时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | My horse doesn’t look real, Papa. | 我的马看起来一点也不真实 爸爸 |
[00:10] | Not like your pigeons. | 不像你的鸽子 |
[00:12] | I want to paint like you. | 我想要画的像你一样 |
[00:13] | Then I will teach you, Pablito. | 那么我会教你的 帕布力图 |
[00:15] | I am going to be a great artist one day, Papa. | 爸爸 总有一天我会成为一个伟大的艺术家 |
[00:19] | You were meant to be a teacher. | 你注定是一名老师 |
[00:21] | May I introduce Pablo Picasso and Georges Braque, | 让我来介绍一下巴勃罗·毕加索和乔治·布拉克 |
[00:24] | the founders of the Cubist Movement. | 立体主义运动的创始人 |
[00:25] | Pablo is always with Braque. | 巴勃罗总是和布拉克在一起 |
[00:27] | Despair, my dear, is a readily treatable affliction. | 亲爱的 绝望之苦有可治之法 |
[00:31] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[00:32] | You don’t know how lonely I feel. | 你不知道我有多孤独 |
[00:34] | I worked hard to get here, and I am not going to let you | 我千辛万苦走到这一步 我不会让你和其他人 |
[00:36] | or anyone else make a mess of it. | 坏了我的好事 |
[00:38] | The Nazis have labeled every bit of it as degenerate. | 纳粹把它们都贴上”有伤风化”的标签了 |
[00:42] | What do you suppose they do to degenerates? | 你觉得他们会怎么处理有伤风化的东西 |
[00:46] | Franco has Hitler and the Nazis on his side, Pablo. | 佛朗哥有希特勒和纳粹在背后撑腰 巴勃罗 |
[00:49] | We need you on ours. | 我们需要你支持我们 |
[00:51] | I made a vow to God if he let Conchita live, | 我向上帝许愿 如果他能让肯奇塔活着 |
[00:53] | I would give up painting. | 我就放弃绘画 |
[00:55] | God knew I could never keep my promise. | 上帝知道 我不可能兑现诺言 |
[00:57] | So he took her. | 所以他带走了她 |
[00:58] | I’ve been thinking that we should create something together. | 我一直在想 我们应该一起创造些什么 |
[01:01] | Let’s make a baby. | 我们生个孩子吧 |
[01:43] | Can you tell our readers in your own words | 你能亲口告诉读者们 |
[01:45] | why you joined the Communist Party? | 为什么你加入了共产党吗 |
[01:46] | All my life, I, I’ve used | 巴黎 1944年10月29日 |
[01:48] | line and color to try to penetrate deeper, | 我毕生都在使用线条和颜色 |
[01:50] | to understand the world and, uh, and man. | 深刻地揭露现实 |
[01:54] | Art has been my weapon. | 认清世界和人类 |
[01:58] | And I have fought in my own way like a true revolutionary. | 艺术是我的武器 |
[02:01] | But during the horrors of the Nazi occupation, | 我像真正的革命者一样 用自己的方式斗争 |
[02:08] | I-I felt that that wasn’t enough anymore, | 但是在纳粹占领法国期间 |
[02:11] | that I had to fight the Fascism not only with painting | 我觉得我做的还不够 |
[02:15] | but uh, with my whole being. | 我不但要用绘画同法西斯作斗争 |
[02:19] | It’s radical, isn’t it? | 还要献出我的一生 |
[02:24] | I thought of your still life, | 这很激进 不是吗 |
[02:25] | the one you applied the oil cloth to. | 我想到了你的静物画 |
[02:26] | And I thought, what if I used wallpaper? | 你在油布上画的那幅 |
[02:36] | The wallpaper, it, it, it is itself and stands for itself. | 你创造出这种意象 引起人们的注意 |
[02:39] | You build up the illusion and call attention to it. | 是个好点子 |
[02:46] | It’s, oh it’s brilliant. | 我上周向玛塞尔求婚了 |
[02:48] | I proposed to Marcelle last week. | 恭喜 |
[02:50] | Congratulations. | 你不赞成 |
[02:51] | You don’t approve. | 我当然赞成 |
[02:53] | Of course I do. | 玛塞尔很好 |
[02:54] | Marcelle is wonderful. | 你黑色的眼眸里满是怀疑 |
[03:00] | And yet your dark eyes flicker with doubt. | 你有了全新的创意 |
[03:03] | You’ve just created something completely new. | 你按照自己的想法选择工作时间和方式 |
[03:06] | You work when you want, how you want. | 你不担心 |
[03:08] | Don’t you worry having a | 妻子和家庭会干扰你吗 |
[03:11] | wife and a family will interfere with that? | 福楼拜说过 “生活要有规律 有条理 |
[03:14] | Flaubert said, “Be regular and orderly in your life, | 这样工作中才能充满激情与创造力” |
[03:18] | so you can be violent and creative in your work.” | 我想拥有最规律 最有条理的家庭生活 |
[03:22] | I intend to have the most regular, orderly family imaginable. | 我也喜欢孩子 |
[03:24] | I would love to have children. | 那你也应该结婚 |
[03:26] | Well, then you should get married too. | 费尔南德一点也不规律 也没条理 |
[03:31] | Fernande is anything but regular and orderly. | 我指的不是费尔南德 |
[03:33] | I didn’t mean Fernande. | 你也该成熟了 |
[03:34] | It is time to grow up. | 找个合适的妻子 安定下来 |
[03:39] | Find yourself a suitable wife, settle down. | 拼贴画无需墨守成规 |
[03:41] | Collage breaks all the rules. | 你可以在画布上使用任何元素 |
[03:42] | You can use anything you want on the canvas. | 泥土 沙子 木材 |
[03:45] | Dirt and sand, wood. | 或者是像木材的纸张 |
[03:47] | Or paper that looks like wood. | 我们也可以用日常用品 |
[03:50] | We can bring everyday objects in, too. | 一张报纸或是壁纸 |
[03:52] | A strip of newspaper, or wallpaper. | 他整个周末都在购买壁纸 |
[03:54] | He spent all weekend shopping for wallpapers. | 很难找到足够普通的材料 |
[03:56] | It is difficult to find ones that are | 来影射日常生活 |
[03:58] | ordinary enough to evoke everyday life. | 你不能在画布上随便拼贴 然后称其为艺术 |
[04:02] | You cannot just stick anything on a canvas and call it art. | 为什么不可以 |
[04:04] | Why not? | 这样艺术就没有意义了 |
[04:05] | Then the idea of art becomes meaningless. | 这听起来很激动人心 |
[04:07] | I think it sounds exciting. | 我想看看你的拼贴画 巴勃罗 |
[04:10] | I’d love to see one of your collages, Pablo. | 伊娃 我爱你 但是你对艺术过于吹毛求疵 |
[04:13] | Eva, you know I love you, but you’re a terrible art critic. | 你毫无视觉感和空间感 |
[04:16] | You have no visual or spatial sense. | 伊娃的品味在女性中是最好的 |
[04:18] | Eva has the best taste of any woman I know. | 看看这个房子 |
[04:20] | Look at this home. | 和她一样美 |
[04:22] | It’s beautiful just like she is. | 她甚至还缝了窗帘 |
[04:24] | She even sewed the curtains. | 你聪慧过人 |
[04:29] | Well, you’re very talented. | 费尔南德从未缝过一枚纽扣 |
[04:32] | Fernande has never even sewn a button. | 她只会把衬衫丢掉 再买一件 |
[04:36] | She just throws the shirt out and buys another one. | 你和巴勃罗进展如何了 |
[04:38] | What’s going on with you and Pablo? | 你似乎在生他的气 |
[04:39] | You seem irritated with him. | 他只知道谈论工作 |
