时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | Congratulations on making Captain. Sorry I wasn’t there. | 祝贺你晋升为上尉 抱歉 我没到场 |
[00:31] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[00:33] | How’s your mother? | 你的母亲近来好吗? |
[00:35] | Getting married. | 快结婚了 |
[00:39] | In the mountains north of here there’s this little stream. | 北面的群山之中 有一条小溪 |
[00:42] | The water is so clear, it’s like looking through glass. | 溪水清澈见底 宛如明镜 |
[00:47] | I’m thinking of building a cabin. | 我想在那里造一座小屋 |
[00:51] | APOLLO: You and Cally have a fight? | 你和凯莉闹矛盾了? |
[00:52] | You didn’t hear us? I figured we should have sold tickets. | 你没听到我们吵架? 我们以为都可以卖票参观了 |
[00:55] | To marriage, why we build bars. | 敬婚姻 这也是我们开酒吧的原因 |
[01:01] | It’s not too late for Baltar to just disappear. | 让波塔尔就此消失 还为时不晚 |
[01:07] | I can’t do that. | 我们不能那么做 |
[01:10] | For all his crimes, he’s one of us. | 尽管他恶贯满盈 可他始终是我们中的一员 |
[01:13] | So what happens next? | 那下一步怎么办? |
[01:16] | We give him his trial. | 让他得到公正的审判 |
[01:54] | MAN: Colonel Tigh to see you, Admiral. Enter. | 泰上校要见您 上将 让他进来吧 |
[02:12] | You’re up early. | 起来得挺早啊 |
[02:14] | Couldn’t sleep, so I thought I’d make myself useful. | 睡不着 还不如起来做点事 |
[02:21] | Happy anniversary, Bill. | 结婚周年快乐 比尔 |
[02:47] | CALLY: Hey… | 乖 |
[02:50] | Shh… It’s okay. | 没事的 |
[02:54] | It’s okay. | 没事的 |
[02:56] | I don’t know. Here. Just double check it for me. | 我说不准 你再帮我试一下 |
[03:00] | I think Daddy’s getting good at this. | 你老爸越来越熟练了 |
[03:03] | Daddy’s tired of burning his wrists. | 老爸的手腕不想再被烫了 |
[03:05] | We’ve got to get ready. We’ve got morning watch. | 我得准备好 咱们要值早班 |
[03:08] | I thought we were spending the day with Nicky. | 我们今天不是要陪尼奇么 |
[03:10] | Yeah. So did I, until Laskin and Perry called in sick. | 对 我也是这么想的 可拉斯肯和佩里请了病假 |
[03:13] | It’s okay. | 乖哦 |
[03:20] | So, you volunteered us in their place? | 那你就主动提出顶替他们? |
[03:23] | We barely get any time off as it is. | 我们几乎都没有时间休息了 |
[03:25] | Cal, you know the deck is short-handed. | 凯莉 你也知道甲板上缺人手 |
[03:27] | The deck has been short-handed since we got here. | 自从我们到了这里 甲板上就一直缺人手 |
[03:31] | All I know is frakking daycare workers see more of Nicky than we do. | 尼奇和日托人员相处的时间 比和我们在一起的时间还多 |
[03:34] | Yeah, well, until the daycare workers figure out how to strip a Viper, | 在日托人员学会拆飞机之前 |
[03:37] | this is the way it’s gonna be. | 只能这样 |
[03:39] | Hey, buddy. Come here. | 来吧 小子 |
[03:42] | I know, I know, I know. You just laid down, too, didn’t you? | 我知道 我知道 你刚躺下 是吧? |
[03:45] | Come here. I got you. | 来吧 |
[03:50] | Here you go. I’ll take him to daycare. | 我带他去日托那里 |
[03:55] | What are you doing? | 你干嘛 |
[03:57] | Hey! Forgetting something? | 忘记拿东西了吧? |
[04:05] | What’s on duty schedule? | 有什么日程安排? |
[04:06] | Nothing sexy. CO2 scrubber’s out near sick bay. | 没什么趣事 医务室附近装了一个 二氧化碳洗涤器 |
[04:10] | Broken water line in the galley. | 厨房里有条水管坏了 |
[04:12] | Oh… | 哦… |
[04:14] | Now that most of our Vipers are out of dry-dock, | 多数蝮蛇战机进了干船坞 |
[04:16] | Chief’s gonna have a look at the servos in airlock 12. | 轮机长要去看一下12号过渡舱的自动控制装置 |
[04:24] | Could you, please… | 签一下吧 |
[04:34] | Is that it? | 就这么多? |
[04:38] | Fleet’s quiet. | 舰队里风平浪静 |
[04:40] | You can use some time for yourself. I can handle first watch. | 你去休息一下吧 我来值第一班 |
[04:45] | I’ll be keeping my schedule. | 我还是按计划工作 |
[04:47] | This is just another day. | 这只是普通的一天而已 |
[04:51] | CAROLANNE: Just another day? | 普通的一天? |
[04:53] | Maybe I should have married him instead of you. | 或许我本应该嫁给他 而不是你 |
[04:59] | ADAMA: I could have sold tickets to that. | 这事谁都知道了 |
[05:17] | We had some good times. | 我们有过幸福时光 |
[05:22] | But more bad. | 可发生矛盾的时候更多 |
[05:33] | CAROLANNE: But you keep bringing me back, anyway. | 你却依旧会想起我 |
[05:35] | Just this one day. | 只有在这天才会想起我 |
[05:38] | Year after year. Only thing I can’t understand is | 年复一年 只是我不明白 |
[05:41] | why? | 为什么呢 |
[05:58] | Neither do I. | 我也不明白 |
[06:00] | JAFFEE: Excuse me, sir. | 打扰了 长官 |
[06:04] | Put it on the table, Private. | 放在桌子上吧 大兵 |
[06:06] | Jaffee, sir. | 我叫扎菲 长官 |
[06:12] | Would there be anything else, Admiral? | 还有什么事么 上将? |
[06:14] | That will be all, Jaffee. | 没事了 扎菲 |
[06:23] | CAROLANNE: It’s going to be a long day. ADAMA: It always is. | 这将是漫长的一天 一向如此 |
[06:35] | Morning, Chief. | 早安 轮机长 |
[06:39] | Is Nicky okay? Yeah, he’s fine. | 尼奇还好吧? 恩 他没事 |
