Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] We’re not in, so… Bashed my thumb. Leave a message. (自动答录机的留言)我们不在家,所以… (哦,砸到我的大拇指了)请留下口信
[00:06] I’m tired of this ridiculous machine. I get it every time… 我讨厌这部可笑的机器, 已经厌烦透了 每次打来,都是答录机接的…
[00:09] That was close. 差一点点就接到了
[00:11] …Rory are always out. What is it that you do? Rory总是不在家 你到底在搞什么啊?
[00:13] Is your house that awful you can’t be in it? It’s too much excitement. 难道你的房子可怕到连你也呆不住吗? 这还真搞笑
[00:16] What isn’t in Emily’s rules of conduct? 还有什么会让Emily不抱怨的呢!
[00:18] I don’t want to talk to a machine. Call you later. 我不想对着一台机器说话 等会再打给你!
[00:21] If you had your way, you’d lock us up like veal. You want veal children. 如果你有办法,你一定会把我们 象小牛犊一样关起来 你要的是能任你摆布的小孩
[00:25] We’re not in, so… Bashed my thumb. Leave a message. (自动答录机的留言)我们不在家,所以… (哦,砸到我的大拇指了)请留下口信
[00:28] – It’s me again… – You are talking to a machine. 又是我… 你正对着机器说话呢!
[00:31] …don’t forget that my DAR meeting’s on Tuesday… …别忘记了,我的DAR会议是在星期二哦…
[00:33] It’s burned into my brain. It’s there forever. 它都深深地烙在我的脑子里啦! 我永远都不会忘记的!
[00:36] …and the women are all extremely punctual. …而且参加会议的女人 都是非常非常准时的哦!
[00:38] When I’m senile and gaga and drooling into a cup… 当我又老又傻, 从嘴角不断的淌下口水到杯子里
[00:42] and I can’t remember my name… 而且忘记自己的名字的时候,
[00:44] I’ll still remember that your DAR meeting is that Tuesday. 我依然会记得你的DAR会议是在那个星期二
[00:47] I’ll talk to you about some other things later. 晚点我再跟你聊聊别的事情
[00:50] I’d have to be deprogrammed by cult deprogrammers… 看来,我要去让一群狂热的信徒作作法
[00:52] to get that Tuesday out of my brain. 才能把那个星期二从我的脑子里驱散
[00:54] We’re not in, so… Bashed my thumb. Leave a message. (自动答录机的留言)我们不在家,所以… (哦,砸到我的大拇指了)请留下口信
[00:58] – Your phone message is annoying… – Unbelievable. 你的电话留言真是恼人.. 真是不可思议
[01:01] …you know how annoying it is? 你知道它有多让人厌恶吗?
[01:03] I think I have a standard against which to measure it. 我想对于”让人生厌”, 我和你有着不同的评价标准
[01:06] …you heard it lately? 晚点你会听我的留言吗?
[01:07] Can’t because I’m amputating my ears. 不会的!因为我要去切掉我的耳朵
[01:09] …don’t say your name. That thumb bashing thing, is that a joke? …你们的电话留言里都没提到你们的名字 那句”砸到大拇指”的话,是一句笑话吗?
[01:12] Why is that your jokes are always… 为什么你的笑话总是那么…
[01:14] An earless world, what a dream. 一个无耳的世界!真是一个梦想!
[02:16] Haven’t you already tasted that soup twice, Mom? 妈妈,你不是已经尝了两遍了吗?
[02:20] – You keeping a running count? – I’m morbidly fascinated. 你还一直数着呢? 我病态地痴迷于计数
[02:22] When you’re tasting anything, the first taste acclimates the palate… Lorelai,当你品尝任何一样东西时 第一遍是让你的味觉来适应新的食物…
[02:26] the second establishes a foundation, the third is to make your decision. 第二遍是建立你对这个食物的基本感觉 第三遍才能决定你是否喜欢它
[02:29] – Gonna be a third one. – Isn’t it what this is for, to taste the soup? 噢, 要开始尝第三遍了 难道喝汤不就是应该这样吗?
[02:33] Taste, yes. Not to orally deduce their chemical structures. 是的,尝吧 但别口头上就推导出它们的化学结构
[02:36] Everything has to be at your pace. 每件事都必须要按照你的节奏去做
[02:37] A pace that can’t be measured by the number of times the earth circles the sun. 我的节奏是不能 用地球绕着太阳转的次数来衡量的
[02:41] – Actually, I’ve heard that. – What? 不过,事实上,我听过那个说法 什么说法?
[02:43] One is to acclimate, two is for foundation, and three is to judge. 第一遍是适应,第二遍是建立印象 第三遍才是去做判断
[02:46] – Traitor. – The women in my group are very picky. 哼,叛徒 那些在我的DAR组织里的女人都是非常挑剔的
[02:49] When the pat?at the meeting Heddy Covington organized… 当Paté在会议里时,Heddy Covington表现的
[02:53] was less chilled than appropriate, she was ostracized for a month. 稍微不那么冷静 她就被组织抛弃了一个月
[02:56] – That hussy Heddy had it coming. – Lorelai. 这是那个贱人Heddy自找的 Lorelai
[02:58] They’re on time for once. Good. 太好了,它们来的真及时
[03:01] – Do me a favor and tell Michel that… – Lorelai, please. 帮我个忙,告诉Michel… Lorelai,拜托,你还在和我讲话呢
[03:04] Thanks. 谢谢
[03:06] I got a lot of other things happening. They can’t come to a grinding halt for this. 妈妈,我还有很多事情要做呢! 它们不可能为了让我们谈话而停下来
[03:11] Your full attention for a short period is too much to ask for? 所以,要你专心地跟我说会话是太为难你了?
[03:14] I’m giving you more attention than I would someone in these circumstances. 在这种情况下 我已经给了你更多的关注和耐心
[03:18] No one else would get eight separate soups to taste for a lousy DAR… Sorry. 没人会为了那个恶心的DAR会议 让你品尝八种不同口味的汤…抱歉
[03:23] A not-lousy DAR meeting. We only do this for weddings. 是一点都不恶心的DAR会议! 只有为了婚礼,我们才会这样做的
[03:26] – Would you like me to pay for the tasting? – No, just decide in this calendar year. 你想让我为这些汤买单吗? 不用,但拜托请在今年内做出个决定吧!
[03:30] Can I… I’m sorry. hey,可不可以让我.. 哦,不好意思
[03:33] The mushroom is a great choice. It’s super-popular… 这道蘑菇汤是个非常棒的选择 它超级受欢迎…
[03:36] and it’s my Jackson’s favorite. 而且,它是我的Jackson的最爱
[03:39] – Whose? – Jackson, my fianc? 谁的最爱? Jackson,我的未婚夫
[03:41] – You’re getting married? – To the best man in the world. 噢,你要结婚了? 嫁给全世界最好的男人
[03:44] While we’re on the subject, bridesmaids’ outfits. 在我们讨论伴娘的礼服和装扮的时候
[03:46] I’m way ahead of you. Already got a couple of ideas. 噢,我的进度已经远远的超过你了 我想到不少好点子
[03:49] Is one of them having me design and make them… 其中一个是让我设计和制作礼服…
[03:51] so I don’t secretly hate what you pick and harbor a secret grudge against you? 所以我不能在背地里讨厌你的选择 同时向隐瞒你任何事吗?
[03:55] – It is now. – I’ll do it. 现在就是了 我会好好做的
[03:56] We’re a good team. 我们是个好团队
[03:57] That fellow’s on the phone from the restaurant. 那个开餐厅的家伙打来电话
[04:00] – Who? – The flannel man with protruding ankles. 谁? 就是那个老穿着法兰绒衣服, 有着突出脚踝的男人 噢,Luke?
[04:03] I forgot his name from the desk to here. That’s how memorable he is. 从前台走到这儿,我就忘记他的名字了 可见他是多么让人难忘了
[04:06] Okay, thank you. 我知道了,谢谢你
[04:07] – Where are you going? – To talk to Luke. 你要去哪儿? 去接Luke的电话啊
[04:09] – Can’t you call him back? – Have your third taste. 你就不能一会再打给他吗? 好好尝你的汤吧,妈妈
[04:11] Lorelai! Is she always this scattered? Lorelai! 她总是这么不专注吗?
[04:15] – She’s the stablest person I know. – That’s very sad. 她是我见过的最可靠的人了 真悲哀啊
[04:20] – I think you’re right. Mushroom. – Great. 不过你的建议是对的,就选蘑菇汤吧 好极了
[04:23] – Tell me more about your wedding. – Just started planning, not much to tell. 多告诉我点关于你婚礼的细节吧 我们只是刚开始计划,能说的不多
[04:28] Have you decided on anything yet? Location or the music for the ceremony? 那你们定下什么了呢? 结婚地点?或者是婚礼上播放的音乐?
[04:32] We’ll probably just wind up playing something off a CD. 我们或许只会放一些CD上的音乐吧 噢
[04:36] What? 怎么啦?
[04:38] CD’s can be very unreliable. They break sometimes or they skip… CD是很不可靠的啊 有时它们会损坏,或者跳碟…
[04:41] or the person assigned to turn them on and off gets distracted… 又或许操作CD的人 会被那些开开关关而弄得心烦意乱
[04:44] and the whole ceremony is ruined. 这样一来,整个婚礼就毁了
[04:46] – I hadn’t thought of that. – Have you thought about live music? 我还从未想到这些呢 你有想过用现场的乐队吗?
