时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | I loved you the first moment I saw you. | 我对你一见钟情 |
[00:09] | Why in God’s name would I trade one broke artist for another? | 我为什么非得从一个烂艺术家换到另一个 |
[00:12] | Opium. | 鸦片 |
[00:14] | I want to make you happy. | 我希望你能幸福 |
[00:15] | I worship you, Fernande. | 我爱慕你 费南代尔 |
[00:18] | Henri Matisse. | 亨利·马蒂斯 |
[00:19] | No, this artist has more than just talent. | 不 这位艺术家不只有才华而已 |
[00:21] | He has vision. | 他还有远见 |
[00:23] | He’s bent all the rules, and I want to smash them. | 他扭曲了所有规则 而我想要粉碎所有规则 |
[00:26] | We have done it, Pablo. | 我们成功了 巴勃罗 |
[00:27] | When the Autumn Salon opens, you’ll both be sensations. | 在秋季画廊开放时 你们俩一定会轰动一时 |
[00:30] | Matisse. I’m not submitting it. | 马蒂斯 我不会把画交上去的 |
[00:33] | But why? | 但是为什么 |
[00:34] | It’s not good enough. | 因为画得不够好 |
[00:35] | This is exactly how you raised me. | 这就是你教给我的 |
[00:37] | To stand up for myself. | 要坚持自我 |
[00:38] | I warned you to stay away from Picasso. | 我警告过你离毕加索远点 |
[00:40] | You’re not actually in love with him, are you? | 你不爱他吧 |
[00:43] | My African masks protect me against all evil spirits. | 我的非洲面具从所有恶灵中保护了我 |
[00:49] | We found her wandering along the river, | 我们发现她在河边徘徊 |
[00:51] | but there was no evidence of an attack. | 但是没有证据表明她受到袭击 |
[00:53] | Perhaps you should take her to the hospital. | 也许你该带她去医院 |
[00:55] | I don’t think she’s in her right mind. | 我觉得她神志不清醒 |
[00:58] | You think she doesn’t mind because she’s such a free thinker, | 你觉得她不介意 因为她是自由思想家 |
[00:59] | but she does mind, very much. | 但她其实非常地介意 |
[01:01] | I’m sorry, I thought I could do things your way, but I can’t. | 我以为我们可以照你的方式来做 但我不行 |
[01:04] | I’m going to look after myself, and I hope you look after Dora. | 我会照顾好我自己的 我希望你照顾好多拉 |
[01:47] | 布列塔尼 法国 1931年 | |
[01:51] | Jump, Francoise. | 跳 弗朗索瓦丝 |
[01:52] | No, Papa. I can’t. | 不 爸爸 我不跳 |
[01:53] | Jump. | 跳 |
[01:54] | Papa, please don’t make me. | 爸爸 求你了 别逼我 |
[01:56] | The world is not kind to women, Francoise. | 这个世界对女人并不友善 弗朗索瓦丝 |
[01:58] | You must learn to be as strong as a man. | 你必须学会像男人一样坚强 |
[02:02] | Come on, now. | 加油 跳 |
[02:03] | I’m sorry, I. | 对不起 我 |
[02:16] | 巴黎 1946年 十五年后 | |
[02:19] | How did it happen? | 怎么弄的 |
[02:20] | The power was out. I couldn’t see a thing. | 停电了 我什么都看不见 |
[02:22] | I slipped on the stairs. | 摔在了楼梯上 |
[02:24] | Are you in terrible pain? | 疼得厉害吗 |
[02:26] | I’ve been through worse. | 比这惨的我都经历过 |
[02:31] | Are these for me? | 给我的吗 |
[02:32] | Yes. | 是的 |
[02:33] | I love them. | 我很喜欢 |
[02:35] | Why? | 为什么 |
[02:37] | Because they are absolutely absurd. | 因为它们特别可笑 |
[02:51] | How is Dora? | 多拉还好吗 |
[02:52] | Oh, she’s doing much better now. | 她现在好多了 |
[02:54] | Is she home from the hospital? | 她出院回家了吗 |
[02:56] | Yes. She’s in psychotherapy. | 是的 她在接受精神治疗 |
[02:58] | Even going to church. | 还去教堂呢 |
[02:59] | Imagine, a surrealist who believes in God. | 想象一下 一个相信上帝的超现实主义者 |
[03:04] | But don’t worry, I’m taking care of her. | 但是别担心 我在照顾她 |
[03:09] | Now let me take care of you. | 现在让我来照顾你 |
[03:15] | I tried your arrangement, Pablo. | 我试过你的方式 巴勃罗 |
[03:19] | It didn’t work for me. | 不适合我 |
[03:21] | These past few months, uh, I have missed you terribly. | 过去的几个月里 我非常想你 |
[03:25] | You inspire me and-and challenge me. | 你激发了我的灵感 向我叫板 |
[03:28] | What about Dora? | 多拉怎么办 |
[03:33] | Dora and I are through. | 我和多拉结束了 |
[03:36] | And what about Marie-Therese? | 玛丽·德瑞丝呢 |
[03:40] | Well, she’s the mother of my child. | 她是我孩子的母亲 |
[03:43] | But we haven’t been lovers in years. | 但是我们好多年前就不相爱了 |
[03:46] | I only want you, Francoise. | 我只想要你 弗朗索瓦丝 |
[03:48] | All the time. | 梦寐以求 |
[03:50] | You were the one who… | 是你说的 |
[03:56] | who said we shouldn’t see each other too often, | 我们见面不应该太频繁 |
[03:58] | that too much passion burns itself out. | 激情太多会自己燃烧掉 |
[04:03] | But you don’t think I’m always right. | 但是你认为我并非一直说得都对 |
[04:05] | Do you? | 是吗 |
[04:10] | It’s a lot to think about. | 有很多事情要考虑 |
[04:11] | I need some time. | 我需要点时间 |
[04:12] | Of course. | 当然 |
[04:15] | I have the use of a house by the sea. | 我在海边有个房子 |
[04:18] | In Golfe-Juan. Go. Recover. | 在儒昂湾 去那休养吧 |
[04:22] | Bring a friend. | 带个朋友 |
[04:25] | Take your time. | 待多久都行 |
[04:27] | Think about what you want, | 想想你想要什么 |
[04:32] | but don’t make me wait too long. | 但是别让我苦等太久 |
[04:39] | At long last the critics have spoken. | 终于 评论家们开口了 |
[04:44] | Listen to this. | 听听这个 |
[04:45] | Mauclair calls Matisse and his merry band of imitators | 莫克莱尔把马蒂斯和他那帮快乐的模仿者 |
[04:51] | “A pot of paint flung in the public’s face.” | 称作”甩在公众脸上的一壶颜料” |
[04:56] | And, uh, “A Donatello among wild beasts.” | 还有”一群野兽中的多那太罗” |
[05:02] | Matisse? A wild beast? How awful. | 马蒂斯 野兽 太惨了 |
[05:05] | Aren’t you tickled, Pablo? | 你不想笑吗 巴勃罗 |
[05:07] | Had you submitted to the Autumn Salon, | 你给秋天画廊交画作了吗 |
[05:09] | it could’ve been you they savaged. | 他们也会贬低你的 |
[05:12] | Who the hell are you? | 你是什么人 |
