炸案有关
[13:29] This man has been identified as a Cylon agent. 这个人已被认作是一名赛昂人的探子
[13:33] We believe him to be responsible for the bombing. 我们相信他对爆炸案负有责任
[13:36] He evidently slipped aboard the Galactica with a civilian group, 他明显混在了登上卡拉狄加的人群中
[13:41] killed a Marine guard, stole the explosives and detonated them 杀害了陆战队守卫 盗取了爆炸物 并且将之引爆
[13:46] killing three members of the crew and destroying himself. 杀害了三名组员并毁了他自己
[13:50] This man has also been identified as a Cylon. 这个人也被认作为赛昂人
[13:54] And we now know that there are duplicates of each Cylon model. 我们现在知道每个赛昂人都有复制品
[14:00] Anyone seeing either of these two men at any time, anywhere in the fleet 任何人无论在什么时间什么地点在舰队里 看到了这两个人
[14:05] should immediately contact the Battlestar Galactica 应该立即联系堡垒卡拉狄加
[14:09] and the office of the President. 和总统办公室
[14:14] Now l’ll take your questions. 现在你们可以问问题了
[14:19] They’ve known about this the whole time. They just decide to tell us now? 他们一直都知道 现在才决定告诉我们吗
[14:23] Cylon? 赛昂人
[14:27] l mean, who’s the Cylon now? 现在谁是赛昂人呢
[14:28] This is too much. L don’t even want to know this. 压力太大了 我还不如不知道
[14:31] Excuse me, sir. Will you come with us, please? 打扰一下 长官 和我们走一趟好吗
[14:34] What? Why? 什么 为什么
[14:35] What’s up? What’s going on, Sergeant? 怎么了 怎么回事 中士
[14:36] Chief, we need you to come along as well. 上士 你也得和我们走一趟
[14:38] You’re arresting the Chief? Who’s arresting the chief? -你们要逮捕上士 -谁要逮捕上士
[14:41] No one is under arrest. 没人要被逮捕
[14:42] What’s the meaning of all this? 这些是什么意思啊
[14:43] Step back! 退后
[14:45] Lieutenant asked you a question, Sergeant. 中尉在问你问题那 中士
[14:49] A tribunal has been convened to 已经成立了为调查赛昂人渗入
[14:51] look into the Cylon penetration of our defenses. 我们防御背后的原因的仲裁庭
[14:53] lt requires the presence of Lieutenant Valerii 需要沃莱瑞中尉以及蒂罗尔上士出席
[14:56] and Chief Tyrol and l am here to escort them to the Wardroom, sir. 我是来护送他们到军官集会室的 长官
[15:06] Very well. Proceed. 很好
[15:07] Thank you, sir. -去吧 -是 长官
[15:11] Lieutenant, Chief, you’ll come with me, please. 中尉 上士 请跟我来
[15:15] You’re it till l get back. Don’t worry. 我回来前你组织 别担心
[15:20] Lieutenant Valerii, where were you at the time of the explosion? 沃莱瑞中尉 爆炸的时候你在哪里
[15:24] l was in my rack. Asleep. 我在我房间里 在睡觉
[15:29] Did anyone see you, sir? 有人看见你了吗 长官
[15:33] l don’t know. L was asleep. 不知道 我在睡觉
[15:39] Lieutenant, 中尉
[15:41] is it true that you and the Chief are involved in a romantic and physical 你与上士有违反了军队所执行殖民地法规的
[15:47] relationship in violation of the Colonial Code of Military Conduct? 浪漫且肉体的关系吗
[15:50] l thought this was about. . . 我以为这是关于
[15:51] Just answer the question, please. 就请回答问题吧
[15:53] Are you and the Chief involved in a relationship? 你与上士在交往吗
[15:57] No. 没有
[15:59] The XO ordered us to put a stop to it, so we did. 副官让我们终止 所以我们终止了
[16:12] Sir, can you testify as to the whereabouts of 长官 你能证实一下爆炸时
[16:15] Chief Petty Officer Tyrol at the time of the bombing? 蒂罗尔上士在哪里吗
[16:20] l have no idea where he was. 我不知道他在哪里
[16:23] Thank you, sir. 谢谢 长官
[16:25] You’re excused, Lieutenant. 你可以走了 中尉