[06:42] | First time he didn’t cry when I dropped him off at daycare. | 我把他放到日托那里后 他第一次没哭 |
[06:47] | So, Figurski, you gonna at least pretend to do something today? | 菲戈斯基 今天至少要假装干些活吧? |
[06:52] | Frakking scrubber. | 该死的洗涤器 |
[06:54] | Takes Adama two seconds to sign off on an order | 阿达玛动动手腕签一个工作单 |
[06:56] | that’s gonna take us all day to finish. | 我们就要忙上一整天 |
[06:58] | Oh, it will take you all day, anyhow. | 反正是你要忙上一整天 |
[07:00] | Seelix. Cally. You’re with me. Airlock 12. | 希里克丝 凯丽 跟我去12号过渡舱 |
[07:09] | Seelix, can you get the door? Yep. | 希里克丝 去把门打开 好吗? 好 |
[07:21] | This place is a frakking mess. | 这地方真是他妈的一团糟 |
[07:23] | Yeah. The Cylons blew the hell out of it. | 赛昂人把这里炸得面目全非 |
[07:24] | Nobody’s been down here since damage-control plugged the holes. | 自从检修组把弹洞修补好之后 就没人来过这里 |
[07:29] | Seelix, can you hear me there? Yeah. | 希里克丝 在里面能听到我说话吗? 能 |
[07:31] | You want to see if you can find the electrical diagram for the airlock? | 去找一下过渡舱的电路图吧 |
[07:34] | Okay. Ooh, I did find somebody’s year-old lunch. | 好 我倒是找到了别人的陈年午餐 |
[07:45] | He didn’t even cry? | 他连哭都没哭吗? |
[07:46] | Cal, I told you, Nicky is fine. | 阿莉 我说过了 尼奇没事 |
[07:49] | Yeah, and anybody could have dragged a tool bag down here. | 谁都可以带上工具包来这里 |
[07:51] | It didn’t have to be me. | 不一定非要我来 |
[07:53] | Yeah, well, it had to be somebody. | 总要有人来 |
[07:54] | You know these gearing systems better than anybody. | 你比别人都更熟悉这些齿轮装置 |
[07:57] | What do you want me to do? Give you special treatment because you’re my wife? | 你想让我怎么做? 就因为你是我老婆 我就要特殊对待你? |
[08:00] | How would that look? I don’t care! | 那成何体统? 我不管 |
[08:09] | We keep trying to pretend like nothing’s changed, | 我们还在装作我们的生活从未改变 |
[08:11] | that our lives are exactly like they were before we went to New Caprica. | 和在新卡布里卡之前一样吗? |
[08:14] | But it is different. | 可是确实已经不同了 |
[08:16] | We’re married. We have a son. | 我们已经结婚生子了 |
[08:20] | Yeah, it’s just a little rough patch. | 只是一时的困境罢了 |
[08:25] | What if rough patches are all we have left? | 如果是一世呢? |
[08:30] | We swore we were gonna raise Nicky ourselves, remember? | 我们发过誓会亲自抚养尼奇 记得吗? |
[08:33] | Yeah, well. We swore a lot of things. | 恩 我们发过很多誓 |
[08:35] | The Cylons didn’t exactly cooperate, did they? | 可赛昂人也没有合作精神 不是吗? |
[08:36] | You want to give me those wire cutters? | 把线缆切割器给我好吗? |
[08:45] | What the hell? | 搞什么鬼? |
[08:48] | For frak’s sake. | 他奶奶的 |
[08:51] | Seelix? What are you doing? Open the door. | 希里克丝 你在做什么? 把门打开 |
[08:54] | I didn’t do anything. | 我什么也没做呀 |
[08:58] | SEELIX: Chief, I’m picking up a pressure differential in there. | 轮机长 我检测到里面出现了压力差 |
[09:02] | It’s nothing drastic. | 虽然并不强烈 |
[09:05] | But you guys are definitely losing air. | 但你们的氧气确实在流失 |
[09:08] | Oh, it doesn’t take much. | 没什么稀奇的 |
[09:10] | Once the airflow sensors detect a big enough leak, | 空气流量传感器一旦探测到 一定大小的裂缝 |
[09:13] | all the inner doors are designed to drop automatically. | 内门便会自动关闭 |
[09:15] | It’s just a safety precaution. | 这只是一种安全措施 |
[09:18] | I feel safer already. | 我觉得好安全啊 |
[09:19] | Wait a second. Are you saying that the hull’s been breached? | 等一下 你是说船体有裂口? |
[09:24] | Well, “breach” is a bit dramatic, but the air’s going somewhere. | 说”裂口”有些夸张了 不过氧气还是去了其他地方 |
[09:27] | One of these patches must have cracked when we came in. | 一定是我们进来的时候 有个补丁裂开了 |
[09:30] | Soon as we plug it and restore the pressure, the door should open. | 只要我们塞住裂口 恢复了压力 门就会打开 |
[09:34] | Then we can pull the work orders on whoever made these frakking welds | 然后我们就可以从工作单中找出是哪个死鬼焊接的 |
[09:37] | and kick their asses. | 然后扁他一顿 |
[09:40] | Yeah, well, the most important thing is to keep breathing, | 最重要的是要活下去 |
[09:42] | so let’s just find the leak. | 所以先要找到裂缝 |
[09:45] | Ah… | 啊… |
[09:47] | This is it, right here. This one. | 在这里 就是这里了 |
[10:50] | Leeson takes first watch. | 李森负责值第一班 |
[10:58] | Kinsey checks the roster. Kinsey checks the roster. | 金赛负责核对值勤表 金赛负责核对值勤表 |
[11:03] | Jaffee brings me coffee. | 扎菲负责给我送咖啡 |
[11:07] | Jaffee brings me coffee. | 扎菲负责给我送咖啡 |
[11:09] | Are you still doing that? The memory exercises? | 你还在这么做吗? 锻炼记忆力? |
[11:13] | Do you really think they expect you to know all of their names? | 你真以为他们希望你能把他们的名字都记住? |
[11:17] | You never change, do you? | 你还是一点没变 |
[11:19] | One of the joys of being long dead, I suppose. | 我想这是早死的乐趣之一 |
[11:24] | Now, hurry. You’re going to be late meeting Laura. | 快点吧 你与劳拉的约会要迟到了 |
[11:32] | CAROLANNE: Maybe she’s got a thing for bad boys. She wouldn’t be the first. | 也许她就是喜欢坏孩子 可她不是第一个人 |
[11:36] | She’s the President of the Twelve Colonies. | 她是十二殖民地的总统 |
[11:39] | Oh. I’m sorry. I’m sorry. Of course. | 对不起 对不起 这是当然 |
[11:44] | Since you’ve created one God-like facade for yourself, | 反正你已经建立了你那有如神灵的一面 |
[11:47] | why not invent another one for her? | 为什么不给她创造一个呢? |
[11:50] | It’s another excuse to keep your distance. | 可以作为你和她保持距离的另一个借口 |
[11:56] | Admiral. | 上将 |
[11:57] | Madam President. | 总统阁下 |
[11:59] | How are you? Very good. | 近来可好? 很好 |
[12:02] | I’m sorry. I’m sure this all could have been done over the wireless, | 不好意思 我知道这些问题都可以通过无线电来解决 |
[12:05] | but very frankly, I was going a little stir crazy on Colonial One | 不过说实话 我在殖民者一号上呆得有些心烦气躁 |
[12:08] | and I had to get out. | 必须出来走走 |
[12:09] | Deep space pilots used to call it OBE. | 深空驾驶员把这称为”焦头烂额” |
[12:13] | What’s “OBE”? “Overcome by events. “ | 什么是”焦头烂额”? 事情太多 忙得焦头烂额 |
[12:16] | And you’re always welcome here. You know that. | 随时欢迎你来这里 这你是知道的 |
[12:19] | Well, you may not feel that way after you finish this. | 你看完这个可能就不会那么想了 |
[12:22] | Tory actually drew up an agenda. | 托莉拟订了一份日程草案 |
[12:27] | Baltar again. | 又是波塔尔 |
[12:31] | Mmm. | 嗯 |
[12:34] | Can’t we just give him back to the Cylons? | 我们就不能把他还给赛昂人么? |
[12:36] | You know how much I love that idea. Unfortunately, | 我也想那么做 可惜的是… |
[12:40] | given what little I was able to glean from the Caprica Six, | 考虑到我从卡布里卡六号那里收集到的情报 |
[12:42] | I don’t think the Cylons would take him back, so we’re stuck. | 我认为赛昂人并不愿意接受他 所以我们左右为难 |
[12:45] | Fine. Then try the son of a bitch and be done with it. | 好吧 审判这个混蛋 让他快点消失 |
[12:48] | We have to give him a trial, but under what law? | 我们要审判他 但要依照什么法律? |
[12:51] | Caprican? Picon? Tauron? | 卡布里卡? 派亢? 特诺朗? |
[12:53] | Do we give him a jury trial? Do we set up a tribunal? | 是否要有陪审团在场? 是否安排一个独立仲裁庭? |
[12:57] | We don’t even have anything closely resembling a comprehensive law library. | 我们甚至还没有 一座完整的法律文库 |
[13:02] | And this fleet is not exactly brimming with legal talent. | 而这个舰队 还缺乏法律人才 |
[13:05] | You bring lawyers into this, they’re gonna drag you around for months. | 如果你让律师介入 他们会把这次审判拖上几个月 |
[13:09] | Wasn’t your father an attorney on Caprica? | 令尊不曾是卡布里卡的一名律师吗? |
[13:13] | Yes. And I told you that I didn’t get along with him very well. | 对 我也告诉过你 我与他相处得不太好 |
[13:16] | Oh, right. Okay. | 好吧 |
[13:17] | I’m ready to set up an organizing committee, but frankly, | 我准备建立一个组织委员会 不过坦率地说 |
[13:21] | trying to get a room full of legal scholars to stay on task is like herding cats, | 要让满屋的法律学者按章办事是强人所难 |
[13:26] | and so I need to set up a chairman of this committee, | 所以我要选拔一位委员会主席 |
[13:30] | somebody who can make a hard decision | 一个可以做出艰难决策的人 |
[13:31] | and who won’t get seduced and bogged down by all the legalese. | 不会被法律术语控制或束缚的人 |
[13:35] | Do you have a candidate? As a matter of fact, I do. | 有合适人选了吗? 我倒是早有人选了 |
[13:37] | I was thinking Lee. | 我认为李可以 |
[13:39] | Like grandfather, like grandson, perhaps. What do you think? | 可能”有其爷爷 必有其孙子” 你认为呢? |
[13:42] | I’m not gonna say he’s incapable of handling it, | 不是我说他无法胜任 |
[13:45] | but he’s never shown any type of interest in law. | 只是他从没显露过对法律有兴趣 |
[13:50] | I know, but here’s the thing. | 我知道 但事情是这样 |
[13:52] | We can use the lawyers to parse the law, | 我们可以利用律师来剖析法律 |
[13:54] | but we really need people who actually know the difference | 但我们真正需要的是能够明辩是非曲直的人 |
[13:57] | between right and wrong. That’s Lee. | 李就是这种人 |
[14:00] | I’ll talk to him. Good. | 我会和他谈谈 好 |
[14:03] | Also, Admiral? | 还有一件事 上将 |
[14:05] | I was wondering if you mind if I stayed on your ship for the rest of the day. | 今天我可以在你的船上度过吗? |
[14:10] | Please. By all means. | 当然可以 |
[14:15] | This is very difficult for me to say, but | 我不太好意思说 就是… |
[14:19] | I’m going to go to the gym. | 我要去健身房 |
[14:24] | Prepare yourself. | 你可要小心了 |
[14:25] | On its best days, it smells like the inside of a shoe. | 人多的时候 里面有股臭鞋的味道 |
[14:38] | See if there’s another patch in there. | 看看还有没要修补的 |
[14:39] | I want to double up on this one and make sure it holds. | 这里要双重加固 |
[14:42] | Come on, Cal. Faster is better. The sooner we do this, | 快 阿莉 早完事 |
[14:44] | the sooner we can get out of here. I heard you the first time. | 早出去 我早听到了 |
[15:01] | CAROLANNE: You’re getting better at ignoring all of that. | 你越来越善于 无视这些周遭的事情了 |
[15:04] | That sudden hush, those sidelong glances. | 官兵们突然肃静 用眼角余光瞥你 |
[15:07] | That really used to get to you. | 这些都曾让你很不安 |
[15:11] | Don’t ever recall being able to intimidate you. | 倒是想不起来这些能让你畏惧过 |
[15:14] | That’s right. | 对 |
[15:15] | But I knew you long before you were the Admiral. | 但早在你成为上将之前 我就已经认识你了 |
[15:18] | Back when you were just Bill. | 当你还只是比尔的时候 |
[15:20] | My husband who wasn’t there. The father who left. | 抛妻弃子的那个人 |
[15:24] | Just Bill. | 只是比尔的时候 |
[15:25] | Who is Bill Adama, anyway? Still a good question. | 谁是比尔·阿达玛? 这还是一个好问题 |
[15:29] | I wonder if I’ll get an answer. | 我都不知道是否能得到答案 |
[15:32] | Forty-nine days without a sighting. | 49天没有出现了 |
[15:35] | Maybe we finally scared the toasters off. | 看来真把”烤面包机”们吓跑了 |
[15:38] | Oh, yeah, Narcho. Your crap flying has put the fear of the Gods in them. | 对 纳卓 就你那烂技术把他们吓得心里有阴影了 |
[15:46] | What’s up, buddy? | 你好吗 兄弟? |
[15:55] | What’s the matter with you? | 怎么了? |
[15:58] | Sorry. I’ve got the weirdest rash. | 不好意思 我这里长了一片奇怪的红疹 |
[16:01] | Really? | 真的? |
[16:03] | Hope she was worth it, buddy. | 但愿她值得你这样 兄弟 |
[16:12] | Ten-hut. | 起立! |
[16:19] | At ease. | 稍息 |
[16:25] | Before we get started, I want a show of hands. | 在我们开始之前 我想做个调查 |
[16:28] | How many of you boneheads know how to count? | 你们这群傻蛋中有几个人会数数? |
[16:37] | Because I keep hearing numbers being thrown around the hangar deck. | 因为机库中的数数声不绝于耳 |
[16:41] | Forty-seven, then 48, | 47 然后是48… |
[16:43] | now 49 days since our last enemy contact. | 自从我们最后一次发现敌人到现在 已有49天了 |
[16:46] | Now, I realize that any higher math is probably beyond most of you. | 我看得出再难一点的数学 你们中大部分人可能也不会 |
[16:50] | So, I’m going to make this real simple for you. | 所以我就简单地说 |
[16:57] | One is the only number you need to remember. | 1是你们唯一需要记住的数字 |
[17:01] | Because all it takes is for one pilot to let his guard down, | 因为只要一名驾驶员疏忽大意 |
[17:05] | one ECO to miss a dradis contact, | 一名电子干扰员错过雷达上所出现的目标 |
[17:08] | and suddenly, the Cylons are on top of us. | 而赛昂人就会突然出现在我们眼前了 |
[17:13] | That’s when people die. | 这时候就会死人 |
[17:16] | ADAMA: He’s like both of us. | 他像我们两个人一样 |
[17:24] | Proud, stubborn and angry. | 高傲 顽固 愤怒 |
[17:27] | But he’s coming into his own, especially in the last few months. | 可他已经可以独自决断了 尤其是近几个月以来 |
[17:32] | CAROLANNE: Don’t tell me. | 这事不要告诉我 |
[17:36] | Tell him. He knows. | 要告诉他 他知道 |
[17:38] | He knows what? | 知道什么? |
[17:41] | That the Admiral’s going to give him a good performance review? | 知道上将会说他有杰出表现? |
[17:45] | Or that his father loves him? | 或是他的父亲爱他? |
[17:49] | Don’t tell me the Admiral’s facade extends to Lee, too. | 别告诉我上将对李也要展现那一面 |
[17:54] | APOLLO: Formation flying, | 编队飞行 |
[17:56] | deflection shooting, tactics, | 偏角射击 战术 |
[17:58] | doing touch-and-goes, until every last one of you hits an OK3. | 连续飞行 直到你们每个人三项都合格 |
[18:03] | Red and blue sections will go first. Yellow and green will follow. | 红队和蓝队先来 黄队和绿队随后开始 |
[18:07] | Skids up in 10 minutes. Dismissed! | 10分钟内升空 解散 |
[18:24] | Starbuck, if you’ve got a problem, I don’t want to hear about it. | 星芭 如果你有异议 我也不想听 |
[18:26] | Mmm! | 嗯 |
[18:28] | My only problem is that you didn’t preach that sermon a week ago. | 一周前你可没对我们如此严厉呀 |
[18:32] | You might want to find some new material, though. | 你最好换些花样 |
[18:34] | The old man’s been using that “one fatal mistake” line since we got here. | 自从我们来了这里 老头子一直在用”一个致命错误”这句话 |
[18:37] | Well, if you’re gonna steal, steal from the best. | 你要偷学别人的话 就要找最出色的人偷学 |
[18:44] | Sir. | 长官 |
[18:50] | Pretty tough on them today. | 今天对他们挺严格的 |
[18:52] | Well, a kick in the butt is worth a thousand words. | 忠言逆耳 |
[18:55] | Gods know you kicked mine enough. | 您对我的管教就够严的 |
[18:59] | Everything okay? | 一切都好吧? |
[19:01] | Yeah, it’s been one of those mornings. | 恩 和以前的几个早上一样 |
[19:03] | The President wants to take the fast track on Baltar’s trial. | 总统想快些审判波塔尔 |
[19:06] | She’s looking for someone to take charge of the preliminaries, | 她想找一位可以主管准备工作的人 |
[19:09] | help cobble together the legal framework. | 来把法律体制搭配起来 |
[19:12] | She wants me to assign you. | 她想让我选派你 |
[19:15] | You’re kidding. | 说笑吧? |
[19:19] | Interested? | 有兴趣? |
[19:21] | More surprised. | 更多的是意外 |
[19:23] | Did she say why she asked for me? | 她说了为什么选派我吗? |
