时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Gilmore Girls: | 吉尔莫女孩前情回顾 |
[00:05] | Dad! | 爸爸! |
[00:09] | – I want to marry you. – You’re completely insane! | – 我要娶你 – 你完全疯了 |
[00:12] | – Who is he? – Who? | – 他是谁? – 谁? |
[00:13] | The boy you ran off to see, who calls here… | 那个你跑去找他 他又打电话过来… |
[00:15] | pretending to work for The Wall Street Journal. | 假装在华尔街杂志工作的家伙 |
[00:17] | I can be a family man. I’m responsible now. | 我可以做一个新好男人 我现在有责任心了 |
[00:20] | Honey, you can’t even buy a book without having your credit card declined. | 亲爱的 你连买本书 信用卡都会被拒 |
[00:23] | – Maybe he can change. – Rory. | – 也许他会改变 – Rory |
[00:25] | Maybe it’s different. He did come here this time. He’s never done that. | 也许和以前不一样了 他起码这次过来了 以前从没来过 |
[00:28] | No boys. Not unless I approve, and I don’t approve. | 不能交男朋友 除非我同意 而我不同意 |
[00:31] | – How do you know? – I know! | – 你怎么知道? – 我就是知道 |
[00:32] | You’re sneaking, you’re lying. Something’s wrong with this boy. | 你鬼鬼祟祟的 你还撒谎 这个男孩一定有问题 |
[00:35] | – A Volvo sedan? Are you kidding? – This is a great car. | – 一辆沃尔沃轿车 你没搞错吧? – 这是辆好车 |
[00:38] | – For driving to bingo. – It just seemed like time. | – 开这么好的车去玩 – 我觉得是时候了 |
[00:41] | I couldn’t keep showing up for work on my bike. | 我不能一直开摩托车上班 |
[00:43] | – Work? – You’ve heard of it? | – 上班? – 你听说过的 |
[00:45] | – You go upstairs and calm down! – Fine! | – 你现在上楼去冷静一下! – 好! |
[00:47] | – Now! – Fine! | – 现在就去! – 好! |
[00:50] | That is not calming down! | 你那样可不是冷静! |
[00:55] | I really have to get back. | 我真的该回去了 |
[00:57] | – To work? – To someone. | – 为了工作? – 为了一个人 |
[00:58] | Linda from marketing got to you, didn’t she? | 市场部的Linda盯着你 对吧? |
[01:00] | Her name is Sherrie. | 她的名字叫Sherrie |
[01:01] | – Is it serious? – We’re living together. | – 当真? – 我们住在一起了 |
[01:07] | My question is, how did that happen? How was it that suddenly… | 我的问题是 到底是怎么回事? 怎么突然间… |
[01:10] | everyone was saying, ‘music has charms to sooth the savage beast’… | 大家都在说 音乐能安抚凶残的野兽 |
[01:14] | – when it was written ‘breast’? – I don’t know. | – 可当时野兽被写成了“胸部” – 我不知道 |
[01:16] | – Someone misspoke and it just caught on. – How do things like that catch on? | – 有人念错了 然后恰好就流行了 – 那种东西怎么会流行呢? |
[01:20] | – Please, you’re driving me crazy. – Did some guy say it… | – 求你了 你要把我逼疯了 – 我是说 是不是有人 |
[01:23] | at a big rally of some sort and everyone started saying it that way… | 在某次大会上说了 结果人人都开始那样说 |
[01:26] | – and it spread from there? – Yes, exactly. | – 于是就流行开了? – 对 没错 |
[01:28] | Now you’re just trying to shut me up. | 你只不过想让我闭嘴 |
[01:32] | – Oh, my God. – What? | – 噢 老天 – 怎么了? |
[01:33] | Look. | 看啊 |
[01:35] | Empty. | 空无一人 |
[01:36] | Just one of those weird lulls. Happens occasionally. | 不可思议的安静片刻 偶尔会这样 |
[01:39] | – Can we sit wherever we like? – Wherever you like. | – 我们可以随便坐吗? – 随便坐吧 |
[01:42] | – Luxury I never dreamed of. – Where do you want to sit? | – 梦寐以求啊 – 你想坐哪里? |
[01:44] | I don’t know. | 不知道 |
[01:45] | How about this table with its unobstructed westward view… | 坐在这张视野开阔 |
[01:48] | of the wide cosmopolitan expanse of Clump Street? | 能一览世界级宽阔平坦的Klump大道 的桌子旁怎么样? |
[01:51] | Tempting. Do you know that on a clear day… | 够有诱惑力的 你知不知道 如果天气晴朗的话 |
[01:53] | you can see the garbage cans behind Al’s Pancake World? | 你能看到Al煎饼店后面的垃圾桶? |
[01:56] | Or we could sit in the corner, the mafia table… | 或者我们可以坐在角落里 那种黑手党喜欢坐的桌子 |
[01:58] | so that no one can come up behind you and whack you with a cannoli. | 这样就没人能走到你后面用 煎饼卷砸你了 |
[02:01] | Whack you with a cannoli? Because he left the gun and took the cannoli. | 用煎饼卷砸人? 因为他没拿起枪 却错拿了煎饼卷 |
[02:05] | You are so my daughter. | 真不愧是我女儿 |
[02:07] | Let’s sit at the counter. | 我们坐到柜台那儿吧 |
[02:09] | No, those are not the power seats. | 不去 那些位置可不是汽车前座 |
[02:11] | But with no one here, we can sit at either end and play bagel hockey. | 但现在没人坐那儿 我们可以坐到 两端然后玩百吉饼曲棍球 |
[02:15] | – Bagel hockey. – Just sit at a table. | – 噢 百吉饼曲棍球 – 就随便选张桌子坐 |
[02:18] | You’re awfully rude for a guy who only has two paying customers. | 对于只有两个顾客来消费的店来说 你的态度太差了 |
[02:22] | Okay, 3:30 on Friday: My debate at Chilton, write it down. | 好了 周五下午三点半 我在Chilton参加辩论 写下来 |
[02:26] | – Already written. – Good. | – 已经记下了 – 太好了 |
[02:28] | – You prepared? – Please. Paris has us beyond prepared. | – 你准备好了吗? – 拜托 Paris让我们准备的可不只是好而已 |
[02:30] | I know more about doctor-assisted suicide than I care to. | 对于安乐死 我知道的比我以往 了解的可要多得多 |
[02:33] | Cheery topic. | 真是个愉快的主题 |
[02:34] | Luke’s. | Luke餐馆 |
[02:36] | Hold on a second. It’s for you. | 稍等 找你的 |
[02:39] | – What? – But who knows we’re here? | – 什么? – 可谁会知道我们在这里呢? |
[02:42] | – This morning has been Twilight Zone-y. – Or Outer Limits-y. | – 今天早上有点像”阴阳魔界” – 或者是”外星界限” |
[02:45] | – What? – Great show, just as eerie, same era… | – 什么? – 很棒的电视剧 和Eerie同时期的… |
[02:48] | but no one ever references it. | 不过没什么人提它 |
[02:50] | – I’m sorry, I don’t speak geek. – Yep, stepped right in it. | – 很抱歉 我不谈论怪诞的东西 – 是啊 已经谈过了 |
[02:53] | – Hello? – Rory? | – 喂? – Rory? |
[02:54] | Lane? How did you know I was here? | Lane? 你怎么知道我在这里? |
[02:56] | Telescope. I’ve got a clean shot at Luke’s. I saw you and your mom go in. | 望远镜 Luke的店可以看得一清二楚 我看到你和你妈妈进去了 |
[03:01] | – Watch it. – Yeah, duck, Harvey. | – 嗨 小心点 – 是啊 小鸭Harvey |
[03:03] | Are you still grounded over that whole Henry thing? | 我猜你还因为Henry那件事 被关禁闭吧? |
[03:06] | Are you kidding? The mother of all groundings. | 开玩笑吧? 我妈是禁闭之母 |
[03:08] | Mom’s done everything but slap a Dr. Dre ankle bracelet on me. | 她出尽百宝 就差用Dr.Dre的 脚链拴住我了 [注:Dr.Dre是著名的Hip-Hop音乐制作人] |
[03:11] | – I’m not even going to school. – Isn’t that illegal? | – 我现在连学校都不能去了 – 不让孩子上学合法吗? |
[03:14] | She talked my teachers into me being home-schooled for two weeks. | 她已经说服我所有的老师 让我在家学习两周 |
[03:17] | The words ‘highly contagious’ were bandied about. | 我想“传染性极强”那些话 被她宣传出去了 |
[03:19] | I get five minutes a day of outside phone time. | 我每天可以打五分钟电话 |
[03:21] | Unlimited time to call the Psalm-A-Day Line. | 但打给“每日圣歌一首”热线就不限时间 |
[03:23] | A big rip-off because Psalm 79 has been on there for three days. | 真能骗人 因为圣歌79已经放了三天了 |
[03:26] | That’s not in keeping with what their name implies… | 那可和他们热线名字暗示的不一致 |
[03:29] | which is a new Psalm every day… | 说是每天一首新圣歌的 |
[03:31] | not the same tired one from the previous days. | 而不该放那首和前两天都一样的老歌 |
[03:33] | Never heard anyone get so riled up about psalms before. | 我以前从没听过谁会为圣歌 大发雷霆 |
[03:35] | My world has become very small. | 我的世界变小了 |
[03:37] | Okay, I’m dying for news. Give me some headlines. | 好吧 我渴望听点消息 给我来个头版头条 |
[03:39] | I’ve got a debate coming up… | 我要参加辩论会了 |
[03:41] | and Dean’s been working extra hours lately… | 而且Dean最近一直加班到很晚 |
[03:44] | saving up for a new motorcycle, so I hardly see him. | 想存钱买辆摩托车 所以我很少看到他 |
[03:46] | Mom and I haven’t done laundry in three weeks… | 妈妈和我三周没洗衣服了 |
[03:49] | but I’ve begun jumping into the huge pile of dirty clothes… | 但我可以跳进那堆脏衣服里 |
[03:51] | as we play our Reader’s Digest World’s Famous Polkas CD. | 当我们放读者摘要世界里那张 著名的波尔卡舞曲CD的时候 |
[03:54] | We got it used for 99 cents. Sorry if that’s boring. | 那是以前花了$.99买的 很遗憾没什么好玩的说给你听 |
[03:56] | You kidding? That’s the most stimulation I’ve got in a week. | 开玩笑吧? 这是我本周听到最刺激的事情了 |
[03:59] | Lane, come down for your snack. | Lane 下楼吃东西 |
[04:01] | It’s tea-and-melba-toast time. Gotta go. | 到了喝茶吃面包的时间了 我得挂了 |
[04:03] | – Don’t forget me in my solitude. – Never. | – 别忘了孤独中的我 – 决不会的 |
[04:05] | Bye. | 再见 |
[04:08] | Think fast. | 反应快点 |
[04:11] | Impressive. | 哇 了不起 |
[04:12] | – Are you thinking what I’m thinking? – What? | – 你和我想的一样吗? – 什么? |
[04:14] | – Goalie for the bagel-hockey team. – And bump Schmitty? | – 百吉饼曲棍球队的守门员 – 或者进Schmitty队? |
[04:17] | Schmitty’s over the hill. Put him in Cooperstown. | Schmitty风光不再了 让他进Cooperstown队 |
[04:20] | Suit up, kid. | 快去换衣服 小伙子 |
[04:21] | Call me if anyone sane walks in. | 有正常人进来再叫我 |
[05:22] | – There’s nothing on. – There’s always something on. | – 没什么好节目 – 总会有个好节目的 |
[05:26] | Struck gold. | “夺金”节目 |
[05:28] | – Not the two fat ladies again. – Why not? They’re brilliant. | – 别再看那两个胖女人了 – 为什么不呢 她们很棒的 |
[05:31] | – It’s a cooking show and you don’t cook. – That might change. | – 这是个厨艺节目 你甚至不做饭 – 也许我可以改改 |
[05:34] | – Not a chance. – Probably not. | – 不可能 – 也许是不可能 |
[05:35] | We’ve seen all of them five times. They’re all repeats. | 我们已经看过五遍了 他们一直在重播 |
[05:38] | Sadly, because one of the fat ladies met her maker. | 真悲哀 因为胖女士中的一个死了 |
[05:40] | – Really? Which one? – The fat one. | – 真的 哪一个? – 胖的那个 |
[05:43] | Come on. The one on the motorcycle or the one in the sidecar? | 拜托 是摩托车座上的那个 还是坐在车斗里的那个 |
[05:46] | See? It’s fun just talking about the two fat ladies. | 看见了吧 光是聊聊两个 胖女士也挺有意思的 |
[05:49] | Can’t we find other really fat people to watch? | 我们就不能看看其他真正 的胖人吗? |