[05:15] | Pablo, I introduced you last week. | 巴勃罗 我上周给你介绍过 |
[05:17] | This is Géry Pieret, my secretary. | 这是盖里·皮耶雷 我秘书 |
[05:22] | You’re a poet, Guillaume. | 你是诗人 纪尧姆 |
[05:23] | Why in God’s name do you need a secretary? | 你需要秘书干什么 |
[05:27] | You’re all fools. Can’t you see? | 你们都是傻瓜 你们看不出来吗 |
[05:30] | Matisse succeeded. | 马蒂斯成功了 |
[05:32] | Critics are-are rotting corpses who still think Impressionism | 评论家就是一帮仍然认为 |
[05:36] | is the modern style, for God’s sake. | 印象派是现代艺术的腐尸 |
[05:38] | The fact that they hate Matisse only proves how great he is. | 他们对马蒂斯的厌恶反而证实了他的伟大 |
[05:43] | “Wild beast.” | “野兽” |
[05:44] | It’s a badge of honor. | 这就是荣誉勋章 |
[05:49] | My work would never attract such anger. | 我的作品从来都不会引来这么大的愤慨 |
[05:52] | I need to be more offensive. | 我要更强势一些 |
[05:57] | More abhorrent. | 更招人烦 |
[06:00] | I need my work to shock. | 我要让我的作品有震撼力 |
[06:04] | It’s positively revolting. | 这是积极的反叛 |
[06:09] | Look, she has monkey feet. | 看 她长了一双猴子脚 |
[06:13] | The artist is playing with proportions. | 艺术家故意调整比例 |
[06:15] | Or maybe he can’t draw feet. | 也许他不会画脚 |
[06:18] | If you want to be a real collector, Gertrude, | 如果你想当一个真正的收藏家 格特鲁德 |
[06:20] | learn the lingo: | 记住这个行话 |
[06:22] | Line, shape, form, light… | 线条 形状 形态 光线 |
[06:25] | Monsieur and Mademoiselle Stein. | 斯泰因先生 斯泰因女士 |
[06:27] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[06:28] | A stunning piece, no? | 不错的作品吧 |
[06:30] | I do find it intriguing. | 我确实觉得很有趣 |
[06:33] | She’d make a beautiful addition to yours and, | 这会给您和您姊妹的收藏 |
[06:35] | your sister’s collection. | 增加一抹亮色 |
[06:37] | And she’s only 200 francs. | 而且只要200法郎 |
[06:40] | For that? You have got to be kidding. | 就为了这幅画 你在开玩笑吧 |
[06:43] | Oh, she will be worth double next year. | 她明年价值一定会翻倍的 |
[06:46] | Uh, did I hear you mention monkey, Mademoiselle Stein? | 斯泰因小姐 我刚才听到您提到猴子 |
[06:51] | I have another Picasso I think you might like. | 我还有一幅毕加索的画 你可能会喜欢 |
[07:04] | If I take them both, | 如果我两幅都要 |
[07:06] | will you knock a few francs off the price? | 你可以给我一点优惠吗 |
[07:08] | Good God, Leo, don’t… | 天哪 里奥 不要 |
[07:11] | I will give you the pair for 350 franc. | 两幅画 350法郎 |
[07:15] | Sold. Now tell me, this… Picasso. | 成交 告诉我 这位毕加索 |
[07:20] | Do you know where I can find his studio? | 你知道他的画室在哪里吗 |
[07:22] | Oh! Yes. | 当然 |
[07:23] | But, uh, I must warn you, | 不过 我得警告您 |
[07:25] | uh, Pablo is a… tricky little character. | 巴勃罗性格有一些难对付 |
[07:35] | Good afternoon. I’m looking for a Mr. Picasso. | 下午好 我想找毕加索先生 |
[07:39] | Who? | 找谁 |
[07:41] | Picasso? I was told he lived here. | 毕加索 有人告诉我他住这里 |
[07:44] | There is no Picasso here. Good-bye… | 这里没人叫毕加索 再见 |
[07:47] | If you do see him, | 如果你见到他 |
[07:49] | would you please tell him that the collectors | 你能告诉他收藏家雷欧和格特鲁德·斯泰因 |
[07:51] | Leo and Gertrude Stein just purchased two of his paintings? | 刚刚购买了两幅她的画 |
[07:56] | We’d like to invite him to our Saturday Salon. | 我们想邀请他参加我们的星期六沙龙 |
[08:04] | Oh. Dinner jackets optional. | 还有 晚餐正装不是必要 |
[08:10] | But tell him he may want to wear pants. | 但请告诉他最好穿裤子来 |
[08:17] | Pablo Picasso, meet Henri Matisse. | 巴勃罗·毕加索 这位是亨利·马蒂斯 |
[08:24] | Pleasure, Monsieur Picasso. | 很高兴认识您 毕加索先生 |
[08:27] | And you too, mademoiselle? | 还有您 小姐 |
[08:29] | Fernande Olivier. | 费南代尔·奥利弗 |
[08:30] | Ah, Enchanté. | 很高兴认识您 |
[08:35] | Pretty spectacular, no? Truly original. | 非常惊艳 不是吗 非常有原创性 |
[08:42] | Critics hated it. | 评论家恨死它了 |
[08:48] | I think it’s splendid, Monsieur Matisse. | 我认为它非常好 马蒂斯先生 |
[08:51] | And I love your dinner jacket. Is it imported? | 我也很喜欢您的外套 是进口货吗 |
[08:55] | It is, uh, Scottish tweed from Aberdeen. | 是的 是阿伯丁的苏格兰花呢 |
[08:58] | You have quite the eye. | 您的眼光真好 |
[09:01] | Monsieur Stein, this room, this shrine to art… | 斯泰因先生 这个房间 这个艺术的神殿 |
[09:04] | It’s breathtaking. You have such taste. | 真是令人惊叹 您真有品位 |
[09:07] | Well, that’s debatable. | 这一点值得商榷 |
[09:09] | Gertrude Stein, Leo’s sister. | 格特鲁德·斯泰因 雷欧的妹妹 |
[09:12] | Nobody was assuming you’re my wife. | 没人会以为你是我的妻子 |
[09:16] | Leo, shall I tell Henri what you said about “Woman with a Hat,” | 雷欧 要我告诉亨利你第一见到 |
[09:19] | the first time you saw it? | 《戴帽子的女人》的反应吗 |
[09:26] | Eh, Monsieur Picasso, | 毕加索先生 |
[09:27] | I hear the Steins have purchased two of your works, huh? | 我听说斯泰因兄妹购入了您的两幅画作是吗 |
[09:30] | There’s one right over here. | 有一幅就在这边 |
[09:38] | Gertrude, should I tell Mr. Picasso | 格特鲁德 要我告诉毕加索先生 |
[09:40] | what you said about his painting | 你第一次见到 |
[09:41] | the first time you saw it? | 这幅画时的评价吗 |
[09:42] | I said I hate the feet. | 我说我不喜欢画中的脚 |
[09:44] | I still do, so I covered them. | 我依旧不喜欢 所以我把它们遮住了 |
[09:51] | Mm, I quite like them. | 我挺喜欢的 |
[09:55] | They remind me, in a way, of primitive sculpture. | 它们让我想起原始的雕像 |
[09:58] | Well, they remind me of the gout. | 它们让我想起痛风 |
[10:00] | I think the painting would be far superior without them. | 我认为没有它们 这幅画会好很多 |
[10:03] | Would you mind terribly | 您会在意 |
[10:05] | if we eh, just cut them off, Mr. Picasso? | 我们把 把它们裁掉吗 |