[04:41] | All he ever talks about is work. | 你不知道自己有多幸运 |
[04:44] | You don’t realize how lucky you are. | 路易斯对一切都很冷淡 |
[04:47] | Louis is never excited about anything. | 至少巴勃罗是热情的 |
[04:50] | At least Pablo is passionate. | 热爱他的艺术 但不是我 |
[04:52] | For his art. Not for me. | 我本以为你们俩大部分时间都在共度云雨 |
[04:57] | I thought you two spend most of your time together in bed. | 已经不是这样了 |
[05:00] | Not anymore. | 我梦到我离开了路易斯 |
[05:02] | I had a dream I left Louis. | 我跑出家门 但是无处可去 |
[05:11] | I ran out of the house but I had nowhere to go. | 你能帮我个忙吗 |
[05:13] | Can I ask you a favor? | 如果巴勃罗问起来 你能说 |
[05:15] | If the topic comes up with Pablo, will you say that you | 我和你明天一起吃饭吗 |
[05:19] | and I are going for dinner together tomorrow? | 为什么 |
[05:26] | Why? | 伊娃 |
[05:27] | Eva. | 你说你很难找到 |
[05:29] | You said you were having problems finding | 适合你拼贴画的壁纸 |
[05:30] | the right wallpaper for your collages, | 所以我从橱柜里找了一卷旧壁纸给你 |
[05:34] | so I brought a roll of old ones I had in the closet. | 谢谢 请进 |
[05:41] | Oh. Thank you. Come in. | 费尔南德和一些朋友出去吃饭了 |
[05:44] | Fernande is out to dinner with some friends. | 我还以为你也去了 |
[05:46] | I thought you were going. | 我改变主意了 |
[05:51] | I, I changed my mind. | 只是很普通的壁纸 |
[05:56] | They’re nothing special. | 很好 |
[06:01] | They’re perfect. | 你真是心地善良 伊娃 |
[06:04] | This was very kind of you, Eva. | 你对我一直很好 |
[06:11] | Well, you’ve always been very kind to me. | 你适合维米尔的画风 |
[06:11] | You belong in a Vermeer. | 约翰内斯·维米尔(Johannes Vermeer 1632-1675)荷兰优秀的风俗画家 |
[06:19] | Don’t I belong in a Picasso? | 我愿意之后为你作画一幅 |
[06:25] | I would love to paint you some time. | 你愿意与我共进晚餐吗 |
[06:27] | Will you have a drink with me? | 喝点酒之类的 |
[06:33] | Wine or something? | 你为什么不去吃饭 |
[06:36] | Why didn’t you go to dinner? | 我不喜欢那个意大利画家 |
[06:40] | I don’t like that Italian painter Oppi. | 听说他也要去 |
[06:42] | I heard he was going to be there. | 我不认识他 |
[06:44] | I don’t really know him. | 你为什么不喜欢他 |
[06:49] | Why don’t you like him? | 巴勃罗 我能问你一些事吗 |
[06:52] | Pablo, can I ask you something? | 问吧 |
[06:54] | You just did. | 如果你发现 |
[06:56] | What if you found out that, | 你的一个朋友对其爱人撒了谎 你会怎样 |
[07:01] | that a friend of yours was lying to his lover? | 你会说出来吗 |
[07:04] | Would you tell? | 撒了什么谎 |
[07:05] | Lying about what? | 有了外遇 |
[07:12] | A-About having an affair. | 这件事跟我有什么关系 |
[07:23] | What business is that of mine? | 我得走了 |
[07:29] | I should go. | 是那个意大利人吗 |
[07:34] | Is it this Oppi character? | 很抱歉 巴勃罗 |
[07:36] | I’m so sorry, Pablo. | 我不知道我该不该说出来 但是我发现她… |
[07:46] | I didn’t know if I should tell, but I found out she was… | 法国瓦洛里 1948年 |
[07:51] | Guess who is awake? | 猜猜谁醒了 |
[07:53] | How is he this morning? | 他今早怎么样 |
[07:54] | The same as every day. He wants you. | 一如既往 他想你了 |
[08:03] | Will you watch Claude for me? | 你能帮我照顾克劳德吗 |
[08:04] | – Mm-hmm. – Mommy… | – 好 – 妈妈 |
[08:12] | You don’t want to get up. | 你不想起床 |
[08:14] | Oh, Françoise. Please. | 弗朗索瓦丝 过来 |
[08:27] | The more I live, the more I die. | 活得越久 越觉得生不如死 |
[08:31] | Todo es… nada. | 一切都是过眼云烟 |
[08:34] | Well, you’re not dead yet. | 你还健在 |
[08:35] | My stomach bother all night. | 我的胃难受了一晚上 |
[08:38] | It’s, it’s probably a tumor. | 可能长了肿瘤 |
[08:41] | Pablo, Dr. Gutman says you are perfectly healthy. | 巴勃罗 古特曼医生说你身体健康 |
[08:43] | No, no. D-Dr. Gutman doesn’t care if I live or die | 不 古特曼医生根本不管我的死活 |
[08:47] | as long as he gets his first edition! | 他只想得到他的第一幅画 |
[08:49] | Even so, the day is waiting. | 即便如此 你也能长命百岁 |
[08:51] | Well, now I understand why they execute condemned men at dawn. | 现在我明白他们为什么在破晓时处决犯人了 |
[08:57] | You know, the light is so hideous, just uh, | 光线太刺眼了 |
[08:59] | f-force you to stare at it is, my, my head | 强迫你睁开眼看这光线 |
[09:01] | it spins and makes me dizzy and-and… | 我感觉头晕眼花… |
[09:04] | You’ll feel better once you start working. | 一旦你开始工作 就会感觉好点 |
[09:10] | Hmm. Well maybe you are… maybe you are right. | 或许 或许你说的没错 |
[09:14] | What would I do without you? | 没有你 我能做什么呢 |
[09:19] | Besides you have to get up, an old friend is coming to visit. | 你得起来 有个老朋友来拜访你了 |
[09:25] | “First World Congress of Intellectuals | “第一届世界知识分子和平大会” |
[09:28] | for Peace.” I’m not an intellectual. | 我不是知识分子 |
[09:30] | Of course you are. | 你名副其实 |
[09:31] | And your presence would send a message to the world. | 全世界都会知道你将出席 |
[09:34] | I am not a French citizen. | 我不是法国公民 |
[09:36] | I-I can’t get a passport. | 我没有护照 |
[09:37] | The Poles will grant you a visa. | 波兰人会授予你签证 |
[09:39] | I’ll issue a statement. | 我会发表声明 |
[09:41] | I stand for life a, against, uh, death. | 我捍卫生命 反对死亡 |
[09:46] | And I stand for peace against, uh, war. | 我主张和平 反对战争 |
[09:50] | Something like that. | 诸如此类的话 |
[09:51] | It’s not enough. | 还不够 |
[09:52] | I give interviews. I pose for photos. | 我接受采访 我接受拍照 |
[09:54] | I live humbly since I joined the party. | 自从入党后 我过着清贫的生活 |
[09:56] | Pablo, it’s not simply a Que… | 巴勃罗 没这么简单 |
[09:57] | I can’t go to Warsaw. | 我不能去华沙 |
[10:00] | I have too much work to do. | 我有很多工作要忙 |
[10:03] | Besides, I, I, I couldn’t leave Françoise | 而且 我不能丢下弗朗索瓦丝和孩子 |
[10:05] | alone with the baby, not in her condition. | 她正怀孕呢 |
[10:07] | No. | 不 |
[10:08] | When you joined the party, you said your art was a weapon. | 你入党时说艺术是你的武器 |
[10:13] | That you were a true revolutionary. | 说你是真正的革命者 |
[10:17] | And now you’re staying here to what? | 那你现在在这里干嘛 |
[10:19] | Be a nursemaid? Huh? | 当保姆吗 |
[10:22] | That is how you are going to fight Fascism? | 这就是你对抗法西斯主义的方式吗 |
[10:24] | Don’t talk to me about Fascism. | 别跟我提法西斯 |