[16:26] But l’m sure he had nothing to do with the bombing. . . 可我肯定他与爆炸案无关
[16:28] You are excused, Lieutenant. 你可以走了 中尉
[16:32] Bring in the next witness, please. 请带下一名证人进来
[16:37] The testimony you give before this tribunal may be used to 在开始这仲裁庭之前你给我的证词
[16:40] adjudicate your guilt or innocence in the matter under investigation. 也许被用来在调查时裁定你有罪或无辜
[16:44] Do you understand? 你明白了吗
[16:48] Yes. 明白
[16:50] The matter being investigated is first, 作为首先要调查的就是
[16:52] how a Cylon penetrated Galactica’s security system 一名赛昂人 是如何渗透过卡拉狄加安全系统的
[16:58] and second, whether one of Galactica’s crew members 其次是否是卡拉狄加的组员
[17:01] aided and abetted this crime 有阴谋的协助从而得到好处呢
[17:03] through conspiracy and collusion with the Cylons. 并与赛昂人通敌
[17:07] Collusion with the Cylons? 与赛昂人通敌
[17:08] Do you consent to give your testimony freely without invoking your right to 你同意不会要求第23号殖民地法令中保持沉默的权利
[17:14] remain silent as provided for under the 23rd Article of Colonization? 而毫无隐瞒地作证吗
[17:20] l do. 我同意
[17:21] Then let’s begin. 我们开始吧
[17:27] They’re going after the Chief.They’re going after the Cylons. -他们要抓上士 -他们要抓赛昂人
[17:30] What the hell does that mean? 那到底是什么意思
[17:32] Wake up.The world’s changed while you were asleep, little man. 醒醒吧 时代不同啦 哥们儿
[17:35] Frak you. 去你妈的
[17:36] Cylons look like people. That means anyone. Anyone. 赛昂人看起来象人类 那就是说任何人 任何人
[17:40] Not the Chief. How do you know? -上士可不是 -你怎么知道
[17:41] l know. This is stupid. -我就是知道 -这好愚蠢
[17:43] You two just don’t want to deal with reality. 你们俩就是不想面对事实
[17:46] You want to keep your heads buried in the sand. 你们想自欺欺人
[17:46] That’s exactly what the Cylons want.For us to turn on each other. 那正是赛昂人想要看到的 自相残杀
[17:50] Start getting suspicious, paranoid. 开始怀疑 妄想
[17:53] She’s right. Lf we don’t believe in each other 她说的对 要是我们不能互相信任的话 当危机到来的时候
[17:55] then we don’t guard each other’s backs when the heat comes down. 我们就不能互相保护了 我们就什么都不是了
[17:58] That kind of thinking is over.lt’s every man for himself now. 团结友爱已经结束了 人人为己了
[18:06] You better watch your backs. 你们小心点吧
[18:13] You had the mid-watch before the bombing, correct? 在爆炸前你是在守夜 对吧
[18:15] Yes. 是的
[18:17] Would you please explain to the tribunal what you do on watch? 请向仲裁庭解释一下你守夜的时候都干什么了
[18:20] l walk the perimeter of the Hangar Deck,the tool rooms, storage facilities. 我在机库的周围走走 工具室 贮藏库设施
[18:25] To make sure all hatches are sealed? 确保所有的舱门都封住了
[18:27] Yes. 是的
[18:28] That no unauthorized personnel is poking around where they shouldn’t? 以及闲人在未经许可的情况下到处闲逛
[18:32] That’s right. And there was no one on the Hangar Deck that night. 对 那晚机库没人
[18:38] l believe that’s what your log says. 我看你证词也是那么说的吧
[18:48] What about the hatch combing for Causeway C? 那C堤道的舱门呢
[18:52] Anybody see you? No. 有人看到你了吗
[18:54] l went through the hatch combing on C Causeway. 我是从C堤道的舱口来的
[18:57] Your log indicates that all hatches and portals were locked and sealed. 你登陆日志显示入口所有的舱门都锁上和封闭了
[19:01] lf that’s what the log indicates, then that’s the case. 要是登陆日志那样显示的 那就是了