[05:52] | That sounded really insensitive. | 听起来真够冷酷的 |
[05:56] | Paris | Paris. |
[05:57] | – Can I come in? – I guess. | – 我能进来吗? – 可以 |
[06:04] | You couldn’t be wondering what I’m doing here. | 我来这里你一定觉得奇怪 |
[06:07] | – I couldn’t? – The debate’s Friday. | – 不奇怪吗? – 周五的辩论赛 |
[06:08] | – We need more preparation. – More preparation? | – 我们应该多练习一下 – 还要练习? |
[06:11] | No two people know more about assisted suicide than the two of us. | 没有哪两个人象我们这么了解安乐死了 |
[06:15] | Kevorkian called today for a few tips. | Kevorkian今天都打电话来征求意见了 |
[06:16] | There’s issues of presentation that need to be addressed. | 陈述方面需要加强技巧性 |
[06:20] | – Presentation? – I was listening to the CD and cassettes… | – 陈述? – 我听了用我们模拟辩论做的 |
[06:22] | I made of our mock debates and I realized that you were not talking fast enough. | CD和磁带 发现你说话不够快 |
[06:26] | – What? – You’re only doing 135 WPM. | – 什么? – 你只能做到135WPM |
[06:29] | – WPM? – ‘Words per minute. ‘ | – WPM? – 每分钟的词量 |
[06:31] | – Of course. – That’s slow. | – 当然 – 太慢了 |
[06:32] | – That’s not slow. – It’s Jimmy Bob slow. | – 才不慢呢 – 就像Jimmy Bob那么慢 |
[06:34] | – I talk normally. – For the average Willie Nelson roadie… | – 我语速很正常 – 唱唱威利 尼尔森的乡村音乐还可以 |
[06:37] | not for a winning debate member. | 想要赢辩论赛就太慢了 |
[06:39] | As a comparison, I speak an average of 178 WPM. | 相比之下 我的语速是178WPM |
[06:42] | Word speed isn’t everything. | 语速不代表一切 |
[06:44] | Sometimes I will add a dramatic pause to prove a point, undercutting my WPM. | 有时我为了强调会故意加入戏剧性的小停顿 使得语速变慢 |
[06:47] | Let’s not harbor any Pinteresque fantasies. We’ll have scant minutes to argue… | 我们可不是在做什么品特派的空想 探索 我们辩论时间不够 |
[06:51] | and we have to maximize our collective WPM. | 我们必须让集体语速最大化 |
[06:53] | Okay. Let’s just get going. | 好吧 现在就做吧 |
[06:56] | – Paris, were we expecting you? – You should have been. | – Paris 我们邀请你了吗? – 你们的确应该那样做 |
[06:59] | I’m going to get set up. | 我得去开始干了 |
[07:02] | I’m going to my room to work on my WPM. | 我要回房间解决语速问题了 |
[07:05] | – Do I wanna know? – No. | – 要我了解详情吗? – 还是不要了 |
[07:07] | I’ll get it! | 我来接 |
[07:09] | – Hello? – It’s Chris. | – 喂? – 我是Chris |
[07:11] | – How’s it going? – Good. | – 近来怎么样? – 挺好的 |
[07:13] | I’m on a business trip here, and I thought I’d check in on Rory. | 我来这边出差 我觉得要去看看Rory |
[07:16] | She went to a biker party a few days ago and never came back. | 她几天前去参加摩托聚会了 到现在也没回来 |
[07:19] | – Again? – We gotta start disciplining that girl. | – 又去了? – 我们得教训教训她了 |
[07:21] | Who’s got the time? | 谁有那份时间呢? |
[07:23] | She’s right here. I’ll pass you to her. Where did this business trip take you? | 她就在这里 我会让她跟你说 你这次出差都去什么地方? |
[07:27] | Your neck of the woods: The Litchfield area. | 你们这里的地峡森林 Litchfield地区 |
[07:29] | Really? How long? | 真的吗 多久? |
[07:30] | A couple of days, or for as long as it takes for them to succumb to my infinite charm. | 几天吧 得看他们什么时候被我的 无穷魅力迷倒 |
[07:34] | If you’re still here on Friday… | 如果周五还在这里的话 |
[07:36] | you should come on down and see Rory in a debate at Chilton. | 你就过来一下吧 Rory要在Chilton参加辩论会 |
[07:39] | – Really? – Yeah, it starts at 3:30. | – 真的? – 是的 下午三点半开始 |
[07:42] | First come, first served. They’re expecting 20,000 people… | 先到先坐 他们邀请了差不多两万人 |
[07:45] | – so I’d get there early. – Chilton up close? | – 我得早点到那里 – Chilton式亲密接触啊 |
[07:47] | It’s your chance to see the famous Paris in action. | 有幸你会亲眼看到著名的Paris |
[07:49] | – There might even be casualties. – Okay, tell Rory I’ll be there. | – 没准儿会有人员伤亡 – 好吧 告诉Rory我会去的 |
[07:52] | – Really? – Why not? | – 真的? – 干吗不呢? |
[07:54] | – She’ll be excited. Tell her yourself. – Pass me on. | – 她一定很兴奋 你自己告诉她吧 – 让她接电话 |
[07:57] | Dairy’s bad because of the mucus. | 奶制品的危害是由于它有黏液 |
[07:59] | You haven’t had any in the last 48 hours, have you? | 你过去48小时里没吃 是吧? |
[08:02] | In my cereal this morning. | 今早的谷类食品里有 |
[08:04] | There’s a solution of salt water and vinegar that can help cut that. | 有个办法就是盐水和醋可以减少黏液 |
[08:07] | Girls, I’m sorry to interrupt The Vinegar Hour, but it’s your dad. | 姑娘们 很抱歉打扰一下 你爸爸的电话 |
[08:13] | Dad, hi. | 嗨 爸爸 |
[08:14] | – Did you give her the cereal? – I’d rather not say. | – 你让她吃谷类食品? – 我最好还是别说 |
[08:30] | – Hello? – It’s me. | – 喂? – 是我 |
[08:32] | Lane, this is flat-out stalking. | Lane 真是天罗地网啊 |
[08:34] | I don’t have much time. I’ve already used up my five minutes of phone time… | 我没多少时间 已经快用完 每天五分钟的电话时间了 |
[08:38] | but I had to talk to you. | 但我一定得跟你谈谈 |
[08:39] | There’s a new Belle and Sebastian single coming out today. | 今天Belle&Sebastin有首新的单曲发售 |
[08:42] | – I know. – I have to have it. | – 我知道 – 我一定得买 |
[08:43] | – Okay. – I have to have it. | – 好吧 – 我一定要买 |
[08:45] | – I don’t know if I have time to pick it up. – What? | – 我不确定自己是否有时间去买 – 什么? |
[08:47] | Do you want to hear how I used up my phone time today? | 你想听听我今天怎么 用掉我那五分钟的吗? |
[08:50] | Talking to Amazon. Com, trying to get them to overnight it… | 我打电话给亚马逊网站 想让他们明天平邮个包裹 |
[08:53] | in a package referencing something Korean and religious. | 寄信人地址上提到韩国或宗教什么的 |
[08:57] | – Wouldn’t do it? – I think they notified the government. | – 他们不愿意吗? – 我想他们通报政府了 |
[08:59] | Can’t you wait for your grounding to be over? | 你不能等到禁闭结束吗? |
[09:02] | I am a fanatic audiophile. | 我可是个狂热的高保真乐迷啊 |
[09:03] | That comes with responsibilities that a grounding doesn’t alter. | 那意味着禁闭也无法动摇的责任 |
[09:06] | I have to have this single and you have to get it to me. | 我一定得拿到这首单曲 你一定得帮我拿到 |
[09:09] | – Okay, I’ll do my best. – Thank you. I have to go. | – 好吧 我尽力 – 谢谢 我要挂了 |
[09:15] | – And you’ve got something in your teeth. – Stop that. | – 你的牙齿上有东西 – 胡说 |
[09:29] | There you are. Where were you? | 你在这里 你去哪了? |
[09:32] | I thought we would meet by the vending machines… | 我还以为我们在自动售货机那里 碰面呢 |
[09:34] | for a little pre-debate non-dairy snack. | 拿点赛前无奶类小吃 |
[09:36] | Paris wanted to do a sound check… | 很抱歉 Paris要做一次试音 |
[09:38] | and she found problems with the acoustics here. | 她发现这个房间的音响效果有问题 |
[09:40] | The layout on this row of seats is causing a bass problem. | 这排椅子的设计会导致低音故障 |
[09:43] | We’ve got to move this whole row over a foot. | 我们必须把这排椅子移动一英尺以上 |
[09:45] | Just move these people out. | 先让这些人出去一下 |
[09:48] | Better find a seat before she moves them all. | 最好在她把椅子挪光之前 找个位子坐下来 |
[09:51] | – Have fun. – Thanks. | – 玩得开心点 – 谢谢 |
[09:52] | – Glad you came. – No, you’re not. | – 很高兴你光临 – 不对 你没有 |
[09:54] | – What? – I’m just getting you in the mood. | – 什么? – 我想让你先进入状态 |
[09:57] | – Did you see Christopher anywhere? – No. | – 你看到Christopher了吗? – 没有 |
[10:02] | What does he look like? | 他长得什么样? |
[10:04] | If you don’t know, why are you looking? | 如果你不认识 怎么还四处看呢? |
[10:06] | I’m looking for a guy that looks like a guy that you could be with… | 我在找一个看上去你愿意和他在一起 |
[10:10] | only I’m deducting 17 years off his age and I’m adding… | 年龄再减掉十七岁 再加上… |
[10:12] | an all-boys private school uniform and a Yankees cap. | 身上穿男校校服 头戴Yankees棒球帽 的家伙 |
[10:15] | – And does your head hurt? – Yeah, it does. | – 让你头疼了吧? – 是的 |
[10:17] | If everybody could please take their seats, we’ll begin. | 大家请坐好 辩论会要开始了 |
[10:20] | That includes all the members of the debate teams. | 包括所有的辩论队成员 |
[10:25] | – Brad. Hi. – Hi, Rory. | – Brad 你好 – 嗨 Rory |
[10:28] | – I didn’t think you’d remember me. – Of course I do. | – 没想到你会记得我 – 当然我记得你 |
[10:31] | – How’s your new school? – I love it. | – 你的新学校怎么样? – 我很喜欢那里 |
[10:32] | It’s more mellow there, and I made a ton of friends. | 不那么严格 我交了很多朋友 |
[10:35] | – Good for you. – Brad. | – 真好 – Brad |
[10:37] | – Paris. – Guess we’re going mano a mano today. | – Paris – 看来今天我们要针锋相对了 |
[10:42] | – Oh, God. – All right. | – 噢 天哪 – 好了 |
[10:43] | The topic for today’s debate is doctor-assisted suicide. | 今天辩论的主题是安乐死 |
[10:47] | – That’s pleasant. – Let me introduce the debaters. | – 真够让人愉快的 – 现在介绍辩论队员 |
[10:50] | On the Hillside Academy team, we have Brad Langford and Nancy Waterford. | Hillside Academy队的队员是 Brad Langford 和 Nancy Waterford |
[10:55] | – You look sick. – I feel sick. | – 你看起来病了 – 我的确病了 |
[10:57] | And on the Chilton team, we have Rory Gilmore and Paris Geller. | Chilton队的队员是 Rory Gilmore 和 Paris Geller |
[11:04] | – Were we not supposed to do that? – Maybe no one noticed. | – 我们不应该这样吗? – 也许没人注意 |
[11:07] | Teams will have three minutes for openings… | 每个队都有三分钟做开场陈述 |
[11:09] | three minutes for rebuttals, and two minutes for conclusions. | 三分钟做反驳辩论 两分钟陈词总结 |
[11:12] | They will be judged on the basis of content, strategy, and style. | 然后根据内容 辩论策略 辩论风格几方面来评判 |
[11:16] | I will be the judge along with Mrs. Gladstone. | 我会和Gladstone夫人一起评判 |
[11:18] | Mrs. O’Malley is impregnable… | O’Malley夫人是很少被别人影响的 |
[11:20] | but yesterday I complimented Mrs. Gladstone’s dumpy outfit… | 不过昨天我赞扬了Gladstone夫人 的短外套 |