[10:26] | When the Nazis came to | 纳粹攻入巴黎时 |
[10:27] | Paris and everyone else ran away, I stayed. | 人人争相逃跑 而我留了下来 |
[10:30] | And that was brave, Pablo. | 巴勃罗 你很勇敢 |
[10:33] | But the world is different now. | 但今时不同往日 |
[10:35] | The Fascists don’t have to be on your doorstep to threaten you. | 如今法西斯要伤人 不必拿枪顶着你的头 |
[10:38] | A single bomb can destroy an entire city. | 投一颗炸弹足以毁掉一座城市 |
[10:40] | The next war could annihilate us all. | 战争一来 谁的命都难保 |
[10:42] | If you care about your family, | 如果你在乎家人 |
[10:44] | their future, you’ll come to the conference. | 在乎未来 就去参加会议 |
[10:48] | People idolize you. | 人们崇拜你 |
[10:51] | Inspire them to take on the cause of world peace. | 你该鼓励他们为世界和平出一份力 |
[10:57] | It’s dangerous to ignore this. | 不重视恐怕会造成严重后果 |
[11:01] | Will it affect the baby? | 会影响孩子吗 |
[11:04] | We can usually bring the pressure down with medication. | 一般情况下 我们会用降压药 |
[11:08] | Be direct for God’s sake. | 请你直说吧 |
[11:12] | This can be very dangerous for Françoise and the baby. | 但这对弗朗索瓦丝和孩子都很危险 |
[11:16] | I want you to be seen three times a week at the hospital. | 你最好每周去医院做三次检查 |
[11:18] | No, no, no, no. No hospital. No. | 不不不 别去医院 别去 |
[11:21] | You come to us. I’ll pay for it. | 请你上门检查 路费我出 |
[11:22] | She needs to be monitored properly. | 我们要全面监测她的情况 |
[11:24] | That cannot be done here. | 这里条件不允许 |
[11:27] | I thought you weren’t going. | 我以为你不会去 |
[11:29] | Paul convinced me that I am not doing enough for the Party. | 保罗的一番话让我意识到 自己为党做得不够多 |
[11:34] | Maybe I’ll actually get some | 也许没有你的打扰 |
[11:37] | painting done without you here to bother me. | 我能踏实地完成一幅画 |
[11:40] | Don’t, don’t worry, Th, the doctor will look after you. | 别担心 医生会照顾你 |
[11:43] | And so will Claude. | 克劳德也会照顾你 |
[11:45] | Yeah, you will look after Mommy, won’t you? | 你会照顾妈妈的 对吗 |
[11:54] | How long will you be gone? | 你要去多久 |
[11:55] | Just, uh, one week. Nothing. | 一个星期而已 |
[12:00] | This week has been perfect. | 法国塞雷 1912年 |
[12:02] | We can keep the house for the rest of the summer if you want. | 只要你愿意 我们整个夏天都待在屋里 |
[12:07] | Pablo! | 巴勃罗 |
[12:11] | You shouldn’t have come here. | 你不该来这里 |
[12:12] | Is she here? | 她在吗 |
[12:13] | You know that she is. | 你明知道她在 |
[12:19] | Pablo, why are you doing this? | 巴勃罗 你为什么这样做 |
[12:25] | Why did you go to bed with Oppi? | 那你为什么和帕伊上床 |
[12:28] | I was just so lonely. | 我太孤独了 |
[12:30] | You are always busy with your work. | 你总是忙工作 |
[12:32] | And it was like you couldn’t see me, even when I was right there. | 就算我在你面前 你也视而不见 |
[12:39] | But it was a mistake. | 但那是我的错 |
[12:40] | And you don’t think mistakes come with any consequences? | 你没考虑过犯错要承担后果吗 |
[12:44] | So this is what? Revenge? | 这算什么 报复 |
[12:47] | Maybe it was. | 也许吧 |
[12:49] | I know, I understand. | 我明白 我理解 |
[12:51] | You’re right, Pablo. I deserved it. Now come home. | 你说得对 巴勃罗 我罪有应得 我们回家吧 |
[12:57] | Come home, we can go back to the way things were. | 回家吧 让一切回归正轨 |
[12:59] | No, we can’t, we can’t. | 不 不可能 不可能了 |
[13:00] | We can. | 可以的 |
[13:03] | I love her, Fernande. | 我爱她 费尔南德 |
[13:11] | But she’s so conventional. | 可她没什么特别之处 |
[13:14] | No, everything with her is easy. | 不 跟她在一起 一切都很简单 |
[13:17] | With you, everything is hard. | 跟你在一起却顾虑重重 |
[13:19] | Pablo, I can change. | 巴勃罗 我可以改 |
[13:20] | No, she’s not bitter. Or spiteful. | 不 她很善良 也不会怨天尤人 |
[13:22] | She wants to take care of me. | 她愿意照顾我 |
[13:23] | I can take care of you. | 我也能照顾你 |
[13:25] | No, you can’t. | 不 你做不到 |
[13:27] | But you should try to take care of yourself. | 你照顾好自己吧 |
[13:33] | You would make me think there’s something wrong with me. | 你这么做 似乎问题在我 |
[13:36] | But maybe it’s you. | 可也许错的人是你 |
[13:39] | You broke every promise you | 你给我的承诺 |
[13:40] | ever made me and you’ll do the same to her. | 一个都没实现 她会重蹈我的覆辙 |
[13:42] | You couldn’t even keep your vow to God when | 就算你妹妹奄奄一息 |
[13:45] | your sister was dying because your art is | 你也不甘向上帝发誓 因为在你心中 |
[13:47] | always more important. | 艺术永远是最重要的 |
[13:51] | I don’t want to fight with you. Not anymore. | 我不想跟你吵架 再也不想 |
[14:13] | I never thought I would be able to love anyone, Pablo. | 我从没想过我会爱上谁 巴勃罗 |
[14:18] | But I loved you. | 但我爱过你 |
[14:24] | I hope she makes you happy. | 希望她能给你幸福 |
[14:39] | Requiem aeternam dona ei et Lux perpetua luceat ei… | 请赐永恒安息 |
[15:03] | Your father would want you to have it. | 这是你父亲留给你的 |
[15:08] | All these years, I should have come to visit. | 这么多年 我早应该来这儿看看 |
[15:13] | No, | 不 |
[15:20] | don’t torment yourself. | 别自责了 |
[15:22] | You were the pride of his life. | 你是他一生的骄傲 |
[15:28] | And in return I was ashamed of him. | 却只换来了我的冷眼相待 |
[15:32] | Pablo. Your father knew that | 巴勃罗 你父亲明白 |
[15:34] | everything you did, you did for your art. | 你所做的一切 都是为了艺术 |
[15:36] | Does this new girl understand that? | 现在那个姑娘能理解你吗 |
[15:40] | Yes, she does. | 她理解 |
[15:43] | Then don’t wait, Pablo. Marry her, start a family. | 那就别等待了 巴勃罗 娶她吧 组建一个家庭 |
[15:49] | What could bring you more happiness? | 还有比这更幸福的事吗 |
[15:53] | 6,000 francs is bid, thank you, sir. | 出价六千法郎 谢谢您 先生 |
[15:57] | Can I hear 6,500? I have 6,500 francs. | 有人出价六千五吗 六千五百法郎 |
[16:02] | Can I hear 7,000? I have 7,000 francs. | 有人出价七千吗 七千法郎 |
[16:06] | Thank you, sir. Can I hear 7,500? | 谢谢您 先生 有人出价七千五吗 |
[16:11] | Congratulations, you just sold | 祝贺你 你的画 |
[16:12] | the most expensive painting in history. | 拍出了有史以来的最高价 |
[16:15] | Jesus, how much? | 天哪 多少 |
[16:18] | 12,650 francs. | 一万两千六百五十法郎 |
[16:21] | That is twice what anyone has ever paid for a Matisse. | 马蒂斯的画也只拍出过一半的价格 |
