时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | What sort of animals would do this? | 什么禽兽会如此残忍 |
[00:07] | He was coming to dinner on Sunday. | 他周日要来吃晚饭的 |
[00:09] | 因为顾客有需求 我才进了这本书 《我的奋斗》 | |
[00:11] | It’s only because my customers requested it. | 因为顾客有需求 我才进了这本书 |
[00:12] | Everyone has a choice, Ernst. | 每个人都有权选择 恩斯特 |
[00:15] | I want to leave, Albert, please. | 我想要离开 阿尔伯特 拜托 |
[00:16] | We’re not going anywhere, Elsa. | 我们哪也不去 爱尔莎 |
[00:18] | There’s already much discussion of a Nobel. | 关于诺贝尔奖也已经有所讨论了 |
[00:20] | Relativity is a hoax. | 相对论是个骗局 |
[00:22] | It isn’t grounded in any concrete discovery. | 没有基于任何具体发现 |
[00:24] | You want to pay me for a divorce? | 你想通过付钱来离婚 |
[00:26] | Mileva Maric is to retain full custody in Zurich. | 米列娃·马里奇将在苏黎世保留全部监护权 |
[00:30] | You idolized your father, Eduard, | 你崇拜你父亲 爱德华 |
[00:32] | but he was never there and I could see | 但他一直不在家 |
[00:33] | how painful that was for you. | 我知道你很难过 |
[00:35] | Tell Papa I want to see him. | 告诉爸爸我想见他 |
[00:37] | Albert Einstein has engaged | 在我们国家遭受侵略和羞辱时 |
[00:39] | in a profit-grubbing promotion | 阿尔伯特·爱因斯坦却在 |
[00:41] | as our country suffers deprivation and indignity. | 宣传他的理论谋取利益 |
[00:44] | Einstein obviously desires a public battle. | 爱因斯坦显然想要一场公开的战斗 |
[00:46] | It’s time I enlisted some public allies. | 或许是时候我召集几位同盟了 |
[00:46] | 德国国家社会主义工人党 | |
[00:49] | Stay down! | 趴下 |
[00:50] | Elsa, you’re right; it’s time. | 爱尔莎 你说得对 是时候了 |
[00:54] | Hello…. It’s the United States embassy. | 你好 是美国大使馆打来的 |
[00:57] | I am conducting this inquiry at the request | 我是受约翰·埃德加·胡佛先生的委托 |
[01:00] | – of Mr. J. Edgar Hoover. – Hoover. | -来进行此次调查的 -胡佛 |
[01:02] | What does he want with me? | 他想要我怎么样 |
[01:13] | 《我的战争》 | |
[01:31] | 天才 | |
[01:38] | 纽约 下东区 1920年 | |
[01:43] | Osip. | 奥西普 |
[01:45] | Osip, go wash before your brothers wake. | 奥西普 趁你哥哥还没醒先去洗漱 |
[02:00] | Go. Go, go, go, go, go. | 上 快上 |
[02:05] | Get the kid. | 抓住那个小孩 |
[02:05] | Everybody up! Against the wall! | 都起来 靠墙站着 |
[02:07] | – Mama. – What, what is this? | -妈妈 -怎么回事 |
[02:10] | – What have we done? – Shut your mouth, kike. | -我们犯了什么事 -闭嘴 犹太佬 |
[02:12] | Mama! | 妈妈 |
[02:13] | Stop resisting! | 不要反抗 |
[02:14] | Please, please. He didn’t do anything. | 求你了 求求你 他什么事都没干 |
[02:16] | Please, please. | 求求你 求求你 |
[02:19] | Almost 3000 subversives taken into custody, | 已拘押来自23个州33座城市 |
[02:22] | from 33 cities in 23 different states. | 约三千名危险分子 |
[02:27] | Well done, Mr. Hoover. | 很好 胡佛先生 |
[02:29] | The majority were known anarchists, sir, | 大部分是无政府主义者 先生 |
[02:32] | but we arrested a number of socialists as well. | 但我们也逮捕了一些社会党人 |
[02:36] | We sent a strong message to these immigrants | 我们对这些移民传递了明显的信息 |
[02:37] | that threats to the American way of life will not be tolerated. | 威胁到美国人生活的我们绝不容忍 |
[02:41] | Interrogations are in progress. | 审问正在进行中 |
[02:43] | Deportations will begin imminently. | 会尽快将他们驱逐出境 |
[02:45] | And these reports of abuse? | 那些虐待的报道呢 |
[02:46] | The only publications giving them any ink | 唯一报道过这件事的 |
[02:50] | are communist rags. | 是没人看的社会主义小报 |
[02:53] | You got a bright future ahead of you, Edgar. | 你未来前途一片光明啊 埃德加 |
[02:56] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[02:57] | I’m conducting this inquiry | 我是受美国调查局局长 |
[02:58] | at the request of Mr. J. Edgar Hoover, | 约翰·埃德加·胡佛先生的委托 |
[03:01] | director of the United States Bureau of Investigation. | 来进行此次调查的 |
[03:04] | – Hoover? – Yes. | -胡佛吗 -是的 |
[03:06] | Mr. J. Edgar Hoover. | 约翰·埃德加·胡佛先生 |
[03:08] | What does he want with me? | 他想要我怎么样 |
[03:10] | He’s been quite interested in your political activities | 从你第一次到纽约起 他对你的政治活动 |
[03:12] | and affiliations since your first visit to New York. | 以及社会交际关系就非常感兴趣 |
[03:15] | So if you do not answer my questions | 所以 除非你对我的问题 |
[03:18] | to his satisfaction, | 所作的回答令他满意 |
[03:20] | you will not be granted entry to the United States of America. | 否则你将不能获准进入美利坚合众国 |
[03:22] | I don’t have to put up with this. | 我没必要忍受这些 |
[03:24] | Albert, sit down. | 阿尔伯特 坐下 |
[03:25] | No. I will not. | 不 我不坐 |
[03:27] | The land of the free, | 自由的国度 |
[03:28] | isn’t that what you call it? | 你们不是这么叫的吗 |
[03:29] | I’ve devoted my life to freedom of thought, | 我一生致力于思想自由 |
[03:31] | to peace for all peoples. | 人类和平 |
[03:32] | And your American director of espionage | 而你们美国的谍报局长 |
[03:34] | is concerned about my affiliations? | 却担心我的社交关系 |
[03:37] | I meant no offense. | 我无意冒犯 |
[03:38] | I’m not here to accuse you of anything, sir, | 我不是来指控你的 先生 |
[03:40] | – I’m merely here – to ask questions. – Really? | -我只是想问几个问题 -真的吗 |
[03:43] | Or are you desperate for the next rung on the ladder? | 还是你迫不及待地想要高升了 |
[03:45] | – Albert, please. – Flattered to be asked | -阿尔伯特 别这样 -被派来审问 |
[03:47] | to interrogate the famous Dr. Albert Einstein | 着名的阿尔伯特·爱因斯坦博士感到激动不已 |
[03:49] | with visions of promotion in your head? | 脑子里都已经想到升职在望了 |
[03:51] | Albert! | 阿尔伯特 |
[04:06] | Please excuse my husband’s outburst, Mr. Geist. | 请原谅我丈夫的鲁莽 盖斯特先生 |
[04:12] | Let’s return to the subject | 我们回到主题 |
[04:14] | of your former wife, Mileva Maric. | 关于你的前妻 米列娃·马里奇 |
[04:17] | When did you last speak? | 你们最后一次联系是什么时候 |
[04:20] | Thursday, I think. | 应该是周四 |
[04:21] | And what did you discuss? | 你们讨论了什么 |
[04:23] | We discussed our son, Eduard. | 讨论了下我们的儿子 爱德华 |
[04:26] | He’s not been well. | 他最近不太好 |
[04:27] | I’m sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[04:29] | Are you acquainted with Miss Maric’s brother? | 你认识马里奇小姐的哥哥吗 |
[04:33] | I met him 20 years ago. | 二十年前见过 |
[04:36] | I’ve not seen him since. | 之后再也没见过 |
[04:37] | Are you aware he now resides in the Soviet Union? | 你知道他现在定居在苏联吗 |
[04:42] | She might have mentioned it. | 她可能有提到过 |
[04:43] | And to your knowledge, has she ever visited him there? | 据你所知 她有去那里见过他吗 |
[04:46] | She has not… to my knowledge. | 据我所知 没有 |
[04:49] | Let’s move on, shall we? | 我们继续 好吗 |
[04:52] | How did you come to know Chaim Weizmann? | 你是怎么认识哈伊姆·魏茨曼的 |
[04:55] | I see. | 我懂了 |
[04:57] | This is a one-way street we are driving down, is it? | 审问的最终结果已经注定了吧 |
[04:59] | The Weizmanns are old friends of ours. | 魏茨曼是我们的一位旧友 |
[05:01] | Excuse me, Mrs. Einstein. | 不好意思 爱因斯坦夫人 |
[05:04] | The question was for your husband. | 这问题是问你丈夫的 |
[05:08] | How did you come to know Chaim Weizmann? | 你是怎么认识哈伊姆·魏茨曼的 |
