时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | The fist of the First Men. | 先民拳峰 |
[00:02] | Thousands of years ago, the First Men stood here. | 数千年前,先民就站在这里 |
[00:04] | They came here to get away from something. | 他们一定是为了躲避什么 |
[00:06] | And I don’t think it worked. | 可终究躲避不了 |
[00:08] | Your sword. | 你的剑 |
[00:09] | The Kingslayer, he escaped in the night. | 弑君者,他乘黑夜逃走了 |
[00:12] | How? | 怎么会? |
[00:12] | Jaime Lannister has played you for a fool. | 詹姆·兰尼斯特玩弄你于股掌 |
[00:15] | Sansa and Arya are captives in King’s Landing. | 珊莎和艾莉亚还在君临当人质 |
[00:17] | Returning him may buy life for my children. | 把他送回去,也许能换回我孩子们的性命 |
[00:20] | A girl owes one more name. Give a man a name. | 女孩要再说一个名字,给某人一个名字 |
[00:23] | – Jaqen H’ghar. – A girl gives a man his own name? | – 贾昆·赫加尔 – 女孩给了某人自己的名字? |
[00:26] | I’ll un-name you if you help me and my friends escape. | 我可以收回你的名字,但你要帮助我和我的朋友逃走 |
[00:28] | A girl and her friends will walk through the gate at midnight. | 女孩和他的朋友要在午夜时走过城门 |
[00:31] | Who was that out there hung up at the gates? | 外面是谁…吊在城门口? |
[00:35] | Must have been the farmer’s boys. | 一定是农夫的儿子 |
[00:37] | Killed them, burned them, | 他杀了他们,然后烧了 |
[00:38] | and passed them off as the little lords? | 然后把他们当作小少爷们? |
[00:40] | Got as far as the farm then doubled back. | 到了农场然后又折了回来 |
[00:43] | Hoped this would be the last place they’d think to look. | 但愿他们不会找到这里来 |
[00:46] | My bastard is only a few days from Winterfell. | 我的私生子离临冬城只有几天路程了 |
[00:48] | – Once he captures the castle– – Theon has my brothers. | – 一旦他攻下城堡… – 席恩手上有我的弟弟 |
[00:50] | – If we storm the castle– – he wouldn’t dare hurt the boys. | – 如果我们强攻城堡… – 他不敢伤害孩子们的 |
[00:53] | There is only hope of escaping the North with his head. | 他们是他活着逃离北境的唯一希望 |
[00:56] | Send word to your son. | 给你的儿子发消息 |
[00:57] | Any Ironborn who surrender will be allowed | 任何铁民如果投降 |
[01:00] | to return safely to their homes. | 都允许他们安全返家 |
[01:01] | With the exception of Theon Greyjoy. | 任何铁民,席恩·葛雷乔伊除外 |
[01:04] | I expect his countrymen will turn on him the minute they hear the offer. | 我估计他的手下会立即把他交出来 一旦他们听到你提的条件 |
[01:07] | Mance is gonna march on the wall. | 曼斯会向长城进军 |
[01:09] | When he does, one brother inside his army | 一旦如此,他身边的一个黑衣兄弟 |
[01:11] | will be worth 1,000 fighting against him. | 胜过战场上的一千个 |
[01:13] | – They’ll never trust me. – They might. | – 他们不会信任我的 – 会的… |
[01:15] | – If you do what needs to be done. – What? | – 只要你做了该做的 – 什么? |
[01:17] | I should have known better, trusting a traitor’s bastard! | 我早该知道,不能信任叛徒的杂种 |
[01:22] | He’s not yours to kill, crow. | 你不能杀他,乌鸦 |
[01:24] | I don’t want to marry the Frey girl. | 我不想娶弗雷家的女孩 |
[01:26] | I don’t want you to marry her. | 我也不想你娶她 |
[01:29] | If you enter that place, you will never leave again. | 一旦进去,就出不来了 |
[01:31] | If my dragons are in the House of the Undying, | 如果我的龙在不朽之殿 |
[01:34] | then take me there. | 带我去吧 |
[01:35] | That’s what the warlock wants. | 那正中男巫下怀 |
[01:37] | – His magic is strong. – And what of my magic? | – 他的魔法很强大 – 我的魔法呢? |
[01:40] | They’re coming ashore. There are too many. | 他们登陆了,他们人数太多了 |
[01:42] | Rain fire on them. | 射火箭 |
[01:56] | The battle is over. We have won. | 战争结束了,我们已经赢了 |
[04:23] | Pod. | 波德 |
[04:26] | Pod! | 波德! |
[04:30] | Find Bronn or Varys. | 去找波隆或瓦里斯 |
[04:32] | Tell them I am here with Maester Pycelle. | 告诉他们我正和派席尔大学士在一起 |
[04:36] | Tell them I am very much alive. | 告诉他们我安然健在 |
[04:39] | Yes, My Lord. | 遵命,主人 |
[04:42] | Would you like something for the pain? | 要我帮你止痛吗? |
[04:47] | What happened? | 发生了什么事? |
[04:49] | The murderer and traitor Stannis Baratheon | 穷凶极恶的逆贼史坦尼斯·拜拉席恩 |
[04:52] | suffered a stunning defeat at the hands of your father. | 惨败于你的父亲手下 |
[04:58] | Where am I? | 我这是在哪儿? |
[05:00] | These are your new chambers. | 这是你的新府邸 |
[05:03] | A little cramped, perhaps, | 称不上宽敞 |
[05:06] | but you don’t need much room, do you? | 但你并不需要那么大的房间,不是吗? |
[05:08] | You are no longer Hand of the King. | 你不再是首相了 |
[05:16] | Oh. | 噢 |
[05:20] | For your trouble. | 给你的赔偿 |
[05:46] | I, Joffrey of the House Baratheon, first of my name, | 朕,拜拉席恩家族的乔佛里一世 |
[05:50] | the rightful King of the Andals and the First Men, | 先民和安达尔的合法国王 |
[05:54] | Lord of the Seven Kingdoms and protector of the Realm, | 七国统治者暨全境守护者 |
[05:58] | do hereby proclaim my grandfather | 在此宣告朕之外祖父 |
[06:00] | Tywin Lannister the savior of the city | 泰温·兰尼斯特为君临城的拯救者 |
[06:04] | and the Hand of the King. | 国王之手 |
[06:19] | Thank you, Your Grace. | 谢谢,陛下 |
[06:31] | Lord Petyr Baelish, step forward. | 培提尔·贝里席爵士,上前来 |
[06:35] | For your good service and ingenuity | 你尽心竭力 |
[06:38] | in uniting the Houses of Lannister and Tyrell, | 盟合兰尼斯特家族和提利尔家族 |
[06:40] | I declare that you shall be granted the castle of Harrenhal… | 赐予你赫伦堡… |
[06:43] | With all its attendant lands and incomes | 及其封地赋税 |
[06:46] | to be held by your sons and grandsons | 传诸子孙 |
[06:48] | from this day until the end of time. | 永世不缀 |
[06:51] | You honor me beyond words, Your Grace. | 陛下,荣耀加身难以言表 |
[06:55] | I shall have to acquire some sons and grandsons. | 我得赶紧生些子孙才好 |
[07:03] | Ser Loras Tyrell. | 洛拉斯·提利尔爵士 |
[07:10] | Your House has come to our aid. | 卿之家族前来援助 |
[07:13] | The whole realm is in your debt, | 举国感恩 |
[07:15] | none more so than I. | 朕亦然 |
[07:17] | If your family would ask anything of me, ask it | 但有请求,不妨告之 |
[07:20] | and it shall be yours. | 朕当如卿所愿 |
[07:22] | Your Grace, | 陛下 |
[07:24] | my sister Margaery, | 我的妹妹玛格丽 |
[07:26] | her husband was taken from us before… | 她的丈夫去逝,还未及… |
[07:30] | She remains innocent. | 她仍是纯洁之身 |
[07:31] | I would ask you to find it in your heart | 我恳请您抚心首肯… |
[07:34] | to do us the great honor of joining our Houses. | 我们两个家族联合 |
[07:39] | Is this what you want, Lady Margaery? | 这也是你的愿望吗,玛格丽小姐? |
[07:44] | With all my heart, Your Grace. | 诚心诚意,陛下 |
[07:48] | I have come to love you from afar. | 我对您的爱不拒千里 |
[07:50] | Tales of your courage and wisdom | 您英勇睿智的事迹 |
[07:53] | have never been far from my ears. | 总是萦绕我耳边 |
[07:55] | And those tales have taken root deep inside of me. | 深植我心 |
[08:02] | Well, I too have heard tales of your beauty and grace, | 我也听闻过你的美貌和优雅 |
[08:07] | but the tales | 但传闻… |
[08:10] | do not do you justice, My Lady. | 远不足够,小姐 |
[08:12] | It would be an honor to return your love, | 如能与您相爱,是我莫大荣幸 |
[08:17] | but I am promised to another. | 但我已应许他人 |
[08:21] | A King must keep his word. | 一个国王必须遵守诺言 |
[08:22] | Your Grace, in the judgment of your small council, | 陛下,议会的意见认为 |
[08:26] | it would be neither proper nor wise | 娶一个被斩首的逆贼的女儿 |
[08:29] | for you to wed the daughter of a man beheaded for treason, | 既不合适,也不明智 |
[08:32] | a girl whose brother is in open rebellion | 况且其兄长此刻正揭起叛乱 |
[08:35] | against the throne as we speak. | 明目张胆地反对皇威 |
[08:37] | For the good of the realm, | 为了天下的福祉 |
[08:39] | your councilors beg you… | 您的大臣恳请您… |
[08:44] | to set Sansa Stark aside. | 贬黜珊莎·史塔克 |
[08:49] | – Margaery! – We want Margaery! | – 玛格丽! – 我们要玛格丽! |
[08:55] | I would like to heed your wishes | 我愿听从你的意愿 |
[08:57] | and the wishes of my people, | 和我人民的愿望 |
[08:59] | but I took a holy vow. | 但我对神起过誓 |
[09:02] | Your Grace, | 陛下 |
[09:04] | the Gods do indeed hold betrothal solemn, | 神灵的确福佑婚约 |
[09:08] | but your father, blessed be his memory, | 但你的父亲,愿他安息 |
[09:13] | made this pact before the Starks | 订下婚约时… |
[09:16] | revealed their falseness. | 史塔克的罪行尚未败露 |
[09:20] | I have consulted with the High Septon | 我已经请教过大主教 |
[09:23] | and he assures me that their crimes against the realm | 他向我保证:他们的叛国大罪 |
[09:27] | free you from any promise you have made to them | 已经解除了你对他们的任何承诺 |
[09:31] | in the sight of the Gods. | 有神为证 |
[09:35] | The Gods are good. | 神灵福佑 |
[09:38] | I am free to heed my heart. | 我将从心所欲 |
[09:40] | Ser Loras, I will gladly wed your sweet sister. | 洛拉斯爵士,我很高兴能迎娶你可爱的妹妹 |
[09:45] | You will be my Queen | 你将成为我的皇后 |
[09:46] | and I will love you from this day | 我将爱你,从今往后 |
[09:50] | until my last day. | 至死不渝 |
[10:15] | My Lady. | 小姐 |
[10:18] | My sincerest condolences. | 致以最诚挚的慰问 |
[10:20] | They’re right– I’m not good enough for him. | 他们说的对…我不够好,配不上他 |
[10:23] | You shouldn’t say that. | 你不应该这么说 |
[10:25] | You’ll be good enough for many things. | 你的优秀不胜枚举 |
[10:27] | He’ll still enjoy beating you. | 他仍然以虐打你为乐 |
[10:29] | And now that you’re a woman, | 现在你已经成为女人 |
[10:32] | he’ll be able to enjoy you in other ways as well. | 他可以用别的方式来折磨你 |
[10:36] | But if he’s not marrying me– | 但如果他不娶我… |
[10:39] | He’ll let you go home? | 他会让你回家吗? |
[10:42] | Joffrey’s not the sort of boy who gives away his toys. | 乔佛里这种人,不会轻易放弃自己的玩具 |
[10:46] | You have a tender heart, | 你有一颗温柔的心 |
[10:48] | just like your mother did at your age. | 就像你母亲年轻时一样 |
[10:51] | I can see so much of her in you. | 从你身上我看到了她的影子 |
[10:55] | She was like a sister to me. | 她就像我的姐妹 |
[10:58] | For her sake, | 看在她的份上 |
[11:01] | I’ll help get you home. | 我会带你回家 |
[11:06] | King’s Landing is my home now. | 君临现在就是我的家 |
[11:10] | Look around you. | 瞧瞧你周围的人 |
[11:13] | We’re all liars here. | 我们在这儿都是骗子 |
[11:16] | And every one of us is better than you. | 而且我们都比你高明 |
[11:30] | Come in. | 请进 |
[11:33] | Make yourself comfortable. | 别拘束 |
[11:41] | That doesn’t look very comfortable. | 你看上去很拘束 |
[11:45] | Here, watch me. | 过来,看着我 |
[11:52] | No need for that, my dear. | 没必要这样,亲爱的 |
[11:54] | You sure? | 你确定? |
[11:55] | Most men like what they see. | 大多数男人都喜欢 |
[11:57] | I’m not like most men. | 我可不像大多数男人 |
[11:59] | That’s what most men say. | 大多数男人都这么说 |
[12:01] | If you don’t want what most men want, | 如果你的需求和大多数男人不一样 |
[12:05] | then you’d better tell me what you’d like me to do. | 告诉我你要我怎么做 |
[12:09] | I would like you to tell me if working for Lord Baelish has been all you’d hoped it would be. | 告诉我,为贝里席大人卖命是不是你的愿望 |
[12:16] | Have we met? | 我们以前见过么? |
[12:18] | You wouldn’t remember me if we had? | 如果见过你会不记得? |
[12:20] | I meet a lot of men. | 我见过很多人 |
[12:22] | And I think you remember all of them. | 我以为你会记得所有人 |
[12:25] | I think your true talents are wasted on them. | 我认为你的天赋都浪费在他们身上了 |
[12:28] | You’re very kind, My Lord. | 你真好,大人 |
[12:31] | Allow me to return the favor. | 让我报答你下 |
[12:40] | You’re afraid. | 你害怕了 |
[12:42] | Why? Nothing dangerous down there. | 为什么?下面没什么可怕的 |
[12:45] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[12:48] | And, unlike your current employer, | 不像你现任雇主 |
[12:51] | I protect those who work for me. | 我会保护我手下 |
[12:54] | I don’t abuse them to satisfy royal whims | 我不虐待他们去满足王室 |
[12:57] | or force them to abuse each other. | 也不强迫他们互相虐待 |
[12:59] | How do you know about that? | 你怎么知道? |
[13:01] | I thought you said you knew who I was. | 我以为你知道我是谁 |
[13:06] | What can I do for you, Lord Varys? | 我能为您做些什么,瓦里斯大人? |
[13:21] | Littlefinger looks at you and sees a collection of profitable holes. | 小指头看上你是因为你的小穴能为他赚钱 |
[13:26] | I see a potential partner. | 我看中的是未来的合伙人 |
[13:30] | – I’m afraid of him. – Oh, you should be. | – 我怕他 – 噢,你当然应该怕他 |
[13:34] | He’s a dangerous man. | 他很危险 |
[13:37] | But everyone has their weaknesses. | 但人都会有弱点 |
[13:40] | Your current employer hides his very well, | 你现任的雇主隐藏的很好 |
[13:45] | but not as well as he thinks. | 但并非他想的那么好 |
[13:52] | You’re a virgin, I take it? | 你还是处女吧? |
[13:54] | Walk. | 快走 |
[13:57] | Childhood must have been awful for you. | 你的童年肯定很凄惨 |
[14:00] | Were you a foot taller than all the boys? | 你比男孩子都高一尺? |
[14:03] | They laughed at you, called you names? | 他们嘲笑你,给你绰号 |
[14:06] | Some boys like a challenge. | 有些男孩喜欢挑战 |
[14:08] | One or two must have tried to get inside big Brienne. | 总有一两个想捅进高大的布蕾妮吧 |
[14:12] | – One or two tried. – Ah. | – 是有一两个尝试过 – 啊 |
[14:15] | But you fought them off. | 但你把他们打跑了 |
[14:17] | But maybe you wished one of them could overpower you, | 但可能你想某人能征服你 |
[14:20] | fling you down, tear off your clothes. | 按倒你,扯烂你的衣服 |
[14:22] | But none of them were strong enough. | 但他们都不够强 |
[14:25] | – I’m strong enough. – Not interested. | – 我够强壮 – 没兴趣 |
[14:27] | Of course you are. | 你当然会感兴趣 |
[14:29] | You’d love to know what it feels like to be a woman. | 你肯定想知道作为女人是什么感觉 |
[14:35] | Ah. “They lay with lions.” | 啊,“和狮子睡觉” |
[14:38] | Tavern girls, I’d say. | 酒馆女侍 |
[14:40] | Probably served my father’s soldiers. | 可能伺候过我父亲的士兵 |
[14:43] | Maybe one of them gave up a kiss and a feel. | 可能有人还吻了下或摸了下 |
[14:46] | That’s how they earned this. | 这就是回报 |
[14:49] | The glorious work of the northern freedom fighters. | 北方自由战士的丰功伟绩啊 |
[14:52] | Must make you proud to serve the Starks. | 能效力史塔克你肯定很自豪 |
[14:55] | I don’t serve the Starks. I serve Lady Catelyn. | 我不效力史塔克,我效力凯特琳夫人 |
[14:59] | Tell yourself that tonight when they swing in your dreams. | 她们在你梦里摇晃时,你就这么说 |
[15:06] | – What are you doing? – Burying them. | – 你在干什么? – 埋了他们 |
[15:08] | We shouldn’t stay here. We should get back on the river. | 我们不能留在这儿,我们必须回到河上 |
[15:12] | I think these women would understand if– | 我想这些女人会理解的,如果… |
[15:14] | I don’t care what you think. | 我不在乎你想什么 |
[15:16] | I didn’t leave it here. | 我没把它落在这儿 |
[15:17] | Untie me now. | 给我松绑 |
[15:19] | I gave it to you to cut the rope, and now I don’t have me dagger no more. | 我把它让你割断绳子,现在我没匕首了 |
[15:22] | So unless it got stuck in your ass on its way to your cunt, | 除非它从你的屁眼进了你的小穴 |
[15:25] | it stands to reason that it’s gone– whoa! | 才能说明它真的…啊 |
[15:29] | What’s your business here? | 你来这儿有何事? |
[15:31] | Traveling a prisoner. | 押送囚犯 |
[15:35] | You’re a woman. A woman! | 你是个女人,女人! |
[15:39] | Well, fuck me! | 呃,操他妈的! |
[15:41] | If you’ve quite finished up– | 如果你笑完了… |
[15:46] | All right, we’ll be going. | 好了,我们继续启程 |
[15:50] | Who do you fight for? | 你为谁而战? |
[15:52] | The Starks. | 史塔克家族 |
[15:56] | What did he do? | 他干了什么? |
[15:59] | Apparently eating is now a crime. Who knew? | 很明显现在吃东西也算犯罪,谁知道呢? |
[16:02] | No, stealing is a crime. | 不,偷窃才是犯罪 |
[16:03] | But it’s not a crime to starve. That’s justice for you. | 但挨饿不是犯罪,就要对你主持公道 |
[16:06] | – Where are you taking him? – To Riverrun. | – 你要带他去哪? – 去奔流城 |
[16:08] | Why Riverrun? | 为什么要去奔流城? |
[16:10] | Steal from the Tullys, it’s their dungeons you rot in. | 偷了徒利家的东西,就要关进他家地牢 |
[16:12] | – Why not kill him? – For stealing a pig? | – 为什么不杀他? – 就为偷了一头猪? |
[16:15] | I don’t give the orders. | 不是我说了算的 |
[16:17] | He must be important to someone. | 他肯定对某人很重要 |
[16:18] | Sending him with you? How important could he be? | 让你来押送?他会有多重要? |
[16:23] | All right, have it your way, | 好吧,你继续吧 |
[16:25] | m’lady. | 我的小姐 |
[16:30] | – Do I know you? – Have you been to Ashemark? | – 我是不是见过你? – 你可曾去过烙印城? |
[16:34] | – No. – Then you don’t know me. | – 没有 – 那你应该不认识我 |
[16:36] | Do you ever go to the river market at Salt Rock? | 你去过盐岩城的河滨市场吗? |
[16:39] | – Is it near Ashemark? – No. | – 在烙印城附近? – 不是 |
[16:42] | I’ve never been there. | 那我肯定没去过 |
[16:43] | What do you think of these beauties? | 这些美人儿看起来如何? |
[16:47] | I hope you gave them quick deaths. | 只希望她们死得干脆 |
[16:49] | Two of them we did, yeah. | 有两个死得挺干脆 |
[16:54] | Wait. | 等等 |
[16:58] | I do know you. | 我确实认识你 |
[17:01] | That’s Jaime Lannister. | 他是詹姆·兰尼斯特 |
[17:03] | I wish someone had told me. | 要是有人早点告诉我 |
[17:04] | I wouldn’t have had to steal that pig. | 我就不必去偷那头猪了 |
[17:06] | If this is the Kingslayer, I think I’d know about it. | 如果他是弑君者,我肯定知道 |
[17:08] | How do you know what the Kingslayer looks like? | 你知道弑君者长什么样? |
[17:10] | I was at Whispering Wood. I saw him. | 我在轻语森林亲眼见过他 |
[17:13] | They dragged him out of the woods and threw him down before the King. | 大家把他拖出林子,扔在国王面前 |
[17:15] | He’s not the Kingslayer. Sorry to disappoint you. | 他不是弑君者,抱歉让你失望了 |
[17:18] | If he was, I’d only be traveling his head. | 如果是他,我只要带上人头就好了 |
[17:20] | I have a question for you both. | 我有个问题问你们俩 |
[17:22] | And I want you to answer it at the same time. | 你们必须同时回答 |
[17:25] | I count to three, you both answer. | 我数三下,必须同时出声 |
[17:27] | What’s his name? | 他叫什么名字? |
[17:30] | One. | 一 |
[17:32] | Two. Three. | 二,三 |
[17:50] | Two quick deaths. | 两个死得很干脆 |
[18:19] | Those were Stark men. | 他们都是史塔克的人 |
[18:22] | I don’t serve the Starks. | 我不为史塔克家族效力 |
[18:25] | I serve Lady Catelyn. | 只效忠凯特琳夫人 |
[18:27] | I told her I’d take you to King’s Landing, | 我答应她带你去君临 |
[18:29] | and that’s what I’m going to do. | 我一定做到 |
[18:34] | Stay. | 等等 |
[18:53] | Walder Frey is a dangerous man to cross. | 瓦德·佛雷可不好惹 |
[18:56] | I know that. | 我知道 |
[18:58] | And you mean to do it anyway? | 你还要一意孤行? |
[19:03] | I love her. | 我爱她 |
[19:06] | I know that seems important to you. | 我明白她对你很重要 |
[19:08] | It is important to me. | 是很重要 |
[19:12] | Your father didn’t love me when we married. | 我们结婚的时候,你父亲并不爱我 |
[19:15] | He hardly knew me or I him. | 我们相互毫无了解 |
[19:20] | Love didn’t just happen to us. | 爱不是突然发生的 |
[19:24] | We built it slowly over the years, stone by stone, | 感情是在漫长岁月中累积起来的 |
[19:28] | for you, for your brothers and sisters, | 无论是你,还是你的兄弟姐妹 |
[19:31] | for all of us. | 我们大家都一样 |
[19:33] | It’s not as exciting as secret passion in the woods, | 它不像在树林里偷情那么刺激 |
[19:38] | but it is stronger. | 但更稳固 |
[19:40] | It lasts longer. | 也更绵长 |
[19:43] | And that is what would be in store for me | 那我的宿命就是… |
[19:46] | with one of Walder Frey’s daughters, | 与瓦德·佛雷的一个女儿共度余生 |
[19:48] | – what you and father had? – Why not? | – 重复你和父亲的循环? – 这样不好吗? |
[19:50] | Because she’s not beautiful? | 因为她不漂亮? |
[19:52] | Because she’s not exotic and exciting? | 还是她没有异国风情,不够刺激? |
[19:54] | Now you’re arguing just to argue because you arranged it. | 你都安排好了,也没什么好争论的 |
[19:57] | And you agreed to it. | 也是你答应过的 |
[20:00] | You gave him your word. | 你给过他承诺 |
[20:02] | Treat your oaths recklessly and your people will do the same. | 言出必践方能令行禁止 |
[20:07] | If your father lived his life for one thing– | 如果说你父亲一直恪守着什么信条… |
[20:09] | My father is dead. | 父亲已经去世了 |
[20:11] | And the only parent I have left has no right | 即使和我相依为命的母亲 |
[20:13] | to call anyone reckless. | 也无权指责别人鲁莽 |
[20:35] | You said you saw my victory in the flames. | 你说在火焰中看到了我的胜利 |
[20:38] | I did. | 没错 |
[20:40] | – I still see it. – The flames lied. | – 我还是能看见 – 火焰撒谎 |
[20:44] | And I’m no better than a savage | 我跟野蛮人也差不多 |
[20:47] | trusting in a Fire God. | 居然相信什么火神 |
[20:51] | I fought for your God in Blackwater Bay. | 在黑水湾我为你的神灵而战 |
[20:54] | I led my men to the gates of the Seventh Hell | 带领手下冲破七层地狱的大门 |
[20:57] | as their brothers burned alive, and for what? | 看着战友们活活烧死,都是为了什么? |
[21:01] | Attacked from behind by Tywin Lannister and the Tyrells. | 就为了给泰温·兰尼斯特 和提利尔家族背后偷袭的机会 |
[21:05] | If you see so much in your flames, why didn’t you warn me? | 要是你能在火焰中看到那么多 为什么不警告我? |
[21:07] | The Lord of Light only allows me glimpses. | 光之王只允许我匆匆一瞥… |
[21:09] | You claimed to speak for a God. | 你自称是神之代言人 |
[21:11] | Will you quit the war just because you’ve lost a battle? | 输了一次小仗,你就要放弃整场战争? |
[21:13] | You talk about war as if you understand it. | 你好像谙熟战争之道 |
[21:15] | I’ve been fighting far longer than you. | 我战斗的时日远远比你长 |
[21:18] | Have you? Show me how you fight. | 真的吗?给我看看你如何战斗 |
[21:25] | Show me. | 给我看看 |
[21:32] | Where’s your God now? | 你的神现在在哪? |
[21:36] | Will he save you? | 他会来拯救你吗? |
[21:38] | Where is your God? | 你的神在哪里? |
[21:43] | Inside you. | 在你体内 |
[21:55] | I murdered my brother. | 我杀了自己的亲弟弟 |
[22:05] | We murdered him. | 是我们杀了他 |
[22:08] | Share the weight with me. | 让我和你共同分担吧 |
[22:10] | He wasn’t your brother. | 他又不是你弟弟 |
[22:17] | This war has just begun. | 战争才刚开始 |
[22:19] | It will last for years. | 还要持续很多年 |
[22:21] | Thousands will die at your command. | 你会带领成千上万人死去 |
[22:26] | You will betray the men serving you. | 你会背叛你的属下 |
[22:29] | You will betray your family. | 你会背叛你的家族 |
[22:32] | You will betray everything you once held dear. | 你会背叛曾经珍视的一切 |
[22:37] | And it will all be worth it | 但终将得到报偿 |
[22:40] | because you are the Son of Fire. | 因为你是火之子 |
[22:43] | You are the Warrior of Light. | 你是光之勇士 |
[22:49] | You will sweep aside this pretender and that one. | 你会荡平所有篡位者 |
[22:54] | You will be King. | 你会成为国王 |
[22:59] | You promise these things, but… | 你许诺我这么多 |
[23:03] | you don’t know. | 但你不确定 |
[23:06] | None of us know. | 没人能确定 |
[23:08] | Let me show you. | 眼见为实 |
[23:19] | Look into the fire, my King. | 我的国王,盯着这团火 |
[23:21] | Look. | 你看 |
[23:25] | I see fire. | 我只看见火焰 |
[23:27] | Keep looking. | 继续看 |
[23:36] | Do you see? | 看见了吗? |
[23:38] | Do you see, my King? | 看见了吗,我的国王? |
[24:00] | Yes. | 是的 |
[24:12] | I will kill that man. | 我要杀了那个人 |
[24:15] | I don’t care how many arrows they feather me with, | 哪怕万箭穿心 |
[24:18] | how many spears they run through me, | 利矛穿肠 |
[24:20] | I will kill that horn-blowing cunt before I fall. | 临冬城失陷之前 我一定要杀了那吹号的婊子 |
[24:23] | They want you to know you’re surrounded. | 他们就希望你感觉身陷囫囵 |
[24:26] | I know I’m surrounded. | 我知道自己被困死了 |
[24:28] | I know that because I stood on the battlements | 我就在战场中央 |
[24:31] | and saw I was surrounded. | 亲眼看着他们包围我 |
[24:33] | They don’t want you to sleep. | 他们就想让你睡不着 |
[24:35] | They want to sap your spirit before– | 他们想摧毁你的心志 |
[24:37] | Thank you, wise bald man. | 谢了,聪明的秃子 |
[24:40] | Thank you for explaining siege tactics to me. | 多谢你为我解释围城战术 |
[24:47] | No word from my father? | 我父亲还是没消息? |
[24:51] | No. | 没有 |
[24:53] | Send more ravens. | 再送几只信鸦过去 |
[24:57] | You killed all the ravens. | 信鸦都被你杀了 |
[25:02] | The first time I saw Winterfell… | 第一次见到临冬城… |
[25:10] | The first time I saw Winterfell, | 第一次见到临冬城… |
[25:14] | it looked like something that had been here for thousands of years | 它就像已经伫立在这里数千年 |
[25:18] | and would be here for thousands of years | 而且在我死后 |
[25:20] | after I was dead. | 它还将挺立千年 |
[25:24] | I saw it and I thought, | 一看见它我就想 |
[25:27] | “of course Ned Stark crushed our rebellion | “怪不得奈德·史塔克能碾碎我们的叛变 |
[25:30] | and killed my brothers. | 杀害我的兄弟 |
[25:33] | We never stood a chance against a man who lives here.” | 和这座城堡的所有者对抗 我们毫无胜算” |
[25:35] | Lord Stark went out of his way to make it your home. | 史塔克公爵对你视同己出 |
[25:38] | Yes, my captors were so very kind to me. | 没错,抓我的人对我确实不错 |
[25:40] | You love reminding me of that. | 你总爱提醒我这点 |
[25:44] | Everyone in this frozen pile of shit | 每个住在这冰坨子里的人 |
[25:47] | has always loved reminding me of that. | 都喜欢提醒我这点 |
[25:52] | You know what it’s like to be told how lucky you are | 你明白身为阶下之囚还被当做幸运儿 |
[25:54] | to be someone’s prisoner? | 是一种什么感觉吗? |
[25:58] | To be told how much you owe them? | 告诉你欠他们太多了 |
[26:03] | And then to go back home to your real father… | 当你回家面对亲生父亲… |
[26:11] | I will kill that man. | 我一定要杀了那号手 |
[26:12] | I swear it to the Drowned God, | 我向淹神起誓 |
[26:14] | the Old Gods, the New Gods, | 向新旧诸神起誓 |
[26:15] | to every fucking God in every fucking heaven, | 向所有极乐世界里该死的神灵起誓 |
[26:17] | I will kill that man. | 我要杀了那家伙 |
[26:19] | Theon, listen to me. | 席恩,听我说 |
[26:22] | I serve Winterfell. | 我宣誓效忠临冬城 |
[26:24] | Now Winterfell is yours. | 现在临冬城归你所有 |
[26:27] | I’m bound by oath to serve you. | 我的誓言就是效忠于你 |
[26:30] | And what’s your counsel, trusted friend? | 你的建议是什么,忠实的朋友? |
[26:33] | Run. | 逃跑吧 |
[26:35] | 500 Northmen wait outside the walls. | 城外有500北方人等着 |
[26:38] | You have 20 men. | 你只有20人 |
[26:39] | You can’t win. | 你赢不了的 |
[26:41] | Wait for nightfall and run. | 等到夜幕降临时逃跑吧 |
[26:44] | There’s nowhere to run. | 我无处可逃 |
[26:46] | I’d never make it back to the Iron Islands. | 我不可能逃到铁群岛 |
[26:48] | And even if I did, even if by some miracle | 即使到了,即使我奇迹般地… |
[26:51] | I slipped through the lines and made it home, | 越过防线到了家 |
[26:54] | I’d be a coward. | 我也成了懦夫 |
[26:56] | The Greyjoy who ran. | 葛雷乔伊的逃兵 |
[27:00] | The shame of the family. | 家族的耻辱 |
[27:04] | Don’t go home. | 别回家 |
[27:08] | Join the Night’s Watch. | 加入守夜人吧 |
[27:12] | Once a man has taken the Black… | 一旦成为黑衣人兄弟 |
[27:16] | he’s beyond reach of the law. | 就逃脱了法律 |
[27:19] | All his past crimes are forgiven. | 从前的罪过将被全部赦免 |
[27:24] | I won’t make it to the Wall. | 我不可能撑到长城的 |
[27:26] | I won’t make it 10 feet past the Winterfell gates. | 出了临冬城门10尺我都活不了 |
[27:30] | There are ways. | 还有别的路 |
[27:32] | Hidden passageways built so the Lords of Winterfell could escape. | 临冬城主为了逃跑建造了许多暗道 |
[27:37] | The road will be dangerous. | 路上是危险的 |
[27:42] | But with a little luck… | 但幸运的话… |
[27:47] | the Night’s Watch is an ancient, honorable order. | 守夜人是古老、荣耀的群体 |
[27:53] | You’ll have opportunities there. | 在那儿你还有机会 |
[27:57] | The opportunity for Jon Snow to cut my throat in my sleep. | 一个让琼恩·雪诺在睡梦中割断我喉咙的机会 |
[28:01] | The opportunity to make amends for what you’ve done. | 一个让你补偿的机会 |
[28:07] | I’ve done a lot, haven’t I? | 我犯错太多了,不是么? |
[28:11] | Things I never imagined myself doing. | 一些我自己都想象不到的事情 |
[28:16] | I’ve known you many years, Theon Greyjoy. | 我认识你这么多年了,席恩·葛雷乔伊 |
[28:22] | You’re not the man you’re pretending to be. | 你无法伪装真实的你 |
[28:28] | Not yet. | 至少目前不行 |
[28:33] | You may be right. | 或许你是对的 |
[28:37] | But I’ve gone too far to pretend to be anything else. | 但我已经走得太远,装不了别的样子了 |
[28:50] | You hear that? | 听到了吗? |
[28:53] | That’s the mating call of the Northmen. | 那是北方人的求偶号 |
[28:57] | They want to fuck us. | 他们想搞我们 |
[28:59] | Well, I haven’t had a good fuck in weeks. | 我有几周没好好爽了 |
[29:02] | I’m ready for one. | 是时候大干一场了 |
[29:04] | They say every Ironborn man is worth a dozen from the mainland. | 他们说铁民以一敌十 |
[29:08] | Aye! | 是啊! |
[29:10] | – You think they’re right? – Aye. | – 你觉得他们说得对? – 是 |
[29:14] | We die today, brothers. | 我们今天将会死去,兄弟们 |
[29:18] | We die bleeding from 100 wounds | 遍体鳞伤流血而亡 |
[29:21] | with arrows in our necks and spears in our guts, | 羽箭穿喉,长枪入腹 |
[29:26] | but our war cries will echo through eternity. | 但我们的战斗咆哮将会永久回荡 |
[29:30] | They will sing about the battle of Winterfell | 人们将会歌颂临冬城之战 |
[29:33] | until the Iron Islands have slipped beneath the waves. | 直至铁群岛被海浪吞没 |
[29:36] | Every man, woman, and child will know who we were | 每个男人,女人和孩子都知道我们是谁 |
[29:40] | and how long we stood. | 知道我们奋战了多久 |
[29:42] | Aggar and Gelmarr; | 奥格,戈尔玛 |
[29:44] | Wex and Urzen; | 威克斯,厄琴 |
[29:46] | Stygg and Black Lorren– | 斯迪格,布雷克劳伦… |
[29:48] | Ironborn warriors will cry out our names | 铁群岛的战士们将呼喊我们的名字 |
[29:51] | as they leap onto the shores of Seagard and Faircastle. | 登上海疆城和仙女城的海岸 |
[29:55] | Aye! | 是! |
[29:56] | – Mothers will name their sons for us. – Aye! | – 母亲们将会用我们的名字给儿子命名 – 是! |
[29:59] | Girls will think of us with their lovers inside them. | 女孩儿们将把我们当做情人 |
[30:01] | Aye! | 是! |
[30:03] | And whoever kills that fucking horn-blower | 谁要是能杀了那个该死的吹号人 |
[30:05] | will stand in bronze above the shores of Pyke! | 就将他的铜像竖在派克岛的海边! |
[30:08] | Aye! | 是! |
[30:10] | – What is dead may never die! – What is dead may never die! | – 逝者不死! – 逝者不死! |
[30:13] | Ah! | 是! |
[30:18] | Thought he’d never shut up. | 我以为他不会闭嘴的 |
[30:19] | It was a good speech. | 但是讲得真不错 |
[30:22] | Didn’t want to interrupt. | 不想打断他 |
[30:27] | What is this? | 怎么回事? |
[30:29] | What are you doing? | 你们在做什么? |
[30:37] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[30:41] | Come on. | 来吧 |
[30:52] | Why should I believe you? | 我为什么要相信你? |
[30:53] | Why would I lie about it? | 我为什么要撒谎? |
[30:55] | To create strife between my sister and me. | 为了挑拨我和我姐姐 |
[30:58] | Where before there was nothing but love. | 以前只有爱 |
[31:00] | Ser Mandon Moore tried to kill you on your sister’s orders. | 曼登·穆尔爵士奉你姐姐的命令试图杀了你 |
[31:05] | If it weren’t for your Squire’s bravery, | 要不是你这勇敢的侍卫 |
[31:07] | you’d be a dead man. | 你早就死了 |
[31:10] | – Pod. – Yes, My Lord? | – 波德 – 是,大人? |
[31:14] | Would it be excessive of me | 让你一周内两次救我 |
[31:17] | to ask you to save my life twice in a week? | 是不是太过分了? |
[31:19] | No, My Lord. | 不会,大人 |
[31:21] | You’re a good lad. | 好样的 |
[31:24] | Get Bronn, tell him I want four of his most loyal | 把波隆找来,告诉他我需要四名最忠诚的金袍卫士 |
[31:27] | Gold Cloaks outside my door at all times. | 时时刻刻守在我的门外 |
[31:29] | I’m afraid your friend has been relieved | 恐怕你这位朋友已经被解除… |
[31:31] | of his command of the City Watch. | 护城守卫指挥官之职 |
[31:33] | The Gold Cloaks are now firmly in the hands of your father | 金袍卫士现在正式由你父亲接管 |
[31:37] | or your sister. | 或者是你姐姐 |
[31:39] | It varies from cloak to cloak. | 各队之间有所不同 |
[31:42] | – Then my hill tribesmen. – Have gone home. | – 那就去找山地部落的人 – 他们都回家了 |
[31:45] | Your father paid them quite handsomely. | 你父亲出手阔绰 |
[31:51] | I’m afraid we won’t be seeing each other for some time, My Lord. | 恐怕我们很久不会再见了,大人 |
[31:56] | Don’t want to swim too close to a drowning man? | 不想游得离溺水之人太近? |
[32:01] | And I thought we were friends. | 我还以为我们是朋友 |
[32:03] | We are. | 我们是朋友 |
[32:06] | Podrick, would you mind? | 波德瑞克,帮个忙 |
[32:24] | There are many who know that without you | 有许多人知道,若是没有你 |
[32:26] | this city faced certain defeat. | 此城必败无疑 |
[32:30] | The King won’t give you any honors, | 国王不会给你任何荣誉的 |
[32:32] | the histories won’t mention you, | 也不会记入史册 |
[32:34] | but we will not forget. | 但是我们不会忘记 |
[32:40] | Come along now, Podrick. | 走吧,波德瑞克 |
[32:46] | My love. | 亲爱的 |
[32:48] | It was good of you to come. | 你真好,还来看我 |
[32:50] | Good of me? | 我真好? |
[32:51] | Of course I come. | 我当然会来看你 |
[32:58] | – I want to see you. – Believe me, you don’t. | – 我想看看你 – 相信我,你不会想看的 |
[33:01] | Have you looked? | 你看过了吗? |
[33:04] | I will be the first. | 我是第一个看的 |
[33:30] | Well? | 怎样? |
[33:32] | You are a mess. | 一团糟 |
[33:37] | I’m a monster as well as a dwarf. | 我是个怪物,又是个侏儒 |
[33:39] | You should charge me double. | 你该收我双倍的钱 |
[33:41] | You think I’m here for money? | 你以为我是为钱而来? |
[33:43] | That was the arrangement we made. | 这是我们原本的约定 |
[33:45] | I pay you and you lie to me. | 我付你钱,而你为我演戏 |
[33:48] | Aw, I’m a poor little rich man | 噢,我是个富有的小可怜 |
[33:50] | and nobody loves me, so I make jokes all the time | 没人爱我,所以我总是开玩笑 |
[33:52] | and pay them to laugh. | 并且付钱让他们笑 |
[33:54] | Fuck your money. | 去你的钱 |
[33:57] | Let’s leave. | 我们离开吧 |
[33:58] | – Leave? – Leave King’s Landing. | – 离开? – 离开君临城 |
[34:00] | They tried to kill you. They will try again. | 他们试图杀你,还会再来 |
[34:03] | Going into wars, fighting soldiers– | 去战场,和士兵作战… |
[34:05] | you’re terrible at this. | 你可糟透了 |
[34:08] | Let’s take a boat to Pentos and never come back. | 我们找一艘船,去潘托斯,再也不回来 |
[34:11] | You don’t belong here. | 你不属于这儿 |
[34:12] | What would we do in Pentos? | 我们去潘托斯干什么? |
[34:14] | Eat, drink, fuck, live. | 吃,喝,做爱,生活 |
[34:23] | I want to go with you. | 我想和你一起去 |
[34:26] | So do it. | 那就去吧 |
[34:27] | Your father, your sister, all these bad people, | 你的父亲,姐姐,这些坏人们 |
[34:29] | they can’t stop you. | 他们都无法阻止你 |
[34:31] | Forget about them. Come with me. | 忘了他们吧,和我一起走 |
[34:36] | I can’t. | 我做不到 |
[34:38] | I do belong here. | 我属于这儿 |
[34:42] | These bad people | 对付这些坏人… |