[11:23] | and bought her an ice-cream sandwich. She practically licked my hand. | 还给她买了一个冰淇淋三明治 她差点感激地舔我的手 |
[11:27] | Nice going. | 干的不错 |
[11:28] | We choose which team takes the pro or con side with the toss of a coin. | 我们通过仍硬币来决定正反方 |
[11:31] | – A member of Hillside will make the call. – Heads. | – Hillside队的队员选择要哪面 – 正面 |
[11:34] | No, tails! I mean tails! | 不 反面 我要反面 |
[11:38] | It’s heads. | 是正面 |
[11:39] | Chilton will pick. Pro or con? | Chilton队选择 正方还是反方? |
[11:41] | – Pro assisted suicide. – What a shock. | – 正方 赞成安乐死 – 多让人吃惊啊 |
[11:43] | All right. Whenever you’re ready, you may commence. | 好了 准备好了就开始吧 |
[11:46] | Thank you. Keep it snappy. | 谢谢 说得爽快点 |
[11:54] | There are many vantage points… | 实施安乐死 |
[11:55] | from which to consider doctor-assisted suicide. | 有许多好处 |
[12:00] | Serious consideration draws from ethics, law… | 经过对道德规范 法律 |
[12:02] | medical practices, philosophy, psychology, public policy, and religion… | 医学实践 哲学 心理学 国家 政策 和宗教等方面的认真研究 |
[12:06] | all topics I plan to explore in the next 2 minutes and 46 seconds. | 我准备在接下来的2分46秒里 对所有以上方面进行探讨 |
[12:10] | – Look at that kid. He’s shaking. – And pale. | – 看那个孩子 他在发抖呢 – 而且挺苍白的 |
[12:13] | He looks all white and tiny. | 看起来苍白又弱小 |
[12:15] | …either information or the actual means, such as medication or other supplies… | …提供了信息或可行的办法 如药物或设备… |
[12:19] | to a person who wishes to terminate his or her own life. | 给那些想要结束生命的人 |
[12:23] | The patient must then initiate the process. | 然后病人就可以开始着手实施 |
[12:25] | The goal is euthanasia, a term with its roots in ancient Greek. | 目的就是安乐死 这是一个来源于古希腊的术语… |
[12:30] | …and referencing their last point which erroneously cited South Carolina… | 根据他们最后错误的引用南加利福尼亚 |
[12:34] | as a state that has neither a statute nor common law… | 作为一个实际上既没有国家法规 也没有普通法 |
[12:37] | which prohibits assisted suicide… | 禁止安乐死作为案例的论点 |
[12:39] | when we know that North Carolina is the proper citation… | 而我们知道北加州可以作为适当的 案例来支持他们的论点 |
[12:42] | their subsequent argument falls short of even a level of speciousness… | 他们随后的论点由于缺少一系列的 |
[12:46] | due to the fact that it doesn’t even have a ring of factual truth… | 真实案例的支持甚至达不到 似是而非的水准 |
[12:49] | let alone its substance. | 更不用提实质内容了 |
[12:51] | And after all, the absence of prohibition against assisted suicide… | 毕竟没有禁止安乐死 |
[12:55] | is a far cry from a statute which actually legitimizes the practice… | 与把实施安乐死行为合法化的法规 大不相同 |
[12:58] | a state of affairs which today exists only in Oregon, sadly enough… | 对于只存在于俄勒冈州的情形 非常遗憾 |
[13:01] | under the 1997 Death Without Dignity Act. | 在1977无尊严死亡法案里提到过 |
[13:04] | Circus lady, what’s with the contortions? | 戏团女士 歪过去看什么呢? |
[13:06] | I’m trying to sneak a peek at the girl Christopher’s with. | 我想偷看一眼和Christopher一起的女孩 |
[13:09] | The concept behind ‘sneak’ is not having people notice you… | 偷看的意思是不让别人注意到你 |
[13:12] | and what you’re doing is shouting, ‘Notice me!’ | 你现在做的就像在大喊“看看我” |
[13:14] | – Tell me you’re not curious. – I’m not curious. | – 告诉我你不好奇 – 我不好奇 |
[13:17] | You are, too. | 你也好奇 |
[13:19] | We’ll meet her in a matter of minutes. | 我们几分钟后就可以见到她 |
[13:21] | Come on, watch the tiny shaking boy get shorter. | 来吧 看看发抖的小男孩变矮了 |
[13:24] | Two minutes for conclusion. | 两分钟的总结陈词 |
[13:28] | …concerns the increasingly pressing nature of this debate… | 考虑到这次辩论的主题将愈加紧迫 |
[13:31] | as the baby-boomer generation enters their graying years… | 当生育高峰出生的这代人进入 老龄化 |
[13:34] | and begins to place an insupportable burden over the nation’s already… | 开始加重国家已经难以承受的负担… |
[13:37] | You sneak a little peek? | 你偷看了? |
[13:39] | Professor Bowmar of Willamette University College of Law… | Willamette大学 法学院的Bowmar教授 |
[13:42] | has prepared a summary that I’d like to use in my remaining time. | 已经做出一份摘要 我很愿意把它用在我剩下的时间上 |
[13:45] | – Time. – What? | – 时间 – 什么? |
[13:46] | – Time’s up. – Lf I could have a few seconds… | – 时间到 – 要是能再给我几秒… |
[13:49] | to rebut their charge of the cruelty of the act… | 来反驳他们控诉法案的残忍性 |
[13:51] | – We take it back. – You can’t take it back. It’s a debate. | – 我们收回 – 你们不能收回 这是辩论 |
[13:54] | Okay, that’s enough cruelty for one day, Paris. | 好了 一天之内这么多打击已经 够了 Paris |
[13:57] | Your team has won. Congratulations. | 你们队获胜 祝贺你们 |
[13:59] | Really? Thank you. Thank you very much. | 真的 谢谢 非常感谢 |
[14:08] | You put up a good fight. Better luck next time. | 你们奋勇战斗过了 希望下次好运 |
[14:11] | You okay? | 你还好吧? |
[14:13] | I’m sweating. I’m completely soaked through. | 我在出汗 都湿透了 |
[14:16] | And I think I’m catching a cold. | 我觉得我感冒了 |
[14:17] | Do you need a hug, or a towel? | 你是需要一个拥抱还是一条毛巾? |
[14:20] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[14:21] | I think I’m just gonna sit here quietly. | 我觉得我还是乖乖坐在这里好了 |
[14:25] | – There they are. – I see them, what do you think? | – 他们在那边 – 我看到他们了 你觉得她怎么样? |
[14:27] | She’s got good hair. Plus, she’s been sitting for an hour… | 她发型不错 而且 她都坐了一小时了 |
[14:30] | and her dress is unwrinkled. How does she do that? | 可衣服一点都没皱 她是怎么做到的? |
[14:32] | – She must be a witch. – She’s doing that no-hose thing. | – 她一定是个女巫 – 她没穿长筒袜 |
[14:35] | She’s a chic, good-haired, wrinkle-free, no-hose-wearing witch. | 她是个衣着高雅的 发式时髦 浑身上下没有皱褶 不穿长筒袜的女巫 |
[14:38] | – You ready? – Yeah. | – 准备好了吗? – 是的 |
[14:41] | Hi, there, you two. | 嗨 你们两个在这里 |
[14:43] | Hi, Lorelai. You guys get to meet at last. | 嗨 Lorelai 你们两个终于见面了 |
[14:45] | – This is… – Sherrie. | – 这位是… – Sherrie… |
[14:47] | – Nice to meet you. – I recognize you from your Christmas card. | – 很高兴认识你 – 我在圣诞卡上认出了你 |
[14:50] | – Which I’m sure you mocked. – Did not. Others, yes, but not yours. | – 我肯定你会嘲弄一番 – 没有 是从别人的卡上 不是你的 |
[14:53] | You were cute. And the puppy was cute. | 你很漂亮 小狗很可爱 |
[14:55] | – This is Sookie. – Nice to meet you. | – 这是Sookie – 幸会 |
[14:58] | Nice to meet you. You have a very smooth dress. | 很高兴见到你 你的裙子都不起皱 |
[15:00] | Thank you. It’s the fabric. | 谢谢 是织的 |
[15:03] | The fabric. | 织的 |
[15:04] | – Chris, I’ve told you about Sookie. – Yes, you have. | -Chris 我跟你说过Sookie的 -是的 |
[15:06] | – The famous Sookie. – The famous Christopher. | -Sookie 如雷贯耳 -Christopher 久仰久仰 |
[15:08] | I hear you’re the greatest chef after Alain Ducasse. | 我听说你是Alain Ducasse后最棒的主厨了 |
[15:11] | After Alain Ducasse? Who said ‘after’? | Alain Ducasse之后?谁说”之后”了? |
[15:13] | Hi, Dad. You came. | Hi 老爸 你来了 |
[15:15] | – Of course I did. – Sorry, I’m still getting used to it. | -当然了 -不好意思 我正在习惯中 |
[15:18] | I’m glad. | 我很高兴 |
[15:19] | – Look who Dad brought. – This is Sherrie. | -看老爸带谁来了 -这是Sherrie |
[15:21] | – Sherrie, this is Rory. – Finally. | -Sherrie 这是Rory -总算见到了 |
[15:24] | I am so beyond thrilled, I can’t tell you. All he does is talk about you. | 我真是太高兴了 没办法用语言表达了 他不停的说到你 |
[15:28] | I couldn’t wait to meet this amazing person. | 我等不及见这个大好人了 |
[15:30] | – She lives up to the hype. – Is my face turning red? | -他就爱夸张 -我脸红了吗? |
[15:33] | Yeah, beet red. | 是的 都紫了 |
[15:34] | I’m sorry. I put you on the spot. I’ve just been looking forward to this. | 对不起 我让你难堪了 我一直期待你们见面 |
[15:37] | – No, it’s okay. – Will you excuse us? | -没有关系啦 -对不起 |
[15:40] | Rory wanted to show me something around the corner. We’ll be right back. | Rory想到那里给我看点东西 我马上回来 |
[15:45] | – So Rory was great. – Brilliant. | -Rory不错吧 -她很聪明了 |
[15:47] | So, who said I was after Alain Ducasse? | 那么 谁说我是Alain Ducasse之后的? |
[15:49] | – He brought Sherrie. – I know. | -他带Sherrie来了 -我知道 |
[15:51] | – This is a little… – Yeah. | -有点…. -是啊 |
[15:52] | – Did you talk to her, is she nice? – She’s a witch. | -你和她说话了吗?人怎么样? -是个狐狸精 |
[15:54] | Good. | 太好了 |
[15:56] | – What do we do? – What do you mean? | -我们怎么办? -你什么意思? |
[15:57] | We got to put on our hostessing hats and set a game plan. | 我们要摆出主人的架子 把规矩给摆出来 |
[16:00] | It would be impolite if we didn’t ask them to hang out. | 如果我们不叫他们一起玩的话 很没有礼貌的 |
[16:02] | – Do we hit the vending machines? – Invite them to Luke’s? | – 把售货机砸了? – 带他们到Luke餐馆去? |
[16:05] | – Does she seem like a diner chick? – Probably not. | -她是个去餐馆的人吗? -看来不是 |
[16:07] | – I wish he’d said she was with him. – Where else? | -真希望他能先告诉我她会一起来 -还有什么地方? |
[16:10] | – Al’s Pancake World. – It’s Friday. He does his prix-fixe menu. | -Al的烤饼店 -今天星期五 是客饭定价 |
[16:13] | – There’s always our house. – It’s a mess. | -还有我们家啊 -乱七八糟的 |
[16:15] | – Might be the safest? – Okay. | –可能是最安全的了? -好吧 |
[16:17] | – Why didn’t he say she was with him? – I don’t know. | -为什么他不说她会一起来? -不知道 |
[16:19] | It’s more of an expression than something I actually heard. | 模模糊糊的 可能我听错了 |
[16:23] | But maybe someone implied that I was after him? | 也许有人暗示我是在他后面来的? |
[16:27] | – Sookie. – Yeah. | -Sookie -什么 |
[16:28] | Know what? You are the greatest chef in the world, bar none. | 知道吗? 你是全世界最好的厨师了 |