[19:04] Which would include the hatch combing for Causeway C? 也就包括了C堤道的舱门
[19:06] l don’t know where the Sergeant is going with this, but they’re not related. 我不知道中士的意图是什么 可这不相干啊
[19:10] What if l told you that l found the hatch open after the bombing? 要是我告诉你我发现在爆炸后舱门是开着的呢
[19:14] l would say that l don’t know how that’s possible. 我会说这怎么可能呢
[19:16] lt’s not just any hatch on the Hangar Deck. lt opens onto a causeway 不是机库上的任意一扇门 是通向堤道的那扇门
[19:20] which leads directly to a small arms locker 进而通向了轻武器库
[19:21] where a Marine guard was found dead at the scene. 在那里发现了陆战队员死了
[19:23] The locker was opened with the correct code. 储物柜是用正确的密码打开的
[19:28] Do you have the correct code to that locker, Chief? 你有那间储物柜正确的密码吗
[19:33] Yes, l do, as do dozens of others, including the guard. 是的 我有 就象其他很多人一样 包括守卫在内
[19:36] lt’s possible the Cylon forced the guard to open it before he killed him. 也有可能赛昂人在杀死他们之前 迫使他们打开的
[19:40] l’d like to take this opportunity 我也想借此机会
[19:42] to state that that was an internal security matter. 指出内部安全问题
[19:44] And internal security falls under the purview of the 内部安全是由武器部负责
[19:47] Master-at-Arms. And the Master-at-Arms is Sergeant Hadrian. 而武器部又是由海恩中士负责
[19:51] Did Lieutenant Valerii leave the hatch combing open last night? 昨晚是沃莱瑞中尉没有把舱门关上吗
[19:56] l have no idea who left the hatch combing open last night. 我不知道昨晚是谁没关舱门
[20:05] Chief, were you doing paperwork at the time of the bombing? 上士 在爆炸的时候你是在进行文书工作吗
[20:09] No. Were you working on a Viper at that time? 没有上士 在爆炸的时候你是在修理蝮蛇吗
[20:12] No. 没有
[20:13] Were you watching a pick-up game 上士 在爆炸的时候
[20:15] of Pyramid in the mess hall at the time of the bombing? 你是在观看一场激烈的”金字塔”游戏吗
[20:17] No! As l told you earlier today, l was asleep in my rack. 没有 正如我今天早些时候告诉你的一样 我在我的房间睡觉
[20:21] Then why do l have three different statements 那为什么我这会有
[20:23] from three of your deckhands stating variously that they all saw you 你三个组员的三份不同的叙述声称他们都看到了你
[20:26] and you were anywhere but in your rack? 而就没说你在房间呢
[20:30] Chief Tyrol, where were you at the time of the bombing? 蒂罗尔上士在爆炸的时候你在哪里
[20:37] Were you, in fact, meeting with a Cylon agent? 你真的是与赛昂人的探子在会面吗
[20:44] l exercise my right under Article 23. 我依照第23号法令行使我的权利
[20:54] By invoking the 23rd Article at this time, 在此时行使第23号法令
[20:56] the tribunal will look on this as further evidence of your guilt. 仲裁庭将依据进一步的证据来定夺你的罪行
[20:59] So l will ask you one last time. 所以我最后问一你次
[21:02] Who were you with at the time of the bombing and was this person a Cylon agent? 在爆炸的时候你和谁在一起 这个人是赛昂人的探子吗
[21:16] Specialist, your sworn statement indicates 技师 有一份陈述中表明
[21:19] that you were on watch at the time of the bombing and that you saw Chief Tyrol 爆炸的时候你在上夜班
[21:20] work on one of the Vipers. Ls that true? 你看到了蒂罗尔上士在修理一架蝮蛇 是吗
[21:25] Yes, sir. 是的 长官
[21:26] Specialist, can you explain to us 技师
[21:27] why Chief Tyrol told us in his testimony that he was in 你能解释一下为什么蒂罗尔上士在他的证词中说
[21:30] his rack asleep at the time of the bombing? 在爆炸的时候他在他的房间睡觉呢
[21:36] Speak up, Specialist. 大声点 技师