[16:26] | “Amazing prices were paid | 出自不收欢迎的外国人之手的 |
[16:28] | for the works of undesirable foreigners.” | 画作拍出天价 |
[16:34] | I think that the journalist | 我想这个记者 |
[16:36] | was talking about Pablo, the dirty Spaniard! | 说的就是脏兮兮的西班牙人巴勃罗 |
[16:41] | “And it was the Germans who pushed up the | 抬高价格的是一群德国人 |
[16:44] | prices.” He’s referring to you, Kahnweiler, | 坎魏勒 说的就是你 |
[16:49] | and all the other dirty Krauts who are ruining France! | 和其他破坏法国的德国佬们 |
[16:55] | Forget that rag, Max. They love Pablo in America! | 别开玩笑了 马克斯 巴勃罗在美国大受欢迎 |
[17:00] | Oh, yay! I will drink to that! | 为此我要喝一杯 |
[17:03] | Oh, you will drink to anything. | 你没事就要喝一杯 |
[17:09] | Gertrude! | 格特鲁德 |
[17:13] | Your girlfriend already has me figured out. | 你的朋友真了解我 |
[17:24] | No, darling Max, the nationalists are nothing to joke about. | 不 亲爱的 马克斯 民族主义可不是拿来开玩笑的 |
[17:28] | They’re trying to stir up a war with Germany. | 那些人想方设法跟德国开战 |
[17:29] | There’s not going to be a war, Gertrude. | 不会打仗的 格特鲁德 |
[17:31] | I did not invite you all here to talk about politics. | 我不是请你们来聊政治的 |
[17:33] | Yes, we are here to celebrate the sale of the Harlequins. | 没错 我们是为了庆祝《小丑泰德》拍出天价 |
[17:36] | How Harlequin magically grows… | 《小丑泰德》大受欢迎 |
[17:48] | I am a mess. Not like you. | 我真邋遢 不像你 |
[17:53] | You tied it all up in a pretty little bow, didn’t you? Hmm? | 衣着整洁 系着漂亮的小蝴蝶结 是吧 |
[17:58] | You got rid of Fernande, | 你把费尔南德赶走 |
[18:00] | you stole Pablo and now he’s filthy rich. | 抢了巴勃罗 现在他成了有钱人 |
[18:06] | What did you say? | 你说什么 |
[18:08] | Oh, a poem! | 我在念诗 |
[18:09] | A poem for the unmarried lady of the fancy new | 这首诗献给住着崭新豪宅的未婚女士 |
[18:13] | house, “The Gold Digger of Montparnasse.” | 名叫蒙巴纳斯的拜金女 |
[18:16] | You are a disgrace. | 你真可耻 |
[18:17] | He’s drunk, Pablo. He does not mean it. | 巴勃罗 他喝醉了 他不是有意的 |
[18:19] | Oh, no, I didn’t, I did not mean to | 噢 不 我不是 我不是有意 |
[18:22] | offend all of you undesirable foreigners. | 冒犯你们这些不收欢迎的外国人 |
[18:26] | Get out! Get out. | 出去 出去 |
[18:33] | I should have thrashed him. | 我应该揍他一顿 |
[18:35] | He had too much to drink and Fernande is his friend. | 他喝醉了 而且费尔南德是他的朋友 |
[18:39] | I understand why he’s upset. | 他不高兴 我能理解 |
[18:47] | You’re too good, Eva. | 伊娃 你太善良了 |
[18:49] | Hmm. | 嗯 |
[18:50] | He insulted you. | 他侮辱了你 |
[18:51] | He wasn’t entirely wrong. | 他的话不无道理 |
[18:54] | I am the “Unmarried lady of the house,” After all. | 毕竟我确实是屋子里的未婚女士 |
[18:59] | I could change that. | 我可以改变这一点 |
[19:04] | No, I wasn’t trying… | 不 我不是在 |
[19:06] | No, I love you, ma Jolie, | 不 我爱你 我的姑娘 |
[19:10] | more than I have ever loved anyone in my life. | 我从未如此深爱过一个人 |
[19:15] | I want to, to write your name in all my works. | 我想在每幅作品里都题上你的名字 |
[19:22] | I want to have a family with you. | 我想和你组建家庭 |
[19:33] | I’ll be back in a moment, darling. | 我马上回来 亲爱的 |
[20:10] | Drive to Nice tonight, Pablo. | 巴勃罗 今晚开车去尼斯 |
[20:11] | Apollinaire will still be there. | 阿波利奈尔还在那里 |
[20:13] | You can enlist together. | 你们可以一起入伍 |
[20:14] | If I go to Nice, it will be to stop him. | 如果去了尼斯 我就会阻止他 |
[20:19] | I wish I could stop you. | 我真想阻止你 |
[20:20] | What do you want? | 你希望看到什么 |
[20:21] | German occupation and domination? | 德国人占领法国 统治法国吗 |
[20:24] | We are artists, not soldiers. | 我们是艺术家 不是士兵 |
[20:27] | Painting won’t save France from the German military machine. | 画画救不了法国 抵抗不了德国的铁甲 |
[20:30] | I’m not even French, Georges, I’m Spanish. | 乔治 我根本不是法国人 我是西班牙人 |
[20:33] | And what has France done for you? | 法国给予了你多少 |
[20:34] | Given you a home where you’re free to paint | 法国接纳了你 在这里 你可以画任何画 |
[20:37] | whatever you want, love whoever you want. | 爱任何人 |
[20:39] | France has made you a rich man. | 法国让你变得富有 |
[20:40] | So to show my gratitude, I should | 为了表示感激 |
[20:42] | run across a field and bury my bayonet in | 我就该冲锋陷阵 把刀 |
[20:44] | another man’s belly? | 刺向另一个人吗 |
[20:46] | If that is what it takes, yes. | 必要时刻就该如此 |
[20:49] | You are blinded by nationalism, Georges. | 乔治 你被民族主义蒙蔽了 |
[20:51] | This war is not for France, it is-it is not for freedom. | 这不是为法国而战 不是为自由而战 |
[20:55] | Coward. | 懦夫 |
[20:59] | It is for imperialists and bankers! | 这是帝国主义战争 是银行家的战争 |
[21:07] | I just need one more signature, Monsieur Picasso. | 您只需再签一个名 毕加索先生 |
[21:21] | 100,000 francs? | 十万法郎 |
[21:23] | Why are you withdrawing so much money? | 你为什么取这么多钱 |
[21:26] | So if this horrible war causes the | 这样即使这场可怕的战争导致 |
[21:29] | bank to fail, I can take care of you and the | 银行破产 我也有钱照顾你 |
[21:32] | beautiful babies we are going to have. | 和我们即将到来的漂亮孩子 |
[21:37] | Are you feeling all right? | 你还好吗 |
[21:39] | It’s just a tickle. | 喉咙有些痒罢了 |
[21:43] | I want to make Mademoiselle Gilot a signatory on my accounts. | 我想让吉洛小姐做我的账户签字人 |
[21:48] | I’ll just prepare the documents. | 我去准备一下文件 |
[21:54] | Is this really necessary? | 真的有必要吗 |
[21:56] | How else would you be able to get the money if the | 否则如果我的飞机在飞往波兰的途中坠毁了 |
[21:58] | plane crashes on the way to Poland? | 你怎么取我的钱 |
[22:00] | If you’re so afraid of flying, Pablo, don’t go. | 巴勃罗 如果你这么害怕坐飞机 就别去了 |
[22:02] | Claude doesn’t want anyone else but you tucking him in. | 克劳德只愿意让你帮他盖被子 |
[22:04] | Look, this is serious, Françoise. | 弗朗索瓦丝 我是认真的 |
[22:06] | I have never trusted anyone else to handle my money before. | 我之前从未把钱托管给任何人过 |
[22:09] | And all these years I thought you | 这么多年我一直以为 |
[22:10] | were in love with me because I’m an artist. | 你因为我是艺术家而爱上我 |
[22:11] | But it turns out what you needed was a bookkeeper. | 原来你只是想找个管账的人 |
[22:15] | And a maid and a secretary. | 兼侍女和秘书 |
[22:19] | Oh, Françoise. | 噢 弗朗索瓦丝 |
[22:20] | Perhaps His Lordship would at least allow me to hire a nanny? | 阁下至少会同意我雇一个保姆吧 |
[22:25] | You know how that would look to the Party. | 你也知道党派中的人会如何看待这件事 |
[22:28] | You know, a nanny is a, is um, a bourgeois indulgence. | 保姆是资产阶级的放纵 |
[22:31] | It’s, it’s… | 它是 它是 |
[22:32] | Of course. Comrade Picasso. | 说的对 毕加索同志 |
[22:37] | Do you think the pilot knows what | 你觉得飞行员知道出现问题 |
[22:39] | to do in case that there is some problems? | 他们该怎么做吗 |
[22:41] | The plane is not going to crash, Pablo. | 飞机不会坠毁的 巴勃罗 |
[22:48] | How can this monstrous bird possibly stay in the air? | 这只巨鸟是怎么保持在空中的 |
[22:51] | Hundreds of planes fly every day all over the world. | 数百架飞机每天飞往世界各地 |
[22:54] | Why do you think the only | 你为什么觉得你唯一上过的这架 |
[22:55] | one you’ve ever been on is going to crash? | 会坠毁呢 |
[22:57] | Just take a deep breath and look out the window, Pablo. | 深呼吸 看窗外景色吧 巴勃罗 |
[23:00] | It’s beautiful. | 好美啊 |
[23:09] | It’s all squares and rectangles. | 全是方形和三角形 |
[23:13] | A Cubist painting. I got it right. I got it right. | 一副立体主义绘画 我懂了 我懂了 |
[23:58] | Pablo. I had a vision. | 巴勃罗 我受到了神示 |
[24:00] | Jesus appeared to me. | 上帝向我展示了自己 |
[24:02] | Were you smoking opium? | 你磕药了吗 |
[24:04] | No. No, it was real. It was a message. | 不不 这是真的 这是一个信号 |
[24:09] | I must atone for my sins, all of them, | 我要赎罪 我所有的罪 |
[24:11] | for being a-a deviant, a mean drunk, | 比如做一个离经叛道的人 一个刻薄的酒鬼 |
[24:13] | I treated Eva so terribly. | 我对伊娃太坏了 |
[24:15] | Yes. You owe her an apology. | 没错 你欠她一个道歉 |
[24:17] | Of course. Yes. | 当然 没错 |
[24:22] | But, apologies are not enough. | 但是 道歉是不够的 |
[24:24] | I need to do something more with my life. | 我在有生之年要做得更多 |
[24:27] | The army wouldn’t take me, so I, I cannot fight. | 军队不会接受我 所以我不能上战场 |
[24:30] | And, um, well, I will never have a family. | 并且 我永远不会组建家庭 |
[24:35] | Max. You’ll always be family to me. | 马克斯 你就如我的家人一样 |
[24:39] | Do you mean that? Truly? | 你认真的吗 真的吗 |
[24:45] | Because I need you to help me do something. | 因为我需要你的帮助 |
[24:52] | Ego Te baptizo in Nomine Patris et Filii | 受洗你的灵魂 以圣父 圣子和 |
[24:57] | et Spiritus Sancti. | 圣灵的名义 |
[25:08] | So now I’m Max’s Godfather. | 所以我现在是马克斯的教父了 |
[25:11] | Before I am even a real father, I have a son who is 38 years old! | 在我成为一个真正的父亲之前 我就有一个三十八岁的儿子 |
[25:16] | And a Jewish son to boot! | 还有一个犹太人儿子可以欺负 |
[25:18] | Well, he’s not Jewish anymore. | 他不再是犹太人了 |
[25:21] | And what about the two of you? | 那你们俩呢 |
[25:23] | When are you going to get married and have some actual children? | 你们什么时候结婚然后真的生孩子 |
[25:26] | I want to wait until this wretched war is over. | 我想等这场悲惨的战争再结婚 |
[25:28] | And I keep telling her war is the best time to make babies. | 我一直告诉她战争是生孩子的最佳时期 |
[25:32] | An antidote to death. | 可以帮助死亡率 |
[25:37] | The soup is delicious. | 汤很好喝 |
[25:40] | The lights, quickly. | 把灯关了 快点 |
[25:53] | Under the table. | 躲桌子下面 |
[26:06] | To Picasso! | 致毕加索 |
[26:07] | Picasso! | 致毕加索 |
[26:08] | Na zdrowie! Na zdrowie. | 干杯 干杯 |
[26:11] | Please. | 请 |
[26:13] | It is an honor to be here. | 很荣幸能到场 |
[26:18] | They say Americans will stop buying | 有传闻说你加入共产党以后 |
[26:19] | your works now that you’re a Communist. | 美国人不会再买你的画了 |
[26:23] | We will see. | 等着看吧 |
[26:25] | It’s a small price to pay, I suppose, | 我猜这对你来说 损失微乎其微吧 |
[26:27] | for the richest painter in the world. | 作为世界上最富有的画家 |
[26:31] | Do you know my work? | 你了解我的作品吗 |
[26:33] | Yes. | 当然 |
[26:35] | And I wonder, why do you continue to paint | 我在想你为什么还继续保持资产阶级 |
[26:38] | in bourgeois impressionist-surrealist style? | 印象超现实派的风格 |
[26:41] | Please. Be respectful. | 抱歉 请放尊重点 |
[26:43] | Impressionist-surrealist? | 印象超现实派 |
[26:44] | If you are going to denigrate me, at least use the correct terms, | 你如果想诋毁我 至少用对形容词吧 |
[26:48] | and insult me for Cubism. | 比如 立体主义 |
[26:51] | Where do your paintings hang, Comrade Picasso? | 你的画都挂在何处 毕加索同志 |
[26:53] | In rich people’s homes. | 挂在富人的家里 |
[26:55] | Who else can afford them? | 所以普通人买不起吗 |
[26:57] | You are not the first to tell me my | 你不是第一个人 |
[26:58] | work does not conform to someone else’s idea | 告诉我 我的作品和他们想的 |
[27:00] | of what it should be. | 不大一样 |
[27:02] | And why don’t you paint in | 你为什么不画更简洁明了 |
[27:03] | simpler, more clearly understood symbolism? | 的象征主义呢 |
[27:04] | If I were a shoemaker, | 我如果是个鞋匠 |
[27:05] | would I have to hammer my shoes a special way | 我需要在我制鞋的声音里 |
[27:08] | just to show my politics? | 彰显我的政治立场吗 |
[27:09] | Your work is not Communist. | 你的作品不能代表共产主义 |
[27:11] | I am a Communist. | 我是共产主义者 |
[27:13] | If I make a painting, it’s a Communist painting. | 我的作品 就代表共产主义 |
[27:16] | Men ennoble themselves by working for the common good, | 人为集体利益奋斗而高贵 |
[27:19] | not to enrich themselves. | 而不是为他们自己的利益 |
[27:21] | Your painting is decadent, Comrade. | 你的画代表堕落 同志 |
[27:26] | The Nazis called it “Degenerate.” | 纳粹说它们”有伤风化” |
[27:34] | You are exactly the same. | 你跟他们毫无不同 |
[27:46] | So now I am not Communist enough? Hmm! | 所以我为共产党做得还不够吗 |
[27:49] | Did you listen to those | 你听到那些混蛋 |
[27:50] | bastards who condemn me for joining the Party? | 是怎么谴责我入党的吗 |
[27:53] | Who cares what he thinks? | 谁在意他怎么想 |
[27:54] | Marcel, we are going back to Paris. | 马歇 准备启程回巴黎 |
[27:55] | Please, Comrade Picasso, don’t… | 拜托 毕加索同志 别这么做 |
[27:57] | Forget Lvovich, he’s small-minded | 别在意勒沃维奇 他是个小心眼 |
[27:59] | and doesn’t understand what we’re trying to do. | 他也不明白我们要做的事 |
[28:01] | Pablo, you remember Pierre Daix, the writer. | 巴勃罗 您记得皮埃尔·戴克斯作家吗 |
[28:06] | Please, if you’ll permit me, I’d like | 如果您允许的话 我想向您展示 |
[28:09] | to show you what we are fighting against. | 我们真正反抗的目标 |
[28:25] | Work makes you free. | 劳动创造自由 |
[28:28] | A great lie, of course. | 很明显这是巨大的谎言 |
[28:34] | There was no freedom. | 这里没有自由 |
[28:36] | Not for political prisoners like me. | 对我这样的政治看押犯没有 |
[28:40] | Not for homosexuals. | 同性恋没有 |
[28:42] | And certainly not for the Jews. | 犹太人更没有 |
[28:46] | Those who didn’t die on the | 那些在押送途中没有丧命的人 |
[28:48] | journey were separated as soon as they arrived. | 一到这儿就被分开了 |
[28:51] | Babies ripped from mothers’ arms, the strong sent to work. | 夺走母亲手中的婴儿 健壮者派去劳作 |
[28:58] | The weak to the showers. | 弱者带到洗浴室 |
[29:16] | Another lie, of course. | 又是另一个谎言 |
[29:20] | No water poured from these pipes, only | 这些龙头倾倒的不是水 |
[29:23] | poison gas snaking down from the ceiling. | 只有从天花板上蔓延开来的毒气 |
[29:30] | Naked people, shivering, | 赤裸的人们 颤抖着 |
[29:32] | humiliated, crammed shoulder to shoulder, | 屈辱地挤在一起 |
[29:37] | women, men, tiny children, their screams | 女人 男人 儿童 只有当毒气 |
[29:41] | ending only when the vapor stole their voices, | 偷走他们的声音 扼住他们的生命 |
[29:46] | choking the life out of them. | 他们的尖叫声才会停止 |
[29:59] | This miserable war. Will it ever end? | 这场惨痛的战争 什么时候才能停止 |
[30:01] | If you hate the war so much, why don’t you stop belly-aching | 如果你真的如此憎恨战争 别只出声抱怨 |
[30:03] | and actually do something about it? | 来做点实事吧 |
[30:05] | What can I do? | 我能做什么 |
[30:06] | Gertrude and I are driving supplies to local hospitals. | 我和格特鲁德正准备送补给去当地医院 |
[30:09] | That’s wonderful. | 太棒了 |
[30:10] | It’s not enough to declare yourself a pacifist, Pablo. | 这不足够让你自称和平主义者 巴勃罗 |
[30:12] | You have a very loud voice and an obligation to make it heard. | 你有很强的号召力 而且你有责任号召大家 |
[30:16] | I am not a politician. | 我不是政治家 |
[30:17] | No, but you are one of the most famous artists in Europe. | 没错 但你是欧洲最知名的画家之一 |
[30:20] | Use your art to speak out against the war. | 用你的作品来号召停战 |
[30:23] | Art should not be political. | 艺术不可以有政治倾向 |
[30:24] | Well that’s a very principled | 这可真是有原则 |
[30:25] | position and a convenient one, isn’t it? | 而且方便 对吗 |
[30:27] | You get to do nothing and | 你无动于衷 |
[30:28] | still feel morally superior to everyone else. | 还觉得自己站在道德制高点 |
[30:32] | You say your art is a weapon. | 你说你的艺术是武器 |
[30:35] | So use it to speak out against these atrocities. | 那么用它来反对暴行吧 |
[30:37] | Comrade Eluard is right. | 艾略特同志说的对 |
[30:39] | The Nazis may be gone, but Franco still rules your beloved Spain. | 纳粹被赶走了 可是佛朗哥还是统治着你深爱的西班牙 |
[30:43] | Fascism is not dead. | 法西斯依旧存在 |
[30:46] | And our Party is dedicated to fighting it. | 我们的党全力投入反抗斗争 |
[30:49] | To make sure that this never happens again. | 确保法西斯不会死灰复燃 |
[30:54] | Paint a peace symbol, Pablo. | 画一个和平的象征吧 巴勃罗 |
[30:58] | For the Party conference in Paris. | 为巴黎党会 |
[31:11] | Oh-oh! It’s from Papa. | 噢 是爸爸来信 |
[31:34] | I’m sorry it wasn’t a more pleasant | 很抱歉 今晚有些扫兴了 |
[31:37] | evening, we’ll have more fun next time. | 下次我们再一起玩 |
[31:39] | Nonsense, there’s no one we’d rather | 瞎说 我们只喜欢和你们 |
[31:41] | hide under a table with than the two… | 一起藏桌底 |
[31:49] | Eva? What’s wrong? What’s wrong? | 伊娃 怎么了 你怎么了 |
[31:57] | You have lung cancer. I’m sorry. | 你得了肺癌 很抱歉 |
[32:05] | How do we treat it? | 能治吗 |
[32:08] | We will do everything we can to make you comfortable. | 我们会尽力让你更舒服些 |
[32:27] | Papa’s home! Oh. Hey. | 爸爸回家了 嗨 |
[32:40] | Aren’t you glad to see me? | 你见到我不开心吗 |
[32:42] | You said you’d be gone one week, it’s been three. | 你之前说只去一周 但却去了三周 |
[32:46] | Didn’t you get my telegrams? | 你没收到我的电报吗 |
[32:53] | You mean the ones addressed to “Madame Picasso”? | 你说那些写给毕加索夫人的吗 |
[32:58] | You couldn’t be bothered to send them, so you what? | 你肯定嫌麻烦 所以呢 |
[33:01] | Had Marcel write them? | 你让马歇帮你写的吗 |
[33:06] | How dare you abandon me. | 你怎么能抛弃我 |
[33:09] | You are exaggerating, Françoise. | 你大题小做了 弗朗索瓦丝 |
[33:13] | Then you didn’t just leave me alone, | 所以你没有差不多离家一个月 |
[33:17] | sick and pregnant to care for | 抛弃我这个生病又怀孕的人 |
[33:20] | a baby for almost a month? | 独自照顾一个孩子 |
[33:23] | I was doing something important. | 我处理的事情至关重要 |
[33:27] | Something much bigger than taking care of one baby. | 比照顾一个孩子重要得多 |
[33:31] | So now it’s not only your art that comes before your family, | 所以你现在不仅认为艺术比家庭重要 |
[33:33] | it’s politics as well. | 政治也是 |
[33:34] | I was in a country ravaged by bombs, misery and death. | 我去了一个被炮火 悲惨和死亡蹂躏的国家 |
[33:38] | Talking with leaders of the world about how to stop war. | 和全世界领导讨论如何停战 |
[33:44] | You’re right. My concerns are trivial. | 你说得都对 我的事微不足道 |
[33:55] | Accounts, baths, doctor’s visits, | 账户 洗浴 拜访医生 |
[34:01] | laundry, vomit. | 洗衣 呕吐 |
[34:03] | How difficult has it really been for you? | 这些对你来说很难吗 |
[34:06] | Were you starving? | 你饿肚子了吗 |
[34:07] | Were you beaten and-and worked to death? | 你被殴打或者劳动到死吗 |
[34:10] | Was Claude ripped from your arms by Nazis? | 纳粹有从你怀里夺走克劳德吗 |
[34:14] | So unless I’m a victim of Nazi | 所以除非我是纳粹暴行的 |
[34:17] | war crimes, my concerns don’t matter? | 受害者 我的事就无关紧要吗 |
[34:21] | You were the one who wanted children, Pablo. | 想要孩子的人是你 巴勃罗 |
[34:24] | And I agreed. | 我同意了 |
[34:26] | But I didn’t agree to give | 但我没有同意 |
[34:27] | up my work so I could cater to all your needs. | 为了照顾你的一切放弃我的事业 |
[34:33] | I’m sorry, my love. | 对不起 亲爱的 |
[34:36] | You can’t imagine what I saw. | 你无法想象我看到的什么 |
[34:39] | We can’t live with blinders on, fixated on our little family, | 我们不能视若无睹 只专注于我们自己的小家 |