[16:32] | Thanks. | 多谢 |
[16:34] | – Are you guys doing anything now? – Not really. | -你们现在有什么事情吗? -没什么事 |
[16:36] | We’re pretty free for the day. | 我们今天很闲 |
[16:38] | – Why don’t you come and see our place? – That would be great! | -为什么不来看看我家? -那真是太好了 |
[16:41] | Sure, we’d love that. Thanks. | 当然 太好了 多谢 |
[16:43] | I was hoping we’d see where Rory lives and her room. | 我一直希望可以看看Rory生活的地方和她的房间 |
[16:46] | – My room’s no big deal. – And the books. | -我的房间没有什么看的 -书呢? |
[16:48] | I have heard all about the books. I can’t wait to see them. | 我知道你有不少书啊 真的很想看看 |
[16:51] | Let’s go and see the books. | 那就看书吧 |
[16:54] | Rory | Rory. |
[16:55] | Great job. We pretty much wiped the floor with them. | 干得不错 我们差不多是用他们扫了地板(大获全胜) |
[16:57] | We turned them into cleaning products. | 我们把它们变成清洁工具了 |
[16:59] | The verbatim transcripts of the debate will be ready in a half-hour. | 那篇挤牙膏挤出来的辩论稿 再有半个小时就好了 |
[17:03] | I thought we could wait and talk about what we did right and wrong… | 我以为我们可以等等 谈谈我做的对还是错 |
[17:06] | compare WPMs. | 比较一下语速 |
[17:08] | I’m actually heading with my group back to our house, so I really can’t. | 我正要带着我的东西回家呢 实在不行了 |
[17:14] | Okay. Whatever. | 好吧 随你便 |
[17:15] | If you don’t want to celebrate with me, that’s just fine! | 如果你不想和我一起庆祝 没问题 |
[17:24] | – You do the living room, I’ll do the kitchen. – And upstairs? | -我负责客厅 我负责厨房 -楼上呢? |
[17:27] | – I’ll block the fool who goes upstairs! – Company is stressful. | -我会把那些要上楼的白痴挡下来的 -来客人真是麻烦啊 |
[17:30] | – Don’t forget your room! – What? | -不要忘了你自己的房间啊 -什么? |
[17:32] | Your room! She wants to see the books. | 你的房间! 她要看你的藏书 |
[17:34] | I’ll hit it next. | 马上去 |
[17:36] | They’re gonna want something to eat and drink! | 他们还会要些吃喝的东西 |
[17:38] | – Company usually does. – We have nothing. | -来客人 通常都是这样 -我们什么都没有 |
[17:40] | We must have something. | 我们必须准备些东西 |
[17:41] | Only if Divine Providence has placed a brie-and-cracker plate in the fridge. | 除非神圣的上帝放了布里奶酪饼干在冰箱里 |
[17:45] | – We have leftover Halloween candy. – Waste that on company? | -有剩下的万圣节糖果 -浪费在客人身上? |
[17:48] | Having company is about making sacrifices. | 请客就意味着牺牲 |
[17:51] | – Martha Stewart? – I paraphrased Proust. | – Martha Stewart说的?(美国家政女皇) – Proust大致这么说的 |
[17:52] | I should have known. | 我应该知道的 |
[17:54] | Presentation is everything. | 展示就是一切 |
[17:56] | – Hello? – Hi, Dad. | – 喂? – 嗨 爸爸 |
[17:58] | – Need some more time to clean up? – He knows us too well. | – 要不要让你们再打扫一下? – 他太了解我们了 |
[18:02] | Come on in. How’d you know we were cleaning? | 进来吧 你怎么知道我们在打扫啊? |
[18:05] | When you cut us off in the parking lot and sped off doing 60… | 当你在停车场时速60抛下我们的时候 |
[18:09] | I figured you were trying to beat us home for a reason. | 我想你是有什么原因要赶在我们前面到家 |
[18:11] | – I hope we’re not ruining your day. – No, we love company. Please, come in. | -希望没有糟蹋了你们开心的一天 -没有 我们喜欢来客人 请进 |
[18:16] | – Your house is great. – Thanks, we like it. Have a seat. | -你家很不错啊 -谢谢 我们很喜欢 请坐 |
[18:20] | Rory, you were wonderful in the debate today. | Rory 今天你在辩论会表现很出色啊 |
[18:22] | Thanks. | 谢谢 |
[18:23] | That Paris was a little intense. | 那个Paris有点锋芒毕露 |
[18:25] | A little? The opposing team could bring her up on war crimes. | 一点? 对手都可以抓她上战争法庭了 |
[18:28] | Her approach will come in handy when she becomes a CEO… | 当她成了CEO的时候 她就会顺风顺水了 |
[18:31] | or a dictator of a country or something. | 或者独裁者什么的 |
[18:33] | You were very poised, very sure of yourself, just like your dad. | 你处变不惊 对自己有信心 就像你老爸一样 |
[18:36] | – And your mom. – Shucks, Pa. | – 还有你妈妈 – 还说… |
[18:38] | And your uniform is darling. I love the blue. | 你的校服太让人喜欢了 我喜欢蓝色 |
[18:41] | Of course, I’m sure you look good in anything. | 当然 你穿什么都好看 |
[18:43] | – You should see her in chaps. – Really? | -你应该看她穿皮裤 -真的? |
[18:46] | No. That was just my mom being funny. | 不 我妈在开玩笑 |
[18:50] | It comes and goes. You’ll notice the signs. | 不时这样 你会注意到信号的 |
[18:52] | The waves get still, and the animals start to act funny. | 一切平静时 动物们开始变得有趣了 |
[18:54] | – I went to private school, too. – Really? | -我也是上的私立学校 -真的? |
[18:57] | Except that our colors were white and bright red. | 除了我们的颜色是白色和亮红色 |
[18:59] | I looked hideous. | 看起来笑死人了 |
[19:00] | She’s being self-deprecating. You looked cute in that outfit. | 她只是谦虚罢了 你穿那套衣服可爱极了 |
[19:03] | I looked like a peppermint stick. | 我看起来像根薄荷棒棒糖 |
[19:05] | That’s where my addiction to clothes comes from: | 这就是为什么我对衣服上瘾的 |
[19:07] | Making up for years of having to wear the same thing every day. | 为了弥补多年来每天穿同样的衣服 |
[19:11] | – I can understand that. – We should go shopping sometime… | -我懂 -我们应该一起去买东西 |
[19:14] | – for clothes or whatever. – Yeah. We could do that. | -买衣服什么的 -好啊 |
[19:16] | – Soon, okay? – Sure. | -就这一阵 怎么样? -当然可以 |
[19:18] | Who wants something to drink? I’ve got water, soda… | 谁要喝的? 我有水 汽水…. |
[19:21] | – Just water for me. – Me, too. | -我只要水 -我也是 |
[19:23] | Making it easy. I love it. | 简单 我喜欢 |
[19:25] | I’ll help you. | 我来帮你 |
[19:26] | No… Okay. | 不用 好吧 |
[19:28] | – You don’t have to help me. – No, I want to. | -你不用帮我的 -不 我想 |
[19:31] | Great. | 太好了 |
[19:33] | Do you want flat water or sparkling? I hope flat, ’cause I don’t have sparkling. | 你要没气泡的水还是有气泡的? 我希望你要没气泡 因为没有有气泡的 |
[19:37] | Or flat. Or ice cubes. I have cups, I think. | 或者没气泡 要不冰块 我想还是有杯子的 |
[19:39] | It’s a little awkward, isn’t it? | 有点尴尬 不是吗? |
[19:41] | – What? – Us. | -什么? -我们 |
[19:43] | You and me. Our being here. | 你和我 我们在这里 |
[19:46] | – No, not really. – But kind of, right? | -不 不是太… -但是有点 对吗? |
[19:48] | We’re just not used to company. | 我们只是不习惯有客人 |
[19:50] | You and Christopher were so close. I know it was years ago… | 你和Christopher曾经那么亲密 我知道是陈年旧事了 |
[19:53] | but these things are never simple. | 但是这些事情从来就没有简单过 |
[19:55] | Just in general, things like this are always awkward… | 只是总的来说 这些事情总是很尴尬的 |
[19:58] | slightly, but only slightly. | 有点 但是真是有点 |
[20:01] | Look. Apple juice. | 看 苹果汁 |
[20:03] | With a perfectly respectable expiration date. | 而且还马上要过期了 |
[20:07] | I just want you to know… | 我只是想你知道 |
[20:08] | that you should not feel like you need to get to know me. | 你并不需要了解我 |
[20:11] | At all. | 一点也不用 |
[20:13] | Okay. | 好的 |
[20:14] | Just because Christopher and I are close doesn’t mean that we need to be close. | 我和Christopher很亲密 不意味着我们也要很亲密 |
[20:18] | – Or friends. Or anything, for that matter. – No, I guess not. | -或朋友什么的 -不用 我猜不用 |
[20:22] | Except for our unexpected visit, we may never have even met. | 除了我们意外的到访 我们可能永远不会见面 |
[20:25] | I think we would have met eventually. | 我想我们最终还是会见到的 |
[20:27] | Perhaps at some function or other. | 也许在某些仪式上 |
[20:29] | You, me, Martin Sheen, all chained to the same tree. | 你 我 Martin Sheen 都栓在一棵树上了 |
[20:32] | But I desperately want to know Rory. | 但是我很希望了解一下Rory |
[20:33] | – Sure, a great kid. – That’s okay with you? | -当然 不错的孩子 -你没有什么看法吧 |
[20:36] | That’s fine. | 没问题 |
[20:37] | I’m so glad to hear that, because things are kind of speeding up… | 我真高兴你这么说 因为我和Christopher之间 |
[20:40] | – between me and Christopher and… – Really? | – 发展很快 – 真的? |
[20:43] | – Rory is so important to him. – Yeah, I know. She is. | -Rory对他很重要 -是的 我很清楚 |
[20:46] | He told me how he really wasn’t in her life for years… | 我跟我说他很多年都没有融入过她的生活 |
[20:49] | and how he’d like to make up for all that time that he wasted. | 还有他怎么打算弥补错过的那些时光 |
[20:52] | – He’s been doing really well lately. – I know. | -他现在干得真的很不错 -我知道 |
[20:54] | He is obsessive about his call dates to her. | 每次和Rory打电话 他都像着了魔一样 |
[20:56] | It doesn’t matter where we are or what we’re doing… | 不管我们在那里 干些什么 |
[20:59] | he’s got to call Rory Wednesday nights at 7:00. | 每个星期三晚上7点 他都要打电话给Rory |
[21:02] | I like that about him. | 我喜欢他这样 |
[21:04] | – Yeah. Me, too. – He wants me to bond with her, too. | -是啊 我也是 -他要我和Rory联系一下感情 |
[21:07] | It’s important with everything we have coming. | 对于我们经历一切这很重要 |
[21:09] | – I totally understand. – Good. I’m glad. | -我完全理解 -太好了 |
[21:13] | What are the chances of Rory and I getting together on this trip? | 这次出去玩 有多少机会我和Rory相处愉快? |
[21:16] | – This trip? – How about tonight? | – 这次? – 今晚怎么样? |
[21:18] | – Tonight? – Rory seemed up for it. | -今晚? -Rory看起来蛮赞同的 |
[21:20] | Tonight. It’s kind of last minute and we’re supposed to go somewhere. | 今晚 有点太迟了 我们要出去的 |
[21:23] | The Friday-night dinner with your parents. | 星期五和你父母吃晚饭 |
[21:25] | – You know about those? – All about them. | -你这都知道? -全部的 |
[21:27] | Christopher said you can get her out of them if there’s a need. | Christopher说如果需要的话 她可以不用去的 |
[21:30] | – That’s true to a certain extent, but… – This is pressing. | -在特殊情况下是可以 但是 -这个很紧迫 |
[21:34] | I am so forcing myself here, it’s embarrassing. | 我硬呆在这里 真是太不好意思了 |