[10:15] | I suppose that’s a ‘no.’ | 我想他的意思是不 |
[10:18] | You can’t just leave. | 你不能就这样离开 |
[10:20] | Do you think I’m going to stand there and be insulted | 你以为我愿意继续站在那儿被羞辱 |
[10:22] | while you flirt with every man in sight? | 看着你和每一个男人调情吗 |
[10:24] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[10:25] | I saw how you were with Matisse. | 我看到你和马蒂斯的交流了 |
[10:27] | That condescending bastard. | 那个高高在上的混蛋 |
[10:29] | I was just trying to be nice. | 我只是想表现得有礼貌 |
[10:31] | Next time, try without your hands. | 下一次 别用你的手 |
[10:35] | Are you honestly jealous of Henri Matisse? | 你真的在嫉妒亨利·马蒂斯吗 |
[10:37] | Course not. | 当然不是 |
[10:38] | Then why are you running? | 那你为什么要逃跑 |
[10:40] | The Steins are serious collectors. | 斯泰因兄妹是有名的收藏家 |
[10:43] | Think of what they could do for your career. | 想想看他们对你的前途的帮助 |
[10:45] | We need to make friends with them. | 我们需要和他们交朋友 |
[10:48] | How am I supposed to make friends with that rhinoceros? | 我和那个母犀牛要怎么交朋友 |
[10:52] | Paint her portrait. | 为她画一幅肖像 |
[10:54] | Why the hell would I do that? | 我为什么要这么做 |
[10:55] | Every woman wants to be painted. | 每一个女人都希望被画成画 |
[10:58] | It makes them feel beautiful a-and I suspect Gertrude | 这让她们感到美丽 我觉得格特鲁德 |
[11:00] | hasn’t been made to feel that way too often. | 肯定不是经常有这种感觉 |
[11:04] | I am not a portrait painter for hire. | 我不是一个接受委托的肖像画家 |
[11:08] | Matisse painted a portrait | 马蒂斯画了一幅肖像 |
[11:09] | and he caused quite a stir, no? | 造成了很大的反响 不是吗 |
[11:15] | How would you like me? | 你希望我怎么样 |
[11:19] | You can take off the jacket. | 你可以脱掉外套 |
[11:22] | And the hat. | 摘掉帽子 |
[11:25] | Since I’m modeling for you, | 既然是我当你的模特 |
[11:26] | I was thinking I’d remove everything but the hat. | 我在想是不是要脱了帽子以外的所有衣物 |
[11:31] | What? | 什么 |
[11:32] | I was under the impression | 我以为你是想 |
[11:33] | you wanted to paint a bold response to Matisse. | 用一副大胆的画作反击马蒂斯 |
[11:37] | Clothes on, hat off, please. | 请留着衣服 摘掉帽子 |
[11:54] | – What do you think of Renoir? – He’s a hack. | -你觉得雷诺阿怎么样 -不入流 |
[11:57] | – Monet? – Wallpaper. | -莫奈 -墙纸 |
[11:59] | -塞尚 -这是什么测试吗 – C茅zanne? – Is this some sort of test? | |
[12:03] | My brother says I don’t know enough about art. | 我哥哥说我不懂艺术 |
[12:08] | Some advice, stop listening to your brother. | 一个建议 别听你哥哥的 |
[12:30] | Pablo, I’m enjoying our time, | 巴勃罗 很享受和你一起的时光 |
[12:31] | but this must be your 40th attempt. | 可是这已经是你第40次尝试了 |
[12:34] | Maybe if I look at it… | 也许你应该让我看一眼 |
[12:37] | Not until I’m finished. | 在我完成前 不行 |
[12:40] | This can’t be just an ordinary painting. | 如果我想超越马蒂斯 |
[12:42] | If I’m going to outdo Matisse. | 这不能是一幅普通的画 |
[12:45] | – I’m sorry. – For what? | -我很抱歉 -为什么 |
[12:48] | I know I’m not pretty like your other models. | 我不像你其他的模特那样漂亮 |
[12:52] | Nonsense. You are magnificent. | 胡说 你很美 |
[12:57] | I just need to find a way to truly capture you. | 我只是需要一种手段来捕捉你的美 |
[13:07] | I’m an artist too, you know. | 我也是一个艺术家 你知道 |
[13:10] | A writer. | 一个作家 |
[13:12] | And you’ve inspired me to write a novel, Pablo. | 你给了我一个写小说的灵感 |
[13:17] | Can I write while you paint? | 我可以在你作画的时候写作吗 |
[13:20] | I’m sorry. I need to see your eyes. | 很抱歉 我需要看着你的眼睛 |
[13:26] | Fine. I’ll work it out in my head. | 好吧 那我就在脑海里构思吧 |
[13:32] | Who knows, at this rate I might finish before you do. | 按照现在的速度 说不定我能在你之前完成 |
[13:36] | What I love most is her shape. | 我最喜欢的是她的形态 |
[13:39] | African artists aren’t constrained by classical notions | 非洲艺术家不会被关于女性形体的 |
[13:43] | of the-the female anatomy. | 传统观念所束缚 |
[13:45] | They do… As they feel and so should we. | 他们凭感觉创作 我们也应该这样做 |
[13:50] | Henri’s showing you one of | 亨利在向你展示 |
[13:52] | the inspirations behind his latest masterpiece. | 他最近杰作背后的灵感 |
[13:56] | Come. | 来吧 |
[13:59] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[14:08] | It’s absolutely extraordinary. | 这实在太杰出了 |
[14:15] | I hear you have started | 我听说你已经开始 |
[14:16] | work on something special with Gertrude. | 与格特鲁德合作画一幅特别的作品 |
[14:20] | How’s it coming? | 进展得怎样 |
[14:22] | Yes, how is it coming? | 对啊 进展得怎样 |
[14:28] | “Something is coming out of him, | “某种东西正在从他体内涌现 |
[14:31] | certainly it is coming out of him, | 的确正在从他体内涌现 |
[14:32] | certainly it is something, | 的确是某种东西 |
[14:35] | certainly it is coming out of him and it has meaning…” | 它的确正在从他体内涌现且具有意义” |
[14:46] | You finished? | 你画完了 |
[14:48] | I am, | 我画完了 |
[14:53] | but the painting is not. | 但这幅画还没完成 |
[14:56] | Please go. | 请离开吧 |
[15:00] | Oh I don’t, I don’t understand. | 我不 我不明白 |
[15:07] | I look at your face, | 我看着你的脸 |
[15:11] | but I cannot see it anymore. | 但我再也看不见它了 |
[15:16] | No, Pablo! What are you doing? | 不 巴勃罗 你在做什么 |
[15:38] | Oh, my Lord. | 天啊 |
[15:40] | Apollinaire was invited to the Steins for their Saturday Salon | 阿波利奈尔受邀去斯泰因家的周六沙龙 |
[15:43] | and he brought that secretary of his. | 他还带了他的秘书去 |
[15:46] | What’s his name? Pieret! | 那位秘书叫什么 皮耶雷特 |
[15:49] | He tried to steal a Cézanne right off the wall. | 他试图偷走一幅挂在墙上的塞尚作品 |