[34:44] | shut off from the struggles of the rest of the world. | 把世界上的斗争关在门外 |
[34:47] | We, we have to do more for others. | 我们也要帮助他人 |
[34:50] | That is a very noble sentiment, Pablo. | 你可真高尚 巴勃罗 |
[34:53] | But is it really why you went? | 但这是你离开的真正原因吗 |
[34:55] | What do you mean? | 你什么意思 |
[34:56] | I mean maybe you’re just bored. | 我觉得可能 你只是无聊了 |
[34:58] | Maybe you want to get away from us, maybe you don’t like me | 也许你想远离我们 也许你不喜欢我 |
[35:02] | turning into a giant bump again. | 又臃肿起来的样子 |
[35:05] | You have never been so beautiful to me. | 现在的你 在我眼中是最美的 |
[35:12] | But you are right. | 但你说得没错 |
[35:16] | I did want to get away. | 我的确想过逃避 |
[35:19] | When Lamaze said you were sick, that you | 当拉玛泽说你生病了 |
[35:22] | have to go and see doctors in the hospital, | 需要去医院的时候 |
[35:24] | I, I had an urge to run. | 我 我有一瞬想过逃跑 |
[35:30] | And it’s terrible, I know. | 那种想法很可怕 我知道 |
[35:32] | But suddenly I thought, maybe it was happening again. | 但突然我明白了 这也许是重蹈覆辙 |
[35:39] | What was happening again? | 什么重蹈覆辙 |
[35:49] | I’m so tired. | 我太累了 |
[35:53] | I know, my love. But don’t be discouraged. | 我知道 亲爱的 别灰心 |
[35:57] | You’re going to be home soon. | 你马上就能回家了 |
[35:59] | Pablo, I won’t be coming home. | 巴勃罗 我回不了家了 |
[36:04] | Of course you will. | 你当然会回去的 |
[36:06] | We’re going to get married and have babies. | 我们会结婚生子 |
[36:09] | Pablo. | 巴勃罗 |
[36:10] | You will get married and you will have a family. | 你会结婚 组建家庭 |
[36:16] | But not with me. | 但新娘不是我 |
[36:18] | You’re not thinking clearly. It’s the morphine. | 你现在吃了药不太清醒 |
[36:21] | You’re going to get well soon. | 你马上就会康复的 |
[36:23] | And I’m coming every day to sit with you until you do. | 在你康复前的每天 我都来陪着你 |
[36:27] | It’s a long train ride to make so often, Pablo. | 你过来太远了 巴勃罗 |
[36:30] | I don’t mind. Because at the end of it there is you. | 没关系 因为终点有你 |
[36:38] | You’re very sweet. But now I need to rest. | 你太贴心了 但我想休息了 |
[36:49] | You should go home. | 你该回去了 |
[37:02] | Monsieur Picasso. I, I’m Jean Cocteau. | 毕加索先生 我 我是让·谷克多 |
[37:05] | I’m a great admirer of yours. | 您的仰慕者 |
[37:08] | Um, I’m about to leave for the front, | 我准备去往前线了 |
[37:10] | I was hoping you would paint my portrait, | 不知道您愿不愿意为我画张像 |
[37:12] | it’s for my mother. | 送给我的母亲 |
[37:15] | The woman I love is dying. | 我爱的女人现在危在旦夕 |
[37:18] | You think I want to paint your goddamn portrait? | 你觉得我有心思帮你作画吗 |
[37:22] | I’m sorry, I’m… | 抱歉 我… |
[38:22] | We need a stretcher. This one’s alive. | 来担架 这里有人还活着 |
[39:40] | My fiancé’s at the front. | 我未婚夫在前线 |
[39:43] | Why aren’t you? | 你怎么没去 |
[39:47] | I don’t believe in war. | 我不相信战争 |
[39:59] | What about you? | 你呢 |
[40:02] | You must have someone else, too. | 你一定也有别人吧 |
[40:36] | How do I look? | 我漂亮吗 |
[40:39] | Like I could paint you for the rest of my life. | 我愿意余生只为你作画 |
[40:43] | Here. Lace me up. | 来 帮我拉上 |
[40:55] | Marry me. Gaby. | 嫁给我吧 加比 |
[41:00] | I have a fiancé. | 我有未婚夫了 |
[41:03] | And you just lost the woman you love. | 你刚失去你的爱人 |
[41:05] | I want to give you everything. | 我想给你我的一切 |
[41:08] | Paintings, children. | 绘画 孩子 |
[41:14] | I know you’re in pain, but this isn’t the answer. | 我知道你很痛苦 但这不是你要的答案 |
[41:21] | I’m sorry, Pablo. I can’t. | 抱歉 巴勃罗 我不能答应你 |
[41:27] | The doctors want to drill into my skull to relieve the pressure. | 医生打算开颅减轻我的压力 |
[41:29] | But they don’t know if it will give me my sight back. | 但他们不确定能否让我恢复视力 |
[41:32] | I’m sure it will. | 我相信可以的 |
[41:33] | Marcelle says the same. | 玛塞尔也这么说 |
[41:35] | She’s so innocent. | 她太单纯了 |
[41:37] | She still wants a family. | 她还想和我结婚 |
[41:39] | You’ll have beautiful children. | 你们的孩子一定很漂亮 |
[41:40] | Every night I dream about leaving the trench. | 每天晚上我都梦到自己离开战场 |
[41:43] | As soon as I’m over the top, my fear turns to terror. | 每当我身在其中 我不仅是害怕 更是恐惧 |
[41:46] | My nose fills with Sulphur. | 鼻腔都是硫磺的味道 |
[41:49] | I taste metal on the roof of my mouth. | 嘴里都是钢铁的味道 |
[41:56] | She’ll never understand and neither will you. | 她和你永远都不会明白的 |
[42:03] | No, I, I don’t suppose I could. | 不 我觉得我的确无法理解 |
[42:05] | You stayed at home painting | 你整天在家画画 |
[42:06] | and now I may never be able to paint again. | 而如今我永远都没法再画了 |
[42:10] | Braque is right. | 布拉克是对的 |
[42:12] | I hid in my studio while the rest of you suffered. | 你们受难的时候 我躲在画室里 |
[42:15] | I am so sorry, Guillaume. | 我很抱歉 纪尧姆 |
[42:17] | You were right not to go, Pablo. | 你不去是对的 巴勃罗 |
[42:20] | Artists should create, not destroy. | 艺术家是该创作 而不是去毁灭 |
[42:24] | But what have I created? | 可我创造了什么呢 |
[42:25] | Not even a child. | 一个孩子都没有 |
[42:27] | Only pretty pictures for Eva and Gaby. | 只有伊娃和加比的美丽画像 |
[42:30] | I should have at least | 至少我应该 |
[42:31] | tried to create something to tell the world | 尝试告诉这个世界 |
[42:33] | how I feel about this wretched war. | 我对这场不幸的战争的看法 |
[42:39] | We heard you donated a million francs to the striking miners! | 我们听说你给罢工的矿工捐了一百万法郎 |
[42:44] | What a magnanimous gesture. | 真慷慨啊 |
[42:46] | You’re becoming quite the philanthropist, Pablo. | 你真是慈善家了啊 巴勃罗 |
[42:49] | And now, you’re doing the | 现在你还在 |
[42:50] | art for the Paris peace conference as well. | 为巴黎和平大会作画 |
[42:53] | What will you paint? | 你打算画什么 |
[42:57] | I don’t know yet. | 还不知道 |
[42:58] | Marie’s trying to get me to attend. | 玛丽劝我参加呢 |
[43:00] | You should go. Paul Robeson is coming from America. | 你得去 保罗·罗伯逊从美国过来呢 |
[43:05] | Do you know him? | 你认识他吗 |
[43:06] | The singer? | 那个歌手 |
[43:07] | His father was a runaway slave. | 他的父亲是逃出来的奴隶 |