[21:36] | But that’s how important it is. | 但是这是因为太重要了 |
[21:38] | Who knows when this opportunity is going to present itself again. | 谁也说不准这种机会什么时候才会再有 |
[21:41] | – Right. – So? | -是啊 -怎么样? |
[21:45] | Sure. | 当然可以 |
[21:46] | You’ll have to ask Rory, but if it’s okay with her, it’s okay with me. | 你要先和Rory谈谈 如果她没意见 我也没有意见 |
[21:49] | You’re as great as Christopher said you were. | 你太好了 就像Christopher说的一样 |
[21:51] | He’s an excellent judge of character. | 他看人很准的 |
[21:54] | Okay. I’ll see you back out there? | 好的 客厅见了 |
[21:58] | – Everything okay? – Yup, she found apple juice. | -没有事吧? -没事 她找到了苹果汁 |
[22:01] | – Rory, will you get that, please? – Let the machine pick it up. | -Rory 接下电话 -让机器接吧 |
[22:04] | – It could be important. – Okay. | -可能很重要啊 -好吧 |
[22:10] | – Hello? – Hi, it’s me. | -Hello? -嘿 是我 |
[22:13] | I’m still in the kitchen. | 我还在厨房里 |
[22:15] | I just wanted to tell you that Sherrie asked me… | 我只是想告诉你Sherrie问我… |
[22:17] | if both of you could go out tonight. | 你们俩今晚可不可以一起出去 |
[22:19] | She trapped me into saying I’d get you out of Friday dinner. | 她算计我 要我想办法让你不去吃晚饭 |
[22:22] | I said she had to ask you, so you can get out of it. | 我说她可以问你 那你可以不用去吃晚餐了 |
[22:25] | But it may be good to get this over with, ’cause it seems inevitable. | 但是这是个好机会办了这件事 看起来是避免不了了 |
[22:29] | If you’re okay going with her, say, ‘Sorry, Leonard, I’ll call you back. ‘ | 如果你可以和她出去的话 就说 “对不起Leonard我这有客人 等下打给你” |
[22:33] | Sorry, Leonard, we’ve got company. Call you back. | 对不起Leonard我这里有客人 等下打给你 |
[22:35] | Okay. Bye. | 好的 Bye |
[22:38] | Okay, here’s your drink. Who was that? | 来了 你的饮料 是谁啊? |
[22:41] | Leonard That was Leonard. | |
[22:42] | – Did you tell him we have company? – Yeah. | -你告诉他我们有客人吗? -恩 |
[22:44] | – Who’s Leonard? – A friend. | -谁是Leonard? -一个朋友 |
[22:47] | – Of yours or Lorelai’s? – Mutual friend. | -你的还是Lorelai的? -都是 |
[22:49] | It’s pretty much equal. | 对 两个人的朋友 |
[22:50] | – A mutual Leonard. – We’re constantly fighting over him. | -一个”公用”的Leonard -我们老是为了他吵架 |
[22:53] | – Rory, can I run something by you? – Sure. | -Rory 能和你说点事情吗? -当然 |
[22:56] | We’re around for another night, and he’s totally sick of me. | 我和你爸爸要再住一晚 他已经完全厌倦我了 |
[22:59] | Not true. | 假的 |
[23:00] | Anyhow, I was wondering if you wanted to do something with me tonight. | 不管怎么样 我在想我们两个今晚 可以不可以干点什么 |
[23:05] | – Sure, that would be nice. – Really? | -好啊 不错 -真的? |
[23:07] | If it’s okay with my mom… | 如果老妈没意见的话 |
[23:09] | because we do have a Grandma-Grandpa dinner tonight. | 因为今天要去外公外婆家吃饭的 |
[23:12] | – It’s fine by me. – Great. | -我没有问题 -太好了 |
[23:14] | Of course, this does leave you a sad little orphan. | 当然 这样就只留下你这个伤心的孤儿 |
[23:16] | I’ll have one of my patented White Castle bachelor dinners. | 会有个我专有的”白色城堡单身晚宴” |
[23:19] | Or you can come with me tonight, if you want. | 或者你今晚可以和我一起去 如果你可以 |
[23:22] | To your parents? | 到你父母家? |
[23:23] | ‘Cause with Rory not there, I might need a hostage. | 因为Rory不在那里的话 我可能需要一个挡箭牌 |
[23:26] | – Yes, do it. – Okay, it’s good grub. | -去吧 -行 吃的东西不错 |
[23:28] | – You sure they won’t be mad? – They like you. | -你确定他们不会生气? -他们喜欢你 |
[23:31] | – True. – We should go get cleaned up for tonight. | – 是的 – 我们该为今晚打扮一下了 |
[23:34] | – Thanks for having us over like this. – Anytime. | -谢谢你接待我们 -随时 |
[23:36] | – We’ll swing by around 6:00. – Sounds good. | -我们大约6:00走 -听起来不错 |
[23:39] | – Bye, sweetie. – Bye, Dad. | -再见 甜心 -再见 爸爸 |
[23:41] | Goodbye, Leonard. | 再见 Leonard |
[23:49] | – Honey, hurry, they said 6:00. – It’s 6:00 Dad-time, so it’s more like 6:30. | – 甜心 快点 他们说是6:00 – 但是爸爸说6:00更可能是6:30 |
[23:52] | Dad-time is linked to Sherrie-time. | 爸爸的时间是和Sherrie一起的 |
[23:54] | – Sherrie seems awfully punctual. – That’s annoying. | -Sherrie似乎非常的准时 -这真讨厌 |
[23:56] | They have to live with their deficiencies. | 他们必须接受各自的缺点才能一起生活 |
[23:58] | – I’ll get it. – Lf it’s Leonard, I’ll call back. | – 我来接 – 如果是Leonard说我会回电话的 |
[24:00] | He’s so needy. | 他真缠人 |
[24:02] | Hello? | 你好? |
[24:03] | – Humongous snag in the CD drop plan. – What happened? | -CD空投计划受阻了 -发生什么了? |
[24:06] | Bible class has been moved an hour later… | 圣经学习班向后推迟了一小时… |
[24:08] | to accommodate the teacher’s handball schedule. | 以便配合老师的手球时间 |
[24:10] | – The Reverend plays handball? – I’m just as appalled. | -牧师玩手球? -我也吓了一跳 |
[24:13] | It’s at 10:00 instead of 9:00. | 是在10:00 而不是9:00 |
[24:15] | – I’ll make the necessary adjustments. – Thank you. | -我会做必要的调整的 -谢谢 |
[24:19] | So, anything new? | 嗯 有什么新鲜事吗? |
[24:20] | My dad brought his girlfriend to my debate. | 我爸带了他女朋友来看我的辩论 |
[24:22] | The potential stepmom? My God. | 那个可能做你继母的人?天哪! |
[24:25] | What’s she like? What’d she say? | 她长什么样? 她说什么了? |
[24:26] | Tell me in 11 seconds ’cause that’s the time I have left. | 在11秒内告诉我 因为我只剩这点时间了 |
[24:29] | – That’s too much pressure. – Then write a long, descriptive letter… | -这压力太大了 -写封长的 描述的信 |
[24:32] | and slip it into the CD booklet. Include a candid Polaroid of her if you can. | 把它塞进CD的小册子里 如果可以的话加张她的照片 |
[24:37] | – I’ll try. – Gotta go. | -我试试看 -要挂了 |
[24:38] | Bye. | 再见 |
[24:40] | – Can we come in? – Yeah, come on in. | -我们能进来吗? -嗯 进来 |
[24:43] | – You look great. – You, too. | -你看起来真好 -你也是 |
[24:45] | – Hi, there. You ready to go? – All set. | -你好 准备好走了吗? -准备好了 |
[24:47] | We won’t be too late, probably around 10:00. | 我们不会太晚的 大概10:00 |
[24:50] | If you want a drink, Rory’s got the list of places that serve minors. | 如果你想喝一杯 Rory有张 能提供古柯碱的地方的单子 |
[24:53] | I got a flask in my purse. | 我的包里有个烧瓶 |
[24:55] | I’ll have to drink a lot of coffee to keep up with you two. | 我要喝很多咖啡 才能跟上你们两个 |
[24:58] | – Damn, our secret’s been revealed. – Bye, love. | -该死 我们的秘密都被知道了 -再见 亲爱的 |
[25:01] | – Have fun. – Okay. | -玩的高兴 -好的 |
[25:02] | – Bye, sweets. – Bye. | -再见 甜心 -再见 |
[25:06] | – There they go. – Yeah. | -他们走了 -是的 |
[25:08] | Sherrie’s excited about this. Such a great opportunity. | 有这样一个好机会 Sherrie很兴奋 |
[25:11] | – Thanks for making it happen. – That’s what I’m here for. | – 谢谢你给了这么个机会 – 那就是为什么我会在这 |
[25:13] | – Let me just get my coat, and we can go. – Great. | -我去拿外套 我们就可以走了 -很好 |
[25:17] | – Can I ask you a quick question? – Sure. What? | -我能问你个问题吗? -当然 什么? |
[25:20] | When I invited you to Rory’s debate, was Sherrie with you? | 当我邀请你来看Rory的辩论时 Sherrie和你在一起吗? |
[25:23] | Yeah, she’s been with me the whole trip. Why? | 是的 这个旅行她都和我在一起 为什么(这么问)? |
[25:26] | You gave me no indication that she was with you. | 你没有给我任何暗示说她和你在一起 |
[25:28] | – What? – I must have. | 什么? 我一定有 |
[25:29] | – No, singular pronouns all the way. – I don’t remember what I said. | -不 你一直说的是单数 -我不记得我说什么了 |
[25:33] | I do. You said, ‘I’ll be there,’ as in just you. | 我记得 你说:”我会去的” 就好像只有你 |
[25:35] | I wasn’t making a point of saying that. It just came out that way. | 我没有特意那么说 我只是就这么说了 |
[25:39] | Okay, whatever. I was just wondering. | 好的 无论怎样 我只是觉得奇怪 |
[25:42] | It’s okay that I brought Sherrie along, isn’t it? | 我带着Sherrie来没事 对吗? |
[25:44] | Absolutely. It was just a surprise, that’s all. | 绝对 只是有点吃惊 就这样 |
[25:47] | Okay. | 好的 |
[25:49] | – You weren’t trying to hide the fact? – No. | -你没有试着隐藏真相吗? -没有 |
[25:51] | Obviously you’d find out she was with me once we arrived. | 很明显 我们一到达 你就会发现她和我在一起 |
[25:54] | – Obviously. – Okay, then. | -很明显 -好的 |
[25:55] | Okay. | 好的 |
[26:00] | – So what do you think of her? – I don’t know her well enough to judge. | -你觉得她怎么样? -我还不足够了解她 不能判断 |
[26:04] | That’s never stopped you from judging people before. | 以前你可从来没有因为这个 而不判断别人 |
[26:07] | I’m trying to grow. | 我试着在长大 |
[26:08] | She was saying really nice things about you. | 她可说了很多你的好事情 |
[26:10] | – Really? – Yeah. | -真的吗? -是的 |
[26:11] | She said you guys had a nice talk. | 她说你们有一个很愉快的谈话 |
[26:13] | If that’s what she said, then I guess we did. | 如果这是她说的 那我想我们的确是 |
[26:16] | – Lorelai, come on. – What? | -Lorelai 拜托 -什么? |
[26:17] | You’re being cryptic. | 你有什么瞒着我 |
[26:18] | – Did something happen between you two? – No, I just… | -你们两个之间有发生什么事吗? -没有 只是… |
[26:21] | I thought our conversation was a little odd. | 我觉得我们的谈话有点古怪 |
[26:24] | This is being less cryptic? | 这样就没事瞒着我了? |
[26:26] | It’s just that she went on and on about how we never have to be friends… | 只是她不停的说 什么我们不是一定要成为朋友… |
[26:29] | or get to know each other at all or try to force any kind of relationship. | 不一定要了解对方 不需要迫使我们之间要有什么关系 |
[26:33] | Really? She never mentioned that part. | 真的吗?她从没提过那部分 |
[26:39] | How come she figures she never has to see me? | 她怎么就知道以后都不会再见我了 |
[26:42] | I’m sure she was trying to make you feel at ease around her. | 我想 她在努力让你放松 |
[26:45] | Because it’s true, you guys don’t have to force anything. | 因为这是事实 你们两个不一定要有任何关系 |
[26:48] | Where’d she get this ‘don’t force it’ philosophy? | 她从哪儿学的”不强迫”哲学? |