[21:37] He said that? 他是那么说的吗
[21:39] Did you see him, or didn’t you? 你看没看到他
[21:44] Specialist! 技师
[21:46] No, l did not, sir. 没有 我没有 长官
[21:48] So the Chief did not come to the Hangar Deck after all? 那就是说上士没有来机库了
[21:53] l don’t know. 我不知道 我
[21:56] l left my post. 我擅离岗位了
[21:59] Excuse me? 什么
[22:01] l left my post, sir. 我擅离岗位了 长官
[22:03] l ducked out to get a smoke. 我 我溜了出去吸了支烟
[22:07] l went to the galley to get some chow. The Chief, 我去厨房拿了点吃的 上士
[22:10] l mean, l don’t know where he was. 我不知道他在哪儿
[22:13] l’m sure he was asleep in his rack, just like he said. 我确定如他所说的他是在房间睡觉
[22:16] You went to the galley? 你去厨房了
[22:18] Yes, sir. 是的 长官
[22:20] Did you go through the hatch combing on C Deck? 你通过了C甲板上的舱门吗
[22:23] Well, to get to the galley, that would be the best way. 那是去厨房的最佳途径
[22:26] Yes, sir, l went through that hatch. 是的 长官 我通过了那舱门
[22:28] Did you leave it open? 你没关上吗
[22:31] l’m not sure. 我不能肯定
[22:37] Yes, sir. L think l did. 是的 长官 我想是的
[22:41] Look, the Chief had nothing to do with it. 上士与此事无关
[22:42] Lt was me.l left my post and l left the hatch open. 是我 我擅离岗位 我没关舱门
[22:49] lt was me. Just me. 是我 只有我
[22:53] You realize, don’t you, that by leaving the hatch open 你认识到了没关舱门
[22:55] you allowed a Cylon to gain access to a small arms locker? 会让赛昂人能够接近轻武器库的储物柜吗
[23:01] Yes, sir. 是的 长官
[23:02] Specialist, did Chief Tyrol instruct you to leave the hatch open deliberately 技师 蒂罗尔上士指示你故意不要关上舱门
[23:07] as part of a conspiracy to allow the Cylon 用意是允许赛昂人
[23:08] to gain access to the small arms locker? 接近轻武器库的储物柜吗
[23:11] The Chief is innocent. He didn’t do anything. 上士是无辜的 他什么都没干
[23:14] Specialist, did you leave the hatch open deliberately? 技师 是你故意没有关上舱门吗
[23:25] Yes, sir. 是的 长官
[23:27] Whatever happened, it was me. Just me. 无论发生了什么 是我 只有我
[23:54] South. 南方
[23:56] You overestimated his willingness to risk himself for you. 你高估了他情愿为你而冒险
[24:00] He just doesn’t love you. 他不爱你
[24:16] Wait. 等下
[24:35] North. Toward his love. 北方 奔向他的爱
[24:38] Seems you made an impression after all. 看来你还是有魅力啊
[24:41] He’s a good man. 他是个好人
[24:43] He always does the right thing. 他总是做正确的事
[24:48] Are you prepared for the next step? 你准备好下一步了吗
[24:51] Yes. 恩
[24:55] Hello, Lieutenant. 你好 中尉
[24:56] Doctor. 博士
[24:58] l brought you a cigar. A recovery gift. 我给你带了雪茄康复的礼物
[25:03] How are you? 你怎么样了
[25:05] l’m good. 我挺好的
[25:07] The food is good, company is better. 食物不错 同伴也渐好
[25:11] Yes, l just happened to be absolutely nowhere near Sickbay.l thought l would 我恰巧在医务室周围转转 我想我来
[25:18] see how you were doing. 看看你怎么样了
[25:19] So, Doctor, 博士
[25:21] your super-secret project’s on C Deck, right? 你的超级秘密项目是在C甲板吧
[25:24] l’m not at liberty to divulge exactly what l am doing on C Deck. 我没把精力全投入到C甲板上
[25:27] But you’re more than welcome to pop by once you’re ambulatory. 可你要是没事了去坐坐 我荣幸至致
[25:32] The bomber was on C Deck, right? 引爆者就在C甲板 对吧
[25:34] Yes, l know. L heard the explosion.Very frightening. 恩 是 我听到了爆炸声 很恐怖
[25:37] Do you think that’s where he was headed? 你认为他是要去实验室那吗