[19:25] | Well, she’s gonna need someone that she can trust. | 她需要值得信赖的人选 |
[19:29] | You definitely fit that. | 你绝对符合这个标准 |
[19:33] | I remember when you were younger, you’d go visit your grandfather’s house. | 我还记得你稍年轻的时候 去你祖父家 |
[19:38] | You were fascinated with his papers and his law books. | 你对他的那些论文和法律书籍很痴迷 |
[19:45] | And there was me, thinking I was being sly, | 我也想过 当时自己鬼鬼崇崇的样子 |
[19:48] | sneaking off into his office all by myself. | 独自一人潜入他的办公室 |
[19:53] | You know, I guess it’s a pipe dream now, but for five minutes there, | 现在只是白日做梦了 但我在参军之前… |
[19:56] | I really did consider “lawyer” | 真的考虑过当律师 |
[20:00] | as one of the dozen careers that I could go into before I joined the service. | 会是我未来的职业之一 |
[20:07] | Hmm. | 嗯 |
[20:08] | I never knew that. | 这我倒不知道 |
[20:12] | Well, it was probably during one of my “angry at Dad” phases. | 应该是在”生爸爸气”那段时间 |
[20:20] | Anyway, it’s impossible. | 总之 这是不可能的 |
[20:22] | Even if I wanted to help out, there’s no way. | 即使我想帮忙 也帮不上 |
[20:25] | CAG’s duty’s already 24/7, even on a light week. | 就算一周比较轻松 空军队长也要全天忙 |
[20:30] | Yeah. I assumed that. | 恩 我猜也是 |
[20:33] | NARCHO: Major? We’re ready for you. | 少校 我们准备好了 |
[20:35] | Excuse me. | 失陪了 |
[20:55] | Yeah, well, one’s gonna have to do. | 反正都要试一下 |
[20:57] | Seelix? Check the pressure. If that patch holds, | 希里克斯 检查一下压力 如果补丁能支撑住 |
[21:00] | we’re gonna equalize in a few minutes. This door’s gonna open. | 几分钟内压力就可以平衡 门就会打开了 |
[21:02] | Okay. | 好 |
[21:10] | Oh, my Gods. | 见鬼 |
[21:25] | How are they doing? Still alive. | 他们怎么样了? 还活着 |
[21:29] | WOMAN ON P.A.: This is a Condition 3 alert. Full breach on Deck 14. | 三级警报 14号甲板上出现船体裂口 |
[21:38] | Chief. | 轮机长 |
[21:41] | Admiral? | 上将… |
[21:42] | I seem to have turned this into a full-blown fubar. | 看来我已经造成了 无法挽回的损失 |
[21:46] | You’d be doing us a hell of a favor to get those doors open. | 如果您能把这道门打开 可真是帮了我们大忙 |
[21:53] | We gotta get them out of there. | 我们得把他们救出来 |
[21:56] | Keep moving. Keep moving. | 运动运动 运动运动 |
[22:09] | The airlock is designed to lock down if the pressure decreases unexpectedly. | 过渡舱被设计为在舱压突然降低时就会关闭舱门 |
[22:12] | So, as soon as that patch… I know the system. | 所以只要… 我了解这套系统 |
[22:14] | We have redundancies, we have backups… | 我们还有其他办法 还有备用方案 |
[22:17] | The manual override is down. | 手控超驰装置已经失灵 |
[22:19] | There is no way of getting those inner doors to open. | 无法打开内门 |
[22:23] | The thing must have taken heavy damage on the way out of New Caprica. | 过渡舱一定是在逃出新卡布里卡的时候遭到了重击 |
[22:25] | Whole ship’s taken a pounding. | 整艘船都受到了重创 |
[22:26] | We need six weeks in dry-dock just to hammer out the dings, | 我们得在干船坞中呆上六周 来修补弹坑 |
[22:29] | let alone tackle the structural damage. | 更别说还要处理结构损伤 |
[22:31] | How much time do they have? | 他们还有多少时间? |
[22:32] | From a leak that size, they’ll be out of air in half an hour, maybe less. | 以裂缝的尺寸来看 不到半小时 可能就会没有氧气 |
[22:36] | Those are blast doors. It would take at least an hour to cut through them. | 那些是密闭门 至少要用一小时才能切开 |
[22:42] | TIGH: Why don’t we put explosives in the observation booth? | 为什么不在观察室里安置炸药? |
[22:45] | Blow the glass, pull them out… | 把玻璃炸碎 拉他们出来 |
[22:46] | No, that glass is strong enough to withstand a tylium explosion. | 行不通 那面玻璃足以承受泰里恩爆炸 |
[22:49] | Anything strong enough to take out the glass | 能把玻璃炸碎的话 |
[22:51] | will take out Tyrol and Cally at the same time. | 蒂罗尔和凯莉也活不了 |
[22:54] | I need a rescue plan, | 我要的是一个营救计划 |
[22:57] | not excuses. | 不是诸多借口 |
[23:14] | Seven seconds. | 七秒钟 |
[23:15] | And another 10 to re-pressurize, since we’ll be doing this in open space. | 因为这是在外太空作业 我们还需要10秒的增压时间 |
[23:19] | That’s pushing it. | 难上加难 |
[23:20] | All right, this might be a stupid question, | 我提这个问题可能很傻 |
[23:22] | but has anyone ever tried a rescue like this before? | 但有人尝试过这样的营救方法吗? |
[23:24] | No one has ever been crazy enough. | 还没有人这么疯狂过 |
[23:25] | Doesn’t matter. We’re out of time. Prep for launch. | 管不了那么多了 我们没时间了 准备起飞 |
[23:28] | We’ve only got 18 minutes left. | 只剩18分钟了 |
[23:29] | All right, let’s go. We’re on. | 好 走吧 开始行动 |
[24:12] | CALLY: Galen. | 加伦 |
[24:20] | ADAMA: Airlock’s still jammed, Chief. | 过渡舱门还是卡在那里 轮机长 |
[24:23] | Overrides are not responding. | 超驰控制也没有反应 |
[24:28] | Guess we’re kind of running out of options. | 看来我们无计可施了 |
[24:31] | I’m gonna take you out through the front door. | 我会派人从前门救你们出去 |
[24:38] | You’re going to put a ship out there, | 你要派一艘船在外面… |