[26:50] | – Not from me. – You sure? | – 不是从我这 – 你确定? |
[26:52] | Yes, I’m sure. | 是的 我肯定 |
[26:53] | So she just wants to get to know Rory, not me. | 她只想认识Rory 并非我 |
[26:55] | – I did steer her toward bonding with Rory. – But not with me. | – 和Rory相处 我给了点建议 – 但是没有怎么和我相处的建议 |
[26:59] | Rory’s my daughter. Sherrie has to get to know her. | Rory是我的女儿 Sherrie必须了解她 |
[27:01] | I know. | 我知道 |
[27:02] | I wasn’t purposely omitting you or saying not to interact with you. | 我不是故意忽略你 或者和她说不要和你交往 |
[27:05] | Good, so you’re not having me killed? | 很好 所以你并没有让人杀了我? |
[27:07] | I was going over my ‘people to kilI’ list, and I don’t think you were on it. | 我检查了一下”要杀的人”的清单 我觉得你不在上面 |
[27:11] | Because by the fact that Rory exists, I am in the picture. | 因为Rory存在这么个事实 所以才扯得上我 |
[27:14] | You can back off, you’ll be in Sherrie’s life. | 算了 你会在Sherrie的生活中的 |
[27:17] | Good. | 很好 |
[27:18] | Not that you thought to do the same thing when you were in my shoes. | 在我这样的情况下 你难道不会想做同样的事情吗? |
[27:22] | – What? What are you talking about? – You had a fianc? I believe. | -什么? 你在说什么? -你有未婚夫 我确信 |
[27:25] | – Yes. Max. – Right. Max. | -是的 Max -对 Max |
[27:27] | – That was not the same thing. – Really? | -这不是相同的事 -真的吗? |
[27:30] | Max knew Rory. Max got close to Rory, right? | Max认识Rory Max和Rory亲近 对吗? |
[27:32] | – Yes. – He and I never met. | -是的 -他和我从来没见过面 |
[27:34] | I didn’t know he existed until late in the game. | 直到游戏结束 我才知道他的存在 |
[27:37] | I didn’t know you were engaged till you called me from your bachelorette party. | 直到你在单身晚会上给我打电话 我才知道你订婚了 |
[27:41] | I wasn’t invited to the wedding. Or did my invitation get lost? | 我没有被邀请来参加典礼 还是我的邀请函弄丢了? |
[27:44] | You’ve moved a lot this past year. | 过去那么多年你搬去了很多地方 |
[27:45] | – I was never part of that equation. – Okay, maybe. | -我从来不是那程式的一部分 -好的 也许 |
[27:49] | But trust me, you would have been part of the equation eventually. | 但是 相信我 你一定会是那最终程式的一部分 |
[27:52] | Really, Chris, you would have. | 真的 Chris 你一定是 |
[27:53] | Then, trust me, Lorelai. Eventually, you would have been part of this one. | 恩 相信我 Lorelai 最终 你也会是这个的一部分 |
[28:13] | – Christopher. – Hello, Emily. | -Christopher -你好 Emily |
[28:15] | This is a surprise. Where’s Rory? | 真是个惊喜 Rory在哪儿? |
[28:17] | A last-minute thing came up, but I brought a good substitute. | 最后关头出了点事情 但是我带了个很好的替代品 |
[28:21] | Half her genes in a nice, nifty Christopher package. | 她的一半基因 在这个很好的 时髦的Christopher身上 |
[28:23] | We’re letting the freezing air get in. Come in. | 我们在让冷空气进来了 快进来 |
[28:27] | Is she sick? | 她病了吗? |
[28:28] | There are terrible things making the rounds these days. | 这些天周围有很多可怕的东西 |
[28:31] | No, she’s not sick. Hi, Dad. | 不 她没病 你好 爸爸 |
[28:32] | Hello, Lorelai. Christopher, this is a surprise. | 你好 Lorelai Christopher 真是个惊奇! |
[28:35] | – A nice one, I hope. – A very nice one. | -我希望是惊喜 -很大地惊喜 |
[28:37] | – How are you, Richard? – You’re looking well. | -你好吗 Richard? -你看起来很好 |
[28:39] | So are you. You playing a lot of golf lately? | 你也是 最近你经常打高尔夫? |
[28:41] | More like it’s playing me. | 更像是它打我 |
[28:43] | Let’s not stand here. Come into the living room. | 别站在这 到客厅去 |
[28:45] | Now who wants a drink? | 谁要喝点东西? |
[28:47] | – Martini, Manhattan, some Scotch? – Yes, please. | -Martini Manhattan Scotch? -都可以 |
[28:51] | – You want to narrow that down? – Hooch is hooch, Dad. | – 你能缩小点范围吗? – 烈酒就是烈酒 爸爸 |
[28:54] | – I’ll have a Manhattan. – Same here. | -我要杯Manhattan -我也是 |
[28:57] | – You never said where Rory is. – Rory’s not here? | -你还没说Rory在哪儿呢 -Rory不在这? |
[29:00] | You didn’t even notice your own granddaughter isn’t here? | 你难道没注意到 你亲孙女不在这? |
[29:02] | She’s so quiet. She sometimes slips in unnoticed. | 她太安静了 有时候静悄悄地就进来了 |
[29:05] | She should work for the CIA. | 她应该为中央情报局工作 |
[29:06] | – One cherry good for everybody? – Fine with me. | -每人一颗樱桃好吗? -好的 |
[29:09] | – Me, too. – Eight, please. I’m peckish. | -我也是 -8个 谢谢 我有点饿了 |
[29:11] | – I noticed that Rory isn’t here. – You’ve got that eagle eye, Mom. | -我注意到Rory不在这 -你眼光很锐利 妈妈 |
[29:14] | It’s my fault. My girlfriend and I were passing through town… | 这是我的错 我和我女朋友 路过这个镇子… |
[29:17] | and we dropped by Stars Hollow for a visit. | 我们就顺道拜访了一下Stars Hollow |
[29:19] | She and Rory are off doing something together. | 她和Rory一起出去了 |
[29:22] | – You have a girlfriend? – Sherrie. | -你有个女朋友? -Sherrie |
[29:23] | – She and Rory are out together? – I’m sorry. I should have called. | -她和Rory一起出去了? -对不起 我应该打电话的 |
[29:27] | That would have been thoughtful. We set a place for her at the table. | 你应该考虑到的 我们在餐桌旁留了她的位子 |
[29:30] | Chris is here, so it won’t go to waste. | Chris在这儿 那不会浪费的 |
[29:32] | Normally I demand my own customized place setting. | 通常我要我自己的固定餐位 |
[29:35] | How long have you been with this woman? | 你和这个女人在一起多久了? |
[29:37] | – Eight months. – I’ll bet she’s pretty. | -8个月 -我打赌她一定很漂亮 |
[29:40] | Yes, she’s very pretty. | 是的 她很漂亮 |
[29:41] | – Something in your eye, Lorelai? – I got it. | -你眼睛里有东西 Lorelai -知道了 |
[29:44] | – You’ve met this woman? – Yes, today. And she’s very nice. | -你和这个女人见过面了? -是的 今天 她很好 |
[29:47] | What does she do? Does she work? | 她做什么的?她工作吗? |
[29:49] | 她是L’Oréal(欧莱雅?) 的东海岸销售代表 | |
[29:51] | – Sounds like a lot of responsibility. – It keeps her busy, involves some travel. | -听起来似乎要负很大责任 -这让她很忙 还要出差 |
[29:55] | – What are they doing? – What? | -她们做什么? -什么? |
[29:57] | Rory and Christopher’s friend. What are they doing tonight? | Rory 和Christopher的朋友 她们今晚做什么? |
[30:00] | Dinner and a movie. Something like that. | 吃晚饭 看电影 就这样的事 |
[30:02] | It’s my fault that we didn’t call. | 我们没打电话 这是我的错 |
[30:03] | – Your work has you traveling, too. – Some. | -你的工作也要你出差 -有些 |
[30:05] | Everyone thinks that traveling on business is so glamorous. | 每个人都认为 公事出差是很迷人的 |
[30:08] | But what they don’t realize… | 但他们从来没有意识到… |
[30:10] | is that the business traveler never sees the places he visits. | 出公差的人从来不能 好好参观他出差的地方 |
[30:13] | My last trip to Rome… | 我上次去罗马出差… |
[30:14] | I spent the whole four days in a conference room by the airport. | 整整四天都在 机场旁的会议室里度过的 |
[30:17] | Might as well have been in French Lick, Indiana. | 好像在印第安那的French Lick |
[30:19] | My trips are mostly local, just me and my Volvo. | 我的旅行大多数都是在本地 只是我和我的沃尔沃 |
[30:22] | – You have a Volvo? – That’s new? | -你有部沃尔沃? -新的吗? |
[30:24] | – I just got it. – Excellent choice. It’s nice and safe. | -我刚买的 -极好的选择 很好也很安全 |
[30:27] | – That’s a good family car. – It’s also excellent for cranking Metallica. | -那是辆很好的家庭车 -听金属乐队也是极好的 |
[30:30] | Cranking Metallica. If that’s some sort of drug reference, it isn’t funny. | Cranking Metallica(脱氧麻黄碱) 如果那是某种药 那可不好玩 |
[30:35] | So you’re planning on having a family? | 所以 你打算成家? |
[30:37] | – What? – With this woman. | -什么? -和这个女人 |
[30:38] | Her name’s Sherrie. You’re putting him on the spot here. | 她的名字是Sherrie 你让他在这很尴尬 |
[30:41] | He bought a family car. It’s a natural question. | 他买了辆家庭车 这是个很自然的问题 |
[30:43] | Dad called it a family car. | 爸爸把那叫做家庭车 |
[30:45] | I’m sure the sales contract doesn’t say you have to have a family to buy it. | 我相信在销售合同中 可没有说 一定要成家了才能买它 |
[30:49] | Though I didn’t read the fine print. | 也许我没有读那小号字 |
[30:50] | You always drove a motorcycle before, didn’t you? | 你以前总是骑摩托车 不是吗? |
[30:53] | – I still got it. – A family man shouldn’t ride a motorcycle. | -我还骑 -一个有家室的男人不应该骑摩托车! |
[30:55] | The accidents I covered for the firm involving motorcycles, the worst. | 我为公司处理的事故中涉及到摩托车的 总是最坏的 |
[31:00] | Grisly. They use this industrial machine… | 太可怕了 他们用那种工业机器… |
[31:03] | to scrape the victims off the road like a huge spatula. | 把遇害者从路上刮掉 就好像一个巨大的铲子 |
[31:07] | – Mouthful of cherries here. – Are you living together? | -我满嘴的樱桃 -你们一起住吗? |
[31:10] | Get out the interrogation lamp, why don’t you? | 别再审问了 妈妈 |
[31:13] | Yeah, but we’re looking for something bigger in the Boston area. | 是的 我们正在Boston地区找大一点的地方 |
[31:16] | There are a lot of nice, historical places. | 那里有很多不错的 历史悠久的地方 |
[31:18] | Something historical in our price range would be perfect. | 历史悠久 价格也在我们承受范围内 那就太完美了 |
[31:21] | You know historical homes are infested with mold, don’t you? | 你知道 历史悠久的房子 有很多的霉菌 对吗? |
[31:24] | – Mold? – It gets inside the walls… | -霉菌? -它们会钻到墙里面… |
[31:26] | and grows out of sight and shoots off spores… | 在你看不见的地方生长 还散播孢子… |
[31:28] | that slowly kill you and your family. | 那些会慢慢地杀死你和你的家人 |
[31:30] | You should get a show on the Home and Garden Channel. | 你可以在Home and Garden频道 弄个节目来主持 |
[31:32] | When did you become an expert on mold, Emily? | Emily你什么时候变成霉菌专家了? |
[31:34] | It was in the New York Times Magazine. | 在《纽约时报》上都有 |
[31:36] | I wouldn’t buy a place with this woman until you look into this. | 你调查清楚这个后 才能同这个女人一起买房子 |
[31:39] | Sherrie | Sherrie. |
[31:41] | It’s gonna come down to whatever we can afford. | 我们买得起的就行 |
[31:43] | It might be a newly-built place. | 也许会在一个新建的地方 |
[31:45] | With their shoddy craftsmanship? You don’t want that. | 那种质量的房子? 你不会想要的 |
[31:47] | What does that leave them, a teepee? | 还有什么可选?帐篷吗? |
[31:49] | I just don’t think that Rory should miss our dinners… | 我只是觉得除了病了或有紧急的事情 |
[31:51] | for something other than sickness or emergencies. | Rory不应该为了其他 事不来参加我们的晚餐 |
[31:54] | – That was the agreement. – I’m sorry, Emily. Really. | -这就是协议 -对不起Emily真的 |
[31:56] | Chris has apologized a hundred times. How many more do you want? | Chris为此道歉上百次了 你还想要多少次? |
[32:00] | I can call Sherrie and have her and Rory come by. | 我可以打电话给Sherrie 让她和Rory过来 |
[32:02] | That way, it won’t be a totally Rory-less evening. | 这样 今晚就不完全是个 “没有Rory”的夜晚了 |
[32:05] | That’s not what I want. | 这不是我想要的 |
[32:06] | We’re desperately trying to work with you. | 我们非常努力的试着与你合作 |
[32:08] | Working with me is one thing, patronizing me is another. | 与我合作是一回事 摆出恩赐我的态度就是另一回事 |
[32:11] | Excuse me. | 抱歉 |
[32:14] | I feel horrible. | 我觉得糟透了 |
[32:16] | Don’t, son. That’s just Emily. | 千万别 孩子 Emily老是这样 |
[32:18] | I’ll go see what I can do. | 我去看看我能帮点啥忙 |
[32:25] | You wanna tell me what’s going on here? | 你想告诉我这是怎么了吗? |
[32:28] | How can you let that horrible woman take Rory like that? | 你怎么能让那个可怕的女人带走Rory? |
[32:31] | Calm down. It’s only one night. | 妈 冷静 就一个晚上 |
[32:33] | That’s how it starts. She’s getting her claws into her. | 这是个开始 她的魔爪正伸向她 |
[32:36] | Her claws? | 她的魔爪? |
[32:37] | We’ll never see Rory again if that woman has her way. | 如果那女人一直这样 我们就再也见不到Rory了 |
[32:40] | Hold it. Rory is my daughter, you know. I have some control. | 妈 打住 Rory是我的女儿 你知道 我自己能管住她 |
[32:43] | You can’t let her get Rory on weekends. It can’t happen. | 你不能让她在周末带走Rory 这种事不能发生 |
[32:46] | What is this about? Why are you so upset? | 这是怎么回事?你怎么那么紧张? |
[32:48] | Lorelai, are you blind or just that humiliated? | Lorelai 你是瞎了还是仅仅觉得丢脸 |
[32:50] | Humiliated? | 丢脸? |
[32:51] | Christopher gets his life together with that woman. | Christopher要和那女人一起生活了 |
[32:54] | – So that’s good. – It should have been you. | -那挺好的呀 -那个人本该是你 |
[32:57] | – What? – Don’t play dumb, Lorelai. | -什么? -别装哑巴 Lorelai |
[32:59] | Deep down, I know you’re heartbroken. | 其实我知道你心灵的深处已经受伤了 |
[33:01] | – I’m not heartbroken. – I am. | -我的心没受伤 -我受伤了 |
[33:04] | I always pictured the three of you together. | 我过去总是在脑海里描绘着 你们仨在一起的美好景象 |
[33:07] | After all these years, and the bad things that happened… | 这么多年以后 经历过那些不幸的事以后 |
[33:10] | Rory with her parents. | Rory和她的父母在一起 |
[33:11] | Now that Christopher’s got his life together, it’s with her, not you. | 现在Christopher和他妻子一起了 是和她 不是你 |
[33:14] | The timing was never right for us. | 我们是有缘无份 |
[33:16] | That’s because you dawdle time away. You could’ve had that effect on him. | 那是因为你把日子都混过去了 本该是你去改变他的的 |
[33:20] | It could’ve been you helping him get his life together… | 本该是你和他生活在一起的 |
[33:22] | but you made no effort. | 但你却没有努力 |
[33:23] | This comes down to something I didn’t do? Don’t put that on me! | 你说得好象是我没有去挽救 别怪在我身上 |
[33:27] | What other explanation is there? | 你有什么可解释的? |
[33:29] | He’s always been crazy about you… | 他对你一直都是那么的疯狂 |
[33:30] | but you kept him at arm’s length, like you do everyone. | 但你却总是和他保持距离 像对别人一样 |
[33:33] | – That’s not true. – It is true. | -那不是真的 -这就是真的 |
[33:34] | Your destiny was to be with Christopher. Now it’s too late. | 你的命运本该是和Christopher在一起的 但现在一切都晚了 |
[33:37] | Then it wasn’t our destiny! | 那这就不是我们的命运! |
[33:39] | So you’re saying you don’t have feelings for him, that all of this is fine with you? | 那你就是说你对他没感觉咯 这一切对你根本就没影响咯? |
[33:44] | – That’s not important. – It’s not? | -那不重要 -不重要吗? |
[33:45] | No. What’s important is that Christopher is doing well and he’s happy… | 不重要 重要的是 Christopher现在很好而且很快乐… |
[33:49] | – and we should be happy for him. – You’re impossible. I need to lie down. | -我们应该为他高兴 -你真是奇怪 我得去躺下歇会儿 |
[33:52] | Tell Christopher… Tell him whatever you like, I don’t care. | 告诉Christopher… 你想说什么就说什么 我都不在乎 |
[34:02] | You alone this morning? | 你今早一个人? |
[34:04] | No, Rory’s with me. She had to run an errand. | 不,Rory和我在一起 她得去跑趟差事 |
[34:06] | – Take whatever table you want. – Okay. | -选张桌子吧 -好 |
[34:08] | You okay? | 你还好吗? |
[34:09] | – Yeah. – You don’t seem your chipper self. | – 好啊 – 你不像平常那么活泼了 |
[34:11] | I brought sparklers. I’ll light them later and do some kicks. | 我买了烟火 我等会儿会点着 然后踢踢腿 |
[34:14] | I can clear the counter, and you can play bagel hockey. | 我可以清理一下收银机 你就可以玩百吉饼曲棍球了 |
[34:17] | – You can’t play by yourself. – I’ll play with you. | -我没法一个人玩 -我和你玩吧 |
[34:19] | – You’ll have to explain the rules. – It’s okay. | -你得解释一下规则 -没问题 |
[34:22] | I’m just recovering from last night. | 我正从昨晚的事恢复 |
[34:23] | It was one of those nights where you begin stepping in quicksand… | 那是我陷于窘境的一晚 |
[34:27] | and end up with a 16-ton anvil on your head. | 最后弄得自己一个头两个大 |
[34:29] | I’ve had lots of those. I’ll get you some coffee. | 这种事我遇得多了 我去给你倒点咖啡 |
[34:31] | Can’t hurt. | 没事 |
[34:34] | – You order? – No, just coffee. | -你点菜了? -没,只要了咖啡 |
[34:36] | I must have been sound asleep when you got home last night. | 你昨晚回家的时候我肯定已经睡熟了 |
[34:39] | You were snoring like a buzz saw. | 你的鼾声像个电动锯子 |
[34:40] | I believe that’s defined as a superfluous comment. | 我觉得这就是多余的评价 |
[34:43] | Yes, you were sound asleep. | 是的 你是睡熟了 |
[34:44] | So, I’m dying to hear about your night with Sherrie. How was it? | 我热切渴望知道 你和Sherrie昨晚过得怎样? |
[34:48] | Give it to me, A to Z, beginning to end, soup to nuts. | 如实告诉我 从A到Z 从头到尾 从汤到花生 |
[34:51] | – She is what she seems. – Details, please. | -她表里如一 -说详细点 拜托 |
[34:53] | She’s a cautious driver, she doesn’t roll through stop signs… | 她是一个谨慎的司机 她绝不硬闯红灯 |
[34:56] | doesn’t speed, always signals before she turns. | 不超速 在转弯前总打信号灯 |
[34:58] | Commendable, but not who I want driving our getaway car. | 值得表扬 但我们逃亡的时候 可不希望她来开车 |
[35:01] | – What are we robbing? – Sephora. We’d planned it. | -我们去哪里抢劫? -Sephora(化妆品连锁店)我们计划好了的 |
[35:03] | – Slipped my mind. – What’s her music taste? | – 忽然想不起来 – 她喜欢怎样的音乐? |
[35:05] | Big Bruce Springsteen fan, seen him 20 times. | 她是Bruce Springsteen(60’s出道美国乐手) 的超级粉丝 她看过20次他的表演了 |
[35:08] | Blue-collar roots or is she just slumming? | 她是个蓝领 还是富家女孩 |
[35:10] | Her dad had a shoe store, her mom taught kindergarten. | 她爸爸以前开了家鞋店 她妈妈以前是幼儿园老师 |
[35:12] | – You guys got into details. – She was definitely in bonding mode. | – 看来你们谈了很多啊 – 她绝对是那种容易亲近的类型 |
[35:15] | What else? | 还有呢? |
[35:16] | She’s very touchy-feely, hand on the shoulder, lots of hugs. | 她很情绪化 勾肩膀 还总是跟人拥抱 |
[35:19] | – Did she try to get fresh? – Gross. | – 她是想对你无礼么 – 恶心 |
[35:21] | Go on. | 继续 |
[35:23] | She’s had one prior serious relationship in her life. | 在她的生命里曾有过一段非常认真的感情 |
[35:25] | – Finally, the juicy stuff. – It lasted 11 years. | -终于说到了精彩的地方 -这段感情维持了11年 |
[35:29] | Eleven years and she never got married? | 维持了11年 都没结婚? |
[35:30] | She never thought about it because of her career… | 因为她职业的关系她从来没有考虑过… |
[35:33] | – but now she is, more and more. – Tick-tock. | -但她现在开始考虑了 想得越来越多 -嘀嗒(时不待人) |
[35:35] | In the past couple of years, she hasn’t dated anyone… | 在过去这些年里 她都没有和谁约会过 |
[35:38] | unless she thought for sure it could be a lasting relationship. | 除非她能肯定那就是她感情的最后归宿 |
[35:41] | And she’s got specific goals now concerning children. | 考虑到小孩 她现在有些特殊的目标了 |
[35:44] | – Here we go. – She wants at least two. | -有点精彩了 -她想要至少两个小孩 |
[35:46] | Before she met Dad, she was considering single parenthood. | 在她遇见老爸之前 她还考虑过当一个单亲妈妈 |
[35:49] | – That’s wanting kids. – That’s about it. | -那就是想要小孩 -大概就是那样 |
[35:52] | -她在欧莱雅公司上班 -我听说过 | |
[35:54] | I’m tapped. How was your night? | 我的话匣子被打开了 你昨晚怎样 |
[35:56] | Fine, just took Mom five minutes before she left the room in tears. | 还好 在我妈哭着离开房间前五分钟 我赶去把她带走了 |
[36:00] | She freaked out that you were with Sherrie. Believe that? | 她因为你和Sherrie在一起而崩溃了 你相信么? |
[36:03] | – She freaked? – Totally. | – 她崩溃了? – 完完全全 |
[36:05] | – She kept calling her ‘that woman. ‘ – What did she think? | -她一直称Sherrie为”那个女人” -她到底是怎么想的? |
[36:08] | You’d come home and find a rabbit boiling on the stove? | 你一回去就看到她气得像锅里的兔子? |
[36:10] | No, it had to do with her and Christopher… | 不 因为她和Christopher的事… |
[36:13] | Anyway, eventually she came down and had a pouty dinner. | 反正最后她下楼来吃了顿气饭 |
[36:17] | It ended up okay? | 最后没事? |
[36:18] | – For the most part. – Is she mad at me? | -基本上吧 -她还生我的气么? |
[36:20] | No, the angel child, never. | 不 对你这天使般的孩子 她绝不会的 |
[36:22] | Here you go. | 咖啡来了 |
[36:23] | – Thank you. – Thanks. | -谢谢你 -谢谢 |