[25:43] l’m sorry. L didn’t follow you. 不好意思 我没听懂
[25:45] The Cylon bomber? Do you think that he was trying to blow up your project? 赛昂人的引爆者 你认为他是想要毁了你的项目吗
[25:50] And you along with it? 我一直知道
[25:53] lt’s funny. 有意思 我
[25:56] l hadn’t thought of that. 我还没那么想过
[25:59] Kind of hits you where you live, huh? 有点讨厌你住的地方身份 是吧
[26:03] Yes, it does, actually. 是的 还真是讨厌
[26:07] You get well soon. 马上好起来呀
[26:17] They’re trying to kill me. 他要杀了我
[26:18] Me, always me. 我们 我 一直是我
[26:20] They’re trying to destroy your work. 他们想要毁了你的成就 毁了你只是额外的奖励
[26:23] Destroying you is an added bonus. But why? That’s what l don’t understand. 可为什么 我就是不明白这个 为什么
[26:26] Why are they trying to blow me up? You told me what to do in the first place. 为什么他们想要把我炸死 是你一开始告诉我这么做的
[26:29] l wouldn’t be making this Cylon detector if it wasn’t for you. 要不是为了你我才不会制造这赛昂人探测器
[26:32] But l’m just in your head, Gaius. 我只存在你的脑中 盖尤斯
[26:35] They don’t know about me, or us, or our life together. 他们不知道我或我们或是你的生活
[26:39] How romantic. 多浪漫啊
[26:40] l’m going to have to destroy that Cylon detector myself. 我要亲手毁了那赛昂人探测器
[26:43] Blame the sabotage on Cylon agents.That’s what l’ll tell Adama. 把蓄意破坏者怪罪在赛昂人的探子身上 我和阿达玛就这么说
[26:48] No, you won’t. 不 你不会的
[26:50] You’re going to complete the project, just like l told you. 你会按我所说完成这个项目
[26:54] Really? Will l? 真的吗 我会吗
[26:58] Or what? 要不然怎么样
[27:00] Don’t make me angry, Gaius. 别让我生气 盖尤斯
[27:05] You wouldn’t like me when l’m angry. 我要是生气你就不会喜欢我了
[27:31] Sharon. 莎伦
[27:41] ls that enough? 够了吗
[27:47] No, Sharon wouldn’t give up without a much harder fight. 没有 不狠点儿打一顿 莎伦才不会放弃
[28:26] Did you read the tribunal report? 你看仲裁庭报告了吗
[28:29] ROSLlN ON TELEPHONE: Yes. 看了
[28:30] And I’m sorry to read that one of your men has 抱歉看到你的一个人
[28:33] been charged with conspiracy and collusion with a Cylon agent. 被指控与赛昂人的探子串通合谋
[28:37] Specialist Socinus. 瑟赛纳斯技师
[28:40] But after reading the transcripts, I have my doubts.What about this other man, 那另一个人呢 蒂罗尔上士
[28:43] your Chief Tyrol? He took the 23rd.What is that about, do you think? 他要求了23号法令 你认为那是怎么回事呢
[28:49] lt’s his right. 他做的对
[28:52] The courts have never held that invoking the right to remain 法庭从来不能把保持沉默
[28:55] silent can be used as evidence of guilt. 当作是有罪的证据
[28:57] You sound like a lawyer. 你听起来象个律师
[29:00] My father was a lawyer. Civil liberties. 我父亲是律师 名律师
[29:05] Let’s set aside the legalities for a moment. 一会再决定其合法性
[29:09] Obviously, you are defending your man. 很明显你在保护你的人
[29:12] l respect that, l do. But he is hiding something. 我尊重 真的 可他在隐瞒些什么
[29:15] Chief Tyrol has been under my command for over five years. 蒂罗尔上士已经为我效力超过五年
[29:19] And if he really wanted to take this ship down, 如果他真想要毁了这艘船的话
[29:24] he could. L think this is over. 他就能毁 就结束了
[29:34] Madam President, l’m going to have to call you right back. 总统女士 我一会再给你打电话
[29:40] What? 什么事
[29:42] l have orders to bring you before the tribunal, sir. 我接到命令把您带去仲裁庭 长官
[29:56] Let’s go. 我们走吧
[32:11] lt’s okay. 没事了
[32:19] Helo. 西洛
[32:22] What’s happening? 怎么回事啊