[05:12] | It’s all right, Chaim, | 没事的 哈伊姆 |
[05:13] | you can admit you don’t understand. | 你可以承认你不明白 |
[05:14] | 德国 柏林 1921年 你可以承认你不明白 | |
[05:15] | Albert, you have been explaining general relativity | 阿尔伯特 广义相对论你已经解释了 |
[05:21] | that you understand it. | 你明白了 |
[05:26] | I anticipated | 我原本希望 |
[05:27] | that many would struggle to comprehend my theory, | 众人能够努力去理解我的理论 |
[05:29] | but I must admit, I’ve been a little taken aback | 但是我必须承认 这些嘲笑与奚落 |
[05:31] | by the jeers and the snubs, | 让我非常吃惊 |
[05:34] | particularly from the Nobel committee. | 尤其是诺贝尔奖委员会 |
[05:36] | There will always be resistance to revolutionary ideas. | 革命性的理念总是会遇到阻力的 |
[05:39] | But we’ve proved it with mathematics, with astronomy. | 但是我们已经用数学和天文学论证过了 |
[05:42] | Some people see a beautiful proof, | 对有些人来说这是一个完美的证明 |
[05:44] | others a damning repudiation. | 对另一些人来说则是糟糕的否定 |
[05:46] | That’s why certain scientists loathe you, | 这就是某些科学家讨厌你 |
[05:48] | while the rest of the world has fallen hopelessly in love. | 而全世界其他的人不可救药地爱上你的原因 |
[05:52] | It’s unpleasant sensation to be beloved, | 我不喜欢这种爱 |
[05:55] | not for your ideas, | 不是爱你的理念 |
[05:56] | but for the image people have of you. | 而是你在人们心中的形象 |
[05:58] | Of course, your fame also affords us an opportunity. | 当然 你的名声也给了我们机会 |
[06:00] | Chaim, if this is an attempt to recruit me | 哈伊姆 如果这是想要让我加入 |
[06:03] | to the Zionist cause, you should save your breath. | 犹太复国主义的话 你还是省省吧 |
[06:05] | – Albert… – No. | -阿尔伯特 -不 |
[06:07] | We have just barely made it through | 我们好不容易从战争带来的 |
[06:08] | the death and destruction of the war. | 生灵涂炭和破坏中挺过来 |
[06:12] | You cannot ask me to support the creation of a new nation | 你不能让我去支持一个必然把我们 |
[06:14] | that will inevitably bring us to war again. | 再次引向战争的新民族 |
[06:17] | The world’s Jews are in desperate need of a refuge. | 全世界的犹太人迫切需要庇护 |
[06:19] | But is Palestine the answer? | 巴勒斯坦就能庇护得了吗 |
[06:20] | It is not uninhabited land. | 那不是宜居的国家 |
[06:22] | You should visit with me someday. | 你应该哪天跟我一起去看看 |
[06:24] | You’ll find our Arab friends living in harmony | 你会发现我们的阿拉伯朋友们 |
[06:26] | with our Jewish brothers and sisters. | 跟犹太兄弟姐妹和谐相处 |
[06:27] | The Arab people will rise up to resist | 阿拉伯人最终会反抗 |
[06:29] | such in influx of newcomers. | 如此大规模的移民的 |
[06:33] | It’s not a matter of “If”, but “When.” | 这不是”万一”的问题 而是”什么时候” |
[06:37] | Will you join me upstairs? | 跟我一起上楼 |
[06:39] | There’s something I’d like to show you. | 我有些东西想给你看 |
[06:46] | Kill the Jews. | 杀了犹太人 |
[06:47] | That was their battle cry… 1903. | 这是他们的战争口号 1903年 |
[06:51] | The day after the Russian Orthodox Easter. | 沙俄东正教复活节的第二天 |
[06:54] | They celebrated resurrection | 他们在庆祝耶稣复活后 |
[06:56] | then brutally murdered hundreds of our people. | 残忍地杀害了成百上千的犹太人 |
[07:03] | This was but one of many pogroms. | 这只是众多大屠杀中的一个 |
[07:05] | Ukraine, Poland, | 乌克兰 波兰 |
[07:07] | even Argentina. | 甚至阿根廷 |
[07:09] | Babies ripped from mothers’ arms. | 他们从母亲的怀抱中夺走婴儿 |
[07:12] | Slaughtered. | 残忍杀害 |
[07:14] | My God. | 我的天 |
[07:17] | So, of course, they fled. | 所以 他们逃走了 |
[07:20] | As our ancestors did from Egypt. | 就像我们的祖先逃离埃及一样 |
[07:22] | To Berlin, to London, to Chicago, | 逃去了柏林 伦敦 芝加哥 |
[07:26] | Minneapolis, New York. | 明尼阿波里斯 纽约 |
[07:29] | And what did they find when they arrived? | 可是他们到了之后又如何呢 |
[07:31] | Squalor, pestilence. | 脏乱 瘟疫 |
[07:33] | Blamed for the ills of the nations | 他们寻求庇护的这些国家 |
[07:35] | in which they sought refuge. | 将国家不幸怪罪在他们身上 |
[07:39] | Last year, the attorney general of the United States | 去年 美国的司法部长 |
[07:42] | ordered raids that rounded up thousands of Jews, | 下令突袭围剿成千上万的犹太人 |
[07:46] | accusing them of anarchism and radicalism. | 指控他们是无政府主义和激进主义分子 |
[07:49] | An excuse to deport them. | 只不过是驱逐他们的借口 |
[07:52] | When I tell you that | 当我告诉你 |
[07:53] | our people are desperate for a home, it is not harsh words | 我们的同胞迫切需要一个家园的时候 |
[07:56] | from jealous colleagues they are fleeing. | 他们想逃避的不是心怀嫉妒的同事的刻薄言语 |
[07:59] | Nor a snub from the Nobel committee. | 也不是诺贝尔奖委员会的冷漠轻视 |
[08:03] | It is endless death and destruction. | 而是无尽的死亡和破坏 |
[08:09] | There are dozens of nations hospitable to Arabs. | 有许多国家对阿拉伯人很友好 |
[08:13] | But our tribesmen? | 但是我们的同胞 |
[08:19] | They have nowhere to go. | 却无处可逃 |
[08:24] | I sail for the United States next week | 我下周就要坐船去美国 |
[08:26] | to raise money for a Hebrew university in Palestine. | 为巴勒斯坦的犹太大学筹集款项 |
[08:32] | Come with me. | 跟我一起走吧 |
[08:40] | I should never have let you go to dinner with Chaim. | 我就不应该让你去跟哈伊姆吃饭 |
[08:42] | I knew this would happen. | 我就知道会这样 |
[08:43] | You are providing ammunition to those fools who believe | 你这是在给那群认为犹太人无法成为 |
[08:46] | that Jews cannot be good Germans. | 德国良民的蠢货提供借题发挥的空间 |
[08:48] | I’ve never aspired to be a good German. | 我就从不渴望成为德国良民 |
[08:50] | Well, this does not concern only you. | 这事不是只跟你有关 |
[08:52] | No, it doesn’t. | 是啊 |
[08:53] | It concerns legions of our people who are suffering. | 这关乎我们受苦受难的同胞们 |
[08:56] | And you’re going to rescue them all | 那你就要用哈伊姆的大学 |
[08:57] | with Chaim’s university, are you? | 来拯救所有人吗 |
[08:58] | Elsa, I know you are not this cold-hearted. | 爱尔莎 我知道你不是冷血之人 |
[09:03] | And what about Brussels, the Solvay Conference? | 那布鲁塞尔的索尔维会议呢 |
[09:05] | You’re the only German scientist invited, | 你是唯一一个受邀的德国科学家 |
[09:08] | – and you’re simply going to cancel? – Four years of carnage. | -你就这么不去了吗 -四年的大屠杀 |
[09:11] | Now I should be the one who is supposed to heal | 现在我倒成为能够治疗 |
[09:13] | all the wounds of the war? | 所有战争创伤的人了吗 |
[09:15] | And Eduard, | 还有爱德华 |
[09:16] | you’re going to miss his piano recital. | 你这样就去不了他的钢琴独奏会了 |
[09:18] | I’ll take him sailing this summer. | 这个夏天我会带他出海 |
[09:20] | He’ll understand. | 他会理解的 |
[09:23] | To you, this is a chance to do good. | 对你来说 这是一个做好事的机会 |
[09:28] | To the rest of the world, it is… it’s a famous man | 对于世界其他人来说 是一个名人 |
[09:31] | putting his race above his country. | 把他的种族置于国家之上 |
[09:33] | And your enemies will use it against you. | 你的敌人会利用这个攻击你的 |
[09:35] | How the world sees me, it’s not important to me. | 我不在乎这个世界怎么看待我 |
[09:39] | I wonder if you’ll feel the same way | 你是不是也不在乎 |
[09:41] | should the world turn against you. | 全世界都反对你 |
[09:49] | 纽约市 1921年4月2日 | |
[09:55] | Dr. Einstein, how long will you stay… | 爱因斯坦博士 你要待多久 |
[10:04] | – Sir! – Professor! | -先生 -教授 |
[10:05] | He can’t answer if he can’t hear! | 他要是听不清的话是没法回答的 |
[10:09] | You, sir. | 这位先生请说 |
[10:11] | Professor Einstein, can you explain the theory of relativity | 爱因斯坦教授 您能用一句话 |
[10:14] | in one sentence? | 解释相对论吗 |
[10:15] | All of my life I’ve tried to put it into one book | 我这一生都致力于用一本书的篇幅来解释 |
[10:18] | and this fellow wants it in a single sentence. | 这家伙想让我用一句话来解释 |
[10:25] | – You, there. – Will you be giving any lectures | -你吧 -这段时间内 |
[10:27] | while you’re here? | 你会进行演讲吗 |
[10:28] | Yes. We have many scheduled, | 是的 我们安排了很多场 |
[10:30] | but I am here primarily to support a Jewish university… | 但我来此的主要目的是赞助一所犹太大学 |
[10:33] | Dr. Einstein will lecture at Princeton, | 爱因斯坦博士会在普林斯顿演讲 |
[10:36] | and then visit Harvard. | 然后会去哈佛大学 |
[10:37] | Do you believe Zionism does more harm than good? | 你认为犹太复国运动弊大于利吗 |
[10:40] | No. That is foolish thinking. | 不 这么想很愚蠢 |
[10:42] | Well, then what do you say to those who believe | 那么你对于那些认为犹太人 |
[10:44] | Jews should assimilate into American society? | 应该融入美国社会的人有何看法 |
[10:46] | I say it is a Jewish weakness, | 我认为这是犹太人的弱点 |
[10:48] | trying always to keep the gentiles in good humor. | 总是想讨好非犹太人 |
[10:52] | Dr. Einstein is here to raise funds for a university. | 爱因斯坦博士来此是为大学筹集资金 |
[10:55] | Education is a boon to all. | 教育可以造福所有人 |
[10:57] | Thank you very much. | 谢谢你 |
[11:11] | I don’t appreciate anyone doing my talking for me! | 我不希望有人替我回答问题 |
[11:15] | Tell her, Chaim. You brought me here to speak out, | 告诉她 哈伊姆 你带我来是让我畅所欲言 |
[11:17] | not to trot in front of the press like some circus animal. | 不是在媒体面前像马戏团一样表演 |
[11:20] | Chaim brought you here to advance the cause. | 哈伊姆带你来是让你推动事业发展 |
[11:22] | Insulting American Jews is not an effective approach. | 侮辱美国犹太人并不是有效途径 |
[11:24] | Elsa’s right. | 爱尔莎说得对 |
[11:27] | As I told you, most of them are assimilationists, | 我说过 他们中大部分人都主张社会同化 |
[11:29] | especially the wealthy ones. | 尤其是那些有钱人 |
[11:30] | So we shouldn’t attempt to change their minds? | 因此我们就不该改变他们的想法吗 |
[11:32] | – By calling them weak? – I was asked the question! | -通过说他们软弱来改变吗 -他们问我的啊 |
[11:35] | And I told you how to answer it. | 我告诉你该如何回答 |
[11:36] | “Education is a boon to all” is not an answer. | “教育可以造福所有人”不是答案 |
[11:39] | You and I are in agreement, Albert. | 我们意见一致 阿尔伯特 |
[11:41] | We should not have to give up any part of ourselves | 我们不能放弃自我 |
[11:43] | in order to be treated as equals. | 只为获得平等的对待 |
[11:47] | But we need their money. | 但我们需要他们的资金 |
[11:48] | I took the liberty of writing some remarks | 我擅自替你写了一些 |
[11:51] | for you for tomorrow. | 明天演讲的重点 |
[11:57] | Tell me, Dr. Lenard, | 告诉我 勒纳博士 |
[11:59] | why should we deny Einstein the Nobel this year? | 我们为何要反对爱因斯坦获得今年的诺贝尔奖 |
[12:03] | My case remains the same. | 还是那句话 |
[12:05] | Theoretical physics is the purview of con artists. | 搞理论物理的都是骗子 |
[12:09] | They are like… Cubist painters… | 他们就像立体派画家 |
[12:12] | unable to render form decently, | 无法将作品以体面的形式呈现 |
[12:14] | convincing the world their scrawlings are high art. | 反而想说服世界他们的涂鸦是高雅的艺术 |
[12:18] | I quite like the little Spanish chap. | 我挺喜欢那个西班牙小伙子 |
[12:24] | There is no science | 其中没有科学可言 |
[12:25] | but that which can be explored experimentally. | 但却可以用实验方法进行探究 |
[12:29] | Albert Einstein, unpalatable to you though he may be, Philipp, | 菲利普 虽然你不喜欢阿尔伯特·爱因斯坦 |
[12:34] | is the most famous scientist in the world. | 但他仍是世界上最着名的科学家 |
[12:38] | To deny him the Nobel again… | 再次反对他赢得诺贝尔奖 |
[12:41] | well, some might say we are beginning to look like fools. | 有人会说我们像傻子一样的 |
[12:53] | Thank you very much. | 非常感谢你 |
[12:55] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢你 非常感谢 |
[12:56] | God bless you, Einstein. | 愿上帝保佑你 爱因斯坦 |
[12:58] | Thank you very much. | 谢谢你 |
[13:00] | 纽约 布朗克斯 | |
[13:01] | Dr. Einstein! | 爱因斯坦博士 纽约 布朗克斯 |
[13:02] | Dr. Einstein! | 爱因斯坦博士 |
[13:03] | Dr. Einstein! | 爱因斯坦博士 |
[13:07] | Hey, kid! Where do you think you’re going? | 孩子 你要去哪儿 |
[13:09] | Dr. Einstein! | 爱因斯坦博士 |
[13:10] | Where the hell do you think you’re going, huh? | 你要跑到哪里去 |
[13:12] | – Dr. Einstein! – You bastard! | -爱因斯坦博士 -你这个熊孩子 |
[13:13] | Please, sir, let him go. | 先生 请放开他吧 |
[13:18] | Are you all right, young man? | 你还好吗 孩子 |
[13:25] | To build a home for the Jews. | 为犹太人建个家园吧 |
[13:37] | I cannot take it. | 这钱我不能拿 |
[13:39] | They took my father away. They said he was dangerous. | 他们把我父亲带走了 他们说他很危险 |
[13:45] | Please. | 求你了 |
[13:47] | I want him to have home. | 我希望他能有个家 |
[13:53] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[13:55] | Osip. | 奥西普 |
[13:58] | Thank you, Osip. | 谢谢你 奥西普 |
[14:01] | I promise I’ll make good use of it. | 我答应你 我会尽力的 |
[14:08] | Thank you for coming. | 谢谢你们的到来 |
[14:10] | As a young Jewish man | 当我还是一个 |
[14:12] | with dreams of discovering the mysteries of the universe… | 梦想着能发掘宇宙奥秘的年轻犹太人时 |
[14:18] | I was lucky | 我很幸运 |
[14:19] | to have many inspiring professors. | 遇到了很多鼓舞我的教授们 |
[14:25] | Well, the truth is, | 然而 事实是 |
[14:26] | most of my professors thought I would not grow up | 他们中的大部分人都认为 |
[14:28] | to accomplish much of anything. | 我长大后不会有所成就 |
[14:42] | I have not been the best of Jews. | 我不是犹太人中最聪明的 |
[14:46] | Before today, I had not set foot in a synagogue in years. | 今天之前 我已有一年未曾踏入犹太教堂 |
[14:51] | But now, I’ve come to believe | 但现在 我开始相信 |
[14:54] | a university that celebrates our heritage | 有一所传授犹太人传统的大学 |
[14:57] | is essential to the future of our youth. | 对年轻人的未来 必不可少 |
[15:02] | Today, I am here with you to celebrate | 今天 我在此和你们共同纪念 |
[15:04] | our Jewish heritage as special and of value. | 我们独特又充满价值的犹太传统 |
[15:09] | Unique. | 独一无二的传统 |
[15:12] | Some people think it is dangerous, | 有人认为这很危险 |
[15:14] | defining ourselves as different. | 认为我们是与众不同的 |
[15:16] | Blend in, they say. Do not stand out. | 他们认为 我们要悄悄融入 不要引人注目 |
[15:19] | Do not ask questions of authority. | 不要质疑当权 |
[15:23] | To me, they sound suspiciously like my stuffy old professors. | 我觉得他们的话非常像我那些古板的老教授们 |
[15:29] | We deserve to be accepted. | 我们的值得被接受 |
[15:32] | Our heritage, our faith, | 我们的传统 我们的信仰 |
[15:35] | our traditions and history. | 我们的习俗与历史 |
[15:40] | Why must we assimilate? | 为何我们一定要融入其他民族 |
[15:42] | There is no justice in that. | 这样我们也无法获得公正 |