[04:50] – A nice string ensemble. – That sounds nice. 一个很棒的管弦乐队 噢,听起来很不错
[04:53] There are a couple of wonderful groups I could recommend. 我可以推荐你几个不错的乐团哦
[04:56] – Sure. It doesn’t hurt to check them out. – No, it doesn’t. 好啊.等他们结帐离开时, 也不会觉得有什么受到伤害或损失的 嗯,当然不会
[05:05] – Mushroom soup. – String quartet. 蘑菇汤~ 管弦乐团~
[05:11] – Luke? – Yeah. Hi. Luke? 在,嗨
[05:13] – How’s it going? – Pretty good. How’s things with you? 你好吗? 挺不错的.你过的怎么样?
[05:17] Not bad. Dropped some eggs. Hazard of the business. 还不错.打碎了几个鸡蛋而已 这真是个冒险的行业啊
[05:20] – Am I catching you at a bad time? – No, it’s kind of slow here. 我是不是打给你的不是时候? 没,我这儿的节奏挺慢
[05:24] So slow that Michel and I were about to get the tetherball out. 慢到我和Michel都想出去玩玩绳球了
[05:27] The thing with the ball tethered to a rope? 就是那个用绳子拴住球的游戏?
[05:29] I never knew that’s where the tether comes from. 是的,我从来都不知道绳球是怎么来的
[05:32] Yeah, it’s tied like an anchor is tethered to a rope on a boat. 恩,绳子系着球的样子 就像船上的锚被绑在一根绳子上一样
[05:35] Neat. 形容得真棒
[05:36] – Most people don’t put that together. – Probably not. 大多数人都不会把这两个事物 摆在一起比较吧 可能不会
[05:40] – So anything else? – Yeah, actually. 所以,还有什么事情吗? 有,事实上…
[05:43] If I needed a room or two for a couple of days, would it be possible? 如果我需要订几个房间,可以吗?
[05:48] – You need rooms? – Like, nine. 你要订房? 是啊,九间
[05:50] – You need nine rooms? – Just for a couple of days. 你需要九个房间? 只要几天就够了
[05:53] – Wednesday and Thursday. – I can take care of that. What’s it for? 就在周三和周四 可以的.为什么要订房?
[05:57] – I just got some family coming in. – Reunion? We can get the tetherball out. 我有些家人要过来 家族团聚?我们可以把绳球拿出去玩了
[06:01] – No, funeral. – What? 不,是葬礼 什么?
[06:03] Yeah, my uncle Louie died last night, and I’m arranging the funeral for him. 恩,我的Louie叔叔昨晚去世了 我正在准备他的葬礼
[06:09] Luke, I’m so sorry. Here I was babbling about tetherball. 噢,Luke,真对不起 我刚还在不停地胡说些关于绳球的事呢
[06:12] – You weren’t babbling. – You’ve got nine rooms. 没,你没胡说什么 你的九间房已经订好了
[06:15] – Wednesday and Thursday. – You sure? 在周三和周四 你确定?
[06:17] – It’s a done deal. – Thanks. 就这么定了 谢谢
[06:18] I’m so sorry. Luke,我真的真的很难过
[06:20] It’s okay. It sounds like he went peaceful. He was 85. 没事的,据说他走的很平静 他活到85岁了啊
[06:23] But it’s always hard. You okay? 但这总是让人很难受. 你还好吗?
[06:27] – Yeah, I’m okay. – Can I help you with anything else? 恩,我没事 我还能帮你做什么吗?
[06:30] No, the rooms are help enough. 不用啦,订好房间已经帮了我很大的忙了
[06:32] Are you sure? ‘Cause, I’m dealing with my mom now… 你确定吗? 因为我现在正在应付我妈…
[06:34] and I’d be happy to rush over and help with whatever. 不论你需要什么 我会都很开心地立刻冲过去帮你的
[06:37] You’d be doing me a favor. 你这是在帮我的忙啊
[06:38] The rooms are all I need. Thanks. 这些房间就是我需要的了.谢谢
[06:40] – You’re welcome. – I got to go. 不客气 那我挂啦
[06:42] – Call if you need anything. – I will. 需要的时候,尽管给我打电话 我会的
[06:45] That French guy is a putz. 顺便说一句,那个法国人真是个白痴
[06:47] – Yeah. He knows. – All right. See ya. 对,他自己也知道 好啦.回见
[06:50] Bye. 再见
[06:55] – It’s so sad. – I know. 这太悲伤了 是啊
[06:57] Was Luke shaken over his uncle dying? Luke有没有因为他叔叔的死而感到很震惊?
[07:00] I don’t know. He’s so unflappable. It’s hard to tell. 我不知道,他很镇定的 这不大好说
[07:02] The man definitely can’t be flapped. 男人从来都不会惊惶失措的
[07:24] – Can I get another cup of coffee? – In a minute. 能再给我一杯咖啡吗? 马上来
[07:26] – Is that my food? – More coffee here, too. 那是我的食物吗? 这边再加一杯咖啡
[07:28] – In a minute. – Is that my food? 等一下 那是我的食物吗?
[07:30] – More coffee for me, too. – Shut up, Kirk. 我也要加杯咖啡 闭嘴,Kirk
[07:32] – Is that my food? – Yes, that’s your food. 那是我的食物吧? 是,这是你的
[07:33] – Can I have it? – I’m doing all I can, folks. 能给我吗? 伙计们,我尽力在做事啦
[07:36] – I asked nicely. – Watch the cord. 我就是问问嘛 嘿,嘿,注意电话线
[07:37] – Try ducking. – You should update to a cordless. 你就低低头吧 你该换个无线电话
[07:40] – What are you doing? – Thanks. I’m on the phone. 嘿,怎么啦? 谢谢,帮我一下,我在接电话
[07:43] – We noticed. – I can’t serve and be on the phone. 看到啦 我不能边上菜边打电话
[07:45] We noticed that, too. 我们也发现了
[07:46] Your reenactment of Jerry Lewis in The Diner Guy will wow the critics. 你重新演绎的Jerry Lewis在 《The Diner Guy》中的角色 一定会让所有的批评家都大大赞赏的 *注:Jerry Lewis,好莱坞老牌男星
[07:49] – Where do the poached eggs go? – Crank in the hat. 荷包蛋是谁点的? 那边那个戴着帽子的疯子
[07:52] – I’m not a crank. You are a crank. – He is a crank. 我才不疯呢.你才是个疯子.疯子! 他真的是很暴躁
[07:55] – And the French toast? – The lady with the giant purse. 这份法式吐司呢? 给那个带着很大的皮包的女士
[07:59] – This is not good. – Fall back, cowboy. 这一点都不好玩 嘿,回来,回来,牛仔
[08:01] – What are you doing? – Come here. 你要干吗? 到这来
[08:03] Stay on the phone and give me these. 专心接你的电话,把这些食物给我
[08:05] – Where do they go? – Table by the window. 我该送到哪儿? 窗边的那张桌子
[08:07] – Don’t you number your tables? – No. 难道你都不给餐桌编个号吗? 不
[08:08] You should number your tables. 你应该编号的
[08:10] If I said a number, you wouldn’t know what table’s what number. 干吗要编呢?如果我现在只说了几号桌 你又分不清哪张桌子是几号
[08:13] – But all restaurants number their tables. – They go to table five. 可是每个餐厅都会给餐桌编号啊 好吧,送到5号台
[08:16] – Cool. Which one is that? – The table by the window. 这才对嘛.哪张是5号? 靠窗的那张
[08:18] – By the window, Wilma. – Got it, Gertie. 送到窗边的那张桌子,Wilma 收到,Gertie
[08:21] – How about that coffee? – I got it. 嗨,我的咖啡呢? 我来吧
[08:23] Thanks. 谢谢
[08:24] But mine’s a quarter caf. Three-fourths decaf, one-fourth caffeinated. 但是,我要的是quarter caf 也就是3/4的无咖啡因咖啡, 加上1/4的含咖啡因咖啡
[08:28] – And four-fourths don’t care. – Fill it up. 我完全无视你的要求 倒吧
[08:31] – Sorry about this. – It’s okay. 麻烦你真不好意思 没关系的
[08:32] The world’s full of people who micromanage their lives… 这个世界充满了规划他们的生活…
[08:35] to the point where they can’t wait an extra second. 精确到极致的人 所以他们根本不能多等一秒
[08:37] – We’re running out of coffee. – I’ll make some more. 咖啡没咯 我来煮吧
[08:40] – No, I got it. – Do you know how? 没关系,我来 你知道怎么煮吗?
[08:41] Do I? I’m Cathy Coffee, mister… 我会不知道?先生,我是咖啡Cathy…
[08:44] the bastard offspring of Mrs. Folger and Juan Valdez. 是Folger女士和Juan Valdez的私生女啊
[08:46] – Where’s Jess? – I don’t know. 嘿,Luke, Jess在哪儿? 我不知道
[08:48] – School? – Please. Probably upstairs. 去学校啦? 怎么可能…可能在楼上吧
[08:50] Really? Excuse me. 真的?抱歉打扰你了
[08:52] – It’s too strong. – It’s not. 噢,我态度太差了 没有啦
[08:54] – You’re on the phone. – Not everyone likes it strong. 你在接电话呢 不是人人都受得了我的脾气
[08:56] Then I shall convert them. I’m the Jehovah’s coffee girl. 那我要改一下了名字了 我是耶和华的咖啡女侍应
[09:08] Jess, open up. I know you’re in there. Jess,开门 我知道你在里面
[09:11] Aren’t we bright-eyed and bushy-tailed. 我们又没有发亮的眼睛跟毛茸茸的尾巴
[09:13] – Luke needs you downstairs. – Why? Luke需要你帮忙 为什么?