[15:53] | And Max was there, drunk, of course. | 马克斯也在那里 当然是喝得醉醺醺 |
[15:55] | I don’t care about gossip, Fernande. | 我不在乎那些闲话 费南代尔 |
[15:59] | Please, I’m working. | 拜托你 我在工作 |
[16:05] | Why are you in such a foul mood all of a sudden? | 为什么你突然就发脾气了 |
[16:16] | You’re right. | 你说得对 |
[16:21] | Let’s get some sun. | 我们去晒晒太阳吧 |
[16:23] | Francoise! I’ve made new friends. | 弗朗索瓦丝 我交了新朋友 |
[16:26] | They want to take us for a drink. | 他们想要带我们去喝一杯 |
[16:30] | You go on, I’m busy. | 你去吧 我在忙 |
[16:32] | Francoise, I traveled all the way down here | 弗朗索瓦丝 我大老远跑来这里 |
[16:34] | to have some fun with you | 想跟你一起玩 |
[16:35] | and all you do is paint and, uh, what are you doing now? | 结果你却一直在画画 你现在在做什么 |
[16:39] | Writing your memoirs? | 写你的回忆录 |
[16:41] | A letter… | 我在写信 |
[16:42] | To whom? | 给谁 |
[16:43] | Let me guess, not your grandmother. | 让我猜猜 绝对不是你祖母 |
[16:46] | Dear Pablo. | 亲爱的巴勃罗 |
[16:48] | “Thank you for your generosity I’m very happy, so, | “谢谢你的慷慨 我非常快乐 所以 |
[16:51] | no point in you troubling yourself to visit.” | 你不用舟车劳顿来看我” |
[16:55] | What the hell does that mean? | 那到底是什么意思 |
[16:56] | Sounds like she doesn’t want to see you. | 听起来她不想见你 |
[17:01] | Get the car. | 去准备车 |
[17:15] | Pablo. | 巴勃罗 |
[17:20] | Where is she? | 她在哪 |
[17:21] | Francoise? She’s out for a walk. | 弗朗索瓦丝吗 她出去散步了 |
[17:22] | Why did she tell me not to come? | 为什么她叫我不要来 |
[17:24] | – I have no idea what… – Has she found someone else? | -我不知道 -她有别人了吗 |
[17:27] | Or are you poisoning her against me? | 还是你一直跟她说我的坏话 |
[17:28] | Why in God’s name? | 我为什么要这么做 |
[17:29] | Maybe you are jealous that I chose her and not you. | 或许你嫉妒我当时选了她而不是你 |
[17:37] | I could fix that. | 我可以补偿你 |
[17:47] | What’s going on? | 发生什么事 |
[17:48] | Picasso tried to seduce me. | 毕加索试图勾引我 |
[17:54] | I’m sorry for snapping at you. | 我很抱歉对你发脾气 |
[17:55] | It’s just, | 只是 |
[17:57] | we came here to escape the snobs and pretenders of Paris, | 我们来这里是为了逃离巴黎的势利眼跟伪装者 |
[18:01] | so when you read to me about Pieret and… | 所以当你读到皮耶雷特和 |
[18:03] | I understand. | 我了解 |
[18:05] | It’s different here. | 这里不一样 |
[18:07] | We Spaniards are simple, warm, welcoming. | 我们西班牙人简单 热情 好客 |
[18:14] | What if we stayed a bit longer? | 如果我们待在这里久一点呢 |
[18:20] | – Stop that! – Shame on you! | -不准这样 -不知羞耻 |
[18:22] | What? | 怎样 |
[18:24] | Is a man not allowed to express his love for his woman? | 一个男人难道不能向他的女人表露爱意吗 |
[18:26] | She’s not your wife! | 她不是你的妻子 |
[18:29] | Whore! | 妓女 |
[18:33] | – What in God’s name! – Come on. | -我的天啊 -快走 |
[18:35] | – Sinners! – Sacrilege! | -罪人 -渎神 |
[18:42] | Yes, the Spanish are very warm and welcoming. | 对 西班牙人非常热情好客 |
[18:49] | What is it? | 怎么了 |
[18:54] | Have you ever seen anything like that? | 你有见过像这样的东西吗 |
[18:57] | A statue of Mary and Jesus? | 玛利亚和耶稣的雕像 |
[19:00] | I’ve seen a few. | 我见过几座 |
[19:03] | This one is different. | 这座不一样 |
[19:05] | The wood. The contours. | 这种木头 这种轮廓 |
[19:07] | It must be centuries old. | 这应该有几百年历史了 |
[19:09] | Iberian, I suppose… | 我想是伊比利亚风格 |
[19:18] | It’s a sign. | 这是个预兆 |
[19:20] | Of what? | 什么预兆 |
[19:26] | We should have a baby. | 我们应该要个孩子 |
[19:29] | There’s nothing in the world I would like more than | 全世界我最想要的就是 |
[19:32] | to have a family with you, Pablo. | 跟你共组家庭 巴勃罗 |
[19:35] | But I can’t. | 但我做不到 |
[19:40] | When I was with my husband… I got pregnant. | 我跟我丈夫在一起时 我怀孕了 |
[19:46] | But I couldn’t imagine | 但我无法想像 |
[19:47] | what that horrible man could do to a child. | 那个可怕的男人会对小孩做什么 |
[19:48] | So I… | 所以我 |
[19:51] | I found a doctor… | 我找了一个医生 |
[19:54] | it went wrong. | 手术失败了 |
[19:57] | And now I can never… | 如今我再也不能 |
[20:02] | I understand if you don’t want to be with me anymore. | 如果你不想再跟我在一起 我能理解 |
[20:06] | Fernande, | 费南代尔 |
[20:10] | you’re my muse. | 你是我的灵感女神 |
[20:13] | I need you. | 我需要你 |
[20:15] | But I’ll never be able to give you what you want. | 但我会永远无法给你你想要的 |
[20:17] | Oh, you already do. Every day. | 你已经给了 每天都给 |
[20:22] | And today is no different. | 今天也是一样 |
[20:25] | You brought me here. | 你带我来了这里 |
[20:28] | And now, because of you, | 现在 因为你 |
[20:33] | I know how to finish my portrait of Gertrude. | 我知道怎么完成格特鲁德的肖像了 |
[20:42] | It looks nothing like me. | 这看起来根本不像我 |
[20:46] | Maybe not today, but it will. | 或许今天不像 但以后会的 |
[21:01] | That’s an awfully prominent spot. | 放在这里太明显了 |
[21:03] | I thought you liked Picasso. | 我以为你喜欢毕加索 |
[21:05] | He’s no Matisse. | 他不是马蒂斯 |
[21:07] | Henri’s not going to like this… | 亨利不会喜欢这样的 |
[21:10] | What happened when Pablo first saw | 巴勃罗第一次看到亨利画的肖像 |
[21:13] | Henri’s portrait hanging on our wall? | 挂在我们墙上时 发生了什么事 |
[21:16] | He offered to paint you. So what? | 他说要画你 这又怎么样 |
[21:18] | Well, what do you think | 那你认为 |
[21:19] | Matisse will do when he sees Pablo’s portrait | 马蒂斯看到巴勃罗的肖像挂在他作品上面时 |
[21:21] | hanging above his own? | 他会做什么 |
[21:28] | He’ll try to outdo him. | 他会努力超过对方 |
[21:29] | They make each other better. | 他们让彼此进步 |
[21:40] | Henri, you have a visitor. | 亨利 你有位访客 |