[34:44] | are what I’m good at. | 才是我擅长的 |
[34:46] | Outtalking them, outthinking them. | 说得比他们好,想得比他们多 |
[34:48] | It’s what I am. | 这才是我 |
[34:52] | And I like it. | 我喜欢这样 |
[34:55] | I like it more than anything I’ve ever done. | 超过以前做的所有事情 |
[35:03] | Are you going to leave? | 你要离开吗? |
[35:11] | You have a shit memory. | 你的记性真差 |
[35:16] | I am yours and you are mine. | 我是你的,你是我的 |
[35:30] | In the sight of the Seven, | 在七神的见证下… |
[35:33] | I hereby seal these two souls, | 我宣布这两个人… |
[35:37] | binding them as one for eternity. | 永久的结合 |
[35:45] | Look upon one another and say the words. | 看着对方,说出誓言 |
[35:54] | Father, smith, | 天父,铁匠 |
[35:56] | warrior, mother, | 战士,圣母 |
[35:58] | maiden, crone, stranger… | 少女,老妪,陌客 |
[36:01] | – I am hers and she is mine… – I am his and he is mine… | – 我属于她,她属于我 – 我属于他,他属于我… |
[36:04] | from this day until the end of my days. | 从今日起,直到永远 |
[37:16] | Is this a riddle? | 这是个迷宫吗? |
[37:58] | Khaleesi! | 卡丽熙! |
[38:02] | Khaleesi! | 卡丽熙! |
[38:06] | Khaleesi! | 卡丽熙! |
[38:11] | Are you trying to frighten me with magic tricks? | 你想用法术吓唬我吗? |
[38:14] | You want me? Here I am. | 你找我?我来了 |
[38:17] | Are you afraid of a little girl? | 你害怕一个小姑娘吗? |
[38:44] | How did he find us? | 他怎么找到我们的? |
[39:10] | What are you doing here? | 你来这里干什么? |
[39:12] | Waiting for you. | 等你 |
[39:14] | How did you know we’d come this way? | 你怎么知道我们要走这条路? |
[39:17] | After all the things you have seen, | 你见过这么多事情… |
[39:18] | this is your question? | 还问这个问题? |
[39:20] | How did you kill those guards? | 你怎么杀死卫兵的? |
[39:23] | Was it hard? | 很难吗? |
[39:26] | No harder than taking a new name if you know the way. | 找到方法,和改名字一样简单 |
[39:28] | Show me how. I want to be able to do it, too. | 教我吧,我也想有这样的能力 |
[39:32] | If you would learn, you must come with me. | 想学,你得跟我走 |
[39:34] | Where? | 去哪? |
[39:36] | Far and away across the Narrow Sea to Braavos. | 越过狭海,去到遥远的布拉佛斯 |
[39:39] | My dancing master was from Braavos. | 我的舞蹈老师来自布拉佛斯 |
[39:43] | To be a dancing master is a special thing, | 舞蹈老师是很特别… |
[39:44] | but to be a faceless man– | 但是无面者… |
[39:47] | that is something else entirely. | 则完全不一样 |
[39:49] | A girl has many names on her lips– | 女孩嘴上挂着很多名字 |
[39:52] | Joffrey, Cersei, Tywin Lannister, | 乔佛里,瑟曦,泰温·兰尼斯特 |
[39:56] | Ilyn Payne, the Hound. | 伊林·佩恩,猎狗 |
[39:57] | Names to offer up to the Red God. | 要献给红神的名字 |
[40:01] | She could offer them all one by one. | 她应该把他们一个个奉献出去 |
[40:07] | I want to. | 我很想 |
[40:11] | But I can’t. | 但办不到 |
[40:14] | I need to find my brother and mother. | 我要找我哥哥和母亲 |
[40:18] | And my sister. | 还有姐姐 |
[40:21] | I need to find her, too. | 我也要找到她 |
[40:25] | Then we must part. | 那我们就此作别 |
[40:27] | A man has duties as well. | 某人也有任务在身 |
[40:29] | Here. | 给 |
[40:31] | What is it? | 是什么? |
[40:33] | A coin of great value. | 很有价值的硬币 |
[40:36] | Could it buy a horse? | 可以买马吗? |
[40:38] | It is not meant for the buying of horses. | 这不是用来买马的 |
[40:41] | Then what good is it? | 那有什么用? |
[40:43] | If the day comes when you must find me again, | 有朝一日你要找我 |
[40:45] | just give that coin to any man from Braavos | 把这个硬币给任何一个布拉佛斯人 |
[40:47] | and say these words to him, | 然后对他说: |
[40:49] | “Valar Morghulis.” | “Valar Morghulis”(凡人皆有一死) |
[40:51] | Valar Morghulis Valar Morghulis. | |
[40:58] | Please don’t go, Jaqen. | 不要走,贾昆 |
[41:03] | Jaqen is dead. | 贾昆已死 |
[41:05] | Say it again. Valar Morghulis. | 再说一遍,Valar Morghulis |
[41:08] | Valar Morghulis Valar Morghulis. | |
[41:12] | Good. | 很好 |
[41:20] | Farewell, Arya Stark. | 再会,艾莉亚·史塔克 |
[41:47] | Osha, what are you doing? | 欧莎,你在干什么? |
[43:13] | Tell us what medicine to get from your chambers. | 告诉我们从你屋里拿什么药 |
[43:16] | – We’ll make you better. – I feel just fine. | – 我们会让你好起来 – 我感觉很好 |
[43:22] | They burned it down. They burned everything. | 他们放火,烧了一切 |
[43:26] | Not everything. Not you. | 不是一切,还有你们 |
[43:32] | But they may come back. You have to go. | 他们会回来,你们得走 |
[43:34] | Put on your warmest clothes. | 穿上最暖和的衣服 |
[43:36] | Pack as much food as you can carry and go north. | 带上尽量多的食物,往北走 |
[43:39] | North’s the wrong way. | 北方不对 |
[43:40] | Their mother and brother are south. | 他们的母亲和哥哥在南方 |
[43:43] | We don’t know where. | 我们不知道在哪 |
[43:44] | There are too many enemies in the South. | 南方是虎狼之地 |
[43:47] | Go to the Wall to Jon. | 到长城去找琼恩 |
[43:49] | He’ll look after you and let your mother know you’re safe. | 他会照顾你们,跟母亲报平安 |
[43:52] | I don’t want to leave you. | 我不想离开你 |
[43:55] | No more than I want to leave you. | 我也不想离开你 |
[43:58] | I pulled you into the world. | 我把你接到这个世上 |
[44:02] | Both of you. | 你们两个 |
[44:03] | I’ve seen both your faces almost every day since. | 从此每天见到你们 |
[44:07] | And for that, I consider myself very, very lucky. | 因此,我觉得自己非常…非常幸运 |
[44:13] | Go now with Hodor. | 快和阿多一起走 |
[44:15] | Go on. | 走吧 |
[44:17] | I’ll be right here. | 我就待在这里 |
[44:21] | Hodor. | 阿多 |
[44:26] | Osha. | 欧莎 |
[44:28] | You must protect them. | 你得保护他们 |
[44:30] | You’re the only one who can. | 只有靠你了 |
[44:35] | You may have to protect them against your own kind. | 必要时得对付自己的同类 |