[36:27] | – I want to ask you something. – Ask. | -我想问你点事 -问吧 |
[36:29] | When you’ve thought about me and your dad… | 当你过去想我和你爸爸的事的时候… |
[36:33] | what have you been thinking all these years? | 这些年你到底是怎么想的? |
[36:36] | – What do you mean? – I mean… | -你的意思是? -我是说… |
[36:38] | did you ever picture us potentially together… | 你有幻想过我们还能在一起么… |
[36:40] | like, ‘we are family’ together? | 好比 “我们是一家”一样的在一起? |
[36:43] | Not really. | 没怎么 |
[36:44] | But, sort of? It crossed your mind? | 但 总有过类似的想法吧? 在你脑海里浮现过? |
[36:47] | – I feel like I’m on The Ricki Lake Show. – Go, Rory! | -我感觉像是在Ricki Lake的脱口秀上 -说吧 Rory! |
[36:50] | I’ll admit I have pictured the three of us living together at various times… | 我承认我的确有好几次在脑海里 描绘过我们三个人在一起的景象 |
[36:55] | but in the way that all kids picture their estranged parents living together. | 但毕竟小孩子都希望 自己离异了的父母能复合 |
[36:59] | The way they should be together, but it’s stupid. | 本应该在一起的样子 但这么想很愚蠢 |
[37:01] | – It’s not stupid. – Yeah, I’ve pictured it. | -这并不愚蠢 -是的 我曾经那么想像过 |
[37:04] | But I also pictured you with Pee Wee Herman. | 但我也幻想过 你能和Pee Wee Herman (迪士尼动画制作人)在一起 |
[37:07] | We lived in his playhouse, and we’d be talking to Chairy… | 那样我们就能住在他的剧场 还能跟Chairy(Pee Wee剧场里的椅子)聊天… |
[37:10] | – and Captain Carl would be walking by. – Fun. | -还有Carl队长(Pee Wee剧场中的角色) 就会路过咱们住的地方 -真有趣 |
[37:13] | And later, I pictured you marrying Matthew Broderick. | 后来 我幻想过你能和 Matthew Broderick(纽约夜月情主演)结婚 |
[37:16] | We lived in New York in this great apartment in the Village… | 那样我们就能住在纽约村庄里的大公寓 |
[37:20] | and we would talk about his Ferris Bueller days. | 还能一起谈论他在Ferris Bueller (电视剧”春天不是读书天”)的日子 |
[37:22] | Think how easy Producers tickets would be to get. | 那该有多容易得到影片商的戏票啊 |
[37:24] | – It would be fourth row center every night. – I’m sorry… | -每晚都会是第四排最中间的位置 -对不起… |
[37:28] | that Matthew and I couldn’t work it out, honey. | 我和Mathew处不好 亲爱的 |
[37:30] | I’ll try to get over it. | 我会试着忘掉这些的 |
[37:33] | So should it have been me? | 该忘掉这一切的难道不应该是我吗? |
[37:37] | Sorry, zero hour. I have to go. I’ll be right back. | 对不起 没时间了 我得走了 一会儿就回来 |
[37:50] | Come on. | 快 快 |
[38:00] | – Excuse me, Mrs. Kim? I’m Kirk. – I’ve known you since you were two. | -打扰一下 Kim女士?我是Kirk -你两岁时我就认识你 |
[38:04] | That’s no guarantee that people remember me. | 不能保证人们能记得我 |
[38:06] | – We’re in a hurry. – I won’t take up much time. | -我们很忙 -我不会占用您很多时间的 |
[38:08] | I was just wondering what your store hours are. | 我想知道您小店的营业时间 |
[38:10] | For people who come to buy things, it’s 10:00 to 6:00, Sunday through Friday. | 如果是来买东西的话 周日到周五10点到6点 |
[38:14] | For those who wander, blocking aisles, touching with dirty hands… | 如果只是来瞧瞧 堵着走廊 用脏手摸来摸去的… |
[38:17] | never buying, asking for 80% off, we’re closed. | 从来不买东西 还要求打2折的话 我们关门了 |
[38:20] | I should jot this down. | 我应该记下来的 |
[38:21] | – You said 10:00 to 6:00. That’s 10:00 a. m.? – Yes. | -您说了10点到6点 是早上10点么 -是的 |
[38:25] | Okay. Thanks for your time. | 好的 谢谢您的宝贵时间 |
[38:35] | Oh, my God. Michel, are you okay? | 哦 天啊 Michel 你还好吗? |
[38:37] | I’ve been running around this stupid square for over an hour… | 我在这该死的广场 来来回回跑了一个多小时了 |
[38:41] | because the plan was to drop this CD at 9:00. | 因为原计划是在9点把CD给她 |
[38:44] | No, it got changed to 10:00. | 不 已经改在10点了 |
[38:45] | I told my mom, and she said she’d pass it on. | 我告诉过我妈妈 她说她会把话传给你的 |
[38:48] | – She didn’t pass it on, did she? – Definitely not. | -她没把话传到 是么? -绝对没有 |
[38:51] | The mission was a success. | 这任务成功了 |
[38:52] | Yes, my cardiologist will be thrilled. | 是 但我的心脏专家会疯的 |
[38:54] | – I’ve got a cramp. – Can I do anything for you? | -我的心在绞疼 -我能为你做点什么吗? |
[38:57] | Get away from me, evil girl. | 离我远点 邪恶的女孩 |
[38:59] | Never will I do anything for you again ever, ever, never! | 我再也不会为你做任何事情了 再 再 再也不了 |
[39:02] | If it makes you feel any better, you had really good form. | 如果这能让你感觉好些 你身材真的很好 |
[39:05] | – You’re your mother’s child. – Thank you. | -你真和你妈一模一样 -谢谢 |
[39:12] | – Hey, guys. – Hi. | -嘿 伙计们 -嗨 |
[39:14] | We just wanted to say a last goodbye. Rory’s not here? | 我们只是想说再见 Rory不在这么? |
[39:17] | She went outside somewhere. You could probably find her. | 她出去了 或许你能找着她 |
[39:20] | I think I will. We had such a great time last night. | 我想我会的 我们昨晚过得很开心 |
[39:23] | I hear your dinner was good. | 我听说你们的晚餐很棒 |
[39:25] | Yeah, it was great. | 对 真的很棒 |
[39:27] | I would love to see that house, especially the portrait of Rory in the study. | 我想去看看那房子 尤其是书房里Rory的肖像 |
[39:31] | Any way I could get a picture? | 有什么方法能让我弄到一幅画么? |
[39:32] | – I can send you one. – That would be great. | -我可以寄一幅给你 -那可太好了 |
[39:34] | – So she’s outside? – Somewhere. | -那她在外面? -在外面 |
[39:36] | – I’m gonna try to corral her. – Bring her by so I can see her, too. | -我要去把她“抓”回来 -把她带回来让我也见见她 |
[39:39] | – Okay. Bye, Lorelai. Thanks for everything. – You’re welcome. Bye. | -好的 再见 Lorelai 谢谢你的招待 -不用谢 再见 |
[39:45] | So, quite the evening of theater last night. | 那么 昨晚就像是在演电影一样精彩吧 |
[39:47] | The Gilmore family players rival the Barrymores… | Gilmore家族对抗Barymores家族… |
[39:50] | for their sophisticated, dramatic productions. | 为了他们精致生动的后代 |
[39:52] | I never thought she’d freak over Rory not being there. | 我从未想过她会因为Rory不在而崩溃 |
[39:55] | – I never wanted you in that position. – You couldn’t have known. | -我从未想过要将你置于那种处境 -你又怎能预料到 |
[39:58] | – Rory’s missed dinner before. – This was compounded by other things. | -Rory以前也有错过晚饭吧 -这还和其它事有关 |
[40:02] | What other things? | 是什么事? |
[40:04] | You should know that when it comes to Emily Gilmore, it’s never simple. | 你应该知道任何事只要扯上了Emily Gilmore 就不会简单了 |
[40:07] | Got it. Looks like they found each other. | 我懂了 看来她找到她了 |
[40:11] | Sherrie had a really good time last night. I hope Rory did, too. | Sherrie昨晚过得很开心 希望Rory也是 |
[40:15] | – Yeah, she seemed to. – Good. | -嗯 她看起来很开心 -那真好 |
[40:19] | So, Chris, before you go, I have something I want to say to you. | Chris 在你走之前我有些事想跟你说 |
[40:24] | – It’s not an ‘uh-oh. ‘ – Okay. What? | -这不是告白 -好吧 是什么? |
[40:26] | I kind of realized something with you and Sherrie visiting… | 因为你和Sherrie来拜访 还有 上帝帮我… |
[40:31] | and, God help me, because of what my mother said to me. | 还有因为我妈妈对我说的那些 让我意识到一些事情 |
[40:34] | Inspiration can come from the unlikeliest sources. | 灵感可以来自于最不可能的地方 |
[40:37] | I was just thinking, all these years… | 我就是在想 这些年来… |
[40:39] | no matter what my relationship status has been… | 不管我的感情状态变得怎样… |
[40:41] | whether I’ve been dating or hibernating or whatever… | 无论我是在约会还是保持单身 不管怎样… |
[40:45] | I think I’ve always had you in the back of my mind… | 我想你一直在我心中 |
[40:49] | you know, the prospect of us being together. | 你知道 我们理应在一起的希望 |
[40:52] | But this prospect was sort of indefinitely on hold… | 但它却是这么的难以实现… |
[40:55] | while you found yourself and got your personal life together… | 当你看清自己 也能好好过日子的时候… |
[40:59] | so that you could really be there for me and especially for Rory. | 你就真的可以撑起我们这个家 尤其是为了Rory |
[41:03] | But you and I have been so linked in my mind… | 但你和我在我心目中 是那么的形影不离 |
[41:06] | that I think I’ve unconsciously sabotaged every decent relationship I’ve had… | 以至于我不知不觉地破坏了 自己曾拥有的每一段好感情 |
[41:11] | including the one with Max, because I was waiting for you. | 包括和Max的这一段感情 都是因为我在等你 |
[41:14] | And I shouldn’t have been. Now that I see that… | 而我是那么的不应该 现在我明白了… |
[41:17] | and I see you settling down with Sherrie, I think I can move beyond it. | 看见你和Sherrie在一起安定下来 我想我可以毫无顾忌地朝前走了 |
[41:24] | – Good, I’m really glad it’s good for you. – It is. | -太好了 我真高兴这对你来说那么好 -是的 |
[41:30] | How dare you put that on me? | 你竟然敢把这些怪在我身上? |
[41:32] | – I’m just thanking you. – Well, don’t. | -我只是在感谢你 -可别这么说 |
[41:35] | – What’s wrong? – What’s wrong? | -怎么了? -怎么了? |
[41:37] | Damn it, Lorelai. You’re dumping 15 years of unhappiness on me? | 去你的 Lorelai 你竟把15年来的不悦都怪罪在我身上 |
[41:41] | Fifteen years of not having healthy, lasting relationships on me? | 15年来没有过一段 健康长久的感情都因为我? |
[41:45] | You’re blaming me for breaking up with Max and not marrying? That’s my fault? | 你在怪我破坏了你和Max 导致你们没结婚?那都是我的错? |
[41:49] | – I did nothing to deserve that. – I’m not saying that you did. | -我没做任何事却担这个罪名 -我并不是说你做了 |
[41:52] | – You’re as good as saying it. – No, I’m not. | -你无异于是在这么说 -不 我不是 |
[41:54] | What did you expect from this divine revelation you’ve been so kind to share? | 那你到底想从你这如此慷慨 神圣的坦白中得出什么结论? |
[41:58] | Did you want me to apologize for ruining your life or comfort you and say: | 你是想要我道歉破坏了你的生活 还是安慰你说: |
[42:02] | ‘There, there. Everything will be all right,’ so you can feel okay? Forget it! | “好了 好了 一切都会变好的” 这样你就会感觉没事了?算了吧! |
[42:06] | If there’s anything you feel bad about, you want to dump on my doorstep… | 如果你对什么事感到不舒服 想怪罪在我身上 |
[42:09] | just leave a note. | 那就给我留个信 |
[43:00] | English |