[21:43] | Ah, Monsieur Picasso. Welcome. | 毕加索先生 欢迎 |
[21:45] | And, uh, I see you’ve already met Monsieur Braque. | 看来你已经见过布拉克先生了 |
[21:52] | He is the… why, he’s the youngest of the ‘Wild Beasts,’ | 他是 他是”野兽派”最年轻的画家 |
[21:55] | as they call us. | 他们是这样称呼我们的 |
[21:58] | I saw your portrait of Gertrude. | 我看到你画的格德鲁特画像了 |
[22:00] | It is captivating, huh. | 挺迷人的对吧 |
[22:02] | A bold, uh, a bold challenge | 是一个大胆的 很大胆的 |
[22:04] | to the classical notions of the female form. | 对古典观念的女性形式的挑战 |
[22:08] | You should be very proud. | 你应该感到自豪 |
[22:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:14] | Gertrude’s face did seem strikingly familiar to me, | 我似乎很熟悉格德鲁特的脸 |
[22:17] | but I couldn’t place it. | 但我辨认不出来 |
[22:18] | And then it dawned on me. | 然后我才恍然大悟 |
[22:22] | She looked just like my African friend | 她看起来很像我那个 |
[22:24] | who inspired my ‘Bonheur de Vivre.’ | 启发我画出”生命的喜悦”的非洲朋友 |
[22:30] | Are you accusing me of copying you? | 你是在指控我抄袭你吗 |
[22:35] | Of course not. We are artists. | 当然没有 我们是艺术家 |
[22:36] | We must inspire each other. | 我们必须要启发彼此 |
[22:41] | Your African sculpture | 你的非洲人雕像 |
[22:43] | had nothing to do with my portrait of Gertrude. | 跟我的格德鲁特画像没有任何关系 |
[22:47] | My influences are purely Iberian. | 我的灵感纯粹是来自伊比利亚人 |
[22:50] | I am Spanish. | 我是西班牙人 |
[22:53] | Yes, and, uh, | 是的 |
[22:56] | it seems you have quite the Spanish temper. Hm. | 看来你的西班牙式脾气也不小 |
[23:01] | How can you write to me and tell me not to come? | 你怎么能写信给我叫我别来 |
[23:03] | You say you want to be with me and only me, | 你说你想在一起的人是我而且只有我 |
[23:05] | and then you try and take my best friend to bed? | 然后你就想要把我的好朋友带上床 |
[23:07] | Oh, please. It was a joke. | 天哪 那就是开玩笑 |
[23:11] | You French, you don’t have sense of humor. | 你们这些法国人一点幽默感都没有 |
[23:13] | That’s because you’re not funny, Pablo. | 那是因为你一点都不幽默 巴勃罗 |
[23:15] | Fine. You want to know the truth? | 好吧 你想要知道真相 |
[23:18] | I was trying to offend her. | 我是想激怒她 |
[23:19] | So she would go and you and I could be alone. | 这样她就会离开而我们就可以独处了 |
[23:21] | That is ridiculous. | 真是荒唐 |
[23:23] | Because you make me do ridiculous things! | 那是因为你让我做荒唐的事情 |
[23:26] | I told you I needed time to think… | 我告诉你我需要时间思考… |
[23:28] | It’s been weeks! And I have missed you. | 这已经好几个星期了 而且我很想你 |
[23:31] | I couldn’t wait any longer. | 我再也等不了了 |
[23:33] | And you think you’re going to get what you want | 那你觉得把我逼的无路可退 |
[23:35] | by backing me into a corner. | 你就可以得到你想要的吗 |
[23:41] | Just give me a chance to show you how life can be with me. | 给我个机会让你知道跟我一起生活是什么样的 |
[23:47] | We-We are never alone in Paris. | 在巴黎我们永远不可能独处的 |
[23:48] | Not for more than a few hours. | 最多也就几个小时 |
[23:51] | Just, please, stay for a few days. | 求你了 就待几天 |
[23:55] | If I don’t make you happy… | 如果我不能让你快乐的话… |
[23:59] | I will go. | 我就离开 |
[24:02] | Please don’t leave like this. | 请你不要就这么走了 |
[24:05] | You should come with me, Francoise. | 你应该跟我一起走 弗朗索瓦丝 |
[24:08] | I can’t. | 我不能走 |
[24:11] | You’re headed for disaster. | 你面临的将是灾难 |
[24:28] | Go put on that purple blouse of yours. | 穿上你那件紫色的衬衫 |
[24:32] | And the willow green slacks. | 还有那条柳绿色的裤子 |
[24:35] | That’s quite specific. | 指示十分明确啊 |
[24:37] | I have a surprise for you. | 我给你准备了惊喜 |
[24:50] | Whose house is this? | 这是谁家 |
[24:52] | An old friend of mine. | 我的一个老朋友 |
[24:54] | Henri, can you guess who Francoise’s favorite artist is? | 亨利 猜得到弗朗索瓦丝最喜欢的艺术家吗 |
[24:58] | Oh, but of course. You. | 毋庸置疑了 是你啊 |
[25:01] | No, in fact, it’s you. | 不 其实是你 |
[25:07] | No… | 不会吧 |
[25:09] | Yeah. Look at him. | 看看他 |
[25:11] | You made him blush. Look at him, look. Look. | 你让他脸红了 看看他 看啊 |
[25:13] | Hand me my sketch pad, Pablo. | 把我的画板递给我 巴勃罗 |
[25:15] | Mademoiselle, please take a seat by the window. | 小姐 请坐在窗边 |
[25:17] | No, no, no-no-no, she’s not here to pose for you. | 不不不 她不是来给你当模特的 |
[25:22] | Oh, why should you be the only one | 为什么只有你 |
[25:23] | who gets to paint her, huh? | 才能画她啊 |
[25:25] | Actually, Pablo never painted me. | 其实巴勃罗从来没有画过我 |
[25:31] | What, why not? | 什么 为什么不画 |
[25:33] | Well… | 这个嘛… |
[25:34] | Yes, why not? | 是啊 为什么不呢 |
[25:38] | Cause you are still an enigma to me. | 因为你仍然让我觉得不可思议 |
[25:44] | I have never seen you like this before, Pablo. | 我之前从没见过你这个样子 巴勃罗 |
[25:49] | Well, I-I know how I would paint her. | 我知道我想怎么画她 |
[25:55] | I would make her hair green. | 我会把她的头发涂成绿色 |
[25:58] | Of course you would. | 你肯定会的 |
[25:59] | To match the Persian rug you would paint her on. | 为了跟你画她用的波斯地毯相配 |
[26:03] | Huh. Bella. Bella. | 美人 美人 |
[26:06] | Better than making her skin blue | 最好把她的皮肤涂成蓝色 |
[26:08] | to match the tasteless red tile floor | 来搭配你画她用的 |
[26:10] | that you would paint her on. | 毫无品味的红瓷砖地板 |
[26:14] | 40 years on, and the great | 四十年过去了 伟大的 |
[26:16] | Henri Matisse is still trying to outdo me. | 亨利·马蒂斯仍然试图超越我 |
[26:19] | Come over here. Un besito, un besito. | 来吧 来吻一下 吻一下 |
[26:22] | Un besito, ay… | 吻一下 对了… |
[26:24] | It’s absolutely stunning, Henri. | 这真的很出色 亨利 |