[43:09] | He and Pablo have been corresponding. | 他一直有和巴勃罗通信 |
[43:10] | Marie and I were thinking, | 玛丽和我 |
[43:11] | with all the causes you have been taking up, | 想尽一切你可能接受的理由 |
[43:13] | perhaps you would donate a | 或许你会愿意 |
[43:14] | few painting to our little Museum in Antibes. | 给我们在昂提贝的小博物馆捐几幅画 |
[43:17] | Oh, your museum is a cause now? | 你的博物馆倒成了借口了 |
[43:20] | Art is its own cause, is it not? | 艺术是她唯一的借口 不是吗 |
[43:23] | You cater to rich tourists. | 你那里有很多有钱的游客 |
[43:25] | Well, I suppose, but, a gift from you would really help us. | 我想也是 但你出手的小小馈赠对我们会是很大的帮助 |
[43:31] | Perhaps I can help you in return. | 或许我也能帮到你 |
[43:33] | We heard you got trouble traveling to | 我们听说你因为没有护照 |
[43:35] | Poland because you don’t have a passport. | 去波兰遇到了麻烦 |
[43:37] | I still have friends in | 我在部长理事会还有 |
[43:38] | the Conseil des Ministres who could secure | 一些朋友能帮你 |
[43:40] | French citizenship for you. | 搞到法国国籍 |
[43:42] | First you demand a gift | 你先是伸手要礼 |
[43:44] | then you want me to change my nationality? | 接着就要我更换我的国籍 |
[43:47] | I’m Spanish. I represent Spain in exile. | 我是西班牙人 就算背井离乡我也代表西班牙 |
[43:51] | Pablo, I do not mean… | 巴勃罗 我不是这个意思… |
[43:53] | And as long as a Fascist dictator rules over my people, | 只要一个法西斯分子管到我的同胞头上了 |
[43:55] | I will stand in solidarity with them. | 我都跟他们同一战线 |
[43:57] | Françoise, people are staring. | 弗朗索瓦丝 人家都看着呢 |
[43:59] | And what gives you the right to ask for my paintings? | 谁给你的权利问我要画了 |
[44:02] | Do you think I paint them for you? | 你觉得我画画是为了你吗 |
[44:04] | What do you think an artist is? | 你以为艺术家是什么 |
[44:06] | An idiot who paints to decorate the walls of museums? | 一个画画来给博物馆装潢的傻子吗 |
[44:12] | And why have you stopped eating? | 你怎么不吃了 |
[44:14] | Food here isn’t good enough for you? | 这儿的食物对你来说还不够好吗 |
[44:18] | Françoise! | 弗朗索瓦丝 |
[44:22] | Don’t look at me. I agree with him. | 别看我 我同意他的观点 |
[44:26] | Thank you for taking my side. | 谢谢你站在我这边 |
[44:31] | We are allies, Pablo. | 我们是一起的 巴勃罗 |
[44:45] | In Warsaw, a Soviet donkey told me I should make art with | 在华沙 一个苏维埃傻瓜说我应该用 |
[44:52] | a more easily understood symbolism. | 更简单易懂的符号去创作 |
[44:59] | I’m sure you appreciated his suggestion. | 我知道你认可他的建议 |
[45:02] | Even if I agree with it, I wouldn’t know how. | 即使我同意 我也不知道怎么做 |
[45:07] | I mean, I, sense, I see, I paint. | 我体会 看到什么 画什么 |
[45:14] | The next day even I, I, I don’t know how I have done it. | 第二天 连我自己 我都不知道我是怎么画出来的 |
[45:26] | I need a universal symbol, | 我需要一个通用的标志 |
[45:29] | but I can’t find it except instinctively | 但我找不到 除非是本能 |
[45:33] | and, and unconsciously. | 无意识状态下 |
[45:40] | If you want something instinctive, go back to the beginning. | 如果你想要本能的东西 回到起点去 |
[45:47] | My beginning was picadors and pigeons. | 我的起点是画斗牛士和鸽子 |
[45:50] | Hmm. Then start there. | 那就从那里开始 |
[46:12] | My horse doesn’t look real, Papa. | 我画的马不像是真的 爸爸 |
[46:14] | I want to paint like you. | 我想画的像你那么好 |
[46:15] | I will teach you, Pablito. | 我会教你 宝贝 |
[46:17] | My horse doesn’t look like your pigeon… | 我的马不像你的鸽子… |
[46:21] | You have taught me all I need to know. | 你已经教了我所有需要知道的 |
[46:27] | A pigeon? | 一个鸽子 |
[46:29] | A dove. Paloma in Spanish. | 对 西班牙语是帕洛玛 |
[46:35] | My father bred them. | 我父亲养的 |
[46:40] | Honestly, I was expecting a worker holding a hammer | 说实话 我以为会是拿着锄头的工人 |
[46:43] | or someone laying down his sword. | 或是什么人躺在他的刀上 |
[46:50] | Too literal. | 太表面了 |
[46:53] | But the Bible does tell beautiful stories. | 不过圣经的确告诉我们美好的故事 |
[46:56] | Like the Paloma bringing an olive branch to Noah after the flood. | 比如洪水过后给诺亚带去橄榄枝的鸽子 |
[47:03] | Yes. To symbolize that God had made peace with mankind. | 对 象征着上帝为人类创造了和平 |
[47:13] | It’s beautiful, Pablo. | 很美 巴勃罗 |
[47:16] | Hmm. And it’s also hideous. | 但也丑陋至极 |
[47:21] | One day, my father brought home a baby bird. | 有天 我的父亲带回来一只雏鸟 |
[47:27] | And I saw a pair of doves peck it to death. | 我看到一对鸽子把它啄死 |
[47:31] | Now how is that for a symbol of peace? | 它还是和平的象征吗 |
[47:34] | I don’t understand you. | 我不明白 |
[47:37] | Art is the lie that tells the truth. | 艺术是揭露真相的谎言 |
[47:44] | Don’t try to understand. You have to feel. | 别试图理解 你得去感受 |
[47:48] | And I hope this dove makes people feel. | 我希望这个鸽子让人们感受 |
[47:52] | The truth. | 真相 |
[47:54] | That we are capable of the most horrible violence. | 真相就是我们是可怕的暴力的肇事者 |
[48:00] | Which is why we must fight so hard against it. | 因此我们要与之抗争到底 |
[48:05] | It feels as though the baby is fighting me. | 感觉好像宝宝在踢我 |
[48:08] | It wants to stay, but I want it out. | 他想待着 我却想让他出来 |
[48:10] | I agree. It’s time to induce labor. I’ll call Pablo. | 没错 是时候引产了 我打电话给巴勃罗 |
[48:16] | No. The last place he wants to be is a hospital. | 不要了 他最怕医院了 |
[48:19] | It would upset him. | 会让他不高兴的 |
[48:21] | Françoise, this is his child, too. | 弗朗索瓦丝 这也是他的孩子啊 |
[48:23] | But he’s at the Peace Conference. | 但他在和平大会呢 |
[48:24] | It’s important. | 那很重要 |
[48:26] | More important than his family? | 比他的家人还重要吗 |
[48:56] | Push, push, push. Yes. | 用力 用力 用力 对 |
[49:03] | Ready? Now, push. | 准备好了吗 现在用力 |
[49:46] | Hey. Are you all right? | 嘿 你还好吗 |
[49:54] | Look at her. | 看看她 |
[49:55] | She’s a work of art. | 她是个艺术品啊 |
[49:58] | And we made her. Together. | 我们创造了她 我们一起 |
[50:03] | Paloma. We will call her Paloma. | 帕洛玛 我们就叫她帕洛玛 |
[50:08] | Paloma. | 帕洛玛 |
[50:10] | Yes. | 对 |
[50:11] | Now that’s a lovely name. | 这是个好听的名字 |
[50:13] | That way we can be sure. | 这样我们就能确信 |
[50:16] | Sure of what? | 确信什么 |
[50:18] | That we will always have peace in our family. | 我们一家永远都平平安安的 |
[50:28] | Paloma. Oh! | 帕洛玛 |