[15:45] | Only loss. | 只有损失 |
[15:48] | Our people have sacrificed enough. | 我们已经牺牲得够多了 |
[16:31] | So the trip wasn’t a success? | 那趟旅程没有成功吗 |
[16:32] | People were not as generous as we had hoped. | 大家没有我们想象得那么慷慨 |
[16:34] | That’s not true, Elsa. | 不是这样的 爱尔莎 |
[16:37] | There was that little boy, Osip, who gave me a nickel. | 有那个给了我五美分的小男孩 奥西普 |
[16:40] | And the poor woman in the Bronx who dropped | 还有那个把结婚戒指放进了捐赠箱里的 |
[16:42] | her wedding ring in the donation box. | 布朗克斯的穷苦妇人 |
[16:46] | Who knows? | 世事难料 |
[16:47] | Maybe one day, we’ll bump into her again | 也许将来 我们会再遇见她 |
[16:49] | and we can buy her a new one. | 我们可以给她买个新的 |
[16:52] | My husband’s optimism is one of his most admirable qualities. | 我丈夫的乐观是他令人敬佩的品质之一 |
[16:56] | Right, then. | 好吧 |
[17:01] | Were you aware of any persons at these rallies | 你知不知道筹款会上有什么人 |
[17:03] | who held subversive beliefs? | 持有颠覆性的立场吗 |
[17:04] | Well, I was there. | 我就有 |
[17:05] | – Oh, Albert. – And what subversive beliefs | -阿尔伯特 -那么你持有的是 |
[17:07] | do you hold, Dr. Einstein? | 什么样的立场呢 爱因斯坦博士 |
[17:09] | Well, they’re mostly established facts now. | 大部分都已经被证明了 |
[17:11] | Things like the existence of molecules, | 比如分子的存在 |
[17:13] | the notion that gravity bends light, | 重力可以让光线扭曲的理论 |
[17:14] | – tiny… – Sir, I was referring to your political beliefs, | -微小的 -先生 我是指政治立场 |
[17:17] | not your scientific ideas. | 不是你的科学理念 |
[17:19] | But I think you knew that. | 不过我认为你是知道的 |
[17:21] | You do? | 是吗 |
[17:22] | Because you chose two words | 因为你选的这个词 |
[17:23] | which can mean many things. | 可以有很多意思 |
[17:25] | Communists, socialists, anarchists. | 共产主义者 社会主义者 无政府主义者 |
[17:29] | Were you aware of their presence at… | 你知不知道当时现场有… |
[17:30] | I didn’t take a survey at the door. | 我又没在入口处做问卷调查 |
[17:34] | If you’re going to accuse me of something, | 如果你要指控我什么 |
[17:36] | Mr. Geist, please, let’s get to the point. | 盖斯特先生 请直奔主题吧 |
[17:40] | Very well. | 好的 |
[17:42] | Dr. Einstein, the United States government | 爱因斯坦博士 美国政府 |
[17:44] | has reason to believe that you are | 有理由相信 |
[17:45] | a member of the Communist Party. | 你是一名共产党员 |
[17:56] | “Albert Einstein advises, advocates, | “阿尔伯特·爱因斯坦建议 提倡 |
[17:59] | “or teaches individual resistance | “并鼓动人们抵抗 |
[18:00] | “to all accepted authorities… | “所有公认的权威 |
[18:01] | 中世纪哲学公案 认为天使是非物质的 针尖上无论有多少天使也不足为奇 | |
[18:02] | “whether it be a question of peace or war, | “无论是在和平还是战争的问题上 |
[18:04] | “government or religion, | “还是政府部门或宗教团体 |
[18:05] | mathematics or anthrology…” | 数学或是人娄学” |
[18:09] | She must have meant anthropology. | 她一定是指人类学 |
[18:10] | May I see that, please? | 我能看看吗 |
[18:19] | The Women’s Patriot Corporation. | 妇女爱国组织 |
[18:25] | You mean to tell me that we are being interrogated | 你是在告诉我 我们之所以被审问 |
[18:27] | because a gaggle of honking geese wrote a letter? | 是因为一群八卦妇女写了封举报信吗 |
[18:31] | The Women’s Patriot Corporation… | 妇女爱国组织 |
[18:32] | Frothingham? | 弗丁汉姆 |
[18:34] | Frothingham, that can’t possibly be a person’s name. | 弗丁汉姆 怎么会有人叫这种名字 |
[18:37] | Mrs. Frothingham and her compatriots | 弗丁汉姆女士和她的同胞 |
[18:39] | are concerned American citizens. | 都是心系国家的美国公民 |
[18:42] | Director Hoover feels their findings | 胡佛局长认为她们的发现 |
[18:44] | are worthy of being taken seriously. | 值得被严肃对待 |
[18:45] | Well, these geese are right about one thing: | 这帮妇女倒是说对了一点 |
[18:47] | I do have a contempt for authority. | 我确实蔑视权威 |
[18:49] | Oh, it’s true. | 这倒是真的 |
[18:50] | The surest way to get my husband to do what you want is to | 让我丈夫做某件事最好的办法就是 |
[18:52] | – tell him not to. – Dr. Einstein… | -让他别这么做 -爱因斯坦博士 |
[18:54] | Mrs. Frothingham | 弗丁汉姆女士 |
[18:55] | suggests here that relativity is of no more practical importance | 认为相对论跟讨论针尖上能容纳 |
[18:59] | than the number of angels | 几个天使跳舞一样 |
[19:00] | dancing on the head of a pin. | 没有任何实际用途 |
[19:06] | imagine could fit on the head of a pin… | 针尖上能容纳多少天使 |
[19:10] | …and still have room to dance? | 并且还有空间跳舞呢 |
[19:14] | I suggest you treat me | 我建议你最好尊重下我 |
[19:16] | and these proceedings with some respect. | 尊重这个问询程序 |
[19:19] | You’re not making it easy for me. | 你可没对我手下留情 |
[19:25] | Well, let’s get back to the matter at hand, shall we? | 我们还是回归正题吧 |
[19:29] | Are you in fact a member of the Communist Party? | 你到底是不是共产党员 |
[19:35] | Well, Mr. Geist, | 盖斯特先生 |
[19:36] | despite my deepest sympathy for certain socialist ideals… | 尽管我对某些社会主义理念深感赞同 |
[19:41] | Such as? | 比如呢 |
[19:42] | Economic fairness, | 经济公平 |
[19:43] | the belief that it is our duty as humans | 作为人类 我们有义务 |
[19:45] | to contribute to our communities. | 对社会做出贡献 |
[19:46] | But the notion that I should join the Communist Party… | 但是说我加入共产党这种事 |
[19:49] | a commitment that would require I surrender my autonomy | 这种需要我为了国家权威 |
[19:52] | to the authority of the state… | 而放弃自由的事情 |
[19:53] | that, good sir, is a nonsense. | 完全是胡扯 先生 |
[19:57] | A monkey in a hat riding a dog to a donut factory. | 就像说戴着帽子的猴子骑着狗去甜甜圈工厂一样可笑 |
[20:02] | Well, I’m concerned that neither of you are… | 看来你们俩都没有意识到 |
[20:06] | appreciating the gravity of this situation. | 现况的严峻[重力] |
[20:09] | I dare say I know a bit more about gravity than you, Mr. Geist, | 我敢说我比你更了解重力 盖斯特先生 |
[20:13] | and a few other things besides. | 也更了解其他一些东西 |
[20:16] | How long have you lived in Berlin? | 你在柏林住了多久 |
[20:20] | A little over two years. | 两年多 |
[20:21] | What do you think about Mr. Hitler? | 你认为希特勒先生怎么样 |
[20:23] | Oh, he’s unpleasant. | 他让人讨厌 |
[20:26] | But in the grand scheme of things, | 但在宏观计划上面 |
[20:27] | he seems little more than a nuisance. | 他倒是小有建树 |
[20:28] | I don’t understand you, Mr. Geist. | 这我就不懂了 盖斯特先生 |
[20:31] | Hitler rejects economic rule | 希特勒排斥经济规律 |
[20:32] | and talks of expanding German territory. | 并且扬言要扩张德国领土 |
[20:36] | He advocates for eugenics. | 他主张种族优化 |
[20:39] | Who are the impure ones he speaks of, do you think? | 你觉得他口中的不纯净人种是指谁呢 |
[20:44] | I would like to leave Germany of my own accord | 我希望自愿离开德国 |
[20:46] | and save him the trouble of violently exiling me. | 省得他将我暴力驱逐出境 |
[20:50] | Or worse. | 或者更糟 |
[20:51] | Do you really think the German people would stand for that? | 你真觉得德国人民会答应吗 |
[20:54] | The government deporting the world’s most famous scientist? | 让政府驱逐世界上最有名的科学家 |
[20:58] | Jewish scientist. I’m a Jew. | 犹太科学家 我是犹太人 |