[32:28] Can you walk? 能走路吗
[32:30] l think so. 能吧
[32:32] Come on. Okay. 来 好了
[32:38] Now we’re even. 现在我们扯平了
[32:46] l think we should go. 我看咱们该走了
[32:47] Right. Okay. 对 好
[32:53] Come on. 来
[32:58] lt’s going to be all right. You’re going to be just fine. 会没事的 你会没事的
[33:08] Commander Adama, when did you first learn the truth about the Cylons? 阿达玛指挥官 你是什么时候知道有关赛昂人的实情的
[33:13] On Ragnar Station, before we left. 在我们离开前的纳格兰太空站上
[33:16] And you chose to withhold this crucial information, sir? 而你选择隐瞒这一重要情报吗 长官
[33:19] Yes. Why? -是的 -为什么
[33:22] l felt that 我觉得
[33:23] to alarm the public would only cause chaos and panic. 警告了大众只能导致混乱与恐慌
[33:26] But you also withheld the information 可
[33:29] from your own security detachment aboard ship, sir. 你也对船上你自己的安全特谴部队隐瞒了情报 长官
[33:35] Not knowing who to trust, 不知道该信任谁
[33:37] l decided to keep the information compartmentalized for the time being. 我决定有选择地保守这情报
[33:41] Sir, isn’t it true that had we known that the Cylons appeared human 长官 让我们知道赛昂人看起来象人类
[33:44] different security procedures would have been followed? 会采取不同的安全程序吗
[33:48] Probably. 可能吧
[33:50] But l had to weigh the possible ramifications of both. 但我不得不等待两种可能的结果
[33:54] But isn’t it also true, sir, that had different procedures 如果采取不同的安全措施
[33:57] been followed the bombing may have been prevented? 爆炸是否是可以避免的呢
[34:00] That’s speculative. 那是猜测
[34:01] l’m asking if it’s possible. 我在问是否有可能
[34:02] l know what you’re asking, Sergeant. 我知道你在问什么 中士
[34:04] l will not speculate as to what might have happened. 我不会去猜想会发生什么情况
[34:08] Do you personally believe that 你个人是否认为
[34:11] a Cylon agent planted explosives in the ship’s water tank? 是一名赛昂人的探子安放炸弹来炸毁这船的水罐呢
[34:14] Yes. 是的
[34:15] Do you believe that there are Cylon agents aboard ship even as we speak? 你认为即使我们在此谈话的时候 这船上也有赛昂人的探子吗
[34:25] Yes, l do. 是的 我认为是
[34:32] Sir, isn’t it true that you knew 长官 你知道
[34:35] that Lieutenant Valerii and Chief Tyrol 沃莱瑞中尉与蒂罗尔上士
[34:39] were having an illicit relationship in violation of regulations? 在进行违反规章的未公开的交往是吗
[34:44] l don’t see the relevance of this line of questioning, Sergeant. 我不知道这和审问有何关联 中士
[34:47] The Commander should bear in mind that my questions 指挥官该知道我的问题
[34:49] are not subject to Commander’s review. 不是指挥官审查的问题
[34:52] Why did you allow the relationship to continue 知道交往是违反规章的
[34:55] knowing it was against regulations? 为什么你还放任不管
[34:57] l’m a soft touch. 我是个冤大头
[35:04] Sir, are you aware of the fact that both Lieutenant Valerii and Chief 长官 你意识到了沃莱瑞中尉与蒂罗尔上士
[35:08] Tyrol have been implicated as possibly being in collusion with the Cylons? 都可能与赛昂人通敌这一事实吗
[35:12] l’m aware of the allegations. Where are you going with this? 我意识到了指控 你想说什么 中士
[35:15] l will ask the questions, sir. 是我问问题
[35:17] lsn’t it true that by allowing their relationship 放任他们不管
[35:19] to continue in violation of regulations 是不是违反规章呢
[35:22] you may have made it possible for two Cylon collaborators 你兴许已经让两个赛昂人的通敌分子
[35:26] to compromise the safety and security of this ship? 危及到了这艘船的安全与保障