[26:27] | You’ve reimagined the female form again. | 你又重新想象了女性的形态 |
[26:30] | What do you think, Mr. Braque? | 布拉克先生 你觉得怎么样 |
[26:32] | You proud to call Matisse your fearless leader? | 你还骄傲地称马蒂斯为你无畏的领袖吗 |
[26:36] | Look at this painting. | 看看这幅画 |
[26:37] | It is clear, no one can follow him. | 多清晰 没人能跟得上他 |
[26:42] | I hate to say it, but Matisse has done it. Again. | 虽然我不想承认 但马蒂斯又一次成功了 |
[26:52] | I know what you are doing. | 我知道你在做什么 |
[26:54] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[26:56] | You’re trying to make me jealous so I’ll outdo him. | 你是想让我嫉妒 这样我就能超越他 |
[27:03] | And I will. | 而我会的 |
[27:07] | But first I need money to rent a new studio. | 但首先我需要钱来租一个新的工作室 |
[27:12] | Mine has been taken over by Fernande’s junk. | 我的工作室被费南代尔的垃圾占领了 |
[27:14] | Ah. | 这样啊 |
[27:16] | There’s one available on the floor above us, | 现在这栋楼的楼上倒是有一个 |
[27:19] | but I can’t afford it. | 但是我负担不起 |
[27:23] | Consider it an advance on your next painting. | 把这当作你下个作品的预支款吧 |
[27:33] | It’s obvious he copied the face from Iberian sculpture. | 很明显这张脸是他从伊比利亚雕像上抄来的 |
[27:36] | After I told him about them. | 在我跟他提过这个之后 |
[27:39] | But Iberian art belongs to Spain. | 但伊比利亚艺术是属于西班牙的 |
[27:41] | You’re goddamn right it does. | 这当然是的了 |
[27:44] | I didn’t know he went to Spain. | 我都不知道他去过西班牙 |
[27:48] | He saw them at the Louvre. | 他是在卢浮宫看到的 |
[27:50] | You idiot. | 你个傻子 |
[27:52] | And now he’s being celebrated | 现在他又在那里像一个 |
[27:54] | as the great modernist hero, again. | 最伟大的现代派英雄一样庆祝 |
[27:57] | You are so funny. | 你真有趣 |
[28:05] | Hey, what are you doing? | 你在干嘛 |
[28:11] | What the hell is wrong with you? | 你有什么毛病啊 |
[28:12] | Who was that? | 那是谁 |
[28:13] | Nobody, I used to model for him. | 没谁 我之前给他做过模特 |
[28:16] | Are you sleeping with him? | 你是在跟他睡吗 |
[28:19] | No, Pablo, I’m not. | 不 巴勃罗 我没有 |
[28:20] | But if you keep acting like a child, maybe I will. | 但如果你一直这么幼稚的话也许我会的 |
[28:26] | Those women in Spain were right. | 那些西班牙女人说的没错 |
[28:29] | You are a whore. | 你就是个婊子 |
[28:41] | Pablo! Pablo, let me out. | 巴勃罗 巴勃罗 放我出去 |
[28:44] | I will, as soon as you prove that I can trust you again. | 我会的 只要你能向我证明我还能相信你 |
[28:47] | You’re insane. | 你真是疯了 |
[28:50] | Pablo! | 巴勃罗 |
[28:57] | Hello. Pablo. Sorry to interrupt. | 你好 巴勃罗 打扰一下 |
[29:00] | Pieret. What the hell do you want? | 皮耶雷特 你到底想干嘛 |
[29:02] | I come bearing gifts. | 我带来了礼物 |
[29:08] | Consider these a token of our new friendship. | 把这当作咱俩新的友谊象征吧 |
[29:21] | You stole them from the Louvre? | 你从卢浮宫里把它们偷出来了 |
[29:25] | I liberated them. | 我解放了它们 |
[29:26] | As you said, the Iberians belong to Spain, yes? | 就像你说的 伊比利亚人雕像属于西班牙 |
[29:29] | Who deserves them more? | 谁更有资格拥有它们呢 |
[29:31] | A dusty old museum, | 一间老旧的博物馆 |
[29:33] | or the greatest Spanish painter in the world? | 还是全世界最伟大的西班牙画家 |
[29:37] | The statues are a gift, of course. | 不过 这些雕像虽然是赠送品 |
[29:38] | But there is a small… delivery fee, so to speak. | 但我得收一点 所谓的运送费用 |
[29:44] | 50 francs. | 50法郎 |
[29:58] | Wasn’t that a wonderful day? | 多美好的一天啊 |
[30:02] | It was perfect, thank you. | 真的是好极了 多谢 |
[30:09] | Hey, move in with me. | 来跟我同居吧 |
[30:16] | Think how wonderful it would be. | 想想看这会有多美妙 |
[30:20] | We could wake up together, | 我们能一起醒来 |
[30:22] | and eat together, and make art together. | 一起用餐 一起创作艺术 |
[30:29] | That sounds wonderful but I don’t think I’m ready for it. | 听起来很不错 但我觉得我还没准备好 |
[30:32] | And even if I were, I… | 而且就算我准备好了 |
[30:34] | I couldn’t abandon my grandmother. | 我也不能丢下奶奶 |
[30:36] | Well, but I need you more than she does. | 但是我比她更需要你 |
[30:39] | Oh, she’s done everything for me. | 她为我含辛茹苦 |
[30:43] | It would break her heart. | 那样会让她伤心的 |
[30:45] | Yeah, but, uh, don’t you deserve to be happy? | 但是难道你就不该让自己过得开心吗 |
[30:48] | I do. | 应该 |
[30:51] | There’s a price for everything, Francoise. | 每件事都有其代价 弗朗索瓦丝 |
[30:55] | To create, you must destroy. | 不破不立 |
[30:59] | After all, the genius of Einstein leads to Hiroshima. | 毕竟 就连爱因斯坦也会造出核弹 |
[31:07] | You’re the devil. | 你真是魔鬼 |
[31:09] | Huh. Is that so? | 是吗 |
[31:13] | Well, | 那么 |
[31:16] | if I am the devil, | 如果我是魔鬼的话 |
[31:17] | then I should burn you | 是不是应该用烈火 |
[31:23] | with hellfire? | 把你烧死呢 |
[31:30] | No. I would-I would never. I would never. | 不不 我永远也不会的 永远 |
[31:32] | I love your face too much. | 我太喜爱你的面容了 |
[31:33] | Hey, Francoise! | 弗朗索瓦丝 |
[31:35] | I want to go back to Paris. | 我想回巴黎 |
[31:37] | Uh, I, I forgot that you French cannot take a joke! | 我都忘了 你们法国人开不起玩笑 |
[31:51] | Fire, get out, fire! | 着火了 快出来 |
[31:56] | Help, help me, I’m locked in! | 救命 我被锁在里面了 |
[32:02] | What happened? | 怎么了 |
[32:03] | Kitchen fire in Leger’s studio. | 莱杰工作室的厨房着火了 |
[32:05] | We stopped it before it spread. | 在火势蔓延之前被我们扑灭了 |
[32:14] | Fernande! Oh, thank God. | 费南代尔 谢天谢地 |
[32:16] | Where were you? | 你去哪儿了 |
[32:17] | I was trapped, you could have killed me! | 我被困住了 险些被你害死 |
[32:19] | I’m sorry, my love. I, I’m so sorry. | 对不起 亲爱的 我很抱歉 |