[21:01] | Zionism, communism… | 犹太复国主义 共产主义 |
[21:04] | these are not the threats | 这些都不是威胁 |
[21:04] | that should be concerning you, Mr. Geist. | 你根本不必担心 盖斯特先生 |
[21:07] | It’s fascism that should have you trembling. | 你倒是该为法西斯主义感到颤抖 |
[21:11] | Dr. Einstein, we’re getting off… | 爱因斯坦博士 我们跑题了 |
[21:13] | Tell me, | 告诉我 |
[21:15] | have you heard of Walther Rathenau? | 你有没有听说过瓦尔特·拉特瑙 |
[21:17] | 《即将来临的日子》 | |
[21:18] | 德国 柏林 1922年 《即将来临的日子》 | |
[21:19] | You know, it’s five years since I’ve looked at this. | 我上一次看到这本书是五年前了 |
[21:24] | And I… | 而我 |
[21:26] | I hardly remember writing it. | 我都快忘了是我写的了 |
[21:27] | “That which produces harmony in the chorus of the universe | “在宇宙的乐章中产生的和谐的音符 |
[21:31] | can seem a discord to our partial hearing.” | 对我们看不真切的人来说却不调和” |
[21:34] | These words, they’re beautiful. | 这段文字 很美 |
[21:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:38] | So, how can you write about freedom for the human spirit, | 你怎能在书写人类精神自由的同时 |
[21:41] | and yet still be opposed to Zionism? | 依然反对犹太复国主义呢 |
[21:44] | If I wanted to hear someone call me | 如果我想听人们称我为 |
[21:45] | a traitor to the Jews, | 犹太人的叛徒 |
[21:48] | I would have invited your friend, Weizmann. | 我大可以邀请你的朋友 魏茨曼 |
[21:50] | I still don’t understand why you won’t speak out for us. | 我依然无法理解你为什么不愿为我们发声 |
[21:53] | Even if I agreed with your cause, | 即使我赞同你的理由 |
[21:57] | Albert, | 阿尔伯特 |
[22:00] | do you really think | 你真觉得 |
[22:01] | that my speaking out would make it any better? | 我的发声会让事态好转吗 |
[22:03] | You are the most powerful Jew in Germany; | 你是德国最有影响力的犹太人 |
[22:05] | your voice would make a difference. | 你的言论会产生一定影响的 |
[22:08] | The Gentiles respect you. | 那些非犹太人尊重你 |
[22:09] | Yeah, and how long do you think that respect will last | 那你觉得如果我将宗教置于我的国家之上 |
[22:12] | if I put my religion above my nation? | 他们的尊重又会持续多久呢 |
[22:15] | Already, the radicals are blaming me | 现在 那些激进分子已经将德国 |
[22:18] | for Germany’s paying war reparations. | 支付战争赔偿金归咎于我了 |
[22:20] | I am Foreign Minister in a difficult time. | 我可是在困难时期担负着外交部长的责任 |
[22:29] | Thank you for this. | 谢谢你的书 |
[22:37] | Are you still coming for dinner on Sunday? | 你周日还回来吃饭吗 |
[22:40] | If Elsa is making the roast. | 如果爱尔莎做烤肉的话 |
[22:42] | She will. | 她会的 |
[22:48] | You’ll never be one of them. | 你永远也无法融入他们 |
[22:55] | Walther was a German patriot. | 瓦尔特是一个德国的爱国者 |
[22:58] | Still, they slaughtered him like an animal. | 即使如此 他们依然像对待动物一样处决他 |
[23:00] | Minister Rathenau was assassinated a decade ago. | 拉特瑙部长是十年前被暗杀的 |
[23:03] | Yes, it has been ten years. | 没错 已经十年了 |
[23:06] | And since then, your stock market has crashed, | 从那时起 你们的股票市场就崩盘了 |
[23:09] | people are out of work, starving. | 人们没有工作 饥饿难耐 |
[23:11] | Hitler promises jobs, bread, pride to desperate people. | 希特勒承诺会给绝望的人们工作 面包和尊严 |
[23:16] | Why is it so hard to believe they might follow him? | 为什么相信他们会追随他这么困难 |
[23:22] | Mrs. Einstein, would you please excuse us? | 爱因斯坦夫人 可以让我们俩单独谈一下吗 |
[23:26] | No, I think not. | 不 不能 |
[23:28] | My wife and I have no secrets. | 我妻子和我没有秘密 |
[23:30] | Well, I’m afraid I cannot continue the interview | 好吧 我恐怕无法在爱因斯坦夫人在场的 |
[23:32] | with Mrs. Einstein in the room. | 情况下继续我们的谈话 |
[23:44] | Why don’t you go home | 不如你先回家 |
[23:46] | and finish the packing. | 继续打包吧 |
[24:15] | Please… | 麻烦您 |
[24:17] | tell me about Betty Neumann. | 和我说说贝蒂·诺伊曼 |
[24:19] | She worked for me. She no longer does. | 她曾为我工作 现在不做了 |
[24:23] | I have a very efficient woman handling my affairs now. | 现在有一位非常能干的女人在处理我的事情 |
[24:26] | Miss Dukas. | 杜卡斯小姐 |
[24:29] | Perhaps not as attractive as Miss Neumann, | 也许不如诺伊曼小姐有魅力 |
[24:31] | – but I need a good secretary… – Secretary? | -但是我需要一位好的秘书 -秘书 |
[24:34] | Was that the full extent of your relationship with Miss Neumann? | 你和诺伊曼小姐的关系仅此而已吗 |
[24:38] | You mean was I intimate with her? | 你是说我和她关系密切吗 |
[24:42] | Sexually? | 性方面 |
[24:45] | I was. But what does that got to do with anything? | 有过 但是这和什么事有关系呢 |
[24:50] | Men who have been indiscreet are vulnerable to blackmail. | 不谨慎的男人更易受到勒索 |
[24:55] | A communist operative could pressure you… | 一名共产特工可能会向你施压 |
[24:57] | No one is going to pressure me about Betty. | 没有人就贝蒂的事向我施压 |
[25:00] | 德国 柏林 1921年 | |
[25:01] | You better start walking. | 你最好准备出门了 |
[25:03] | Are you throwing me out? | 你要赶我走吗 |
[25:05] | The opera? | 赶你去歌剧院吗 |
[25:07] | You’ve been looking forward to it all week. | 你已经苦苦盼了一周 |
[25:10] | You’ll miss the curtain. | 你会错过开幕的 |
[25:11] | I’m only going if I can wear a disguise. | 如果能乔装打扮我才去 |
[25:13] | – Don’t be ridiculous. – I have to. | -别开玩笑了 -我一定要 |
[25:15] | Because I’m either Dr. Albert Einstein, | 因为我的身份除了阿尔伯特·爱因斯坦博士 |
[25:17] | or I’m that dirty Jew who broke physics. | 就是那个打破物理学的肮脏的犹太人 |
[25:19] | I’ve been those things for so long, | 我已经被这些身份禁锢得太久 |
[25:21] | I’m beginning to forget who I started out to be. | 都开始忘记我的初心了 |
[25:26] | Have you seen this? | 你看过这个吗 |
[25:28] | Lenard’s latest, condemning general relativity | 勒纳最近写的 谴责广义相对论是 |
[25:32] | as wild speculation, | 由犹太出版社支持的 |
[25:34] | propped up by the Jewish press, | 过度臆测 |
[25:36] | 抗议宣言 | |
[25:36] | signed by 19 physicists. | 由19名物理学家共同签署 抗议宣言 |
[25:39] | Good ones? | 有利的吗 |
[25:40] | – No. – Well, then… | -不是 -好吧 那 |
[26:02] | My dear, I thought you | 亲爱的 我以为你 |
[26:03] | would have gone on to the opera without me. | 会自己去歌剧院呢 |
[26:06] | Sit. | 坐下 |
[26:08] | I’m sorry. I was delayed. | 抱歉 我被耽搁了 |
[26:11] | I should have called. | 我该打个电话的 |
[26:13] | Or asked Betty to do so. | 或者让贝蒂打电话 |
[26:18] | Maybe she was otherwise engaged. | 也许她碰巧也忙着呢 |
[26:21] | Between your thighs perhaps? | 可能是在你的双腿之间 |
[26:27] | This is nothing, with Betty. A momentary escape. | 我和贝蒂玩玩而已 只是短暂的喘息 |
[26:31] | Some pleasure to numb | 只是为了麻痹这个事假 |
[26:32] | the world’s constant pull upon me. | 施加在我身上的压力而找的乐子 |
[26:36] | It has nothing to do with our life. | 这与我们的生活无关 |
[26:38] | You are a selfish man. | 你真是个自私的男人 |
[26:40] | You have convinced yourself that your contributions to the world | 你已经说服你自己 你对于世界的贡献 |
[26:44] | absolve you from the responsibility you bear | 使你免于承担那些 |
[26:46] | to those you claim to love. | 对你爱人的责任 |
[26:50] | They do not. | 他们却没有 |
[26:51] | I’ve never said that. | 我从未这样说过 |
[26:53] | Your actions speak for you. You don’t listen. | 你的行为已经表明了 你不听别人的话 |
[26:57] | I do. | 我听的 |
[26:59] | I don’t feel safe, Albert. | 我没有安全感 阿尔伯特 |
[27:01] | And I have told you this over and over again. | 我已经告诉过你无数次了 |
[27:05] | And still, you fan the flames with Chaim, | 尽管如此 你和哈伊姆一起煽风点火 |
[27:07] | insisting that we stay here. | 坚持要我们留在这里 |
[27:09] | For what, pride? | 为了什么 荣誉 |
[27:10] | The cause is important, so is my work here. | 大义和我在这里的工作一样重要 |
[27:13] | Your sons haven’t seen you in months. | 你的儿子已经几个月没见过你了 |
[27:15] | Yes, well, things have been… | 是的 事情一直 |
[27:17] | Things are always. | 事事如此 |
[27:26] | I love this life, | 我爱我的生活 |
[27:30] | but I will not be treated as an afterthought in it. | 但是我不要如此微不足道 |
[27:34] | So I will make a bargain with you. | 所以我要和你定个协议 |
[27:37] | You may engage in as many dalliances as you like, | 你可以随意尽情风流 |
[27:41] | but when you have made a commitment to me, | 可一旦你对我作了承诺 |
[27:44] | I come first. | 就得以我为先 |
[27:46] | And to prove it to me, you will take me away from here, | 为了证明这点 你得带我离开这里 |
[27:50] | at least for a month or two, and soon. | 至少一两个月 而且要快 |
[27:55] | This is not negotiable. | 这事没有商量的余地 |
[28:10] | Elsa. | 爱尔莎 |
[28:14] | You made me. | 是你造就了我 |
[28:16] | I was a lump of clay, | 我曾经是泥土之身 |
[28:17] | and you shaped me. | 而你塑造了我 |
[28:19] | I’m not sure I’d still be alive if you hadn’t taken me in. | 如果不是你接纳了我 我可能早就死了 |
[28:26] | I should never have treated you with such disregard. | 我不该让你陷入此等尴尬处境 |
[28:32] | From the bottom of my heart, | 我从心底里 |
[28:35] | I’m sorry. | 向你道歉 |
[28:43] | Elsa knows everything, | 爱尔莎知道一切 |
[28:46] | so there’s no threat of blackmail, Mr. Geist. | 因此勒索信起不了作用 盖斯特先生 |
[28:49] | – I see. – There’s so much about the world | -明白了 -这个世上很多事 |
[28:51] | Elsa has always understood more keenly than I. | 爱尔莎总是比我看得更明白 |
[28:55] | The shifts and moods of the culture, | 文化的转变和趋势 |
[28:56] | she sees such things the way I see calculations. | 她对这些事物就如我对计算一样敏锐 |
[29:03] | If it were me and me alone I had to worry about, | 如果我只需要担心自己 |
[29:06] | I probably would have lived a more reckless life. | 我可能会过着更鲁莽的生活 |
[29:10] | I owe Elsa a great deal, | 我欠爱尔莎这么多 |
[29:13] | so I did as she asked. | 因此我按她的要求做了 |
[29:16] | I gave my attention to science, lectures, conferences. | 我专注于科学 演讲和会议 |
[29:20] | I accepted the offer to go to Japan. | 我接受了去日本的邀请 |
[29:20] | 阿拉伯海 | |
[29:22] | We sailed far from Germany. | 我们从德国漂洋过海 |
[29:25] | I cannot deny the skill involved, | 其中所用的技艺自不可否认 |
[29:27] | but it’s a little too erratic for me, | 但我还是有些难以接受 |
[29:30] | this modern music. | 这种现代音乐 |
[29:33] | Thank you. | 谢谢 |
[29:36] | Thank you. | 谢谢 |
[29:44] | Albert. | 阿尔伯特 |
[29:46] | They’ve done it. | 他们做到了 |
[29:47] | They’ve given you the Nobel Prize! | 他们给你颁发了诺贝尔奖 |
[29:50] | So they’ve finally run out of excuses? | 他们终于再也找不出借口了吗 |
[29:53] | If we disembark at the next port, | 要是我们在下一个港口上岸 |
[29:55] | we can make it to Sweden in time for the ceremony. | 我们还能来得及去瑞典参加典礼 |
[30:00] | Let them present the medal to an empty chair. | 让他们给空椅子发奖去吧 |
[30:03] | I know you detest the committee, but… | 我知道你恨评委会 可是… |
[30:05] | They refuse to acknowledge relativity. | 他们拒绝接受相对论 |
[30:08] | – What? – But they cannot ignore me, | -什么 -但他们忽略不了我 |
[30:09] | so I’m being given the prize | 所以我是因为光电效应的论文 |
[30:10] | for my paper on the photoelectric effect. | 才得了这个奖 |
[30:13] | – Really? – My dearest Elsa, | -真的吗 -我亲爱的爱尔莎 |
[30:15] | I know you care not one whit about physics, | 我知道你对物理学并不关心 |
[30:17] | but let me remind you, | 不过让我提醒你 |
[30:19] | this paper would not have existed | 如果没有菲利普·勒纳的工作 |
[30:21] | without the work of Philipp Lenard. | 这篇论文根本不会存在 |
[30:24] | Oh, my… | 天… |
[30:26] | He’s going to lose his mind. | 他会疯了的 |
[30:28] | 党员证 | |
[30:30] | 德国 柏林 | |
[30:30] | Welcome to the Nazi Party, Dr. Lenard. | 欢迎加入纳粹党 勒纳博士 |
[30:33] | We are honored to have you in our ranks. | 很荣幸能有你加入我们的队伍 |
[30:34] | The honor is entirely mine. | 是我深感荣幸 |
[30:38] | I’d hoped when we returned home | 我本希望等我们回家时 |
[30:40] | that the mood would have cooled, | 大家的情绪已经冷静了 |
[30:42] | and I could have continued my work with Chaim, | 我能和哈伊姆继续我的工作 |
[30:45] | but Elsa wouldn’t have it. | 但爱尔莎不愿意 |
[30:48] | So the great Albert Einstein bends to authority after all? | 所以伟大的艾尔伯特·爱因斯坦还是向当局低头了 |
[30:53] | Who knew you had a sense of humor, Mr. Geist? | 没想到你还挺有幽默感的 盖斯特先生 |
[30:57] | If my wife had her way, we would never have returned to Germany. | 如果让我妻子做决定 我们永远也回不了德国 |
[31:00] | And sitting here today, I rather wish we hadn’t. | 而如今坐在这里 我倒希望我们没回来 |
[31:04] | Why did you? | 你为什么回来 |
[31:06] | I like my study, with all my things just so. | 我喜爱我的研究 以及其它一切 |
[31:09] | My tobacco shop, where Ernst always has my favorite blend. | 我爱去的烟草店里恩斯特总有我最喜欢的配方 |
[31:15] | I was settled. | 我住得很心安 |
[31:19] | I’m not quite sure how all of that happened. | 我不太清楚这一切到底怎么发生的 |
[31:24] | A settled man is never what I set out to be. | 我本不该是一个安居的人 |
[31:32] | So… | 那么 |
[31:36] | your contention is that you gave up | 你的争辩是 你退出了 |
[31:38] | your political activities entirely, | 所有的政治活动 |
[31:40] | and devoted yourself only to your science? | 致力于你的科学工作中 |
[31:45] | Ernst, my good man. | 恩斯特 我的好朋友 |
[31:47] | 德国 柏林 | |
[31:50] | two tins of the usual, Professor? | 老规矩来两罐是吗 教授 |
[31:50] | Indeed. And I would like you to meet my good friend | 没错 我想让你见见我的好朋友 |
[31:53] | and thorn in my scientific side, Dr. Niels Bohr. | 我科学界的眼中钉 尼尔斯·波尔博士 |
[31:56] | Hello. | 你好 |
[31:57] | An honor to meet you, sir. | 很荣幸见到你 先生 |
[31:59] | Ernst, are you familiar with Heisenberg’s uncertainty principle? | 恩斯特 你熟悉海森堡不确定性原理吗 |
[32:03] | I can’t say that I am, Professor. | 我不能说自己熟悉 教授 |
[32:06] | Well, it states that the more accurately we measure | 好吧 原理说我们越精准地测量 |
[32:08] | the velocity of a particle, | 粒子的速度 |
[32:10] | the less accurately we can measure its position in space. | 那么我们测得它在空间的位置越不精确 海森堡不确定性原理表明了微观世界例子行为和宏观物质不同 |
[32:17] | So you know exactly how fast a thing is going… | 所以你确切地知道物体的运动速度 |
[32:20] | Yes, but if we do, we cannot also know where that thing is. | 是的 但如果知道速度 就无法同时知道它的位置 |
[32:24] | Does that sound logical to you? | 这么说你觉得有道理吗 |
[32:26] | – No, sir. – Of course not. | -不 先生 -当然没道理 |
[32:28] | And according to my esteemed colleague, | 据我受人尊敬的同事所说 |
[32:30] | the particle does not exist at all until we observe it. | 若非我们观察 粒子根本就不存在 |