[35:32] We’re done here. 我们说完了
[35:33] Excuse me, sir, but my questions are not finished. 不好意思 长官 可我的问题还没问完
[35:35] You’ve lost your way, Sergeant. 你本末倒置了 中士
[35:38] You’ve lost sight of the purpose of the law. 你没认清立法的目的
[35:40] To protect its citizens, not persecute them. 是为了保护民众而不是检举他们
[35:44] Whatever we are, whatever is left of us, 无论我们是什么无论留给我们的是什么
[35:48] we’re better than that. 我们都不至于那样
[35:51] Now these proceedings are closed. 这会议结束了
[35:53] You’ll be transported back to your ships,and we appreciate your help. 你们将被送回各自的飞船 谢谢你们的协助
[35:58] Commander. 指挥官
[36:03] This is an independent board.You have no authority to close our inquiry. 这是独立仲裁庭 你无权终止我们的特权
[36:13] This is a witch hunt. 这是场”政治迫害”
[36:16] l will not have it aboard my ship. 在我船上不会发生这事
[36:24] Corporal of the guard ! 下士 制止指挥官
[36:26] Restrain the Commander and return him to the witness chair. 让他回到证人座位上
[36:31] Your orders are to escort Sergeant Hadrian back to her quarters 你们的任务是让海恩中士返回她的房间
[36:36] and keep her in confinement until further notice. 软禁她 直到进一步通知
[36:43] Make your choice, son. 作决定吧 孩子
[36:50] Sergeant Hadrian, you’ll come with us, please. 海恩中士 请跟我们走
[37:04] She’s just about to speak. 她就要
[37:05] Yes, l tried to get an interview with her myself. 恩 我尽量去采访她 所以
[37:10] Good evening, have a seat. 晚间好 请坐
[37:15] The investigation into the suicide bombing aboard Galactica 对卡拉狄加上是如何发生
[37:18] and how it was allowed to occur, has come to a close. 自杀式爆炸案的调查已经结束了
[37:22] You are all aware that the bomber was a Cylon agent. 你们都注意到了引爆者是名赛昂人的探子
[37:25] The tribunal has determined that the Cylon gained access to the 仲裁庭已经断定了赛昂人是进入
[37:29] expIosives by going through a hatch door in the Hangar Deck of the ship. 船上机库中的一扇舱门而获得爆炸物的
[37:34] This door was Ieft open due to negIigence of one of the ship’s crewmen. 这扇门是船上的一位组员失职而打开的
[37:39] His name is Specialist Socinus. 他的名字是瑟赛纳斯技师
[37:41] He has confessed to Iying under oath and dereliction of duty in time of war. 他坦白了他在战时义务选举的誓言中有说谎行为
[37:46] He has been stripped of his rank and confined to the Brig. 他已被撤离军衔并关入禁闭
[37:50] At this point, 在此时刻
[37:51] we have no reason to believe that there were any other parties responsibIe. 我们没理由再相信还有其他关联
[37:54] Now I’II take your questions. You, sir. 我将有选择的回答问题
[38:00] Commander, permission to enter? 指挥官 请允许我进来
[38:03] What is it, Chief? 怎么了 上士
[38:04] Thank you, sir. 谢谢 长官
[38:06] Sir, l believe that Socinus. . . 我认为瑟赛纳斯
[38:09] l believe that his confession was a lie. 我认为他的供词是谎话 我认为
[38:11] l think that he’s covering for me. 他是在代我受过
[38:14] For you? 代你
[38:15] l think that he’s doing this out of a sense of misplaced loyalty to me. 我认为他是在 帮忙帮错地方了
[38:22] Somewhere in this there’s truth. 有实情倒是真的
[38:24] Care to take me to it? 能说说吗
[38:31] Sir, l was with Lieutenant Valerii at the time of the bombing. 长官 爆炸的时候我和沃莱瑞中尉在一起
[38:35] The deck gang, they all knew it. 甲板兄弟他们都知道
[38:37] They’ve known all along. They’re trying to cover for me. 他们一直都知道 他们想替我掩盖 他们开始撒谎