[44:39] | I’ve got no great love for my own kind. | 我对同类没什么感情 |
[44:44] | I’ll get you milk of the poppy. | 我给你弄点花奶 |
[44:46] | Tell me where to find it. | 告诉我去哪找 |
[44:48] | I don’t want milk of the poppy. | 我不要花奶 |
[45:01] | Do it quickly. | 干脆点 |
[50:55] | Until the sun rises in the west | 直到太阳从西边升起… |
[50:58] | and sets in the east, | 在东边落下 |
[51:01] | until the rivers run dry | 直到河流干涸 |
[51:04] | and the mountains blow in the wind like leaves. | 山川像树叶一样在风中飘散 |
[51:49] | They miss their mother. | 它们想念母亲 |
[51:52] | They want to be with you. | 它们想和你一起 |
[51:54] | Do you want to be with them? | 你想和它们一起吗? |
[51:56] | You will be. | 你会的 |
[51:58] | When your dragons were born, | 你的龙出生时 |
[52:00] | our magic was born again. | 我们的魔法重生了 |
[52:02] | It is strongest in their presence. | 它们出现时法力最强 |
[52:04] | And they are strongest in yours. | 它们也是最强大的 |
[52:08] | You will be with them, | 你会和它们在一起 |
[52:11] | through winter, summer, | 历经冬季,夏季 |
[52:14] | and winter again. | 然后又是冬季 |
[52:17] | Across a thousand thousand seasons | 经历无数季 |
[52:20] | you will be with them. | 一直和它们一起 |
[52:21] | And we will be with you until time comes to an end. | 我们会和你一起,直到时间尽头 |
[52:30] | Welcome home, Daenerys Stormborn. | 欢迎回家,“风暴降生”丹妮莉丝 |
[52:34] | This is not my home. | 这里不是我的家 |
[52:36] | My home is across the sea | 我的家在海的那一边 |
[52:37] | where my people are waiting for me. | 人民在等我 |
[52:39] | They will be waiting a long time. | 他们要等很久 |
[52:59] | Dracarys. | Dracarys (龙焰) |
[53:49] | We should be there by sundown. | 我们黄昏就能到达 |
[53:52] | Won’t be a fun night for you. | 你今晚可难熬 |
[53:54] | Mance knows how to make crows sing. | 曼斯知道怎么叫乌鸦唱歌 |
[53:59] | If you know what to say, you might just make it | 讲对了话,你或许可以… |
[54:01] | through the night. | 熬过一晚 |
[54:05] | Not talking’s not the way to go. | 不开口就没有出路 |
[54:08] | Careful with that. | 小心点 |
[54:11] | You might cut yourself. | 别伤了自己 |
[54:13] | Never swung a sword before, have you? | 没使过剑吧 |
[54:16] | You look like a baby with a rattle. | 你像个玩着拨浪鼓的婴儿 |
[54:18] | Enough of that! | 够了! |
[54:30] | – Stop! – Why, traitor? | – 住手! – 怎么了,叛徒! |
[54:32] | So you can give Mance Rayder an invitation to Castle Black? | 你想邀请曼斯·雷德去黑城堡吗? |
[54:36] | Let ’em fight. | 让他们打 |
[54:57] | That’s it? That’s what you can do? | 就这些?你就这些能耐? |
[55:00] | You little shit. | 你这小鸡巴 |
[55:07] | Your traitor father teach you that? | 你的叛徒爸爸教你的? |
[55:12] | Or was it your whore mother? | 还是你的婊子妈妈? |
[55:33] | We are the Watchers on the Wall. | 我们是长城的守夜人 |
[55:49] | You can tell Mance | 你告诉曼斯 |
[55:51] | that’s the man who killed Qhorin Halfhand. | 这个人杀了断掌科林 |
[56:09] | – Burn the body. – Aye. | – 把尸体烧了 – 是 |
[56:11] | You don’t want this one coming back for you. | 你可不想这个人回来找你 |
[56:28] | Come along, Jon Snow. | 过来,琼恩·雪诺 |
[56:55] | Time to meet the King-Beyond-The-Wall. | 该去见见塞外之王了 |
[57:52] | Khaleesi, please. | 卡丽熙,求求你 |
[57:55] | He said you’d never leave Qarth alive. | 他说你不会活着离开魁尔斯 |
[57:57] | Come. | 走 |
[58:30] | Nothing. | 空空如也 |
[58:39] | Thank you, Xaro Xhoan Daxos. | 谢谢你,札罗·赞旺·达梭斯 |
[58:42] | Thank you for teaching me this lesson. | 谢谢你给我上这一课 |
[58:48] | I am King of Qarth. | 我是魁尔斯之王 |
[58:50] | I can help you now, truly help you. | 我可以帮你,真的帮你 |
[58:52] | We can take the Iron Throne. | 我们可以夺取铁王座 |
[58:54] | – I’ll bring you 1,000 ships. – Please, Khaleesi, I beg you. | – 给你1000艘船 – 卡丽熙,我求你 |
[58:56] | All that you have dreamed is within your reach! | 你的所有梦想都可以实现! |
[58:58] | I beg you, please! | 我求你,求你! |
[59:01] | – Khaleesi. – Please! Please! | – 卡丽熙 – 求你!饶命! |
[59:04] | – Khaleesi! | 卡丽熙! |
[59:26] | It’s all a lie. | 都是谎言 |
[59:28] | Looks real enough to me. | 我觉得很真实 |
[59:35] | Real enough to buy a ship? | 真实得够买船吗? |
[59:39] | Aye, a small ship. | 没错,一艘小船 |
[1:00:25] | I thought we were coming north to fight wildlings. | 我以为我们要去北方打野人 |
[1:00:32] | Is this goat? | 羊粪吗? |
[1:00:34] | It’s moose. | 是鹿粪 |
[1:00:36] | People shouldn’t live anywhere you need to burn shit to keep warm. | 不应该住在需要烧粪取暖的地方 |
[1:00:40] | Well, you see a tree, let me know. | 看到树,你就告诉我 |
[1:00:46] | If you step back and think about it, | 退一步想想 |
[1:00:48] | the thing about Gilly that’s so interesting is– | 吉利有意思的地方在于… |
[1:00:51] | – Just bloody kill me. – No, truly. | – 我想死了 – 不,说真的 |
[1:00:53] | The thing about her that I find so interesting is that | 我觉得她很有意思的是 |
[1:00:56] | after all that Craster’s done to her, | 遭遇科斯特的毒手 |
[1:00:59] | she’s still got hope that life might get better. | 她仍然觉得生活可以更美 |
[1:01:01] | The thing about Gilly that you find so interesting | 你觉得吉利有意思的地方 |
[1:01:04] | is that she said six words to you. | 是她对你说了六个字 |
[1:01:07] | And the thing about you that I find so interesting | 我觉得你有意思的地方… |
[1:01:10] | is absolutely nothing. | 根本没有 |
[1:01:15] | It’s Jon and the Halfhand. | 是琼恩和断掌 |
[1:01:17] | They’re back. | 他们回来了 |
[1:01:23] | Two blasts is wildlings. | 吹两下是野人来了 |
[1:01:26] | You’re not fighting them alone. Come on. | 不能单打独斗,快走 |
[1:01:33] | Three blasts? | 吹三下? |
[1:01:35] | Run! | 快跑! |
[1:01:42] | Wait! Wait for me! | 等等!等等我! |
[1:01:48] | Grenn! | 格伦! |
[1:01:51] | Edd! | 艾德! |