[24:40] | rig up some kind of docking collar? | 搭建一个浮坞环? |
[24:43] | You’ll be out of air in a few minutes. There’s no time for a collar. | 几分钟之内 你们的氧气就会耗尽 没有时间搭环 |
[24:50] | Sir, if you’re talking about an EVA, we don’t have pressure suits. | 长官 可我们没有增压服来进行太空行走 |
[24:54] | We don’t have a choice. | 我们别无选择 |
[24:56] | Athena’s going to position her Raptor in front of the airlock, | 雅典娜会把猛禽机悬停在过渡舱外 |
[24:59] | hatch open. | 然后敞开舱门 |
[25:01] | I’m gonna blow the bolts right off of that door. | 我们会把那道门的螺栓炸掉 |
[25:03] | And when it opens up, you’re gonna have to jump for it. | 当门被炸开后 你们就得跳向飞船 |
[25:06] | Now, listen to me, both of you. | 现在你们两个听好 |
[25:09] | You can do this. | 你们能行的 |
[25:11] | People have been able to live up to a minute in exposure without a suit. | 人在没有增压服的情况下 可以在外太空存活一分钟 |
[25:17] | Admiral, I don’t know. | 上将 这可说不准 |
[25:18] | We’ll talk later. Get ready. | 我们一会再聊 准备好 |
[25:25] | WOMAN: Athena, Galactica, you have priority clearance. | 雅典娜 我是卡拉狄加 你有优先通行权 |
[25:27] | All other traffic is being waved away. | 其他船只已被转移 |
[25:30] | CALLY: Wait. | 等一下 |
[25:33] | What about Nicky? | 那尼奇呢? |
[25:34] | Admiral’s right. We have to prep. | 上将说得对 我们要准备一下 |
[25:40] | I’ll move everything away from here to the door. | 得把所有东西 从这里移到门口去 |
[25:44] | Galen? | 加伦? |
[25:45] | We both know what happens to kids in the fleet | 我们都知道舰队里那些 |
[25:47] | when their parents aren’t there for them. | 没有父母照顾的孩子会怎么样 |
[25:50] | Apollo and Dee. They’ll take care of him. | 阿波罗和小杜 他们会照看他的 |
[25:54] | No. No pilots. | 不行 不能是驾驶员 |
[25:57] | He’s not going through this twice. | 不能让他再经历这样的事了 |
[26:09] | Sir? | 长官? |
[26:14] | There’s a civilian family. | 有一个平民百姓家 |
[26:17] | Mother’s name is Susan Stettler. She has a little girl. | 母亲叫苏珊·戴克勒 她有一个小女儿 |
[26:22] | If anything happens to us… I’ll see to it. | 如果我们有什么不测… 这件事交给我吧 |
[26:42] | I was being selfish. I wanted you with me. | 那时候是我自私 我只是想和你… |
[26:47] | Like old times. | 像从前一样 |
[26:50] | I didn’t think about Nick. | 我没有考虑到尼奇 |
[26:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:04] | Admiral’s gonna get us out of here, okay? | 上将会把我们救出去的 |
[27:08] | We’re gonna take care of Nicky. | 我们来照顾尼奇 |
[27:16] | More than a few seconds out there, and we’re talking severe exposure. | 在外面多呆几秒钟 就会出现严重暴露损伤 |
[27:20] | Decompression sickness. At the very least, hypothermia. | 减压病 最起码也是失温 |
[27:23] | They could freeze to death. | 他们可能会被冻死 |
[27:24] | Make sure Cottle’s got his hyperbaric chamber ready. | 确保让科特尔准备好高压氧仓室 |
[27:38] | CALLY: I’m sorry. | 对不起 |
[27:58] | Galactica, Apollo. Bringing Raptor into position at B1-12. | 卡拉狄加 我是阿波罗 猛禽机横悬在12号过渡舱外 |
[28:04] | TYROL: Put your mask on. | 把面罩戴上 |
[28:24] | All right, listen up. We don’t have time to hang back | 好了 听好 我们没时间等过渡舱门被炸开… |
[28:27] | until the airlock doors blow. | 以后再折回 |
[28:28] | So we’re liable to experience some turbulence from the residual oxygen, | 所以可能会经受一些残余氧的气流冲击 |
[28:31] | maybe even some shrapnel hits. | 甚至是碎片的撞击 |
[28:33] | Athena, you’re going to have to be ready to compensate. | 雅典娜 你要准备好调整方向 |
[28:37] | I’m on it, Major. | 交给我吧 少校 |
[28:38] | I’ll hold position until Chief and Cally are secured. | 我们会保持原位 直到轮机长和凯莉安全上机 |
[28:41] | Let’s just get this done. | 把这件事做好吧 |
[28:48] | Galactica, Apollo. Raptor door is open. | 卡拉狄加 我是阿波罗 猛禽机舱门已打开 |
[28:51] | We’re standing by. Ready to execute. | 我们在原地待命 已准备好执行任务 |
[28:54] | Chief, Cally, | 轮机长 凯莉 |
[28:56] | Raptor’s in position. We’ve got to go now. | 猛禽机已经就位 我们要开始了 |
[28:59] | Get ready to blow the hatch on my mark. | 准备好炸开舱门 按我口令 |
[29:02] | Okay. No matter what, you hold on to me. | 好了 无论发生什么情况你都要抱紧我 |
[29:07] | And don’t let go. Okay. | 不要放手 准备好了? |
[29:13] | Three… | 三 |
[29:23] | Two… | 二 |
[29:31] | One. Do it. | 一 炸开它 |
[29:38] | APOLLO: Watch out! Bank right! Bank right! | 小心! 向右侧滚 向右侧滚 |
[29:45] | ATHENA: We’re in position! | 我就位了 |
[29:47] | Pull up your nose! Pull up! | 机首上仰 上仰! |
[29:49] | Got it! Hold it right there! | 好了 别动了 |
[29:58] | Galactica, Apollo. Raptor is secured and pressurized. | 卡拉狄加 我是阿波罗 猛禽机接到目标 增压完毕 |
[30:01] | They are in rough shape. | 他们的情况不妙 |
[30:02] | We’ve got to get them to sick bay right away. | 我们要把他们立即送去医务室 |
[30:25] | Come in. | 进来吧 |
[30:35] | So, any word on Chief and Cally? | 轮机长和凯莉的情况怎么样? |