[38:39] They started lying. Socinus. . .l don’t know. 瑟赛纳斯 我不知道
[38:42] l think that he thinks he’s helping protect me by taking a fall like this. 我认为他是想通过充当代罪羊来帮我
[38:46] You don’t really know whether he was on duty or not, do you? 你不知道他是否有关联 是吧
[38:50] Commander, he’s innocent. 指挥官 他是无辜的
[38:52] l know that much. L should be in the Brig. 这我是知道的 关禁闭的该是我
[38:54] Well, that’s a fact. You should be in the Brig. 这倒是真的 你是该关禁闭
[38:57] Commander, this isn’t right.You can’t let an innocent kid. . . 指挥官 这不对啊 你不能让个无辜的孩子
[39:00] l can’t? 我不能吗
[39:06] What l can’t do 我不能的是
[39:08] is, l can’t let someone that wears this uniform 让一名身穿这一套军装的人
[39:10] get on the witness stand and lie under oath. 站在证人席上 发完誓后说谎
[39:14] And that’s what your man did. 你的人这么做了
[39:16] He either lied the first time or he lied the second time.And it doesn’t matter. 无论是他第一次在说谎 还是第二次在说谎 没区别
[39:22] He’s guilty and he’ll pay the price. 他有罪并且要付出代价
[39:25] You? You’ll pay a different price. 你 你要付出不同代价
[39:29] You’ll have to walk out on that Hangar 你每天走在那机库的时候
[39:32] Deck every day knowing that one of your men is in the Brig 都会想到你的一个人在关禁闭
[39:35] because you couldn’t keep your fly zipped. 因为你不能把握住自己
[39:39] You’re the most experienced noncommissioned officer we have left. 你是我们剩下的未退役的军官中最有经验的
[39:45] You keep my planes flying. 你修好我的飞机
[39:49] l need my planes to fly. 我需要我的飞机能作战
[39:54] Dismissed. 解散
[39:58] Sir. 是 长官
[40:15] Sharon, no. 莎伦 别
[40:18] What? 怎么了
[40:19] Sharon, we’re done. Lt’s over. 莎伦 我们结束了 结束了
[40:25] What do you mean it’s over? 什么意思
[40:27] l love you. 我爱你
[40:29] l really do. 我真的爱你
[40:33] l’m sorry. 对不起
[40:37] Wait a minute. 等下
[40:39] l deserve more of an explanation than that. 也要有个充分的理由吧
[40:45] Sure. 当然
[40:48] One of my men is in the Brig. 我的一个人在关禁闭
[40:51] He confessed to a crime he didn’t commit, to protect me, 为了保护我 坦白了他没犯过的罪
[40:53] to protect us.There can be no more “Us.” No more secrets, 为了保护我们 可以不再有我们
[40:57] no more lies, that’s it. 不再有秘密 不再有谎言 就这样
[41:02] lt’s over. 结束了
[41:04] l can’t believe you can just turn your back on us. 不敢相信你就这样背弃了我们
[41:14] l put everything on the line for you. 为了你 我冒着一切危险
[41:17] Everything. L cover for you, l protect you. 一切我替你掩盖 保护你
[41:21] l risked my career, my freedom, my integrity, for what? 我拿我的事业 我的自由 我的诚信冒险 为了什么
[41:25] So some innocent kid, one of my kids, can take the fall for me? 那样某个无辜的孩子就可以当我的替罪羊吗
[41:28] No! 不是
[41:35] We are not worth that. 我们不值得人家那么做
[41:42] Okay. 好
[41:47] Right. 对
[41:50] l guess l’ll see you around. 那回头见了
[41:53] One more thing. 还有件事
[41:59] Did you leave the hatch combing open last night? 昨晚你没关舱门吗
[42:06] What? 什么
[42:08] Did you leave the hatch combing open last night? 昨晚你没关舱门吗
[42:19] What are you saying? 你说的是
[42:22] That l helped the Cylon? 是我帮赛昂人的吗
[42:25] l didn’t say anything.l’m just asking you a question. 我什么都没说 我只是问你问题
[42:28] l think l deserve an answer. 我想我该得到个答案
[42:34] You have the only answer you’re ever going to get. 答案还是那句话
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号