[32:33] | That makes absolutely no sense to me. | 这一点对我来说完全不合理 |
[32:36] | Exactly! | 正是如此 |
[32:38] | Thank you, Ernst. | 谢谢 恩斯特 |
[32:41] | 香烟和明信片 | |
[32:41] | Shall we stop by your butcher’s as well? | 我们要不要再去拜访一下你的肉铺老板 |
[32:43] | Perhaps he has an opinion on the matter. | 也许他会有些见解 |
[32:46] | Ah, very amusing. | 真风趣 |
[32:47] | Albert, the uncertainty principle works, it functions. | 阿尔伯特 不确定性原理是对的 是有意义的 |
[32:51] | And it allows us to make use of the quantum world. | 它让我们能够利用量子世界 |
[32:54] | The goal of scientific pursuit should not be merely | 科学研究的目的不只是 |
[32:56] | to make use of the world around us, | 要利用我们周围的世界 |
[32:59] | it should be to understand it, fundamentally. | 而是应该要从根本上理解世界 |
[33:02] | No matter what use it might be. | 不管可以如何利用 |
[33:04] | Albert, Albert, watch out! | 阿尔伯特 阿尔伯特 小心 |
[33:09] | Just watch where you’re going, please. | 小心看路 |
[33:12] | Why should I? Why should either of us? | 为什么我该这么做 为什么我们该这么做 |
[33:15] | According to you, if that automobile was a particle, | 照你的说法 如果那辆汽车是一个粒子 |
[33:18] | but we didn’t see it, | 但我们看不见它 |
[33:20] | it wouldn’t have been there at all. | 那它就根本不存在 |
[33:23] | We would be perfectly safe. | 我们应该非常安全 |
[33:28] | Automobiles aren’t subatomic particles, Albert. | 汽车不是亚原子粒子 阿尔伯特 |
[33:31] | Niels, it defies common sense | 尼尔斯 这个理论违背常理 |
[33:33] | that the rules which govern those things we can see | 它宣称肉眼可见的物体的运作规律 |
[33:35] | do not apply to those we cannot. | 无法适用于肉眼看不见的物体 |
[33:42] | I will not turn off my brain simply | 我可不会轻易停止思考 |
[33:43] | because you’ve decided the matter is settled. | 只因为你认为这已经是定论了 |
[33:46] | Well, if you don’t start using your brain to observe what’s | 如果你不开始用脑来观察 |
[33:48] | right in front of you, you’re going to get yourself killed. | 摆在你眼前的事 你会害死自己的 |
[33:52] | Did you read his speech? From Nuremburg? | 你有读过他在纽伦堡的演讲吗 |
[33:55] | Yeah, he’s an egomaniacal swindler. | 有 他是个自命不凡的骗子 |
[33:57] | 阿道夫·希特勒 | |
[33:57] | No one takes him seriously. | 没人把他当回事 |
[33:59] | I’m beginning to wonder if perhaps we should. | 我在想或许我们应该改变态度了 |
[34:02] | Well, I didn’t come here to discuss politics. | 我来这里不是为了讨论政治的 |
[34:04] | Of course not. | 当然 |
[34:06] | I’ve been thinking. | 我一直在想 |
[34:08] | What if we imagined a box full of light, | 要是我们想像有个充满光的盒子 |
[34:10] | and we placed a precise number of protons inside the box. | 我们把精确数量的质子放进盒子 |
[34:14] | We weigh a single one of them, and let it out. | 我们将一个质子秤重 然后放它出去 |
[34:19] | What happens? | 会发生什么事 |
[34:20] | Sorry. One more time. | 抱歉 请再说一次 |
[34:21] | These particles, smaller than we can see, even with a microscope, | 这些粒子是肉眼看不见的 用显微镜也不行 |
[34:25] | are measurable only as… probabilities, | 它们只能以机率来测量 |
[34:28] | where they might exist in space? | 它们在空间中可能存在的位置 |
[34:29] | How fast they might be going? | 它们行进的速度可能多快 |
[34:31] | Very good. | 非常好 |
[34:33] | So it’s a game of chance, then? | 所以这是一个机率游戏吗 |
[34:36] | A mathematical guess? | 一个数学猜想吗 |
[34:37] | According to Bohr. | 玻尔是这么说的 |
[34:38] | But I do not believe God plays dice with the universe. | 但我不相信上帝会以机率来创造宇宙 |
[34:42] | You know, in all this talk of your being a Jew, | 今天关于你作为犹太人的谈话里 |
[34:44] | this is the first time you’ve mentioned God. | 这是你第一次提到上帝 |
[34:46] | That’s another one of those words | 这也是一个可以代表 |
[34:47] | that can mean many different things. | 很多不同事物的词 |
[34:49] | But you do believe in God? | 但你确实相信上帝吧 |
[34:50] | If I say no, will it prove I’m a communist? | 如果我否认 会证明我是共产主义者吗 |
[34:55] | What I believe… | 我相信的是 |
[34:58] | is the universe is so extraordinary, | 宇宙是如此奇妙 |
[35:02] | only God could have created it. | 只有上帝能够创造出来 |
[35:07] | My job is simply to figure out how He did it. | 我的工作只是了解祂是怎么做的 |
[35:14] | What about you, Mr. Geist? | 那你呢 盖斯特先生 |
[35:16] | Are you a religious man? | 你有宗教信仰吗 |
[35:19] | I was raised Methodist. | 我从小生长在卫理公会教派的环境里 |
[35:21] | Are you still? | 你现在还是吗 |
[35:24] | Well… Mother was the true believer. | 我母亲信仰非常虔诚 |
[35:29] | Every holiday, she would make extra food, | 每个假日 她都会多做食物 |
[35:31] | and she’d pile me and my brother into the Studebaker | 她会把我与我弟塞进她的斯蒂旁克里 |
[35:34] | with all the dishes, | 车上堆满食物 |
[35:35] | and we’d drive across town to the train station. | 我们会穿越整个小镇到火车站 |
[35:37] | That’s where all the men who were out of work went to get warm. | 所有失业的人都到那里取暖 |
[35:40] | And we would serve them all plates. | 我们会把所有食物给他们 |
[35:44] | I used to think we must be the richest family in town | 我以前以为我们一定是镇里最富有的家庭 |
[35:46] | to be able to give up so much when no one else did. | 能施予这么多食物 别人都做不到 |
[35:52] | Your mother sounds like a wonderful woman. | 你母亲听起来像是很伟大的女人 |
[35:55] | She was. | 是的 |
[35:59] | I thought about her when you spoke about the wedding ring | 你提到有个女人把婚戒丢进捐募箱时 |
[36:02] | dropped in your donation box. | 让我想起了她 |
[36:05] | That sounded like something she would do. | 那听起来像是她会做的事 |
[36:08] | How did you end up here? | 你怎会到这里来 |
[36:12] | I wanted to be of service. | 我想要服务大众 |
[36:15] | You are your mother’s son. | 有其母必有其子 |
[36:17] | She would’ve preferred I become a minister. | 她可能更希望我成为牧师 |
[36:21] | I suspect she was proud of you nonetheless. | 我猜不管如何 她都会以你为傲 |
[36:27] | Call for you, Mr. Geist. | 有你的电话 盖斯特先生 |
[36:29] | Take a message please, Eleanor. | 请帮我留言 埃莉诺 |
[36:31] | It’s Director Hoover. | 是胡佛局长 |
[37:14] | 三周前 | |
[37:26] | …against the conniving, | 反抗纵容 |
[37:27] | corrupt, incompetent Jew. | 反抗腐败 和无能的犹太人 |
[37:30] | Elsa. | 爱尔莎 |
[37:32] | Elsa. | 爱尔莎 |
[37:35] | You’re right. | 你说得对 |
[37:37] | It’s time. | 是时候了 |
[37:46] | I’ll, um… | 我… |
[37:48] | I’ll call Princeton. | 我去打电话给普林斯顿大学 |
[37:55] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[37:58] | You have nothing to apologize for. | 你完全不必道歉 |
[38:01] | I knew you would make the right decision. | 我知道你一定会做出正确决定 |
[38:03] | Why did I take so long? | 我怎么会花这么多时间 |
[38:07] | For all our travels together… | 即使我们一同旅行许多次 |
[38:10] | for all the places we’ve seen, | 看了许多地方 |
[38:12] | I’ve never actually lived anywhere but Germany. | 我从来没真正住在德国之外的地方 |
[38:16] | And I thought I was too old for new adventures. | 我以为我太老 无法踏上新冒险了 |
[38:19] | No. | 胡说 |
[38:21] | Two spring chickens like us? | 我们这么年轻 |
[38:23] | We’ll be pecking at each other for years. | 还会互相陪伴好多年呢 |
[38:31] | We’ll be all right. All of us. | 我们所有人都会没事的 |