[30:37] | They’re alive, but Doc Cottle is still evaluating their condition. | 都活了下来 不过科特尔医生还在评估他们的状况 |
[30:45] | So, are you going to tell me what’s going on with you? | 您这是怎么了? |
[30:52] | It’s this day. | 是这个日子 |
[30:57] | My Gods, your wedding anniversary. | 我的天 是您的结婚周年纪念日 |
[31:01] | I had totally forgotten. | 我把这事给忘到脑后了 |
[31:03] | Probably seems foolish, especially the way it all ended up, but… | 这么做看起来可能很傻 特别是因为它已经结束了 但… |
[31:09] | Still… | 还是… |
[31:13] | It still means something to me. | 它对我还是很重要 |
[31:16] | We’ve never talked about it. | 我们还从没谈论过这件事 |
[31:18] | The divorce. | 那次离婚 |
[31:22] | Your mother. | 你母亲 |
[31:25] | It was a bad time for all of us. | 那时候对大家来说都不好受 |
[31:28] | Your mother gave you and your brother a home, stability. | 你母亲给你和你哥一个家 安居之所 |
[31:34] | Dad, I know you want to believe that, but… | 爸 我知道 您宁愿相信这些都是真事 可是.. |
[31:40] | You know what? Forget it. It was a long time ago. | 算了 都是很久以前的事了 |
[31:46] | You have something to say, Son, just say it. | 孩子 有话想说 就说出来 |
[31:51] | Dad, we had four walls. | 爸 我们确实没有露宿街头 |
[31:55] | But stability? | 可安居之所? |
[31:58] | My Gods, you know what Mom was like. I mean, the mood swings… | 您也知道老妈情绪不定 |
[32:03] | It’s why you left her. | 这也是您离开她的原因 |
[32:04] | We had problems, but… | 我们之间确实有矛盾 |
[32:06] | She cared deeply for you and your brother. Things changed after you left. | 但她还是很关心你和你哥的 自从你走后事情就发生了变化 |
[32:12] | And, I mean, there were times when she lost control. | 有几次 她情绪失控 |
[32:15] | CAROLANNE: Don’t listen to him, Bill. | 别信他说的话 比尔 |
[32:17] | APOLLO: She would try and apologize. | 过后 她就会道歉 |
[32:20] | She would promise that she would make things better. | 向我们保证 她会改过自新 |
[32:23] | But then she would just start drinking. | 可随后就开始喝酒 |
[32:25] | And then all of her good intentions would just go flying | 这样她的一切 花言巧语就… |
[32:27] | out the frakking window. | 都付诸东流 |
[32:29] | ADAMA: Is it true? | 这些是真的吗? |
[32:31] | I can’t believe you’d even ask me that! | 没想到你还会这样问我 |
[32:33] | Damn it. Is it true? | 见鬼 这些是真的吗? |
[32:36] | APOLLO: And then, one day, finally, the apologies even stopped. | 直到有一天 连道歉都没有了 |
[32:39] | That’s enough. | 够了 |
[32:42] | CAROLANNE: You walked out on me! | 是你抛弃了我 |
[32:44] | You walked out on me! | 是你抛弃了我! |
[32:47] | The brilliant commander, who could lead all of his men into combat, | 堂堂的指挥官 可以带军作战! |
[32:51] | but he couldn’t find a way to live with his own family! | 可就是不知道该怎么与自己的家人相处! |
[32:54] | We never lived anywhere for more than six months! | 我们从没在一个地方居住超过六个月 |
[32:57] | Just following you around from one base to another! | 就只是跟着你从一个基地到另一个基地 |
[33:00] | Waiting for you to come home! | 等着你回家 |
[33:02] | But you weren’t here for any of us! | 可你要的不是我们 |
[33:05] | It was always whatever was easiest for the great Adama! | 都是为了”伟大的阿达玛”自己! |
[33:10] | They needed you. They were our children. | 他们需要的是你 他们是我们俩的孩子 |
[33:17] | They needed a father. | 他们需要一个父亲 |
[33:24] | All through your glorious career, | 在你这一生光辉的历程之中… |
[33:27] | you have prided yourself on being a leader of men, | 让你引以为荣的就是 当上了一位将领 |
[33:30] | judging people, | 可以评判他人的是非功过 |
[33:32] | always making the hard call. | 总要做出艰难的抉择 |
[33:34] | But when it came to the biggest decision of your life, | 可当遇到了你这一生中最重大的决定的时候 |
[33:38] | oh, Bill, you blew it. | 比尔 你却搞砸了 |
[33:42] | We were wrong for each other from day one, but you just couldn’t accept that. | 我们从开始在一起就是个错误 可你却不肯承认 |
[33:47] | That’s it. That’s why you keep calling me back. | 就是这样 这就是你总是想起我的原因 |
[33:51] | Because if you had made that mistake, | 因为如果你承认犯了那个错误 |
[33:57] | it would just call into question all of your other decisions. | 你就会重新审视在此之前 你所有的决定 |
[34:18] | ADAMA: She was still your mother, Lee. | 她依旧是你的母亲 李 |
[34:22] | I loved her. | 我爱她 |
[34:25] | APOLLO: I believe you. | 我相信 |
[34:28] | I just don’t think she ever loved you. | 我只是认为 她从没爱过你 |
[34:47] | He’s right over here. | 他在这边 |
[34:53] | Hey. | 嗨 |
[34:56] | I dropped by daycare. | 我去了日托那里 |
[34:58] | Somebody wanted to see you. | 有人想见你 |
[35:01] | Who’s that? Hey, little man. | 看那是谁呀? 你好 小子 |
[35:06] | How is she doing? Doc Cottle says she’ll be okay, | 她的情况怎么样? 科特尔医生说她会没事 |
[35:09] | but it’s gonna be a while before she’s 100 percent. | 不过还要过段时间才能完全康复 |
[35:31] | Yeah? | 能行? |
[35:34] | Yeah, I’m fine. I know. Come here. | 恩 没事 我知道 过来 |
[35:39] | I’ve got you. | 让我抱一下 |