[32:21] | I, I was at Apollinaire’s! | 我在阿波利奈尔家 |
[32:22] | I am not your prisoner! | 我不是你的犯人 |
[32:24] | Of course not, of course not. | 当然不是 当然不是 |
[32:27] | I made a mistake. | 我犯了错误 |
[32:30] | I don’t know what I would do if I lost you. | 如果失去你我都不知该怎么办 |
[32:31] | You already have… | 你已经失去我了 |
[32:33] | Please, please, don’t leave me. | 求求你 别离开我 |
[32:39] | I do ridiculous things because I love you. | 我做的那些荒唐事都是因为太爱你了 |
[32:42] | Help me change. | 帮我做出改变吧 |
[32:44] | I’ll give you whatever you want. | 我会为你予取予求 |
[32:45] | We’ll… we’ll have a family! | 我们 甚至能组建家庭 |
[32:50] | Now you’re just being cruel. | 你这话太残忍了 |
[32:52] | You know perfectly well that I can’t. | 你明明知道我没办法生育 |
[32:56] | There’s another way. | 会有其他办法的 |
[33:20] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[33:22] | Raymonde. | 雷蒙德 |
[33:24] | She reminds me of my sister Conchita. | 她叫我想起我的姐姐孔奇塔 |
[33:48] | What’s your favorite color? | 你最喜欢什么颜色 |
[33:50] | Green. | 绿色 |
[33:51] | Do you know how we make green? | 你知道我们怎么制造绿色吗 |
[33:58] | Give me your hand. | 把手给我 |
[34:12] | Magic. | 神奇吧 |
[34:17] | I have a green dress. | 我有一条绿色的裙子 |
[34:19] | We can hem it and you can wear it to school. | 我们能把它改小 你就能穿着它去上学了 |
[34:22] | You see? It’ll be such fun here. | 看见了吧 这会很有趣的 |
[34:31] | Don’t worry, we’re going to be a very happy family. | 不必担心 我们会成为一个快乐的家庭的 |
[34:36] | Raymonde, let me show you where you will sleep. | 雷蒙德 我来告诉你睡哪里 |
[34:50] | Pablo, what are we doing here? | 巴勃罗 我们在干什么 |
[34:52] | I asked you to take me home. | 我叫你送我回家 |
[34:56] | Whose apartment is this? | 这是谁的公寓 |
[35:02] | What do you want? | 你想干什么 |
[35:04] | Tell her. | 告诉她 |
[35:06] | Tell her what? | 告诉她什么 |
[35:07] | That we are not together anymore. | 我们已经分开了 |
[35:10] | Pablo, | 巴勃罗 |
[35:15] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[35:17] | For what? It’s true. | 为什么 这是真的 |
[35:18] | We are not together anymore. | 我们已经分开了 |
[35:21] | He’s all yours. | 他是你的了 |
[35:23] | You see? Now we can go. | 看见了吧 现在我们可以走了 |
[35:26] | You should know, uh, | 你该知道的 |
[35:28] | Pablo has never really loved anyone in his life. | 巴勃罗一生从没真正爱过谁 |
[35:32] | He doesn’t know how. | 他不知道怎么去爱 |
[35:33] | How can you say such a thing? | 你怎么能说这样的话 |
[35:34] | He will get tired of you | 最终他会对你感到厌倦 |
[35:36] | the way he gets tired of every woman he falls for. | 就像他对曾爱上过的每一个女人那样 |
[35:40] | When it happens, don’t be hurt. | 一旦发生了 不要伤心 |
[35:42] | It won’t be your fault. | 那不是你的错 |
[35:47] | Come. | 走吧 |
[35:55] | Francoise, Francoise! | 弗朗索瓦丝 |
[35:57] | How could you be so cruel to her? | 你怎么能对她这么残忍 |
[35:59] | But I did it for you. | 但我是为了你啊 |
[36:01] | So you would trust me when | 那样你才会相信我 |
[36:02] | I say that I am completely devoted to you. | 我是真的全身心地爱着你时 |
[36:04] | Pablo, you’re a monster! | 巴勃罗 你是个怪物 |
[36:07] | How dare you. | 你怎么敢这么说 |
[36:09] | After all I have done, I should throw you in the river. | 我为你做了那么多 我应该把你扔进河里 |
[36:13] | Go ahead. I can swim. | 来啊 我会游泳 |
[36:18] | I’m sorry, I’m sorry, | 对不起 |
[36:26] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:30] | I don’t know why I am like this. | 我不知道我为什么会那样 |
[36:34] | I love you. | 我爱你 |
[36:38] | I don’t mean to hurt you, I am… I’m sorry. | 我不想伤害你 我很抱歉 |
[36:42] | Francoise, Francoise. | 弗朗索瓦丝 |
[36:45] | Francoise, please, look, listen, help me. Help me, | 弗朗索瓦丝 求你了 帮帮我 |
[36:51] | help me, help me to be a better man. | 帮我成为更好的人 |
[36:54] | Francoise, please. | 弗朗索瓦丝 求你了 |
[37:14] | What do you want? | 你想干什么 |
[37:15] | I am just here to say hello. | 我只想来打个招呼 |
[37:18] | You haven’t surfaced in months. | 你好几个月没露面了 |
[37:20] | Why do you care, Braque? | 关你什么事 布拉克 |
[37:22] | We barely know each other. | 我们没那么熟 |
[37:24] | I would like to change that. | 我想改变这一点 |
[37:27] | I really do admire your work. | 我真的很欣赏你的作品 |
[37:32] | Everyone’s been talking about your big painting. | 每一个人都在谈论你的大画作 |
[37:36] | May I see? | 我可以看看吗 |
[37:40] | It is not ready to be seen. | 画还没准备好供人观赏 |
[37:48] | Those are magnificent busts. | 那些杰出的半身像 |
[37:51] | Where did you get them? | 你是从哪得来的 |
[37:53] | Spain. | 西班牙 |
[37:55] | Their primitive expressions remind me of, | 它们原始的表达方式让我想起了 |
[37:56] | um, the African masks at the Trocadero Museum. | 特罗卡德罗博物馆的非洲面具 |
[38:01] | Have you been? | 你去过了吗 |
[38:04] | I’m not interested in African art. | 我对非洲艺术没兴趣 |
[38:06] | But these masks, they are not like, | 但是这些面具 |
[38:10] | um, Matisse’s wood carvings. | 和马蒂斯的木雕刻品不一样 |
[38:11] | They are something else entirely. | 完全不一样 |
[38:17] | I think you would find them inspiring. | 我想你会发现它们能激励人心 |
[38:22] | Well, I’m sorry to have bothered. | 很抱歉打扰你了 |
[38:43] | I thought we were done. | 我们不是说完了吗 |
[38:46] | Oh. I’m sorry… | 对不起 |
[38:48] | Raymonde! | 雷蒙德 |
[38:49] | I, I thought you were someone else. | 我还以为你是其他人 |
[38:51] | Please. Come in, come in. | 进来吧 进来吧 |
[39:07] | Do you like to paint? | 你喜欢画画吗 |
[39:09] | The nuns never let us. | 修女从来不让我们画画 |
[39:10] | They said it make too much mess. | 她们说画画弄得乱七八糟 |
[39:15] | Well, a mess doesn’t bother me. | 我不怕乱七八糟 |
[39:28] | When I was young, | 小的时候 |
[39:30] | my father taught me that to be a really good painter, | 我父亲教导我要成为一个真正的好画家 |
[39:34] | you must first learn how to draw. | 必须要先学会画画 |
[39:39] | He was right. | 他说得对 |
[39:42] | Master the rules, so you know how to break them. | 掌握了规则 这样就知道如何去打破它们 |
[39:50] | I know what you’re going to say… | 我知道你要说 |
[39:53] | that I’m a silly girl | 我是个傻姑娘 |
[39:56] | who’s thinking about making the biggest mistake of her life. | 考虑要犯下这一生中最大的错误 |
[39:58] | I was going to say that you’re as stubborn as your father. | 我想说你和你父亲一样固执 |
[40:01] | Well, he trained me for Pablo, I suppose. | 我想他把我培养成了适合巴勃罗的人 |
[40:05] | That doesn’t mean that you have to spend your life with him. | 那并不意味着你必须一辈子和他待在一起 |
[40:10] | But he needs me. | 但是他需要我 |
[40:12] | He’s troubled. And I do love him. | 他很苦恼 而且我真的很爱他 |
[40:15] | You’re young. | 你还年轻 |
[40:17] | You’ll fall in love many times. | 你会坠入爱河很多次 |
[40:21] | Not like this. | 但是不会像这样 |
[41:12] | Take off your dress. | 脱下你的裙子 |
[42:05] | You can put your dress back on. | 你可以把裙子穿回去了 |
[42:10] | I’m ready to paint you now. | 我现在准备好画你了 |
[42:17] | I put Raymonde to bed. | 我把雷蒙德哄睡着了 |
[42:32] | What is this? | 这是什么 |
[42:34] | A sketch. | 素描 |
[42:38] | You drew Raymonde naked? | 你画了雷蒙德的裸体吗 |
[42:39] | I’m an artist. I draw nudes. | 我是艺术家 我画人体油画 |
[42:41] | She’s a child, Pablo. Our child. | 她是个孩子 巴勃罗 我们的孩子 |
[42:44] | And she’s not embarrassed about herself. So what? | 她并没有对自己感到羞愧 有什么大不了的 |
[42:47] | Well, this is always how it starts. | 事情总是这样开始的 |
[42:50] | First you paint her beautifully, | 首先 你把她画得很美 |
[42:53] | just like you used to paint me… | 就像你以前画我的那样 |
[42:58] | Then you turn her into a whore. | 然后你把她变成一个妓女 |
[43:06] | How dare you. I brought Raymonde here. | 你怎么敢这么说 我把雷蒙德带来这里 |
[43:11] | For you. | 就为了你 |
[43:13] | Because I, because I love you. | 因为我… 我因为我爱你 |
[43:16] | Now you accuse me | 而现在你却指责我 |
[43:20] | of God knows what. | 用这种不可理喻的罪名 |
[43:26] | I’m sorry. | 抱歉 |
[43:29] | I know you would never hurt her. | 我知道你绝对不会伤害她 |
[43:30] | Of course I wouldn’t! | 我当然不会 |
[43:32] | But we both know what happens to girls | 但我们俩都知道在这里长大的姑娘 |
[43:34] | who grow up around here. | 以后会变成什么样 |
[43:40] | We will protect her. | 我们会保护她 |
[43:44] | What happens when we’re not home? | 我们不在家的时候怎么办 |
[43:47] | Some drunk artist staggers in from down the hall. | 某个喝醉的艺术家从走廊里摇摇晃晃地走进来 |
[43:54] | This was a mistake. | 这是个错误 |
[43:59] | You and I both know this is no place for a child. | 我和你都知道这里不适合孩子生活 |
[44:05] | The world is an ugly place. | 世界是个丑陋的地方 |
[44:08] | Our friend Matisse, he paints beautifully. | 我们的朋友马蒂斯 他的画很美 |
[44:12] | But painting isn’t just about portraying beauty. | 但是画画不止是用来描绘美丽的 |
[44:17] | I learned that lesson around the time I was losing my first love. | 在失去初恋的时候 我深有体会 |
[44:23] | When I discovered the Trocadero Museum. | 当我发现特罗卡德罗博物馆的时候 |
[44:28] | It was revolting. | 那里令人讨厌 |
[44:32] | The smell. | 那股味道 |
[44:36] | I wanted to get out. | 我想要离开 |
[44:38] | But I stayed. | 但是我却留下了 |
[44:39] | And then I saw them. | 然后我看到了它们 |
[44:44] | Dozens of them. | 几十个 |
[44:49] | I saw right away that they weren’t like Matisse’s statues. | 我一眼就看出它们和马蒂斯的雕像不一样 |
[44:53] | You know, they weren’t art at all. | 那根本就不是艺术 |
[44:56] | They were magic. | 它们富有魔力 |
[45:08] | I felt that everything was hostile. | 我觉得一切都充满了敌意 |
[45:12] | Women. Children. | 女人 孩子 |
[45:16] | Animals. Everything. | 动物 所有的一切 |
[45:37] | I finally understood what those masks meant. | 我终于明白了那些面具的含义 |
[45:42] | They were weapons | 它们就是武器 |
[45:47] | to protect against evil. | 用来抵御邪恶的武器 |
[45:52] | I grasped why I was an artist. | 我明白了我为什么是一名艺术家 |
[45:56] | My brush was my weapon. | 我的画笔就是我的武器 |
[46:32] | My shield. My protector. | 我的防护盾 我的守护者 |
[46:38] | I knew what to do. | 我知道该怎么做了 |
[46:52] | I had to find the ugliness beneath the beauty. | 我必须要在美丽的外表之下找到丑陋的一面 |
[47:02] | You want to see? | 你想看看吗 |
[47:22] | But Pablo, it’s beautiful. | 但是巴勃罗 这幅画很美 |
[47:27] | That’s how I see you. | 你在我眼中就是这样 |
[47:32] | You are different than the others. | 你和其他人不一样 |
[47:35] | You see the beauty beneath my ugliness. | 你在美丽的外表之下看到了我丑陋的一面 |
[47:45] | Is this a joke? | 这是在搞笑吗 |
[47:48] | That is the most astute art critique you have ever given, | 这是你最敏锐的艺术评论 |
[47:51] | Gertrude. | 格特鲁德 |
[48:01] | Chin up, you’re only 26. | 振作点 你才26岁 |
[48:06] | Matisse didn’t hit his stride until he was 35. | 马蒂斯直到35岁才取得巨大的进步 |
[48:28] | For God’s sake, Guillaume. | 老天呐 纪尧姆 |
[48:32] | You always have an opinion. | 你总是有自己的见解 |
[48:35] | Say something. | 说话啊 |
[48:43] | I’m sorry, my friend. | 对不起 我的朋友 |
[48:51] | I don’t think you want to hear it this time. | 我想你这次不会想听我说 |
[49:01] | Well. Congratulations. | 恭喜你 |
[49:06] | For what? | 恭喜我什么 |
[49:07] | You said you wanted to offend. | 你说你想让人感到不舒服 |
[49:09] | Be abhorrent. | 让人感到憎恶 |
[49:12] | You’ve done it. | 你做到了 |