[38:33] | Hans Albert could come with us. | 汉斯·阿尔伯特可以跟我们一起走 |
[38:36] | Eduard… | 爱德华 |
[38:38] | I-I don’t know. | 我 我不知道 |
[38:39] | It pains me to say it, | 我很不想这么说 |
[38:40] | but I think he’s in the best place for now. | 但我认为他目前就在最适合他的地方 |
[38:43] | Switzerland is safe. | 瑞士很安全 |
[38:44] | What about Margot and Ilse? | 玛戈特跟伊尔泽怎么办 |
[38:47] | They’re determined to make their lives here. | 她们决定在这里继续生活 |
[38:50] | Perhaps they will change their minds | 或许她们会改变心意 |
[38:52] | once they see how happy a person can be in New Jersey. | 只要她们发现住在新泽西有多快乐 |
[38:59] | It’ll take us a little time to get our affairs in order, but… | 我们会需要花点时间安排事务 但是 |
[39:03] | I will book a passage for after the wedding. | 我会订婚礼后就走的船票 |
[39:30] | Congratulations. | 恭喜 |
[39:32] | Congratulations. | 恭喜 |
[39:36] | They look so happy. | 他们看起来好幸福 |
[39:37] | Very happy. | 非常幸福 |
[39:44] | Dear. | 天呐 |
[39:45] | What on earth is she doing here? | 她来这里做什么 |
[39:55] | I called and called. | 我打了不止一通电话 |
[39:56] | – Why do you not answer your phone? – That gives you permission | -你为什么不接电话 -所以你不请自来 |
[39:59] | to appear at a wedding uninvited to chastise me? | 跑到婚礼上来责骂我吗 |
[40:02] | For God’s sake, Albert. | 老天爷啊 阿尔伯特 |
[40:05] | Your son… | 你儿子 |
[40:07] | your son tried to kill himself. | 你儿子想要自杀 |
[40:12] | He’s asking for you. | 他要求见你 |
[40:15] | 瑞士苏黎世 1932年 | |
[40:21] | I’ve just given him an insulin treatment. | 我已经给他打了胰岛素 |
[40:23] | He’s not likely to talk for a while. | 他暂时没法说话 |
[40:45] | Hello, Teddy. | 你好啊 泰迪 |
[40:49] | I’m sorry I didn’t come sooner. | 很抱歉我没能早点来 |
[41:12] | I will do all that I can to help you feel well. | 我会尽力让你好过些 |
[41:16] | Then when you are feeling better… | 然后等你好一点 |
[41:19] | you can come to America and live with me. | 你就能去美国和我一起住了 |
[41:30] | I should have been better to you, I know that now. | 我本该对你好一点 我现在知道了 |
[41:34] | I am much better at theory than practice. | 我能说 可不太会做 |
[41:39] | I do hope you know, though… | 但我真心希望你知道 |
[41:41] | hope you’ve always known… | 希望你一直都知道 |
[41:46] | how so very loved you are. | 我非常地爱你 |
[41:55] | Perhaps you didn’t. | 也许你不知道 |
[41:59] | I used to play you to sleep. | 以前我常常拉琴哄你入睡 |
[42:02] | Remember? | 记得吗 |
[42:08] | I’d like to play for you now. | 我现在想拉给你听 |
[42:12] | May I? | 可以吗 |
[43:25] | A healthy German spirit must deflect from itself | 健康的德国精神 |
[43:28] | the foreign spirit of Judaism, | 必须使自己偏离 |
[43:30] | 纳粹总部 1932年 必须使自己偏离 | |
[43:31] | which arises as a dark power everywhere. | 如黑暗势力般四周弥漫的犹太主义 |
[43:35] | And which is so clearly designated | 而这显然在爱因斯坦的理论中 |
[43:37] | in everything that belongs to Einstein’s theory. | 充斥着明显的犹太主义 |
[43:41] | German scientists have a duty to bring enlightenment, | 德国科学家有责任带去启发 |
[43:45] | to break the power of the dark spirit everywhere possible. | 带去打破黑暗势力 |
[43:52] | Dr. Lenard, it’s an honor. | 勒纳博士 非常荣幸 |
[43:54] | He’s expecting you, sir. | 他正在等你 先生 |
[44:04] | Heil, Mein Fuhrer. | 元首万岁 |
[44:18] | Dr. Einstein. | 爱因斯坦博士 |
[44:22] | I relayed your answers to Mr. Hoover | 我把你的答案转交给了胡佛先生 |
[44:23] | with the recommendation that we approve your visa. | 并和他建议批准你的签证 |
[44:26] | And? | 然后呢 |
[44:27] | I’ve been ordered to deny it. | 我收到指示说拒绝批准你的签证 |
[44:46] | Sir, I want you to know that I believe | 先生 我希望你知道 |
[44:48] | I called you here in good faith. | 我是诚心打电话叫你来的 |
[44:52] | And I believed that I… | 我想我… |
[44:55] | that I was… | 我… |
[44:56] | Empowered? | 有权处理吗 |
[44:59] | To be of service? | 服务大众吗 |
[45:02] | Yes. | 是的 |
[45:05] | You’re a good man, Mr. Geist. | 你是个好人 盖斯特先生 |
[45:08] | I apologize for suggesting otherwise. | 如若不然 我表示道歉 |
[45:12] | I wish you the best of luck. | 祝你好运 |
[45:26] | Well, do you have the visas? | 你拿到签证了吗 |
[45:29] | You’ll have to call your reporter friend. | 你得打电话给你的记者朋友 |
[45:38] | 联邦调查局总部 1932年十二月 | |
[45:40] | You’re going to want to read this, sir. | 你会想要看看这个 先生 |
[45:48] | 爱因斯坦对政治盘问感到生气 | |
[45:50] | Get me Geist! | 给我把盖斯特找来 |
[45:56] | Someone called The New York Times. | 有人打了电话给《纽约时报》 |
[46:01] | The State Department switchboard’s | 民众对其政府 |
[46:02] | been overloaded by citizens incensed that their government | 骚扰伟大的阿尔伯特·爱因斯坦而感到愤怒 |
[46:05] | is harassing the great Albert Einstein. | 美国国务院总机已经被打爆了 |
[46:09] | Thank you. | 谢谢 |
[46:10] | Congress has begun to receive calls. | 国会也开始接到了电话 |
[46:12] | Quite a few important men have egg on their faces. | 好几位重要人物已被人朝脸上扔了鸡蛋 |
[46:15] | Your Mr. Edgar left me little choice. | 你的埃德加先生让我别无选择 |
[46:17] | I understand. | 我明白 |
[46:22] | How far we’ve come. | 我们成功了 |
[46:28] | However… | 然而 |
[46:30] | I have been instructed | 我收到指示 |
[46:32] | to issue your visa only if you sign this. | 说你只有签了这份文件 签证才能获批 |
[46:35] | It’s a declaration that you are not a member | 这是一份声明 说你不是 |
[46:37] | of the Communist Party. | 共产党成员 |
[46:42] | Yes, I can see that. | 我看到了 |
[46:44] | For your safety and the safety of your family. | 为了你和你家人的安全 |
[46:46] | It’s only a piece of paper. | 这只是一张纸 |
[46:49] | Please. | 拜托 |
[46:52] | Please accept this compromise. | 请你接受这一妥协 |
[47:08] | Your nation, Mr. Geist, it’s a miracle. | 盖斯特先生 你的国家是一个奇迹 |
[47:12] | The beautiful myth of it. | 一个美丽的神话 |
[47:15] | Scrappy revolutionaries rejecting monarchy | 斗志旺盛的革命分子抵抗君主制 |
[47:17] | for self-government built from shared values, | 依靠着共同的价值观 |
[47:21] | common purpose. | 共同的目标而自治 |
[47:25] | I can understand why a man might want to serve a nation | 我明白一个国家如此讲述自己的故事 |
[47:28] | that tells itself a story like that. | 它的人民愿意报效国家 |
[47:33] | And I also understand how painful it can be when the myth | 但我也明白当传说与现实不太相符时 |
[47:37] | does not quite fit with the reality. | 是有多么地令人痛苦 |
[47:46] | I cannot sign this. | 这文件我不能签 |
[48:01] | 德意志帝国 | |
[48:25] | These were not your instructions. | 批准我的签证不是你收到的指令 |
[48:27] | No. | 没错 |
[48:29] | This will cost you your job. | 这样会让你丢了饭碗的 |
[48:33] | Probably. | 也许吧 |
[48:41] | But there are other ways to be of service. | 但是服务大众还有其他的方式 |
[48:47] | 德意志帝国 | |
[49:00] | What are you doing? | 你要干什么 |
[49:03] | Keep your job, Mr. Geist. | 保住你的工作 盖斯特先生 |
[49:07] | But promise me Elsa and I will not be the only Jews | 但是答应我 除了我和爱尔莎 |
[49:11] | you help find their way to America’s shores. | 你还会帮助其他的犹太人来到美国 |
[49:20] | 阿尔伯特·爱因斯坦 | |
[49:24] | 从1933年至1939年 美国总领事雷蒙德·盖斯特 给超过五万的德国犹太人协助签发了救援签证 |