[35:47] | You want to go see Mommy? Want to go see Mommy? | 想见妈妈了? |
[35:49] | Hey. Yeah. Let’s go see Mommy. Come on. | 走去见妈妈 来吧 |
[35:55] | She’s over here. Yeah. | 她在这里 |
[36:09] | Cal. | 阿莉 |
[36:11] | Cal. | 阿莉 |
[36:13] | Sweetie? Look who’s here. | 亲爱的 看谁来了 |
[36:21] | Look who’s here. | 看谁来了 |
[36:34] | Seelix. | 希里克丝 |
[36:37] | I don’t know how we will manage | 无论如何 |
[36:41] | to find a balance, you and me. | 我们都会找到一个平衡点 |
[36:43] | We will take care of Nick. | 我们来抚养尼奇 |
[36:45] | Okay? I love you. | 好吗? 我爱你 |
[36:56] | Look. That’s Mommy’s hand. | 看 这是妈妈的手 |
[37:00] | There. | 在这里 |
[37:02] | There. | 在这里 |
[37:32] | Hey. Hey. | 嗨 嗨 |
[37:36] | How are you? | 你好吗? |
[37:38] | Good. | 很好 |
[37:40] | So, what’s this? It was here when I got in. | 这是什么? 我进来时就在那里了 |
[37:43] | It’s from your father. | 你父亲给你的 |
[37:47] | Is it ticking? He left you a note. | 是不是在”滴答 滴答”响? 他给你留了一张纸条 |
[37:59] | Caprican Criminal Codes. | 《卡布里卡刑法》 |
[38:05] | These were my grandfather’s law books. | 这些是我祖父的法律书籍 |
[38:10] | Your dad must have had these in storage all this time. | 一定是你父亲把这些书一直存放了起来 |
[38:15] | Why is he giving them to you now? | 为什么他现在要给你? |
[38:20] | “For that day when we all have the time. “ | 献给我们都有时间的那一天 |
[38:26] | ROSLIN: I’m glad you stopped by. I have something for you. | 很高兴你能顺便来这里 我有些东西要给你 |
[38:29] | This was given to me by one of the colonists down on New Caprica. | 这是在新卡布里卡时 一个殖民者送给我的 |
[38:32] | And I forgot about it and Tory found it in a pile of old clothes. | 如果不是托莉在一堆旧衣服里发现了它 我就把这事给忘了 |
[38:39] | Blood Runs At Midnight. | 《午夜血光》 |
[38:41] | Don’t let the title fool you. It’s a pretty good mystery. | 别被书名骗到了 是一个很不错的神秘故事 |
[38:43] | I think you’ll like it. | 我觉得你会喜欢 |
[38:45] | And it’s not a loan. It’s a gift. | 不是借给你 而是送给你 |
[38:56] | Do you ever think about the times much on New Caprica? | 你还会时常想起在新卡布里卡上的那段时光吗? |
[39:02] | I try to think about the good times. Yes, I do. | 我愿意去想好日子 是的 还会想起 |
[39:06] | One in particular stands out in my mind. | 有一次 让我记忆犹新 |
[39:10] | You were wearing a really bright red dress. | 你那天穿着你那件鲜红色的裙子 |
[39:14] | Said you wanted to build a cabin. | 还说你想造一座小屋 |
[39:17] | It was Baltar’s groundbreaking ceremony. | 当时是波塔尔的奠基仪式 |
[39:21] | I got a little silly that night. | 那天晚上 我有点没头没脑的 |
[39:28] | Do you ever wonder what would have happened if the Cylons hadn’t come back? | 你是否想过如果赛昂人没回来 又会发生什么事? |
[39:32] | Well, I think, given Baltar and the terrain, we couldn’t have made a go of it. | 考虑到波塔尔和当地的地形 我们也无法离开那里 |
[39:36] | What about you? Do you think you would have stayed on Galactica, | 你呢? 会留在卡拉狄加上? |
[39:39] | or do you think you would have settled? | 还是会定居在新卡布里卡? |
[39:41] | It’s pretty hypothetical, isn’t it? | 扯得太远了吧? |
[39:45] | It is, until it isn’t. | 是远了 可为时不远了 |
[39:53] | Did I just say that? | 瞧我刚才说的是什么话 |
[39:54] | It was worth just seeing you laugh like that. | 能看到你这样笑 也算值得了 |
[39:57] | We’ve been at war for so long, sometimes we forget what we’re fighting for. | 战斗得太久 有时却忘了我们在为什么而战 |
[40:01] | To raise our kids in peace. | 静心地抚养子女 |
[40:03] | Enjoy one another’s company. Live life as people again. | 执子之手与子偕老 又可以享受正常的生活 |
[40:08] | Like that night on New Caprica. | 比如像在新卡布里卡上的那个晚上 |
[40:09] | That’s really what we are talking about here now, isn’t it? | 才是我们所真正向往的 对吧? |
[40:14] | That, and other times. | 那时候 还有其他一些时候都算是 |
[40:19] | So, if the Cylons hadn’t come back… | 那如果赛昂人没有回来的话? |
[40:26] | But they did. | 但他们还是回来了 |
[40:38] | We have certain responsibilities. | 我们有一定责任 |
[40:41] | Yes, we do, sir, and… | 是的 长官 另外… |
[40:45] | I will be back in a few days. | 我几天以后还会来 |
[40:47] | And if you’d like, we can talk more about that night. | 如果你愿意 我们可以再好好聊聊那天晚上的事 |
[41:02] | Bill? | 比尔? |
[41:05] | The answer is yes. | 答案是肯定的 |
[41:08] | I absolutely would have built the cabin. | 我肯定会造那座小屋 |
[41:19] | CAROLANNE: Go ahead. | 去吧 |
[41:21] | Put it away, like you have after every anniversary. | 像每次结婚周年纪念日之后 你把它放起来一样 |
[41:25] | Promise me you won’t take it out again. | 答应我 你不会再把它翻出来 |
[41:27] | ADAMA: Be easier to hate you. | 恨你或许更容易一些 |
[41:32] | But that would be a lie, Carolanne. | 可那就是在自欺欺人了 卡罗兰 |
[41:36] | And there’s been enough of that through our lives. | 这一辈子 我们之间的谎言已经够多了 |
[41:48] | We had something, didn’t we? | 我们还是有值得纪念的事情的吧? |
[41:51] | Yeah. We had something. | 恩 是有 |
[42:06] | See you next year. | 明年再见 |