[09:15] He’s on the phone, Caesar’s off today, the place is packed. He needs help. 因为Luke在接电话, Caesar今天休息 楼下的餐厅都挤满了人, 他需要帮助
[09:19] – I’ll be down in a minute. – No. Now. 我一会就下去 不行, 现在就去
[09:21] I’m in the middle of something. 可我正在看电视呢
[09:23] Assume that Jeanie’s gonna get Major Healey out of whatever he’s in. 你就想成Jeanie将要把Major Healey从他呆的地方救出来
[09:26] Thanks for spoiling it for me. 天啊, 谢谢你告诉我接下来要演什么
[09:30] – I need some more Equal. – There’s one right there. 再给我点咖啡伴侣吧 这儿有一包了嘛
[09:33] I need seven. 我要7包
[09:34] You’re not squirreling these away in your pocket for home use, are you? 7包? 你不会准备把这些咖啡伴侣 偷偷放进口袋带回家用, 对吧?
[09:38] – No, I use seven in my coffee. – Okay. Good. Then allow me. 不会. 我喝咖啡都要放7包伴侣的 恩, 好吧, 我来帮你放
[09:45] There you go. Go ahead and give that a taste. 好啦 来, 尝尝吧
[09:48] – See if it’s to your liking. – Okay. 看看这是不是你喜欢的口味 好吧
[09:55] – Perfection. – Good. 完美极了 很好
[09:59] – You’re very graceful. – She pushed me. 噢, 你动作还优雅啊 是她推我的
[10:01] – Sue me. – I could’ve broken my neck. 去告我啊 我脖子差点断了
[10:02] As long as it’s not your arm. We need your arm. 只要不是你的胳膊就行 我们现在需要你的胳膊
[10:08] Despot. 暴君
[10:11] It took me 20 minutes to get past this place’s busy signal… 我花了20分钟才打通了电话…
[10:14] – then they put me on hold forever. – Who’s keeping you on hold? 现在他们却一直让我等着 谁让你一直等?
[10:17] That mortuary in Florida where my uncle’s at. 就是在Florida安放我叔叔尸体的停尸间
[10:19] I thought he was in the area. Florida?我还以为他就住这儿呢
[10:21] He spent most of his life here but retired to Orlando. 他生命中的绝大部分时间都在这儿度过的 但退休后, 他搬去了Orlando
[10:24] So I got to ship the body back here. 所以我必须把他的尸体给运回来
[10:26] He wanted to be buried in Stars Hollow? 他希望死后葬在Stars Hollow?
[10:28] No. My dad wanted my uncle buried here right next to him. 不, 是我父亲希望我叔叔能葬在他旁边
[10:31] That’s nice. 这样挺好
[10:32] They were close, and Louie didn’t have a family to look out for things. 他们生前很亲密, 再说Louie叔叔 也没有妻子儿女来操办这些事情
[10:36] Before my dad died, he asked me if I’d look out for him. 在我父亲去世前 他就拜托我去处理他的事情
[10:39] Good Louie. Louie真好
[10:40] He wanted me to make sure he got a proper funeral. 他希望我能帮他办一个体面的葬礼
[10:42] – Respectful, dignified. – No horseshoe carnation wreaths. 一个充满尊重,有威严的葬礼 不要马蹄形粉色康乃馨的花圈
[10:45] Got it. Good man, that dad of yours. 完全明白!你真是个好人 对你来说, 他就像你的父亲一样
[10:47] And since Louie’s a war veteran… 同时, 因为Louie是个退伍老兵
[10:48] the town Revolutionary War re-enactors will attend the service… 镇上那些美国革命战争的扮演者会来参加葬礼
[10:52] do the salute thing. 举行一个类似敬礼奏乐的仪式
[10:54] It makes me nauseous, but my dad wanted it. 你知道, 这让我觉得挺恶心的 但这是我父亲的愿望
[10:57] Yeah. Hi. I’m still here. 是, 嗨, 我还在线呢
[10:59] Yes, the deceased is Louie Danes. Right. 对, 死者叫做Louie Danes 好的
[11:03] No, Hartford’s not too far. I can do that. Thanks. 没关系, Hartford离这里不远 我能做的, 谢谢
[11:07] Great. That’s done. Okay. 好极了!终于搞定了 恩…
[11:10] I should probably go pick out a coffin before he gets here. 我要离开一会 要在他的尸体运到前去买一副棺木
[11:13] Great. Go. 好的, 去吧
[11:14] – I have to close up. – No. You’re covered. 餐厅现在要打烊了 不用啦, 我看着这里就好了
[11:16] – You don’t have to do this. – We don’t mind. Go. 你不必这样做的 我们不介意的. 快去吧
[11:19] – Gives me a chance to number the tables. – Be my guest. 就当给我个机会去给这些餐桌编号, 好吗 随便你怎样都行
[11:22] Are they arranged like this for any particular reason? 它们摆成这样 有什么特别的原因吗?
[11:25] – Don’t change anything. – It’s totally not Feng Shui. 什么都别改哦 这完全不符合“风水”嘛
[11:27] – Gertie. – Go. Gertie… 知道啦, 去吧
[11:38] Excuse me, Taylor, where are your Brussels sprouts? 噢, 打扰一下, Taylor 你的球芽甘蓝放在哪里啦?
[11:41] My supplier was out of them this week, Mrs. Cassini. Maybe next week. Cassini夫人, 这礼拜没货了 大概到下周你就能买到啦
[11:44] – I wanted to make them tonight. – Sorry. 我想今晚做它们吃呢 对不起啦
[11:47] Okay. I’ll just try across the street. 没关系, 我到街对面找找吧
[11:50] – Thank you. – You’re welcome. 谢谢你 不客气
[11:53] Across the street? 到街对面去找?
[11:59] What is that? 天啊, 那是什么?
[12:00] It’s a farmer’s market. Isn’t it wonderful? 那是个小菜场, 多奇妙啊
[12:04] It just opened this morning, and I see sprouts. 今天早上刚开市的 噢, 我看到了甘蓝菜咯
[12:12] Who’s the proprietor here? 谁是这里的老板?
[12:13] That would be me. What can I do for you? 是我!我能为你做些什么吗?
[12:15] Wait a minute. I know you. 等等, 我认识你
[12:18] You’re that long-haired freak that wanted to be town troubadour… 你就是那个长头发的, 一心想变成小镇歌手的怪胎嘛…
[12:21] even though that weird brown-corduroyed- jacket-wearing freak was already it. 即使另一个奇怪的, 穿着棕色灯心绒夹克的怪胎 已经是小镇的歌手了
[12:25] That’s right. Good memory. How are you? 对啊, 你记性真好. 你好吗?
[12:27] – Let go of me. – Don’t like to be touched. That’s cool. 放开我 原来你不喜欢被拥抱啊, 这很酷哦
[12:30] Got a David and Lisa thing happening. Made a mental note. No problem. 只是握握手,保持距离 做做精神上的交流. 完全没问题
[12:33] Can I help you? 你需要些什么吗?
[12:34] I want to know what inspired you to open a produce stand… 我只是想知道, 是什么启发你 摆了个农产品小摊…
[12:37] right across the street from my market? 正好在我超市的街对面?
[12:40] – Is that your market? – Yes, that’s my market. 噢, 那是你的超市啊? 对, 那是我的超市
[12:42] It’s real nice. Homey. Bought a box of tissues there. 那儿很不错, 很有家的感觉 我曾经在那里买过一盒纸巾
[12:45] Good stuff. 质量很好
[12:48] Excuse me. 不好意思, 打扰一下
[12:49] Your parsley, is it priced per bunch or per pound? 你的荷兰芹, 是按照每捆来算钱还是按照每磅来算?
[12:52] – Per pound, beautiful. – Good deal. 是按照每磅来算, 美女 噢, 真划算
[12:55] – Patty. – Hi, Taylor. How are you? Patty 嗨, Taylor. 你好吗?
[12:57] You mean not counting the knife sticking in my back? 你是说不算我背后被戳了多少刀吗?
[13:00] Sure, honey, whatever. 噢, 行, 亲爱的, 随便你怎么说
[13:02] There must be some mistake. This just isn’t right. 这肯定是弄错了什么 你在这里摆摊是不对的
[13:04] It’s approved by the proper authorities. I followed the rules. 这完全是被相关的部门批准的哦 我是完全按照法律来办事的
[13:07] It’s what Dad taught me. Cop for 20 years, got shot in the butt. Good man. 这就是我爸爸一直教我的: 做了20年警察,屁股上挨了一枪.真是条好汉
[13:11] Tips over sometimes when he sits, but good man. 虽然有时坐下的时候还会摔倒 但是, 仍然是条好汉
[13:13] – Beautiful sprouts. – For a beautiful lady. 你的甘蓝菜真不错 是专门为了美丽的女士而准备的
[13:17] Thank you. 谢谢你
[13:19] – I feel sick. – That’ll be $4. 噢,真恶心 那一共是4美金
[13:21] – See you, Mr. Doose. – I want to lie down. 回见,Doose先生 我要去躺躺了
[13:24] Lorelai, good. Tell me about the nine rooms set aside here… Lorelai, 看到你就好. 过来解释一下 关于这里登记的九个房间….
[13:28] there’s no name anywhere that I can see, and no credit card to hold them. Mistake? 我没发现订房人的名字 也没有留下信用卡的信息去保留它们. 是你弄错啦?
[13:33] – No, it’s for Luke. – For whom? 没, 这是给Luke留的 谁?
[13:35] – Luke from Luke’s diner. – Nine rooms for Luke from Luke’s diner. Luke餐厅的老板, Luke 9个房间都是留给那个Luke餐厅的Luke? 对啊
[13:38] – French Fry convention? – No, just personal. 炸薯条大会? 不是的, 是私人用途
[13:41] – Milkshake symposium? – No, it’s personal. I’m vouching for him. 奶昔座谈会? 不是, Michel, 是私人用的. 我给他做担保
[13:45] – Soda pop seminar? – Stop. 汽水研讨会? 够啦
[13:47] – Pickle party? – He’s got nine rooms. Now stifle. 腌制品派对? 给他留9个房间. 就这样啦!
[13:52] – Mom, hi there. – Lorelai, hello. 妈, 嘿, 你好 你好, Lorelai
[13:55] I’m sorry. Did we get our signals crossed? I don’t have an appointment with you. 噢, 对不起, 难道是我们打错电话啦? 我和你没有约会吧?
[13:59] We have to make appointments to see each other? 难道我们见面还需要预约吗?
[14:01] – No. But… good one. – I’m not here to see you. 不用. 但是…最好是这样啦 我不是来见你的
[14:05] – This isn’t about the DAR meeting? – No, that’s ready to go. 你来不是为了DAR会议吗? 不是啊,那个都准备好了
[14:07] – I’m here to meet with Sookie. – Sookie? 我是来找Sookie的 Sookie?
[14:10] I’m a little late. Traffic was awful. Excuse me, would you? 我都来晚了.交通情况太糟糕了. 对不起, 我走啦
[14:19] – Oh, my God. – Aren’t they beautiful? 噢, 天啊 它们很漂亮吧?
[14:21] – Gorgeous. What are they for? – My wedding. 美极了!它们是用来做什么的? 为了我的婚礼啊
[14:23] – Your wedding? – Emily, hi! 你的婚礼? 嗨, Emily
[14:25] – Is this everything I said it was? – And more. 是不是我讲的每一样东西都很棒呢? 简直棒极了
[14:28] What do you mean they’re for your wedding? 你说这是为了你的婚礼, 是什么意思?
[14:30] It’s this company’s sample place setting. Emily set me up with them. 这是一家婚庆公司的样品摆设. Emily帮我和他们说好了
[14:33] They did Celine Dion’s wedding and Steven Spielberg’s daughter’s… 他们设计了Celine Dion的婚礼 还有Steven Spielberg的女儿的…
[14:36] – Jack Russell Terrier’s ‘bark’ mitzvah. – You’re putting me on. 杰克罗素梗犬的”吠叫”戒律 不可能, 你在骗我
[14:40] I couldn’t make that up. 我才编不出那些谎话呢
[14:42] Excuse me. This one’s slightly asymmetrical. Fix, please. 不好意思, 这个杯子摆得有点小小的不对称 来调整一下吧, 谢谢
[14:46] What is with the fancy place settings? I thought you were gonna keep it simple. 这些奇异的餐具摆设是为了什么呢? 我原以为你希望一切从简呢
[14:50] It is simple. 这都挺简单的啊
[14:51] – It lights up. – Just flip a switch. Simple. 连花束都能点亮 只需划根火柴而已. 简单!
[14:54] – How did my mother get so involved? – She’s not that involved. 我妈怎么会这么投入? 她还没那么投入吧
[14:58] She just mentioned the other day that she knew some people… 那天,她只是提起她认识一些人…
[15:01] that could make samples of stuff for us, like table settings, flower arrangements. 可以先做一些样品给我们看, 比如餐具的摆设啊, 花束的排列啊
[15:05] – We were gonna do the flowers ourselves. – But what a hassle that would be. 不都说好了由我们自己来制作花束的嘛 但那该多麻烦啊
[15:08] It’s to save money. Flowers cost a lot. 那是为了省钱 准备这些花需要一大笔钱呢
[15:10] But the sampling of what they’re doing today is free. 但今天的所有样品都是免费的哦
[15:13] – I’m not committed to any of this. – I hope not. 我还没决定任何东西呢 希望如此
[15:15] It’s true. I say no, it all goes away. 是真的, 只要我一说停, 它们就会被撤走了
[15:18] – Not a penny is spent. – Okay. 一分钱都不用花 好吧
[15:19] – And it’s fun. – I don’t want to take away your fun. 而且这真的很有趣 好吧, 我不想让你不开心
[15:22] I just want you to be careful. You’ve entered ‘Emily-land. ‘ 我只是想提醒你要小心 你已经进入了”Emily的世界”了
[15:26] It’s an upside-down world where the Horchow house is low-rent… 那是个本末倒置的世界 那里的Horchow品牌的家具都是超级便宜 *注:Horchow是Neiman Marcus旗下的高档家具品牌
[15:29] and diamonds less than 24 carats are Cracker Jack trinkets… 小于24克拉的钻石都是Cracker Jack的小饰品… *注: Cracker Jack为美国著名的点心品牌
[15:32] and Bentleys are for losers who can’t afford a Rolls. 宾利是那些付不起税的穷人才会开的车 *注:Bentley, 世界著名豪华轿车和跑车品牌
[15:35] – But I’m okay. Really. – All right. 但我很好, 真的 那好吧
[15:36] I have to help Luke with the lunch rush, so I gotta go. 好吧,午饭时间,我要去Luke的店里帮忙啦 我走啦
[15:39] – Go. We’re fine. – Okay. Bye, Mom. 去吧, 我们会好好的 好吧. 再见, 妈妈
[15:43] Is that a fingerprint? My god! That’s a fingerprint! Who touched this? 那是个指纹吗?哦,上帝啊! 真的是个指纹!谁乱摸了这个杯子?!
[15:47] Let me see your hands. 把你的手伸出来看看
[15:49] Turnips, butternut… 甘蓝菜,灰胡桃…
[15:52] – Turnips. – What? 甘蓝菜 什么?
[15:54] – What about turnips? – Why did you say ‘turnips?’ 甘蓝菜怎么啦? 你为什么说“甘蓝菜”?
[15:57] – Because you said ‘turnips. ‘ – No, I didn’t. 因为你一直在说嘛 没, 我才没呢
[15:59] – I think you did. – No, but I’ve got turnips. Good ones, too. 你就是说啦 才没呢, 但是我店里刚刚到了甘蓝菜, 很新鲜哦
[16:03] They’re not as big as that crinite freak’s, but who needs bloated turnips? 它们的个头虽然没有那个长毛怪那里的大 但谁又需要那些”骄傲的”甘蓝菜呢?
[16:08] Mine are unassuming. I have nice, humble turnips. 我的甘蓝菜都是”谦逊的” 我有很新鲜、很“谦虚的”甘蓝菜哦
[16:12] Okey-dokey. 好吧, 好吧
[16:15] Taylor’s wigging. Taylor正在那儿骂人呢
[16:16] He’s been sitting there like the final days of Dick Nixon for an hour. 我知道. 他坐在那儿都一小时了 就像Dick Nixon快去世前的样子 *Dick Nixon, 又Richard Nixon, 美国第37任总统
[16:20] Keep an eye on him. 多注意一下他吧
[16:24] – Hello, there. How’s it going? – Very good, young lady. 你好,今天过的好吗? 非常不错, 年轻的女士
[16:26] – Still serving breakfast? – We serve it all day. What’ll you have? 现在还供应早餐吗? 我们这里全天供应的. 您需要些什么?
[16:30] – Two eggs up on toast. – Up, huh? 两个鸡蛋放在吐司上 放在吐司上啊?
[16:32] – Yeah. – Wouldn’t you rather have scrambled? 是的 难道你不要想要炒蛋吗?
[16:34] – Nope, up’s how I like them. – Scrambled’s better. Give it a shot. 不要, 我喜欢这种”放在吐司上的”做法 炒蛋味道很不错的, 试试吧
[16:37] Say you want two scrambled eggs on toast, please. 说你想要炒蛋加吐司, 说嘛
[16:40] Okay, young lady. Two scrambled eggs on toast. 好吧, 年轻的女士 两个炒蛋加吐司
[16:44] Adam and Eve on a raft and wreck ’em. That’s real live diner talk. 鸡蛋放在吐司上, 然后搅碎它们 这才是真正的餐馆用语嘛 *注:Adam and Eve on a raft指”鸡蛋放在吐司上” and wreck them指”要炒鸡蛋炒得变硬, 但还有一定黏稠性那种,叫scrambled egg”
[16:47] – The ‘wreck ’em’ is the scrambled part. – I deduced that. 那个”搅碎它们”, 指的就是炒鸡蛋了 我能推导的出来
[16:51] – I don’t believe it. – What’s the matter? 噢, 我真不敢相信 出什么事啦?
[16:54] That’s Babette with an armload of rutabaga. 那个Babette抱着一大包甘蓝菜
[16:57] And there’s Miss Patty again. Since when does she eat so much fruit? 还有, 又是Patty小姐 她从什么时候开始那么爱吃水果啦?
[17:02] – Hi, Kirk. – Hello. 嗨, Kirk 你好
[17:04] – Where’s Luke? – He’s busy with some stuff… Luke去哪儿啦? 他正在忙一些事儿…
[17:07] so Rory and I are helping out. What can I get you? 所以我和Rory在店里帮忙 我能为你做点什么吗?
[17:09] I want lunch, but I’m not sure what to get. 要份午餐, 但我不确定自己想吃什么
[17:12] I have a suggestion: A hamburger with some strawberry ice cream… 我有个建议: 一个汉堡包…
[17:15] – with chocolate sauce for dessert? – Sounds good. 外加一个淋上巧克力酱的 草莓冰淇淋做餐后甜点, 你觉得如何? 听着很棒哦
[17:17] Yo, burn one, then pass me a pink stick and throw some mud on it! 哟, 烤块肉, 然后给我一个粉色冰棒 再扔一些泥巴上去 *注:此处为餐馆行话
[17:20] God, I love this business. 噢, 上帝, 我爱死这个行业了
[17:23] Boy, it’s freezing out there. 天啊, 外面简直太冷啦
[17:25] Yes, it’s quite a cold snap. How about a hot blonde with sand? 是啊, 这次的寒流真猛 来个火辣的金发美女外加沙子, 怎么样? *注:此处仍是餐厅行话
[17:29] Coffee with cream and sugar would be great. Thanks. 一杯咖啡加奶油加糖就很棒啦, 谢谢
[17:32] – Make sure its foot’s out the door. – Put it in a cup to go. Got it. 确保它的脚已经站在门口啦 咖啡外带. 明白啦! *注:此处仍是用餐厅行话
[17:36] This icy weather hasn’t kept customers away. They keep coming. 这个寒冷的天气并没有让顾客离开 而是让他们都来了
[17:39] A lot of vegetable soup being eaten tonight, yessiree. 今天晚上将有很多家庭都喝蔬菜汤, 先生…
[17:41] I hope I don’t put the good people at CampbelI’s out of business. 希望我没让Campbell的好人们都失业
[17:45] Hey, Taylor. Didn’t notice you there. 嘿, Taylor, 我刚刚都没看见你
[17:48] – Hello. – Taking a little break? 你好吗 在休息?
[17:50] I don’t see how if you’re anywhere near as busy as I am. 我不知道如果你像我一样忙碌的话…
[17:52] Keep waiting for a lull, never get one. 你还能不能坐在这里小憩 我从来都没时间休息啊
[17:54] I say to the people, ‘I’ll be back in a jiff. ‘ 我对人们说,”我马上就回来”
[17:56] Look at them. They’re lining up there already. 看看他们, 都开始排队了
[17:59] FYI, Van Halen hair, I’m plenty busy. 仅供参考(FYI). 你这个像Van Halen一样的长毛, 我非常忙 *FYI, for your informaiton的简写 Van Halen是70和80年代在世界摇滚乐坛 产生过巨大影响的一支经典乐队, 主吉他手Eddie Van Halen留着一头长发
[18:02] But a good, well-groomed businessman with properly prepared staff… 但是, 一个优秀的、梳洗整齐的、 手下有着训练有素的员工的商人…
[18:06] can take a break now and then. 偶尔是可以休息一会的
[18:08] Probably helped that your store was dead, too. 又或许你的商店倒闭了 也可以让你休息一会
[18:10] – It was not dead. – I thought it was closed when I walked by. 我的店才没倒闭呢 我刚路过的时候, 还以为关门了呢
[18:13] Then I saw Gabby at the cash register reading a tabloid… 然后我看见Gabby坐在收银机旁边读着小报…
[18:16] – Shut up. – Tapping on the counter… 闭嘴!Kirk 边用一个占星用的卷轴…
[18:17] – with one of those astrological scrolls. – Enough. 轻轻的敲着柜台… 够啦!
[18:20] – Here you go. – Gracias. Boy, it’s a mob scene. 你的咖啡来了 谢谢.噢, 天啊, 那儿人真多
[18:32] Luke, it’s me. Luke, 是我
[18:34] Brought you a wimpy with a rose pinned on it. 给你拿来了一个别了一朵玫瑰的窝囊废 *注:此处仍是用餐厅行话 wimpy指软脚虾,软弱的人
[18:36] – A what? – A turkey burger with onions. 一个什么? 一个加了洋葱的火鸡肉汉堡包
[18:38] – Thanks. Come on. – How’s the money pit coming? 谢谢, 进来吧 房子装修的怎么样啦?
[18:42] – Just… That’s it. – What’s the matter? 这个…就那样 发生什么事啦? 恩?
[18:52] – None of them are coming, not one. – Who? 他们都不来了, 一个都不来 谁?
[18:54] My relatives, the ones I booked the rooms for. 我的亲戚啊, 就是我为了他们而定了那些房间的人
[18:56] – Not one is coming to Louie’s funeral. – You’re kidding. Why? 没人会来Louie的葬礼了 你开玩笑吧. 为什么?
[18:59] Which lame-o excuse do you want to hear first? 你想先听哪一个烂借口呢?
[19:01] – A bunch claim they can’t get out of work. – That’s not so lame-o. 一大堆的借口都是工作忙, 走不开 这个借口不算站不住脚嘛
[19:05] Randy and Barbara don’t want to miss their kid’s rugby semifinal. Randy和Barbara不想错过 他们的孩子的橄榄球准决赛
[19:08] – Rugby has semifinals? – My sister never even called back. 什么时候橄榄球有准决赛啦? 我妹妹压根儿没回过电话
[19:10] My cousins that my dad helped put through college… 我爸曾经帮助度过大学生涯的那些堂兄弟们…
[19:13] said they were too exhausted from a fishing trip. 说他们在刚结束的垂钓旅行中累坏了
[19:16] And slightly disturbed cousin Frannie said she can’t leave because her Petey’s sick. 我那个有点轻微精神错乱的堂妹Frannie说 她的Petey病了, 所以她也不能来
[19:21] – Son? – Parrot. 她儿子? 是她的鹦鹉啦
[19:22] – Petey, the parrot? – I saw the stupid thing once… Petey是只鹦鹉? 我曾见过那笨东西一次…
[19:24] flapping its wings like crazy, banging around… 象疯了一样的乱扑扇它的翅膀 到处乱撞…
[19:27] squawking the only two words it knows over and over: ‘Petey’ and ‘gorgeous. ‘ 不停重复喊着它会的仅有的两个词: “Petey”,”美极啦!”
[19:31] Gorgeous. Petey. 美极啦!Petey! 美极啦!Petey!
[19:33] – That’s disturbing. – My family’s disturbing. 这真是烦人啊 我的家人才都很讨厌呢
[19:35] I’m so sorry. 我很遗憾
[19:38] This is wrong. This is not how it’s done. 这是不对的. 事情不应该这样的
[19:40] A family member dies, you pay your respects, period. 当一个家庭成员去世时 人们应该表现出他们的尊重, 就这样了!
[19:42] If they don’t want to be there, you don’t want them there. 如果你不想让他们来 就别叫他们了!
[19:45] – My dad wanted them to be there. – I know. 但我爸爸肯定希望他们出席葬礼的 我知道
[19:48] Louie lived in Stars Hollow most of his life. So people from here will be there, right? Louie在Stars Hollow住了那么久 所以, 这里的人都会出席葬礼, 不是吗?
[19:52] Right. 对啊
[19:54] I know it’s upsetting, but maybe it’s better this way. 我知道这样听上去很难受 不过或许这样更好吧
[19:57] Yeah, I guess. I really hate that bird. 恩,我想也是 我真的很讨厌那只鸟
[20:01] What’s up? You got a herd of bulls shopping for china? 什么事, 亲爱的? 难道有一群牛在买瓷器吗?
[20:03] – What? – Customers. 你说什么? 我在说”顾客”啊
[20:05] How long have you owned a diner? 你到底开餐厅多久了啊?
[20:06] Sorry. Jackson wants to talk to you. Says it’s important. 抱歉打扰了, Jackson想找你谈谈 说是很重要的事情
[20:09] – About what? – I don’t know. He seems upset. 关于什么? 我也不知道. 他上去很沮丧
[20:11] – All right. You okay? – Yeah. Thanks. 我知道了. 你好点了吗? 恩, 没事了. 谢谢
[20:14] – You might want to study that diner talk. – I’ll do that tonight. 或许你要学习一下那些餐厅的行话咯 我今晚就学
[20:18] – Where’s Jess? – Probably out playing basketball. Jess在哪? 也许出去打篮球了吧
[20:22] That little punk. 噢, 那只猪
[20:27] Can I take your order? 您要点单了吗?
[20:28] Yes. Bacon, lettuce, and tomato sandwich, no mayo. 是, 培根, 生菜, 以及西红柿的三明治 不要蛋黄酱
[20:34] I need a piggy-piggy with a green bed… Green blanket. 哟, 我要一份有着绿色小床… 不对, 是绿色毯子的小猪… *注:此处仍是餐厅行话
[20:38] BLT, no mayo. Rats. BLT, 不加蛋黄酱 噢, 我真是在胡说了
[20:45] Jackson?
[20:46] – I’m a miserable man. – What’s up? 我是个可怜的男人 出什么事啦?
[20:48] Remember that sweet, simple, affordable, little wedding Sookie and I agreed on… 还记得那个我和Sookie都决定了的、 可爱的、简朴的、我负担得起的…
[20:52] with minimal disagreement, none in fact, perhaps the first time in the history… 只有一点点的争论 不对, 事实上, 是没有一点意见不和 或许是历史上第一次…
[20:56] of wedding planning that a couple agreed 100% on everything? 由夫妻双方都100%同意 每一步计划的小婚礼吗?
[20:59] – Yes. – Gone. Ancient history. 我记得 现在都没了. 已经成为历史了
[21:01] It’s the library of Alexandria, the colossus of Rhodes. 就象是亚历山大大帝的图书馆, 罗德斯巨型雕像,
[21:04] It’s Pop Rocks. It’s over. And do you know why? 就象跳跳糖一样, 一切都不存在了 你知道为什么吗?
[21:06] – My mother? – Look. 因为我妈? 你自己看!
[21:08] – What are they doing? – They’re measuring the town. 她们在做什么? 她们在丈量这个小镇
[21:11] They’re measuring the entire town with tape measures. 她们在用卷尺在丈量着整个城镇!
[21:14] Your mother got hers at Neiman Marcus. It’s platinum with gold leaf. 你妈妈的卷尺在Neiman Marcus买的, 那是铂金做的, 上面还镶着金叶呢 *注:Neiman Marcus, 美国著名奢侈品百货商店
[21:17] – Costs more than my car. – I’m so sorry. 光那个卷尺就比我一辆车还贵了 我真的很抱歉
[21:20] I love Sookie, and I want her to have what she wants. 我爱Sookie, 想给她一切她想要的
[21:23] But… You see what they’re doing now? 但…你看看, 她们现在都在做些什么?
[21:27] According to their diagrams, that’s where the 16-piece orchestra goes. 根据她们的图表 那儿将会有一个大型的管弦乐队
[21:30] How are they gonna fit a 16-piece orchestra in the gazebo? 她们怎么把一个大的乐队 放在一个小小的露台上呢?
[21:34] – They want to move the gazebo. – What? 她们想移开这个露台 什么?
[21:36] A gazebo that’s been there for 100 years, and they want to move it. 这个露台100多年前就在那儿了 现在, 她们却想把它给移走
[21:39] Who moves a gazebo? 谁会搬走一个露台呢?
[21:40] What kind of twisted mind even thinks about moving a gazebo? 什么样的脑子竟然会想到要搬走一个露台?
[21:44] – Okay. I’ll take care of this. – She’s so excited. 好吧, 我会处理的 但她看上去好兴奋啊
[21:47] She’s brainwashed. She’s Patricia Hearst and my mother is the SLA. 她被我妈洗脑了 她是Patricia Hearst 而我妈却是美国共生解放军 *注:Patricia Hearst好莱坞著名的女演员 曾在1974年2月4日被美国共生解放军 (Symbionese Liberation Army-SLA)绑架长达两个月
[21:50] – I just hope it’s not too late. – I hope so, too. 我只希望现在还来得及 我也是
[21:53] – Watch the shirt. – Cork it. 小心袖子 你忍忍吧!
[22:03] – It seems the right thing to do, Taylor. – I concur. Taylor, 你做了件正确的事 我同意
[22:07] When one gazes at Stars Hollow… 当人们凝视着Stars Hollow时..
[22:09] one can easily overlook a vital component of its beauty… 人们可以轻易地眺望到 这个美丽城镇中的一个重要的组成部分
[22:12] and that’s the humble, yet spunky twinkle light. 那就是虽然很微小, 却充满灿烂的星星灯串
[22:16] – Holy cow. – It doesn’t get fruitier. 噢, 天啊 这些话并没有让你的声音变得更洪亮
[22:18] Harry’s House of Twinkle Lights has been an integral part of this town for 20 years… Harry的星星灯串之家 作为这个城镇一个主要的部分已经20年了…
[22:23] so it’s only right that we honor his retirement. 所以我们唯一能做的, 就是向他的退休致敬!
[22:25] So I hereby designate next Tuesday, ‘Harry, the Twinkle Light Man… 所以, 在此, 我命名下个星期二为 “Harry, 来自…
[22:29] ‘from Harry’s House of Twinkle Lights’ day. Harry的星星灯串之家的星星灯串男人”日
[22:32] That just trips off the tongue. 哇, 他说的那句真拗口
[22:35] – Late again, are we? – Yes. I hope I’m not pregnant. 你们又迟到咯, 对吧? 噢, 真希望我没怀孕啊
[22:38] What? 什么?
[22:39] – Are these seats taken? – Don’t drag me in this. 我们可以坐这儿吗? 别把我拖入你们的争论
[22:41] You have to work on your punctuality. I banged the meeting in a half an hour ago. 你们以后要准时出席哦 这个会议在一个半小时以前就开始了
[22:45] Dirty. 噢, 你太卑鄙了
[22:46] I’m gonna take advantage of this unexpected pause in our proceedings… 我将利用这个会议中意外的暂停…
[22:50] to confer with Miss Patty about the next item on our agenda. 来和Patty小姐确定下一个议程项目
[22:53] – What did we miss? – Harry’s retiring. 我们错过了什么? Harry的退休 那个卖星星灯串的男人?
[22:54] What do we do for twinkle lights? 那我们以后去哪里买星星灯串?
[22:56] – Go to any discount store. – Blasphemy. 任何的打折店都买的到 噢, 你真是亵渎了星星灯串
[22:59] What are you doing here, anyhow? 那你在这里干什么啊?
[23:00] This is a town meeting for people who participate in and care about the town. 这是全镇的大会 是为了那些真正会参与和关心 城镇发展的人而开的
[23:04] Corky’s Country Cavalcade on public access was pre-empted. Corky国家骑兵团已经在公共通路上占先了
[23:07] – Thought I’d check out the next best thing. – I’m surprised to see you. 所以我想要看看下一件有意思的事 能看到你, 我也挺惊讶呢
[23:10] I haven’t been able to get any of the war re-enactors on the phone… 我还没接到任何重现战争的 扮演者们回的电话呢…
[23:13] and I have to confirm them for Louie’s funeral. 所以我要确认他们是否会出席Louie的葬礼
[23:16] The last order of business is a matter relating personally to me. 今天的最后一个议程是关于到我个人的
[23:19] – So I’m going to give Miss Patty my gavel. – Again. Dirty. 所以, 我要这个锤子交给Patty小姐 还是那句, 你太卑鄙了
[23:23] Stop that. Now, don’t go power mad. 闭嘴 给你, 别滥用职权哦
[23:26] All right. Gee. 好的. 天啊…
[23:31] The chair recognizes Taylor Doose. Taylor, you have the floor. 现在, 主席同意Taylor Doose的提议 Taylor, 你在下面说吧
[23:36] Thank you, Patty. 谢谢,Patty
[23:37] My issue, ladies and gentlemen, is in the form of a grievance… 女士们, 先生们, 我要讲的是针对…
[23:40] against this hirsute hippie who opened a produce stand in the park. 因为这个在公园里开了个卖农产品摊的 长毛嬉皮士,而引发的不公平的事
[23:44] – Oh, yeah. Killer veggies. – Tasty. 噢, 是的, 这个人卖的蔬菜很棒 是的, 很好吃
[23:47] – His squash is beautiful. – Sexy. It’s sexy squash. 他卖的南瓜都很不错哦 是”性感”, 形状很”性感”的南瓜
[23:51] Sexy or not, I demand that this man produce his permit posthaste. 不管南瓜的样子是否”性感”, 我只是知道, 这个男人神速地编造了他的营业执照
[23:55] Got it right here. 给你看, 营业执照就在这儿呢
[24:00] Just what I thought. This is not the proper permit for this kind of business. 看吧, 正和我想的一样 这张不是从事这个行业所需的正式营业执照
[24:04] This is a Type 24B. Otherwise known as a Cart, Kiosk, Cart/Kiosk permit. 这份是24B型的执照, 也就是Cart, Kiosk, Cart/Kiosk型的营业执照
[24:09] – This is not valid for your business. – Why does it say it twice? 对于你的生意来说, 这个执照是不合法的 什么你要重复两遍?
[24:13] You said, ‘Cart, kiosk, cart, kiosk. ‘ 你刚刚说, “Cart, kiosk, cart, kiosk”
[24:16] – It’s repetitive. – And redundant. 既重复了 又是多余的
[24:18] – We certainly are entertaining, Mac. – Indubitably, Tosh. Mac, 我们真的很有趣哦 Tosh, 那是毫无疑问的
[24:21] It’s not redundant. It’s three separate things. 那并不多余 事实上, 那是三个独立的词
[24:24] It’s a cart, a kiosk, and a mechanical hybrid… 一个是Cart, 一个是Kiosk, 还有一个两个词合起来的…
[24:27] referred to as a cart/kiosk. 被称为Cart/Kiosk
[24:30] Hence, cart, kiosk, cart/kiosk. 所以就是, cart, kiosk, cart/kiosk
[24:32] He did it again. 他又重复了一次
[24:33] He’s been stressed lately. His store is deserted. 他最近压力太大 都没人去他的店了
[24:35] I’ll make it simple: 简而言之:
[24:36] This is for businesses that roll in in the morning and roll out at night. 这个营业执照就是用来允许 你在白天做生意, 而在晚上关门
[24:41] Emphasis on the word ‘roll. ‘ 重点是在”循环运转”这个词上
[24:42] Rolling businesses. Businesses that roll. 循环运转着生意 生意的运作也就是这样的反复了
[24:45] But I carry my tables out at night. 但是在晚上, 我是自己搬着桌子出去啊…
[24:47] You’re supposed to roll them, Rapunzel, and carrying isn’t rolling, is it? 你本应该去滚动那些桌子的, Rapunzel 搬动不是滚动, 懂吗? *注:Rapunzel, 格林童话里的“莴苣姑娘”
[24:52] I mean, did anyone hear the word ‘rolling’ come out of his mouth? 我说, 有谁听到他说了”运转”这个词的?
[24:56] Check the transcript. You’ll find one word missing: Rolling. 看看会议记录 你们就会发现少了一个词语: 运转!
[25:00] – Transcript? – Taylor, this isn’t Charlie Rose. 会议记录? Taylor, 这儿可不是Charlie Rose *注:Charlie Rose, 美国访谈节目名, 同时也是其主持和制片人的名字
[25:03] He’s losing his marbles. 他失去理智了
[25:05] – It’s just a personal vendetta. – His store is deserted. 这只是个人恩怨 他的商店快倒闭了
[25:08] – I think we should end the meeting here. – Wait a second. Taylor, 我认为会就开到这儿吧 等等
[25:13] You, there, when Lady Godiva here wanted to be town troubadour over you… 你, 就是你. 当镇里的Lady Godiva 不想让你当小镇的民谣歌手时… *注:Lady Godiva, 相传是英国某公爵的妻子.在她丈夫当市长时, 为了帮助百姓减税, 答应丈夫的要求, 牺牲自己, 裸体逛城一圈
[25:17] I stood by your side. Why aren’t you backing me now? 我是支持你的 为什么现在你不反过来支持我呢?
[25:20] ‘Cause you left me twisting for a long time before you did, and it didn’t feel good. 因为在你支持我之前, 你的作为让我苦恼了很久 而且感觉很糟
[25:24] I wrote a song about the experience. 我还依据那个经历写了首歌
[25:26] I heard it. It’s called Taylor Left Me Twisting. 我听过 那首歌叫做“Taylor让我痛苦”
[25:28] – It’s really good. – You think? 那首歌很不错 你真的这样认为吗?
[25:30] ‘Cause I’m having trouble with the chorus. 因为我处理不好那些和声
[25:32] Taylor left me twisting He set my eyes a-misting Taylor让我痛苦 他在我眼前蒙上了一层薄雾
[25:36] – I’m not sure if it has that thing, though. – No, I love that part. 我不确定这个和声够不够好 没,挺好的,我喜欢这一段
[25:40] I actually thought that maybe at the end, you could do more about the sweater. 实际上, 我想, 在结尾的地方, 你还能唱唱他的毛衣
[25:44] We’ll talk. 以后再说吧
[25:45] I’m gonna wrap this up. 我要结束这一切
[25:47] Patty, how would you feel if this guy decided to open… Patty, 如果这些人打算开一家…
[25:51] the Longhaired Freak School of Dance? Or the Longhaired Freak Diner, Luke? 长毛怪跳舞学校, 或者, Luke… 开一家长毛怪餐厅, 你会怎么想?
[25:56] Or the Longhaired Freak Bookstore? It’s not good, right? 或者长毛怪书店呢? 这样不好, 对吗?
[25:59] Everybody who agrees that we would not feel good about that, say aye. 好吧, 所有同意这个说法的人, 请说”是” 是!
[26:04] Meeting adjourned. Good night. 散会!大家晚安
[26:07] Taylor, hold on a sec. Taylor, 等等我
[26:09] Don’t you have some cleaning up to do over at the diner? 难道你不是该回去打扫餐厅吗?
[26:15] Guys, come on. You heard me calling you. Stop. 大伙们, 拜托, 你们听到我在叫你们. 停下来
[26:18] – What is it, Luke? – My uncle Louie’s funeraI’s tomorrow. Luke, 怎么啦? 明天就要举行我叔叔Louie的葬礼了
[26:21] I haven’t heard from any of you. 我还没接到你们任何人的回话呢
[26:23] He was a World War II veteran, and that’s what you re-enactor freaks do… 他是二战老兵, 这正是你们这些喜欢重扮战争人物的人做的…
[26:27] you go to vets’ funerals. So you’re gonna be there, right? Hello? 你们会去老兵的葬礼表演 所以, 明天你们都会去的, 对吗?是吗?
[26:30] – You said you were gonna talk to him. – Burt said he was gonna do it. 你说过你要和他谈谈的 Burt说他去谈的
[26:34] – It’s Taylor’s job. – You always pass it on. 这应该是由Taylor去说吧? 你总是指望别人去做
[26:36] – Talk to me about what? – You might as well know. 跟我谈什么? 你应该很明白了吧
[26:38] – We don’t want to go to Louie’s funeral. – What? 我们不想出席Louie的葬礼 什么?
[26:40] – We all hated Louie. – That’s not true. 我们全都讨厌Louie 那不是真的呢
[26:43] He always had a scowl on his face, not a kind word for anybody. 他总是很凶的样子 对任何人都恶语相向
[26:47] He would light those hideous cigars, blow smoke in people’s faces… 他总是抽那些气味难闻的雪茄, 对着人们的脸吐烟…
[26:50] and then spit after each puff. 而且每吐一口烟, 他都会喷出口水
[26:53] – He was disgusting. – He kicked my dog when I was a kid. 他真让人讨厌 在我小时候, 他踢了我的狗
[26:55] – He hit on my wife repeatedly. – Toto was always different after that. 他总是打我妻子 Toto从那之后就变了很多
[26:59] My wife was much affected as well. 我妻子也深受影响
[27:00] I’d toss her something to fetch. She’d run after it and then forget about it. 我掷出玩具让它去捡回来. 它只会跟在玩具后面跑, 然后就忘记把玩具捡回来了
[27:05] – She stopped enjoying her soap operas. – She’d just lie down and go to sleep. 她再也不看她喜欢的肥皂剧了 它直接躺下来, 然后就睡着了
[27:08] – This is an exaggeration. – We’re not exaggerating. 这也太夸大其辞了吧 我们并没有夸张
[27:11] We threw a big party when he left town. 当他离开这个城镇的时候, 我们举行了一个盛大的派队来庆祝
[27:13] I made love to my wife that night like I never have. 那个晚上我和我的妻子经历了 这辈子最棒的一次性爱
[27:16] My Toto barked a happy bark, then quietly stopped breathing. She was old. 我的Toto很欢快地吠了一声, 然后静静地停止了呼吸 它那时已经很老了
[27:19] – I don’t believe this. – You knew the guy. 我才不相信你们说的呢 拜托,Luke,你是了解他的
[27:22] This man was my uncle, and a war veteran. 这个男人是我叔叔, 是一个打过仗的老兵
[27:25] He deserves a veteran’s funeral. But, if you guys are too lazy to show up… 他值得拥有一个纪念老兵的葬礼 但你们这些家伙如果因为太懒而不出席的话…
[27:29] He’s the lazy one. Never once did he participate in a town function. 你叔叔才是懒惰的那个呢 他从来没有参加过镇上的活动
[27:33] When we re-enactors gathered, he’d throw things at us. 当我们这些扮演重现战时的人聚集在一起时, 他还向我们乱扔东西
[27:36] – And not soft things. Hard things. – Rocks and small tools. 而且绝不是软的东西, 都是十分硬的物品 是石头和一些小工具
[27:40] I’ve heard enough. 我听够了!
[27:41] And he got meaner as he got older. Never married, never had kids. 当他逐渐变老的时候, 他变得更加卑鄙了 他从未结过婚, 也没有小孩子
[27:44] – A real loner. – To hell with you guys. Who needs you? 他是一个真正的孤独者 让你们这些家伙见鬼去吧!谁需要你们去啊?
[27:49] I might throw rocks and small tools myself next time I see you. 下次我见到你们时, 我也会向你们扔石块和工具的
[27:53] – A defensive hothead just like Louie. – Practically clones. 你和Louie一样, 防御心太重, 太粗鲁 几乎是克隆的
[27:58] Oh, my god. This is so high tech. 噢, 我的天啊, 这真是高科技啊
[28:01] What’s going on? 过的怎么样?
[28:02] I’m downloading wedding stuff from Prague. 我正从布拉格下载关于婚礼的资料呢
[28:05] – You’re kidding. – It’s streaming in right now. 噢, 你在开玩笑吧 数据流正在传输
[28:07] That’s Internet talk. Streaming. Did you know that? 那是互联网的说法. 数据流. 你知道这个吗?
[28:10] It’s not called Czechoslovakia anymore. Just Czech Republic. 你知道吗?捷克斯洛伐克已经不存在了 现在叫做捷克共和国
[28:14] Slovakia is its own separate thing. It’s weird, isn’t it? 斯洛伐克成了一个独立的国家 这真怪异, 不是吗?
[28:17] Like saying there’s no more Connecticut. It’s just ‘Connec’ and ‘Ticut. ‘ 就象Connecticut已经不叫Connecticut了 而是变成了“Connec”和“Ticut” *注:Connecticut, 美国东北部一州
[28:21] – What are you downloading from Prague? – This will much amuse you. 你从布拉格下载什么啊? 噢, 这个会让你觉得很好笑的
[28:25] – Color samples for the big ceramic stands. – Stands for what? 大型陶器架子的色样 架子是用来做什么的?
[28:28] – For the giant papier-mach?mushrooms. – What are the mushrooms for? 为了放巨大的纸型的蘑菇 那些蘑菇是用来做什么的?
[28:32] For the midgets dressed like angels to dance under, silly. 为了让穿着象天使一样的小矮人 在蘑菇底下跳舞的, 笨蛋
[28:35] Oh, my God. 噢, 天啊!
[28:36] Emily found the best papier-mach? mushroom maker in Paris. Emily在巴黎找到了最好的纸型蘑菇制造者
[28:39] He’s much better than the guy in Belgium. What a hack. 他比在比利时的那个好多了 真是厉害
[28:42] I need you to stop staring at the screen. We need to talk. 我要你停止盯着电脑屏幕 我们需要谈谈
[28:45] Please don’t talk her out of these things. 拜托, 拜托你现在别劝她停止做这些事情
[28:47] I do not want to die without seeing midgets dancing with mushrooms. 我可不想到死的时候 都见不到小矮人围着大蘑菇跳舞
[28:50] – Stay out of this. – You’re no fun. 你别插嘴 你一点幽默细胞都没有
[28:52] What is it, honey? 怎么啦, 亲爱的?
[28:53] The danger of Emily-world is that you don’t always know you’re in it… 你知道吗, “Emily的世界”的危险之处, 就在于你并不是时刻 都能感觉到你已经陷入其中了…
[28:57] – when actually you are. – Not this Emily-world stuff again. 特别是当你真正陷进去的时候 别再说什么“Emily的世界”的事情了
[29:02] Have you run the numbers on any of this? What is this costing you? 你有算过这些东西的花费吗? 你知道这些东西需要你付多少钱吗?
[29:05] I don’t know the full cost, but your mother is getting me 50% off of everything. 我还不知道总的费用, 但你妈妈把每样东西都给我打了五折
[29:09] – She is so connected. – But 50% off a load of money… 她真贴心 但是一半的花费…
[29:12] is still half a load of money. You don’t have that to spend. 始终还是一半的花费啊 你没有那么多钱可以浪费的
[29:15] – If I scrimp, I can afford a quarter load. – That’s still too much. 如果我节衣缩食, 我可以负担起1/4的钱 对你来说, 那仍然太多了
[29:18] – Your mother said she’d chip in a little. – That is way inappropriate. 你妈妈说, 她会捐助我一点点的 这太不寻常了
[29:23] I didn’t take her up on it, but it was nice. 我并不指望她这样做的 但她做的真的很不错
[29:27] This isn’t you: The midgets, mushrooms, and God knows what else. 这些都不是你: 小矮人, 巨型蘑菇, 还有其他那些奇怪的东西
[29:32] – And it isn’t Jackson either. – What do you mean? 同时, 这也不是Jackson想要的 你是什么意思?
[29:35] – We talked. – You and Jackson talked? 我们谈过了 你和Jackson谈过了?
[29:37] I’m sorry, but he came to me all upset. And I love both of you… 对不起, 但是他非常沮丧的来找我 而且我很爱你们两个人….
[29:41] and it just seemed like it was time for me to meddle. 现在看来 我是时候出来管一下闲事了
[29:44] – He was upset? – He was pretty upset. 他很沮丧? 是的, 他非常不开心
[29:47] – Why didn’t he just talk to me? – Because he’s Jackson. 那他为什么不来找我聊聊? 因为他是Jackson啊
[29:50] He wants you to be happy and to give you everything you want. 他希望你开心, 希望给你任何你想要的东西
[29:54] So what it comes down to is, is this what you want? 所以, 现在的这一切, 真的是你想要的吗?
[30:00] Maybe the midgets are a little over the top and the mushrooms… 恩, 或许小矮人有点过分了, 蘑菇也….
[30:07] Oh, my God. It’s all sounding so silly now. 噢, 天啊!这些听上去真愚蠢!
[30:10] – You’re coming out of it. Keep going. – No, it’s not what I want. 你正在走出”Emily的世界”. 继续! 噢, 不, 这不是我想要
[30:14] We were supposed to keep this nice and simple. God, we had it all worked out. 我们本打算把婚礼办的温馨又简单的. 天啊, 我们本来都已经计划好了
[30:18] – So go back. – I will go back. 所以, 按照原计划来吧 恩, 我会的
[30:21] – That is if Jackson still wants to marry me. – Of course he still wants to. 如果, Jackson还愿意娶我的话 他当然愿意娶你啦!
[30:25] I’m gonna call him and tell him it’s all changing back. 我要打电话告诉他, 所有事情都变回原样了
[30:27] Good. 好极了
[30:29] I should call and cancel some stuff first. I’ve got to call Belgium, Oslo… 首先我要打电话去取消一些预定 我要打去比利时, 奥斯陆…
[30:32] – Copenhagen, Bora Bora. – What did you order from there? 哥本哈根, Bora Bora岛 你从那里定购了什么? *注:Bora Bora有太平洋珍珠的美称, 法属波里尼西亚五大群岛之一
[30:36] – I’m gonna shield you from that one. – Thanks. 订了个可以保护你的东西 谢谢
[30:40] 嗨, Luke
[30:43] Slow down. 慢慢说, 慢慢说
[30:46] Okay, I’ll come right over. I got to go. 好的, 我马上就来. 我要走啦!
[30:51] – Call and… Welcome back, friend. – Thanks. 快打电话吧…欢迎做回自己, 我的朋友 谢谢
[30:54] I’m gonna start with Hong Kong. Hope those acrobats can get another gig. 我要从香港开始打起. 希望那些杂技演员能遇上另一个怪人
[31:00] – There you are. – It won’t close. 你在这儿啊 那个关不上
[31:02] – What? – The lid. 什么? 棺木的盖子盖不上
[31:06] Hello, Louie. 你好,Louie
[31:08] – That’s Louie. – Nice tan. 那是Louie 棺木挺不错的
[31:11] – Now you say the lid won’t close? – Yes. 你说盖子盖不上? 是的
[31:14] – Did you buy the right size? – Of course. 你买对了尺码吗? 当然是对的
[31:17] It’s the model we recommend for those of medium height and weight. 这是我们专门为了那些 中等高度和体重的人推荐的样式
[31:20] – And he’s of medium height and weight. – Why won’t it close? 而且他就是中等身材啊 那为什么盖不上呢?
[31:23] Because of the stuff. He left a list of stuff he wanted buried with him. 都是因为这些随葬品. 他列了一个随葬物的清单
[31:28] – It’s not uncommon. – It’s a very long list. 这挺正常的 那是一张非常长的清单啊
[31:30] Fishing reel, bowling trophy, a flask, his antique dueling pistols… 钓鱼杆、保龄球奖杯、一尊细颈瓶、 他的古董决斗用的手枪…
[31:34] his copy of Sherman’s memoirs. Sherman的回忆录 *注:General William T. Sherman,美国南北战争时北军的将军
[31:36] – Is all the stuff in there now? – Yes, it is. 所有的陪葬品放进棺材了吗? 是的
[31:38] I shoved it in the best I could, but it won’t close… 我尽我最大的努力去盖盖子了 但就是关不上…
[31:41] which defeats the purpose of having a damn casket in the first place. 失败的根源就是选择了这么一个破棺材
[31:45] – May I? – Give it a shot. 可以让我来试试吗? 去试吧
[31:54] The football signed by Johnny Unitas gives it that bounce. 那个Johnny Unitas签了名的橄榄球 造成了那样的反弹 *注:Johnny Unitas美国专业的橄榄球员 活跃於50-70年代
[31:57] What if we move the gas mask and pith helmet down towards the feet? 如果我们把防毒面罩和太阳帽 往脚的方向挪一挪,会不会好盖一点?
[32:02] That end already has every baseball card he ever bought, thousands of them. 那个角落里已经塞满了 上千张他买过的棒球卡了
[32:06] Bungee cord. No. 噢, 用弹簧绳吧. 算了
[32:09] What if we got some people from the office here… 要是我们找这边办公室的一些人…
[32:12] to sit on the lid and we could latch it? Do you have anybody you could spring? 一起压住棺盖, 然后我们就能把它给锁上? 你能找到人吗?
[32:17] – I’m out of ideas. – So am I. 我完全没办法了 我也一样
[32:18] You know what? To hell with this. 你知道吗?让它见鬼去吧
[32:21] – I can’t deal with this anymore. – It has to be dealt with. 我真的搞不定了 你必须弄好它啊
[32:24] It doesn’t. It’s not as if he deserves my help or my respect. 他不需要. 他根本不值得我的帮助或者尊重
[32:28] – The man was your uncle. – He was a jerk! 这个人可是你叔叔呀 他是个混蛋
[32:30] – Don’t say that. – Taylor and the guys were right. 别那样说 不不, Taylor和大家说的是对的
[32:33] I was cutting Louie slack out of respect for my dad… 我不在乎Louie的所作所为 完全是出于对我父亲的尊重
[32:35] but the man was rotten and mean and selfish all his life. 这个男人一辈子都是那么地 卑劣、吝啬而且自私
[32:39] He’s even selfish in death. 甚至连死了都一样
[32:41] Other people would have loved to have those baseball cards. 其他人会把那些棒球卡留给自己爱的人
[32:44] I would have loved to had those cards. 我会把那些卡片留给自己爱的人
[32:46] He’s got Lou Gehrig’s rookie card, Joe DiMaggio, Willie Mays, tons of others. 他拥有Lou Gehrig的新人卡, 拥有Joe DiMaggio, Willie Mays, 还有许多人的卡片 *注:Lou Gehrig, