时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | You are a genius, Maya. | 你可真是个天才 玛雅 |
[00:10] | Come here. | 过来吧 |
[00:11] | You have children, women you love. | 你有孩子和爱人 |
[00:13] | Some things are more important than art. | 这些比艺术更重要 |
[00:15] | Not to me. | 对我而言不是 |
[00:17] | Pablo? | 巴勃罗 |
[00:18] | You must be Marie-Thérèse. | 你一定是玛丽-泰雷兹 |
[00:21] | The mother of his child, the woman he is going to marry. | 他的孩子的母亲 他即将要娶的女人 |
[00:22] | Perhaps you should pay a visit to his wife and inform her of | 也许你该去见见他的妻子 跟她说说 |
[00:25] | this… expectation. | 你妄想之事 |
[00:28] | Pablo Picasso, meet Henri Matisse. | 巴勃罗·毕加索 这位是亨利·马蒂斯 |
[00:30] | 40 years on, and the great Henri | 都四十年过去了 伟大的马蒂斯 |
[00:33] | Matisse is still trying to outdo me. | 还是想跟我抢风头 |
[00:36] | As artists, we must demand nothing less than the perpetual, | 作为艺术家 我们的追求不能止步于 |
[00:40] | immoral subversion of the existing order. | 对现存道德秩序的不懈挑战 |
[00:43] | I hope she makes you happy. | 希望她能给你幸福 |
[00:45] | You will get married, and you will have a family but not with me. | 你会结婚 组建家庭 |
[00:49] | I’m about to leave for The Front. | 我准备去往前线了 |
[00:51] | I was hoping you would paint my portrait? | 不知道您愿不愿意为我画张像 |
[00:53] | The woman I love is dying. | 我爱的女人现在危在旦夕 |
[00:54] | You think I want to paint your goddamn portrait? | 你觉得我有心思帮你作画吗 |
[00:56] | Maybe I should be a soldier. | 也许我应该去当兵 |
[00:58] | Well, then you will be general, | 那你将来就会是个将军 |
[01:00] | and if you’re a priest, you will be pope. | 如果你去做神父 那你将来就会是教皇 |
[01:02] | I had a vision. | 我受到了神示 |
[01:03] | Jesus appeared to me. | 上帝向我展示了自己 |
[01:05] | I want you to stay away from Picasso. | 我警告过你 离毕加索远一点 |
[01:06] | Stop! | 住手 |
[01:08] | I have missed you, terribly. | 我非常想你 |
[01:09] | I only want you, Françoise. | 我只想要你 弗朗索瓦丝 |
[01:11] | Let’s make a baby. | 我们生个孩子吧 |
[01:13] | You were the one who wanted children, Pablo, | 想要孩子的人是你 巴勃罗 |
[01:14] | but I didn’t agree to give up my work, | 但我没有同意为了照顾你的一切 |
[01:16] | so I could cater to all your needs. | 放弃我的事业 |
[02:09] | Monsieur Picasso, uh… Jean Cocteau. | 毕加索先生 我是让·谷克多 |
[02:13] | I once asked you to paint my portrait, | 我曾经请您为我作一幅肖像画 |
[02:15] | but it was a terrible time for you. | 但那时您情绪不佳 |
[02:17] | Uh, listen, I know how fond | 那个 我知道您很喜欢 |
[02:19] | you are of painting harlequins, so I thought… | 画丑角 所以我想… |
[02:24] | well, um… | 那个… |
[02:35] | Cocteau has asked me to design a ballet. | 谷克多请我布置一场芭蕾舞会 |
[02:37] | Sets, costumes, all of it. | 布景 服装 所有的一切 |
[02:38] | Do you know much about the ballet? | 您了解芭蕾舞吗 |
[02:40] | No, but that is exactly why I’m drawn to it. | 不了解 所以我才很有兴趣 |
[02:43] | A chance to work in a new medium, | 这是个能在新媒体中工作的机会 |
[02:45] | Rosi and I won’t be doing it alone. | 除了罗西和我还会有其他人 |
[02:48] | Cocteau will be writing the scenario. | 科克托负责写剧本 |
[02:50] | He’s brilliant. Satie is composing. | 他很聪明 萨蒂来作曲 |
[02:52] | Diaghilev’s company will be dancing… | 迪亚吉列夫的舞团会来跳舞 |
[02:53] | You don’t enjoy sharing the footlights, Pablo. | 你可不是乐意分享舞台灯光的人 巴勃罗 |
[02:58] | I worked with Braque for years, didn’t I? | 我和布拉克共事了好几年 对吧 |
[03:02] | His eyesight has returned. | 他的视力已经恢复了 |
[03:04] | Make peace with him. | 和他握手言和 |
[03:05] | Make some art with him. | 和他并肩共事吧 |
[03:07] | Braque wants nothing to do with me, | 布拉克才不想跟我共事 |
[03:09] | and even if he did, I’m bored with Cubism. | 就算他愿意 立体派我也已经厌倦了 |
[03:11] | It’s too easy for me. | 对我来说太容易了 |
[03:12] | There’s no satisfaction in it any more. | 已经完全没有任何成就感了 |
[03:14] | So instead you want to sew tutus and paint backdrops? | 所以你就改去看芭蕾短裙 画背景板了吗 |
[03:17] | It’s much more than that, Rosi. | 不止那些 罗西 |
[03:19] | Imagine… | 想象一下 |
[03:21] | instead of depicting multiple perspectives on a flat surface, | 与其在平面上画出不同的景象 |
[03:24] | I can make a painting that actually moves, breathes, | 不如让我的画真正的活起来 有生命 |
[03:27] | keeps turning into another painting. | 慢慢地变成另一幅 |
[03:29] | Clever, but for a painting to | 聪明 不过一幅待售的画 |
[03:31] | sell, it only needs one discerning buyer. | 只需要一位眼光独到的买家 |
[03:34] | For a ballet to be a success, it must be admired by the masses. | 而芭蕾舞会想一炮打响 需要受到大众的追捧 |
[03:38] | They may not understand what you’re trying to do. | 他们可能没法理解你真正的目的 |
[03:41] | They never do, not at first. | 他们肯定不会 从一开始就不 |
[03:46] | This war is going to be over soon, Pablo. | 这场战争很快就会结束 巴勃罗 |
[03:49] | The people are going to start buying again. | 人们很快就会再来买你的画 |
[03:52] | And if you spent the next few months creating some inventory, | 接下来如果你花上几个月的功夫准备一些存货 |
[03:56] | we could make real money. | 我们就能赚大钱 |
[03:57] | “Inventory?” | “存货” |
[03:59] | I do not work in a factory… | 我可不是在工厂… |
[04:00] | Of course not. It’s a figure of speech… | 当然不是 只是比喻一下 |
[04:02] | And I do not need money. | 我也不需要钱 |
[04:07] | I need a new challenge. | 我需要新的挑战 |
[04:11] | And one, two, three, four, five, six, seven, eight and one… | 一 二 三 四 五 六 七 八 一… |
[04:17] | I’m still struggling with shape and movement, | 我还在纠结形状和动作 |
[04:20] | but once I spend more time with the music, | 我得再多花点时间 研究研究音乐 |
[04:22] | experimenting with materials, watching rehearsals. | 用各种材料试验一下 看看彩排 |
[04:24] | Um, it goes like this. | 就像这样 |
[04:27] | Ah, it looks like a man wearing… | 看起来有点像一个男人穿着… |
[04:31] | a building. | 建筑物 |
[04:32] | Exactly. | 没错 |
[04:34] | Picasso wants to tear | 毕加索想把布景和服装 |
[04:34] | down the walls between, uh, set and costume, | 融为一体 |
[04:36] | between onstage and backstage. | 打破舞台和后台的界限 |
[04:38] | And one, two, three, four, five, six, seven, eight. | 一 二 三 四 五 六 七 八 |
[04:40] | Between reason and insanity? | 还要把理智和疯狂混合起来是吧 |
[04:42] | Well, it will certainly shake the establishment… | 这确实对传统是个挑战 |
[04:50] | Ah, Olga Khokhlova. | 奥尔嘉·柯克洛娃 |
[04:54] | Your eye’s as good as your | 你的眼神还真是 |
[04:55] | reputation would suggest, Monsieur Picasso. | 如同传言中一样好啊 毕加索先生 |
[04:58] | She’s so elegant. | 她太优雅了 |
[05:00] | Yes, I have high hopes for her. | 没错 我对她寄予了厚望 |
[05:02] | Well, I look forward to seeing what you dream up next. | 很期待你接下来的奇思妙想 |
[05:10] | One, two threee four, five, six, seven and eight. | 一 二 三 四 五 六 七 八 |
[05:14] | One, two, three… | 一 二 三 |
[05:16] | Pablo, don’t waste your time. | 巴勃罗 别浪费你的时间了 |
[05:19] | Why not? | 为什么 |
[05:22] | Russian aristocracy. | 她是俄国的贵族 |
[05:24] | She must be looking for a duke or a viscount, | 肯定要嫁给公爵或子爵 |
[05:27] | not a controversial Spanish painter, hmm? | 而不是颇具争议的西班牙画家 |
[05:33] | And one, two, three, four, five, six, seven, eight… | 一 二 三 四 五 六 七 八 |
[05:44] | You have much better lines than the lead dancer. | 你的线条比领舞好看多了 |
[05:47] | Do not let her hear you say that. | 可别让她听到你这么说 |
[05:49] | Why not? It’s the truth. | 为什么 这是事实 |
[05:51] | Stagehands who critique | 对舞者评头论足的 |
[05:52] | dancers may find themselves painting scenery | 舞台管理员可能会被发配到那不勒斯 |
[05:54] | at the burlesque in Naples. | 去为讽刺剧画布景 |
[05:55] | I like the burlesque. | 我喜欢讽刺剧 |
[05:57] | Well, I am sure you must return to work on this abstract fiasco. | 我觉得你还是专心回去画这个抽象的失败品吧 |
[06:00] | You don’t like the designs? | 你不喜欢这个设计吗 |
[06:02] | No, not at all. | 不喜欢 完全不喜欢 |
[06:03] | Now, if you’ll excuse me. | 抱歉 我得走了 |
[06:05] | Oh, Mademoiselle Khokhlova, I see you’ve met our designer, | 奥尔嘉·柯克洛娃小姐 看来你已经跟我们的设计师见过面了 |
[06:07] | the great Pablo Picasso. | 伟大的巴勃罗·毕加索 |
[06:14] | It seems Monsieur Picasso was too modest to mention that. | 毕加索先生倒是很谦逊 没有提到那个 |
[06:17] | Ah, I can assure you there is nothing modest about Pablo Picasso. | 巴勃罗·毕加索可完全跟谦逊沾不上边 |
[06:20] | Pablo, come with me. | 巴勃罗 跟我走 |
[06:22] | I need you to help me persuade Satie that | 我需要你帮我说服萨蒂 |
[06:23] | a typewriter and a pistol must be added | 在打击乐组里必须要加上 |
[06:25] | to the percussion section. | 打字机和手枪 |
[06:26] | Satie will have to wait. | 让萨蒂多等会吧 |
[06:28] | I promised to escort Mademoiselle Khokhlova back to her hotel. | 我刚答应了奥尔嘉·柯克洛娃小姐 要送她回酒店 |
[06:34] | I had to be measured for my costume today. | 我今天要去量戏服的尺寸 |
[06:38] | Apparently you intend to dress me in cardboard. | 很显然你想让我穿上硬纸板 |
[06:43] | Have you not had enough of pink tutus? | 粉色的芭蕾裙你还没穿腻吗 |
[06:48] | I prefer classical art to little boxes. | 比起各种盒子 我还是喜欢传统的服装 |
[06:52] | Ah, so you do know cubism. | 所以你确实知道立体派 |
[06:55] | Yes, and I know the cancan as well, but I dance in the ballet. | 知道 而且我也很了解康康舞 不过我跳芭蕾 |
[07:08] | I want to paint you. | 我想为你作画 |
[07:11] | I suppose Parisian women find that offer irresistible. | 我猜巴黎的姑娘们都无法拒绝这个请求 |
[07:16] | Usually. | 通常是的 |
[07:17] | Thank you for the escort, and good night. | 谢谢你送我回来 晚安 |
[07:23] | You are not going to make this easy for me, are you? | 你不会轻易答应我的要求 是不是 |
[07:26] | No, Monsieur Picasso, I’m not. | 不 毕加索先生 我不会的 |
[07:36] | I thought you had forgotten me entirely. | 我还以为你已经彻底把我忘了 |
[07:38] | Oh, nonsense. | 胡说八道 |
[07:40] | I would never miss one of our lunches. | 我绝对不会错过我们的任何一顿午餐 |
[07:42] | Please, yes. | 请坐吧 |
[07:43] | Yes, I suppose I should be grateful. | 没错 我想我应该庆幸 |
[07:46] | You do give me your undivided attention, | 你对待我确实与众不同 |
[07:48] | once a week, for an hour. | 每周一次 每次一个小时 |
[07:50] | Ugh, Olga, please, let’s just enjoy… | 奥尔嘉 拜托 我们就只享受此刻吧… |
[07:55] | I saw you in that horrid Life Magazine… | 我在那本讨厌的《生活杂志》上看到你了 |
[07:58] | with her. | 和她在一起 |
[07:59] | I’m sorry. I’m sorry, uh… | 抱歉 对不起 |
[08:01] | I can’t help it if the press | 出版社坚持要把这些故事 |
[08:02] | insists on publishing all these stories in the… | 都印出来 我阻止不了… |
[08:04] | First that stupid girl, then that insane photographer, and now… | 先是那个蠢姑娘 然后是疯狂的摄影师 现在呢… |
[08:07] | you leave me to rot in a dingy hotel. | 你把我丢在了一家阴暗的旅馆里 |
[08:10] | It’s the best hotel in Paris. | 这可是巴黎最好的旅馆 |
[08:13] | While you cavort for all | 而你却满世界 |
[08:14] | the world to see with your latest mistress and | 寻欢作乐 去见你最新的小情妇 还有 |
[08:16] | her two urchins. | 她的两个孩子 |
[08:18] | You mean my children. | 你知道那是我的孩子 |
[08:22] | What about our son? | 那我们的儿子呢 |
[08:24] | When was the last time you saw him? | 你最后一次见他是什么时候 |
[08:29] | I see Paulo when I can. | 我一有机会就会去见保罗 |
[08:30] | He’s a grown man who doesn’t want to be around… | 他已经长大成人了 不喜欢周围都是… |
[08:33] | Yes, with a wife and a child of his own. | 对 妻子和自己的孩子 |
[08:36] | We are your family too, Pablo. | 我们也是你的家人 巴勃罗 |
[08:38] | Of course you are, of course. | 你们当然是 当然 |
[08:41] | Olga, please, don’t cry okay? | 奥尔嘉 求你了 别哭好吗 |
[08:48] | Please, please, don’t cry. | 拜托 拜托 别哭了 |
[08:50] | Don’t cry, please. | 别哭了 拜托了 |
[08:55] | You are still my wife. | 你还是我的妻子 |
[09:00] | The only Madame Picasso, nothing, nothing will ever change that. | 是唯一的毕加索夫人 这一点绝对不会改变 |
[09:09] | But we’ll never go back to the way things were, will we? | 可是我们再也回不到从前了 是不是 |
[09:21] | Whore! | 婊子 |
[09:24] | Claude, come. Let’s go home. | 克劳德 来 我们回家 |
[09:27] | Stay away from him! | 离他远点 |
[09:30] | Do you hear me? | 听到了吗 |
[09:32] | He’s my husband, not yours! | 他是我的丈夫 不是你的 |
[09:35] | Pablo. | 巴勃罗 |
[09:36] | Olga followed me again, screaming at me. | 奥尔嘉又跟踪我了 冲我大吼大叫 |
[09:38] | It terrified the children. | 孩子们都被吓到了 |
[09:41] | I’m-I’m-I’m sorry. | 我 我 我很抱歉 |
[09:45] | You know that she is not well. | 你知道她情况不太好 |
[09:47] | I don’t understand why you let these women hang on. | 我不知道你为什么还跟这些女人纠缠不清 |
[09:50] | Well, they are part of my life. | 她们就是我生命的一部分啊 |
[09:53] | I can’t just cut them out. | 又不能直接断绝关系 |
[09:55] | So instead you run back and forth between them… | 所以你就在她们之间反反复复 |
[09:57] | give each one of them just | 让每个女人都觉得 |
[09:58] | enough so she feels she’s the most important. | 她是最重要的那个 |
[10:00] | I try to keep them separate, make things easy. | 我试图支开她们 让事情简单点 |
[10:03] | You know? To avoid confusion. | 懂吗 去避免混乱 |
[10:04] | Do you understand? | 你明白吗 |
[10:06] | There is nothing easy about this, Pablo. | 这件事一点都不简单 巴勃罗 |
[10:07] | Nothing. | 什么都不简单 |
[10:09] | And Olga, for one, seems to be very confused | 而奥尔嘉看起来对此很困惑 |
[10:11] | about it, and I can’t take it anymore… | 而且我也受不了了… |
[10:12] | not with two little ones. | 我还带着两个小孩 |
[10:14] | We’ll go away from the city. | 我们会离开这座城市 |
[10:16] | We’ll go to the beach, away from Olga. | 我们会去海滩 离奥尔嘉远远的 |
[10:27] | How many of the other dancers in the company have sat for you? | 公司里有多少其他舞者做过你的模特 |
[10:30] | You want the truth? | 你想听实话吗 |
[10:32] | Certainly. | 当然 |
[10:34] | No one actually sits for me anymore. | 没有人当过我的模特 |
[10:36] | Because you only do abstractions. | 因为你只画抽象画 |
[10:38] | Because I work from memory. | 因为我用记忆工作 |
[10:40] | The moment I saw the curve of your neck, the color of your cheek, | 我回忆你脖子的曲线 你脸颊的颜色 |
[10:45] | your face was etched in my mind. | 你的脸深深刻在我的脑海里了 |
[10:48] | Hmm, then why am I frozen here with a stiff back? | 那我为什么还要一动不动坐在这 |
[10:53] | Would you have agreed to spend time with me otherwise? | 不然你会愿意花时间陪我吗 |
[11:07] | It seems you can do more than little cubes after all. | 你似乎可以画更大幅的画像 |
[11:18] | Um, I’m afraid you’ve mistaken my compliment for an invitation. | 感觉你误以为我的赞美是种邀请了 |
[11:26] | If you want me to go, say so. | 如果你想让我离开的话 就说吧 |
[11:52] | Oh no, Monsieur, I cannot let you in. | 不 先生 我不能让你这样 |
[11:57] | Why not? | 为什么不可以 |
[12:00] | We are not married. | 我们没有结婚 |
[12:26] | You are not his wife! | 你不是他的妻子 |
[12:29] | You followed us here? | 你在跟踪我们吗 |
[12:30] | This was our beach. | 这是我们的海滩 |
[12:32] | Oh, no. | 不 |
[12:34] | Did you think I wouldn’t find out, as if I have no friends here? | 你以为我在这里没有朋友 发现不了吗 |
[12:37] | I am the only Madame Picasso! | 我是唯一的毕加索夫人 |
[12:43] | Hey, Olga! | 奥尔嘉 |
[12:46] | Olga, what are you doing here? | 奥尔嘉 你来这里干嘛 |
[12:50] | I have more right than she does! | 我比她有更多的权利 |
[12:52] | Come on, come, come. | 过来 来 来 |
[12:54] | Hey, hey! | 等等 |
[12:55] | Françoise, where are you going, where are you going? | 弗朗索瓦丝 你要去哪 你要去哪 |
[12:56] | Claude, Claude, Claude! | 克劳德 克劳德 克劳德 |
[12:58] | Please, Olga, please go. | 拜托 奥尔嘉 快走吧 |
[13:00] | Go, please, please. | 走吧 请你离开好吗 |
[13:03] | Yeah? | 说真的吗 |
[13:06] | Go. | 好吧 |
[13:18] | Yeah. | 1917年 芭蕾舞剧《游行》首映 |
[14:02] | They are soldiers. | 他们是士兵 |
[14:04] | They wanted cleavage and bare legs, | 他们想看事业线和裸露的腿 |
[14:06] | and we are giving them men in boxes. | 而我们给得太含蓄了 |
[14:32] | My brothers! | 我的兄弟们 |
[14:35] | Respect for our art is respect for our country. | 尊重艺术就是尊重我们的国家 |
[14:41] | My brothers, please. | 拜托了 兄弟们 |
[14:46] | I have never been so humiliated. | 我从未受过这样的羞辱 |
[14:48] | Did you hear them? | 你听到他们说什么了吗 |
[14:51] | Art is meant to provoke. | 艺术是为了启发人们 |
[14:52] | It means we made them feel something. | 说明我们让他们感觉到了一些东西 |
[14:54] | Yes, loathing. | 没错 感到了厌恶 |
[14:55] | When I painted “Les Demoiselles” 10 years ago, everyone hated it. | 我十年前画《亚维农的少女》的时候 所有人都讨厌它 |
[14:58] | Now everyone copies my style. | 现在大家都在模仿我的风格 |
[15:00] | My body isn’t a canvas. | 我的身体不是画布 |
[15:01] | It won’t last 10 years. | 不会一成不变 |
[15:03] | And now I have let you turn me into a puppet to display your art. | 而现在我已经被你变成展示艺术的傀儡 |
[15:07] | I understand why she is embarrassed, | 我明白她为什么会觉得尴尬 |
[15:09] | but one day she will realize that she | 但终有一天她会意识到 |
[15:10] | was part of a new movement. | 自己为创新尽了份力 |
[15:11] | Yes, what did you, uh, call it, Guillaume? | 是的 你创造了 那叫做纪尧姆吗 |
[15:14] | Surrealism. | 超现实主义 |
[15:15] | Surrealism. Ha! What a wonderful word. | 超现实主义 多棒的词 |
[15:18] | Thank you for quieting the crowd. | 谢谢你让观众安静下来 |
[15:20] | The least I could do. | 至少我可以做什么 |
[15:22] | Don’t worry about Olga. | 别担心奥尔嘉了 |
[15:23] | We will cheer her up. | 我们会让她振作起来的 |
[15:25] | We are organizing a party. | 我们要办一个派对 |
[15:27] | Diaghilev is hosting a dinner for the company, with the Marchesa. | 佳吉列夫会和玛丘莎家族办一次公司晚宴 |
[15:31] | Olga feels it’s important we attend. | 奥尔嘉觉得我们的出席很重要 |
[15:32] | Well, of course. | 当然 |
[15:34] | Of course. | 当然 |
[15:35] | Hey, you mustn’t disappoint the Marchesa. | 你绝不能让玛丘莎失望 |
[15:37] | Dinner next week, then. | 那下个礼拜一起吃晚餐吧 |
[15:39] | We can’t wait to meet the woman who has stolen your heart. | 我们迫不及待地想见到那个偷了你的心的女人 |
[15:41] | Olga’s eager to meet you too, | 奥尔嘉也很想见你 |
[15:42] | but the company leaves for Madrid on Monday. | 但周一 公司要启程去马德里 |
[15:44] | Well, the three of us then. | 那就我们三个人 |
[15:46] | At the Lapin Agile, like old times. Huh? | 老地方狡兔酒吧 好吗 |
[15:49] | I’m going with her. | 我会和她一起去 |
[15:52] | Well, she certainly has you under her spell. | 她一定给你施咒了 |
[15:58] | She’s like no woman I have ever met. | 我从未见过像她这样的女人 |
[16:00] | She’s refined and elegant. | 精致而优雅 |
[16:03] | Challenging. | 有挑战性的 |
[16:05] | Pure. | 纯洁 |
[16:06] | She’s saved herself for marriage. | 她为了自己的婚姻而有所保留 |
[16:07] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[16:09] | So then you’re going to, uh? | 那么你会去吗 |
[16:11] | If she’ll have me, yes. | 如果她愿意的话 是的 |
[16:15] | I want her to be the mother of my children. | 我想要她做我孩子的母亲 |
[16:18] | Damn, Paulo. What were you thinking? Huh? | 可恶 保罗 你在想什么呢 |
[16:22] | There was whiskey, Papa. | 之前威士忌还在这里的 爸爸 |
[16:24] | Someone brought a few women to the room, | 有人带了几个女人到房间里 |
[16:25] | and the next thing I knew, | 接下来我只知道 |
[16:26] | the police were at the door. | 警察在门口 |
[16:27] | You are 28 years old, for God’s sake. | 我的天呐 你都已经28岁了 |
[16:30] | How could you be drunk in public with a wife and son at home? | 家有妻儿 你怎么还能在公共场合喝醉 |
[16:34] | You of all people are going to | 你们所有的人都要 |
[16:36] | lecture me about being a faithful husband? | 教我做一个忠实的丈夫是吗 |
[16:39] | I should have let you rot in jail. | 我就该让你待在监狱里 |
[16:42] | You know what, Papa? | 你知道吗 爸爸 |
[16:44] | I’ll make it easy for you. | 这样更简单一点 |
[16:47] | Just forget about me… | 忘了我吧… |
[16:49] | Maman, too. | 让妈妈也忘了我吧 |
[16:51] | Oh wait, you already have. | 等等 她已经忘了我了 |
[17:00] | He needs you. | 他需要你 |
[17:02] | What more can I do? | 我还能做什么 |
[17:05] | I already pay for his life. | 我已经养着他了 |
[17:07] | Your money may take care of him, but he doesn’t feel cared for. | 你用钱照顾他 但他不会感到被关心 |
[17:11] | I want Claude and Paloma to know the rest of their family. | 我希望克劳德和帕洛玛 了解其他的家人 |
[17:15] | Yeah, of course. | 当然 |
[17:17] | Let’s have a big party, invite them all… | 我们来办一个盛大的聚会 邀请他们所有人… |
[17:19] | Olga too, everybody. | 奥尔嘉在内的每个人 |
[17:20] | No, Olga, no, but, uh… | 不 奥尔嘉 不要 但是… |
[17:24] | Marie-Thérèse and Maya should come. | 玛丽-泰雷兹和玛雅应该来 |
[17:26] | You can’t be serious. | 你说真的吗 |
[17:27] | Maya doesn’t know anything about you or the children. | 玛雅对你或和孩子们一无所知 |
[17:29] | Would you rather she learned the truth from some magazine? | 你想让她从一些杂志上了解真相吗 |
[17:34] | Sit up straight, Maya. | 坐直了 玛雅 |
[17:36] | Sorry, Maman. | 对不起 妈妈 |
[17:37] | It’s okay. | 没事 |
[17:42] | It’s nonsense. | 别瞎说 |
[17:49] | Maya, would you like to hold your sister? | 玛雅 你想抱你的妹妹吗 |
[17:51] | Half-sister and I am not… | 同父异母的妹妹 而且我… |
[17:53] | What a wonderful idea! | 多棒的主意 |
[17:55] | My two beauties, together. | 我的两个美人在一起 |
[17:59] | Paloma, this is Maya. | 帕洛玛 这是玛雅 |
[18:03] | She’s so tiny! | 她好小 |
[18:05] | She’s not nearly as big as Pablito, right Emilienne? | 她没有帕布力图大 对吗 伊米莲 |
[18:07] | No, and Pablito is three weeks younger. | 不 帕布力图小三周 |
[18:11] | So Pablito is my nephew? | 所以帕布力图是我的侄子吗 |
[18:15] | Yes, he’s uh… | 是的 他是… |
[18:17] | He’s your brother Paulo’s son. | 他是你哥哥保罗的儿子 |
[18:21] | And Claude is my brother, too? | 克劳德也是我的兄弟吗 |
[18:26] | Half-brother. | 同父异母的兄弟 |
[18:28] | Yes, from your father’s new family. | 是的 来自你父亲的新家庭 |
[18:31] | The one that took your place after you took mine. | 你抢了我的位置之后 你的位子也被占了 |
[18:39] | Give the baby back now, Maya. | 现在把宝宝给我 玛雅 |
[18:44] | This is my favorite paso doble. | 这是我最喜欢的斗牛舞 |
[19:22] | Your Maya is lovely. | 你的玛雅很可爱 |
[19:24] | You’ve done a superb job raising her. | 你把她养得很好 |
[19:25] | And your babies are lovely. | 你的宝宝很可爱 |
[19:30] | But you’ll never replace me, Françoise. | 但你永远没法取代我 弗朗索瓦丝 |
[19:36] | I’m not trying to, Marie-Thérèse. | 玛丽-泰雷兹 我并不想取代 |
[19:37] | This is for the children. | 都是为了孩子们 |
[19:51] | I loved having you here. | 我希望你能留下来 |
[19:56] | What’s wrong? | 怎么了 |
[19:57] | I thought you enjoyed yourself. | 我还以为你玩得很开心 |
[19:59] | You played with the babies, we danced. | 你和宝宝们一起玩 我们跳舞 |
[20:03] | I had fun, Papa. | 我很开心 爸爸 |
[20:06] | It’s just… | 只是… |
[20:08] | I always thought you left us for your work, | 我一直以为你为了工作丢下我们 |
[20:12] | not because you lived with another family. | 不是因为你有了新家 |
[20:25] | Why must you make things so difficult, Pablo huh? | 为什么你要让事情变得这么复杂 巴勃罗 |
[20:27] | These are supposed to be our easy years. | 尼斯 1950年 |
[20:30] | Tell that to Françoise. | 告诉弗朗索瓦丝吧 |
[20:36] | My life was orderly, exactly as I wanted it. | 我的生活曾经有条不紊 遂我的意愿 |
[20:41] | She has turned it into chaos. | 她把它搅乱了 |
[20:42] | You should enjoy your children and grandchildren. | 你应该享受天伦之乐 |
[20:45] | Embrace the chaos. | 迎接混乱 |
[20:47] | How am I supposed to work with all these distractions? | 我该如何处理所有这些干扰 |
[20:50] | You might not do a retrospective, huh? | 你不会回顾吗 |
[20:54] | Eh, the curators have been circling | 策展人像秃鹰一样盘旋 |
[20:57] | like vultures, as if I’m already dead, | 就好像我已经死了一样 |
[21:00] | but there’s so much more still to do, Henri. | 但我们还有很多事情要做 亨利 |
[21:04] | This, uh… | 这… |
[21:06] | This American fellow, Jackson Pollock. | 这位美国人 杰克逊·波洛克 |
[21:08] | He has set the art world on fire. | 创造了新的艺术价值 |
[21:10] | Paint splattered on canvas. | 油漆画在画布上 |
[21:12] | Abstraction for the sake of abstraction. | 为了抽象而抽象 |
[21:15] | I can’t say I understand it either, | 我也没法理解它 |
[21:17] | but nobody understood my colors | 但一开始就没有人理解我用的颜色 |
[21:20] | at first, or Cubism, or collage. | 立方主义 或是拼贴 |
[21:24] | Maybe this Pollock sees something we don’t, or can’t. | 也许波洛克发现了 我们没有或者不能做的东西 |
[21:30] | Well, we are still the revolution. | 我们仍然在革新 |
[21:32] | He’s just following it. | 他只是跟随潮流而已 |
[21:35] | Yes, but that is what Monet | 是的 但这就是莫奈 |
[21:36] | and Degas probably thought about us, no? | 和德加对我们的想法 不是吗 |
[21:41] | Nothing can take away from what we have achieved, Pablo. | 没有什么能剥夺我们取得的成就 巴勃罗 |
[21:45] | Nothing, | 无论如何都不会 |
[21:48] | but we should be, uh, embracing the new guard, | 但我们应该拥抱新的保守势力 |
[21:53] | not competing with them. | 不与他们竞争 |
[21:56] | That may work for you but not for me. | 这可能是你的做法 但这不适合我 |
[22:02] | I am not dead yet. | 我还活着呢 |
[22:05] | Not now, Pablo. | 现在不是时候 巴勃罗 |
[22:08] | The children are coming for lunch. | 孩子们要来吃午饭了 |
[22:11] | Make yourself useful. | 帮我点忙 |
[22:12] | The chicken is almost done. | 烤鸡快好了 |
[22:17] | Chicken? | 烤鸡 |
[22:21] | I want to make love and and you send me for chicken? | 我想要做爱 而你用烤鸡打发我 |
[22:27] | The world does not always operate on your schedule. | 世界不总是围着你转 |
[22:29] | Hmm. | 好吧 |
[22:31] | Just tell me the truth, Françoise. | 老实说吧 弗朗索瓦丝 |
[22:34] | You keep coming up with reasons | 你总是找借口让别人来 |
[22:37] | to have people around so you don’t have to spend | 是因为你不想单独和我 |
[22:40] | time alone with me. | 在一起 |
[22:45] | You have lost interest in me, because I’m old. | 因为我老了 你对我失去兴趣了 |
[22:50] | I’m trying to make things better for everyone. | 我只是试着让每个人更好 |
[22:52] | But how, how is it better? | 但你怎么能做到更好 |
[22:54] | Do you think Paulo wants | 你觉得保罗还在记恨 |
[22:55] | to watch me playing cowboys with Claude when | 我送他去寄宿学校的时候愿意看到 |
[22:58] | he remembers I sent him off to boarding school? | 我陪克劳德玩牛仔游戏吗 |
[23:01] | Do you think Maya wants to watch me cuddling Paloma. | 你觉得玛雅愿意看到我帮帕洛玛盖被子吗 |
[23:05] | Maya loves Paloma… | 玛雅爱帕洛玛 |
[23:07] | I’m going to Paris. | 我要去巴黎 |
[23:09] | You can’t go to Paris. | 你不能这么做 |
[23:10] | Oh, yes, I can. | 我当然可以 |
[23:13] | It’s too difficult to work with all these distractions. | 家事这么乱 我没法创作 |
[23:15] | What am I supposed to tell everyone? | 我该怎么和别人说 |
[23:20] | Emilienne says Paulo is drinking less. | 伊米莲说保罗酗酒没那么严重了 |
[23:22] | He’s desperate to please you. | 他很渴望让你高兴 |
[23:23] | He’s trying to find a job. | 他在找工作 |
[23:25] | Hire him to help you catalogue my work, for my retrospective. | 雇他来帮你分类登记我的作品 方便我回顾 |
[23:29] | I thought you’d decided not to… | 我以为你觉得不要记录了 |
[23:30] | Yeah. | 是 |
[23:31] | You know, Matisse has convinced me that, | 但是马蒂斯说服了我 |
[23:33] | uh, it would be a good idea to remind | 提醒评论家我的作品 |
[23:35] | the critics that my work | 还是世界上最重要的 |
[23:36] | is still the most important in the world. | 是个好主意 |
[23:39] | Nobody needs to be reminded how | 你的天才不需要提醒 |
[23:41] | brilliant you are, Pablo, believe me. | 巴勃罗 相信我 |
[23:46] | Now, please, at least stay for lunch… | 至少留下来吃午餐吧 |
[23:48] | No. You, you made this mess, you deal with it! | 不 你自己的烂摊子 自己收拾 |
[23:51] | There. Adios. | 就这样 再见 |
[24:07] | Diaghilev is bringing his Russian ballet to Madrid, | 佳吉列夫带他的俄国芭蕾舞团来马德里了 |
[24:10] | but they are not performing Parade. | 但他们不能表演《游行》 |
[24:12] | It caused quite a scandal in Paris. | 巴黎可闲言四起 |
[24:15] | Perhaps, but Pablo Picasso is a son of Spain. | 或许吧 但巴勃罗·毕加索是西班牙的子民 |
[24:18] | His own people deserve to see his work. | 他的国人需要看到他的作品 |
[24:24] | Summon the Minister of the Arts. | 叫艺术部大臣长过来 |
[24:26] | Yes, your majesty. | 是 陛下 |
[24:29] | It’s a ballet, Victoria. | 只是芭蕾而已 维多利亚 |
[24:31] | How offensive can it be? | 能有多冒犯 |
[24:43] | Every director dreams of a command performance for a king. | 每位导演都期待国王的指定演出 |
[24:48] | If he hates it, I will be a called | 如果他不喜欢 在我的国家 |
[24:50] | fool and a fraud in my own country. | 我就会被称为傻瓜和骗子 |
[24:53] | Well, let’s hope the king likes horses. | 好吧 我们祈祷他喜欢马吧 |
[26:19] | Pi-ca-sso! | 毕-加-索 |
[26:21] | Pi-ca-sso! | 毕-加-索 |
[26:23] | Pi-ca-sso… | 毕-加-索 |
[26:30] | Engaged! Oh, how wonderful! | 订婚了 太棒了 |
[26:34] | Oh, and such a beauty. | 你可真漂亮 |
[26:35] | Thank you, Madame Picasso. | 谢谢 毕加索夫人 |
[26:37] | Madame Picasso? | 毕加索夫人 |
[26:38] | Nonsense, I am Mama. | 别瞎说 我是妈妈 |
[26:41] | You should rest your ankle. | 坐下让膝盖休息一下吧 |
[26:44] | Olga irritated an old injury. | 奥尔嘉被旧伤困扰很久了 |
[26:46] | Oh well, you won’t have to worry about that now. | 你现在还不用担心 |
[26:48] | Of course carrying babies can put on a strain on your ankles. | 因为怀孕会加重你膝盖的负担 |
[26:52] | To think that this time next year, I could be a grandmother. | 想想明年的这个时候 我可能就当祖母了 |
[26:55] | By this time next year, I | 明年这个时候之前 |
[26:57] | hope to be the principal dancer in the company. | 我希望能成为公司的领舞 |
[27:01] | Does Olga even want children? | 奥尔嘉想过要孩子吗 |
[27:03] | Of course, but she’s not ready to give up dancing. | 当然 但她还没准备好放弃舞蹈 |
[27:06] | And why should you have to wait? | 那你还在等什么 |
[27:09] | Because I love her. | 因为我爱她 |
[27:12] | Well, when you marry, there are sacrifices, yes. | 当你结婚的时候 必然会有妥协 |
[27:15] | But you should not be the one to make them. | 但妥协的不该是你 |
[27:18] | You deserve a wife that will always put you first. | 你值得一个永远把你放在第一位的妻子 |
[27:22] | Will Olga do that? | 奥尔嘉能做到吗 |
[27:39] | To Monsieur and Madame Picasso. | 敬毕加索夫妇 |
[27:41] | Santé. | 干杯 |
[27:42] | Santé. Santé. | 干杯 干杯 |
[27:48] | My, uh, profound condolences | 我对巴黎的女人们 |
[27:51] | to the women of Paris who will no doubt shed | 会因为她们的舞团失去了最著名的成员 |
[27:55] | many a tear now that their | 而流下许多眼泪 |
[27:56] | club has lost its most prominent member. | 表示最深切的同情 |
[28:00] | Well, it has been a long day. | 今天忙了一天 |
[28:02] | Oh, and a strange one. | 也很奇怪 |
[28:04] | What could be more shocking | 还有什么比我们的巴勃罗 |
[28:06] | than our Pablo settling down with one woman, hmm? | 和一个女人定终身更让人震惊的呢 |
[28:09] | I mean, however beautiful she may be? | 无论她有多美 |
[28:15] | Max made it sound as if | 马克斯说得好像 |
[28:17] | you have made love to every woman in Paris. | 你对每一个巴黎女人都求过爱 |
[28:20] | Max was drunk, trying to get a laugh. | 马克斯喝醉了 想讲个笑话 |
[28:23] | Don’t pay him any mind. | 别在意他 |
[28:27] | I want to know. | 我想知道 |
[28:29] | How many have there been? | 你之前有几个女人 |
[28:34] | How many others, dozens, more? | 其他的女人 一打 还是更多 |
[28:49] | I saved myself for you. | 我把自己的纯洁留给了你 |
[28:54] | Yes, | 是的 |
[29:00] | and I have waited my whole life for you. | 我这一生都在等你 |
[29:06] | I chose you. | 我选择了你 |
[29:07] | I gave you my name. | 冠你以我名 |
[29:10] | You are the only Madame Picasso. | 你是唯一的毕加索夫人 |
[29:38] | Is Monsieur Picasso at home? | 毕加索先生在家吗 |
[29:40] | Who shall I say is calling? | 您是 |
[29:42] | Genevieve Laporte. | 吉纳薇·拉波特 |
[29:43] | I don’t remember her. | 我不记得她 |
[29:45] | Apparently she once interviewed you for her school paper, | 显然她曾经为她的论文采访过你 |
[29:49] | and you invited her to | 你邀请她 |
[29:50] | come see you the next time she was in Paris. | 在你下一次来巴黎的时候见 |
[29:52] | Mmm, so she’s a student? | 所以她还是个学生吗 |
[29:54] | Not anymore. | 已经毕业了 |
[30:13] | She’s captivating. | 画里的女人很迷人 |
[30:15] | Do you know when he painted it? | 你知道是他什么时候画的吗 |
[30:18] | He didn’t. | 不是他画的 |
[30:20] | I did, years ago. | 是我 很多年前 |
[30:25] | I had no idea you were so talented. | 我不知道你有此才华 |
[30:27] | Kahnweiler’s been asking me for new work to show, | 坎魏勒一直问我有没有新作品可以展示 |
[30:30] | and I just don’t have the time anymore. | 但我却没有时间作画了 |
[30:33] | Who is she? | 她是谁 |
[30:35] | My grandmother. | 我的祖母 |
[30:37] | She’s not been well, actually. | 她其实身体不太好 |
[30:40] | I should go see her. | 我该去看看她 |
[30:41] | Why don’t you? | 为什么不 |
[30:43] | I’d be happy to finish here on my own. | 我乐意一个人完成这里的工作 |
[30:46] | Paulo, I appreciate that, but… | 保罗 很高兴你这么说 但是 |
[30:50] | It’s the least I can do. | 我只能为你做这些了 |
[30:52] | You didn’t owe any of us kindness, but here we are. | 你对我们任何人都很和善 但你还是在这儿 |
[30:57] | I’m afraid my meddling drove your father away. | 恐怕是我插手把你爸爸赶走了 |
[31:01] | It has nothing to do with you. | 和你无关 |
[31:04] | He just does what he wants, always. | 他总是只考虑自己 |
[31:07] | So do what you want. | 所以去做你想做的吧 |
[31:09] | Go see your grandmother. | 去看看你祖母 |
[31:11] | What if he comes home and I’m not here? | 如果他回来我不在家的话怎么办 |
[31:15] | I’ve not seen him in weeks. | 我好几周没见他了 |
[31:17] | I’m a bit worried about him, actually. | 我其实有点担心他 |
[31:19] | He loves you, Françoise. | 他爱你 弗朗索瓦丝 |
[31:22] | I know he does, but do | 我知道 但你觉得 |
[31:23] | you think he’s in Paris worrying about you? | 他在巴黎也会担心你吗 |
[31:40] | Should you answer that? | 你要接吗 |
[31:45] | Whatever it is, it can wait. | 不管是什么 都可以等 |
[31:52] | And how long do you plan to keep me waiting? | 你想让我等多久 |
[32:00] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[32:03] | Oh, God. | 天呐 |
[32:05] | I thought when you told me to come back, I | 我以为你让我回来 |
[32:07] | thought you meant when I was old enough to… | 你的意思是等到我长大了就可以 |
[32:10] | I’m so sorry and so naive. | 我非常抱歉而且很幼稚 |
[32:13] | Apparently I am the one who is naive. | 很明显我才是那个幼稚的人 |
[32:15] | You’re so young and so beautiful. | 你年轻貌美 |
[32:19] | It didn’t occur to me that you were interested in an old man. | 我以为你不会对我这个老人感兴趣 |
[32:23] | You don’t seem old to me. | 对我来说你不老 |
[33:11] | Rosi, say hello to Coco Chanel. | 罗西 跟可可·香奈儿打个招呼吧 |
[33:13] | Coco, this is Paul Rosenberg, my dealer. | 可可 这是保罗・罗森伯格 我的经销商 |
[33:16] | A pleasure, Mademoiselle. | 很高兴见到你 小姐 |
[33:17] | My wife is a great admirer of your designs. | 我的妻子非常欣赏您的设计 |
[33:21] | Well, Monsieur Rosenberg, | 罗森伯格先生 |
[33:22] | it seems your wife is not cheap, is she? | 那你的妻子可不便宜啊 是吧 |
[33:25] | Indeed. | 确实 |
[33:27] | Which reminds me, Pablo… | 想起一件事 巴勃罗 |
[33:28] | Ever since Margot saw Olga’s portrait, she will not relent. | 自从玛戈特看到奥尔嘉的肖像画以后 她就一直记着 |
[33:31] | She is insisting I commission you to paint her as well. | 她一直让我委托你也画一幅她的画像 |
[33:35] | Yes, in the classical style, just as you painted Olga. | 是的 要经典风格 就像你画奥尔嘉一样 |
[33:39] | Rosi, you know very well I don’t take commissions. | 罗西 你知道我不接受委托创作 |
[33:43] | I’ll give you 35,000. | 我出价三万五千法郎 |
[33:47] | I don’t need the money. | 我不要钱 |
[33:48] | Are you quite certain? | 你确定吗 |
[33:50] | Your wife has just asked me to design a gown for her. | 你的妻子刚让我帮她设计一件外衣 |
[33:55] | 40,000, then huh? | 那四万法郎 |
[33:57] | I won’t do it. | 我不会画的 |
[34:00] | 50,000, but that is as high as I will go, hmm? | 五万法郎 但这是我出的最高价了 |
[34:09] | Sold for 50,000 francs! | 五万法郎成交 |
[34:16] | I’m afraid Monsieur Picasso isn’t at home. | 抱歉毕加索先生不在家 |
[34:19] | May I give him a message? | 我能传个话给他吗 |
[34:21] | Uh, yes, yes, please, uh, tell him, | 当然当然 请告诉他 |
[34:24] | uh, that Max Jacob came to engage him | 马克斯·雅科布来邀请他 |
[34:29] | in a bout of debauchery. | 去一场狂欢 |
[34:34] | Could you just give him this, please? | 能给他这个吗 |
[34:38] | Monsieur Jacob. | 雅科布先生 |
[34:39] | We have not seen you in quite some time. | 我们很久没见你了 |
[34:41] | The truth is that I am persona non | 真相是我在巴黎的贵宾区 |
[34:45] | grata in the-the finer parts of Paris. | 是个不受欢迎的人 |
[34:50] | Well, you are welcome here. | 这里很欢迎你 |
[34:53] | Thank you, but I am afraid that, | 谢谢 但我恐怕… |
[34:56] | uh, I have a previous engagement. | 我以前定过婚 |
[35:07] | You opened my mail? | 你看了我的信 |
[35:08] | Who is Fernande? | 谁是费尔南德 |
[35:10] | Somebody I used to know. | 我以前认识的一个人 |
[35:12] | She writes as if you had a life with her. | 她表达的好像你们一起生活过 |
[35:14] | It was long time ago, Olga. | 那是很久以前的事了 奥尔嘉 |
[35:16] | She’s asking for money. Do you give her money? | 她向你要钱 你给她了吗 |
[35:18] | – No. – Our money? -No! | – 没有 – 我们的钱 – 没有 |
[35:21] | How long were you together? | 你们在一起多久 |
[35:22] | Nine or ten years. | 九或十年 |
[35:25] | And it never occurred to you to mention her? | 你从来没想要提过她吗 |
[35:29] | Because I don’t concern myself with her anymore! | 因为我觉得不重要 |
[35:30] | Then why would Max bring you this? | 那为什么马克斯会给你送来这个 |
[35:32] | He is a bleeding heart trying to help an old friend. | 他只是心里难过 想帮帮老朋友 |
[35:35] | Well, you are a married man. | 你可是结了婚的人了 |
[35:37] | With a reputation to protect. | 你要顾及自己的名声 |
[35:39] | It’s time to choose between your “Old friends” And your new wife. | “老朋友”和新妻子 你该做个选择了 |
[35:47] | Pablo! | 巴勃罗 |
[35:49] | Oh, come in. | 快请进 |
[35:51] | For Fernande. | 给费尔南德的 |
[35:53] | Oh, I, thank you, I… | 谢谢 我… |
[35:57] | This will help, for she is in a chasm of despair, I’m afraid. | 这肯定有用 她已经绝望了 |
[36:05] | Olga says you came to our house, drunk. | 奥尔嘉说你跑到我们家里来了 还喝得醉醺醺的 |
[36:09] | You say you found God, became a Catholic, | 你说你受到了上帝的感召 当了天主教徒 |
[36:13] | but you behave as if you have no morals at all. | 但是你的行事方式好像全无道德可言 |
[36:16] | Oh, Pablo. I, I am weak. | 我很软弱 巴勃罗 |
[36:20] | I admit it, but at least I have not abandoned my friends. | 我承认这一点 但是至少我不会抛弃我的朋友 |
[36:25] | I haven’t abandoned anyone. | 我没有抛弃过任何人 |
[36:28] | Oh, when was the last time you came to see me, hmm? | 是吗 你上次来见我是什么时候 |
[36:33] | Have you even once invited me to your fancy new apartment? | 哪怕一次也好 你邀请过我去你那豪华的新居吗 |
[36:36] | And when was the last time that you talked to Apollinaire? | 你最近一次跟阿波利奈尔说话又是什么时候 |
[36:39] | Did you even know that he was sick? | 你都不知道他生病了吧 |
[36:41] | No, no, I’ll look in on him. | 不知道 我去看看他吧 |
[36:43] | Oh, well, maybe you shouldn’t. | 算了 你还是别去了 |
[36:45] | I wouldn’t want you to scuff your expensive shoes on the dirty | 蒙马特那脏兮兮的鹅卵石路面 |
[36:47] | cobblestones of Montmartre. | 别把你昂贵的鞋子给磨坏了 |
[36:50] | I’m not going to apologize for my success, Max. | 马克斯 我的确是事业有成 |
[36:54] | Or for the fact that I don’t live like this anymore. | 不再过这种苦日子了 但我总不至于为此道歉吧 |
[36:57] | No, no, no, no, you spend your days | 不不不 你就跟你的侯爵夫人 |
[37:02] | with the Marchesa and your snob of a wife, | 还有势利眼的老婆过你的日子去吧 |
[37:06] | pretending that you are an aristocrat. | 假装自己也是贵族 |
[37:10] | Oh, Olga has cleaned you up so well, I hardly recognize you. | 奥尔嘉把你洗白得简直太好了 我都不认识你了 |
[37:22] | You’re 40 years old, for God’s sake. | 你都四十岁了 看在上帝的份上 |
[37:25] | It’s time to grow up. | 该成熟起来了 |
[37:29] | Until you do, maybe it’s best we don’t see each other. | 你要是还这样 我们最好别见面了 |
[37:53] | Was anyone badly hurt? | 有人伤得比较重吗 |
[37:55] | My wife has a broken wrist, | 我妻子手腕骨折了 |
[37:57] | the children only a few bruises, thank God. | 孩子们只有一点儿擦伤 感谢上帝 |
[37:59] | They’ll be all right. | 他们都没事儿的 |
[38:01] | And the car is totally destroyed? | 车子彻底毁了吗 |
[38:04] | I’m sorry, Pablo, I know how much you loved it. | 很抱歉 巴勃罗 我知道你有多爱那辆车 |
[38:07] | Let me get this right. | 让我来整理一下 |
[38:09] | You took your family out | 你没经过我同意 |
[38:11] | for a drive in my car, without asking me? | 就带着你的家人 开着我的车出去兜风 是吗 |
[38:14] | I thought you wouldn’t mind. | 我以为你不会介意的 |
[38:16] | You said you didn’t need to go anywhere today. | 你说了你今天不需要出去的 |
[38:18] | Right. | 对 |
[38:21] | Well, I, I suppose if I no longer have a car, | 好吧 既然我连车都没了 |
[38:25] | I no longer need a driver. | 那我也不需要司机了 |
[38:35] | You’re firing me? | 你这是要解雇我吗 |
[38:38] | I have trusted you, Marcel. | 我以前很信任你的 马歇 |
[38:40] | You’re the last person that I thought would deceive me. | 我以为你是全世界最不可能欺骗我的人 |
[38:43] | How am I supposed to rely on you now, huh? | 现在我怎么还能相信你呢 |
[38:45] | Pablo, it was a mistake. | 巴勃罗 我错了 |
[38:46] | I should have asked permission. | 我应该先经过你同意的 |
[38:47] | I’m sorry, I, I’ll pay for the damages… | 对不起 我来承担损失吧 |
[38:49] | Even if you could afford it, you can’t repair my trust. | 就算你能赔得起 你也无法赢回我对你的信任了 |
[38:52] | Can you? | 不是吗 |
[38:53] | Pablo, I, I’ve worked for you for 25 years. | 巴勃罗 我为你工作了二十五年了 |
[38:56] | I think of you as family. | 我把你当成我的家人的 |
[38:57] | I have too much family as it is. | 我的家人已经太多了 |
[39:00] | You should go and tend to your own. | 你回家照顾自己家人去吧 |
[39:05] | You did trust me to drive you from one mistress to the other. | 你是挺信任我的 开车送你去处处留情的人也是我 |
[39:09] | I kept all your secrets. | 我一直为你守口如瓶 |
[39:10] | I didn’t have to do that. | 我可不一定非要保密的 |
[39:12] | Are you threatening me, Marcel? | 你这是在威胁我吗 马歇 |
[39:15] | You push everyone away, Pablo, and | 你把所有人都从你身边赶走了 巴勃罗 |
[39:18] | in the end you’re going to die alone. | 你会孤独终老的 |
[39:28] | He survived the war, and now he is going to be killed by the flu. | 他扛过了战争年代 却扛不过去这场流感 |
[39:33] | Thank you for sending for me. | 谢谢你 派人来叫我 |
[39:37] | I, uh… | 我… |
[39:40] | I’ll give you time alone, yeah? | 你们俩独处一会儿吧 |
[39:56] | Pablo. | 巴勃罗 |
[39:58] | I’m sorry I didn’t come sooner. | 对不起 我应该早点来看你的 |
[40:09] | Well, you’re here now, | 至少你现在来了 |
[40:13] | and God hasn’t managed to shut me up just yet, so… | 而且上帝还没让我闭嘴 |
[40:18] | Nobody could shut you up, Guillaume. | 没人能让你闭嘴 纪尧姆 |
[40:22] | Look at you. | 你看看你 |
[40:28] | I’m so proud of you. | 我真以你为傲 |
[40:33] | I wouldn’t be me, not without you. | 要不是你 我也不会有现在的成绩 |
[40:39] | Tell me what you’re working on, now. | 说说看 你现在忙什么呢 |
[40:42] | Portraits, traditional ones. | 肖像画 传统的那种 |
[40:47] | Can you believe that? | 是不是很难以置信 |
[40:48] | Do you remember our mission, Pablo? | 你还记得我们的使命吗 巴勃罗 |
[40:51] | When we first drank absinthe together, all those years ago? | 很多很多年以前 我们第一次一起喝苦艾酒的时候 |
[41:06] | “The perpetual subversion of the moral order.” | “对道德秩序的无限颠覆” |
[41:12] | You must never forget that, Pablo. | 永远不要忘了 巴勃罗 |
[41:15] | No matter how many portraits you sell, | 不管你卖出去多少肖像画 |
[41:18] | your art serves a greater purpose. | 你的艺术有着更重要的意义 |
[41:21] | You must never become conventional. | 永远不要循规蹈矩 |
[41:23] | You must never surrender to bourgeois existence. | 永远不要小富即安 |
[41:29] | No matter how easy it is. | 即使那是最容易的事 |
[41:31] | You must always do what is difficult. | 你一定要一路披荆斩棘下去 |
[41:45] | It was a beautiful service. | 葬礼办得很好 |
[41:47] | Grandmother would have loved it. | 祖母一定会很喜欢 |
[41:55] | Could you come back to the house? | 回家坐一会吗 |
[41:57] | I have got a long way back to Vallauris. | 不了 我要回瓦洛里 路很远 |
[42:07] | Where is, uh, Picasso? | 毕加索在哪儿 |
[42:10] | He’s very busy working on his retrospective. | 他在忙他的回顾展 |
[42:12] | And that’s more important than your grandmother’s funeral? | 那比你祖母的葬礼还重要吗 |
[42:14] | Emile, please don’t. | 别说了 埃米尔 |
[42:24] | I’m so sorry, Françoise. For so much. | 弗朗索瓦丝 我为之前的做法向你道歉 |
[42:29] | Perhaps it wasn’t right, | 可能我做得并不对 |
[42:31] | but I treated you as though you were a boy. | 但是我是把你当成男孩来养的 |
[42:35] | I taught you to be tough, to fight. | 我教你要强悍 要战斗 |
[42:38] | And I’m grateful for that. | 我很感谢这一切 |
[42:40] | Just, please tell me that you’re happy. | 至少告诉我你很快乐 |
[42:51] | I know I was harsh, | 我知道我很严厉 |
[42:52] | but I raised you to stand up to difficult men, | 我教育你去与渣男抗争 |
[42:56] | not to put up with them. | 不是忍让 |
[43:00] | Stand up and cheer, ladies and gentlemen. | 女士们 先生们 请起立举杯 |
[43:02] | Diaghilev is reviving Parade! | 巴黎 1921年 |
[43:06] | All of Paris will be talking. | 整个巴黎都会议论纷纷 |
[43:07] | In Dieghilev, he has found the most brilliant principal dancer. | 在佳吉列夫的团里 他找到了最有才华的领舞者 |
[43:13] | Well, I hope she isn’t injured or seduced into marriage before | 好吧 希望她在成为一个真正伟大的艺术家之前 |
[43:17] | she has a chance to become a truly great artist. | 不要受伤 也不要被人拐去结婚 |
[43:30] | I’m sure she’ll be much happier once the baby comes. | 等孩子生出来 她会高兴起来的 |
[43:35] | He is perfect, his eyes. His, his mouth. | 他很完美 他的眼睛 他的小嘴巴 |
[43:44] | He is everything that I have ever wanted, querida. | 他就是我想要的一切 亲爱的 |
[43:52] | If he is a soldier, he will be a general, and if he’s a priest, | 如果他入伍 他一定会是将军 要是他传教 |
[44:01] | then he will be pope. | 那他就会是教皇 |
[44:04] | Isn’t that right, Paulo? | 是不是啊 保罗 |
[44:10] | You want me to be your driver? | 你让我当你的司机吗 |
[44:14] | I bought a new Mercedes. | 我买了一辆新的奔驰 |
[44:16] | Beautiful lines, a powerful engine… | 线条美丽 马力强劲 |
[44:18] | I’m sure it’s a wonderful car, Papa, but… | 我相信你的新车一定很棒 爸爸 但是… |
[44:20] | But-But-But what? | 但是什么 |
[44:22] | You need a job, I need a new driver. | 你需要一份工作 我需要一个司机 |
[44:25] | We can spend some real time together. | 而且我们能有时间在一起 |
[44:29] | We can start by going to | 我们可以先从去阿尔勒度周末开始 |
[44:30] | Arles for the weekend, to the bullfights, | 去看斗牛 |
[44:33] | like when your were little. | 像你小时候一样 |
[44:36] | Those were wonderful times. | 那时候确实很快乐 |
[44:37] | Yeah, so it’s settled then! | 对啊 就这么定了 |
[44:39] | Heh? | 好不 |
[44:40] | Okay. | 好的 |
[44:42] | Genevieve! | 吉纳薇 |
[44:43] | Let me introduce you to my son, Paulo. | 让我来介绍一下 这是我儿子保罗 |
[44:45] | Oh, you’re gonna love her. | 你会喜欢她的 |
[44:47] | She has even better lines than the Mercedes, | 她的线条比奔驰车还美 |
[44:49] | and she’s coming with us. | 她跟我们一起去 |
[44:51] | There she is. | 她来了 |
[44:52] | Genevieve, my son Paulo. | 吉纳薇 这是我儿子保罗 |
[44:54] | Paulo, Genvieve. | 保罗 这是吉纳薇 |
[45:03] | This just came for you, sir. | 刚收到的 给您的 先生 |
[45:05] | Thank you. | 谢谢 |
[45:24] | “Dear Pablo, I was angry | “亲爱的巴勃罗 上次我们唇枪舌战之后 |
[45:25] | with you after the harsh words we exchanged. | 我本来非常生气 |
[45:29] | But as they have come back to me in my mind again and again, | 但是反复考虑过之后 |
[45:34] | I realized you were right. | 我意识到你是对的 |
[45:36] | It is time for me to grow up and make good on my vow to God. | 我是该成熟起来了 认真对待我对上帝的宣誓 |
[45:41] | I have decided to take up | 我决定了 |
[45:43] | residence in the monastery at Saint-Benoit, | 我要去圣伯努瓦的修道院定居 |
[45:45] | and I hope that I will finally | 而且我希望 |
[45:47] | find peace and fulfillment in the embrace | 在神职人员的陪伴下 |
[45:50] | of the holy brothers. | 我最终能够找到心灵的平静和满足 |
[45:54] | And as you bask in the | 我也自私地希望 |
[45:56] | embrace of your new family, I hope, selfishly, | 当你在享受新家庭的陪伴时 |
[46:01] | that you will not become too comfortable, | 你不会变得过于舒适 |
[46:04] | that you will refuse, as you always have, | 而是会像以前一样 |
[46:07] | to compromise your prodigious | 拒绝妥协 |
[46:10] | talent and that you will never be satisfied | 也永不满足 |
[46:14] | with anything less than the full expression of your genius. | 让你的天才得以淋漓尽致的施展出来 |
[46:23] | Yours faithfully, Max.” | 你忠实的 马克斯” |
[47:02] | Do you know who these wild men are, son? | 你知道这些野人是谁吗 儿子 |
[47:07] | They’re your papa’s brothers; | 他们是你爸爸的兄弟 |
[47:10] | the kind of friends that I hope you find in your life someday. | 希望有朝一日 你也能找到这样的朋友 |
[47:18] | Pablo, what are you doing? | 巴勃罗 你在干什么 |
[47:21] | You must not touch the baby before you washed your hands! | 你没洗手 不许碰孩子 |
[47:57] | Françoise, Françoise! | 弗朗索瓦丝 弗朗索瓦丝 |
[48:03] | Paulo and I went to the bullfights in Arles. | 我和保罗去阿尔勒看斗牛了 |
[48:06] | Take this, take this, son. | 把这个拿上 儿子 |
[48:09] | If I had known you were so close, | 早知道你们这么亲密的话 |
[48:10] | I would have come and joined you. | 我就跟你们一起去了 |
[48:13] | I wanted to spend some time alone with Paulo. | 我想和保罗有一些单独相处的时间 |
[48:20] | What? | 又怎么啦 |
[48:22] | You are the one who wanted me to just give him more attention. | 不是你让我多给他一些关注的吗 |
[48:35] | What have you been doing all this time? | 这段时间里你都在干什么 |
[48:37] | Working. | 工作啊 |
[48:41] | Is there someone new? | 又有新欢了吗 |
[48:44] | Who would want an old man like me? | 谁会想要我这么一个老头 |
[48:49] | Pablo, if anything, you’ve always been honest with me. | 巴勃罗 以前再怎么样 至少你对我是诚实的 |
[48:56] | Now you’re accusing me of lying? | 现在你又要说我在撒谎吗 |
[49:01] | I should leave you. | 我应该离开你 |
[49:04] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[49:06] | You’d have your freedom. | 这样你就自由了 |
[49:07] | I could paint again. | 我也可以重新开始画画 |
[49:11] | Don’t be ridiculous. | 别说胡话了 |
[49:13] | Nobody leaves Picasso! | 没人会离开毕加索 |
[49:22] | Mommy. | 妈妈 |
[49:25] | Yes, sweetheart. I’m coming. | 在呢 亲爱的 我来了 |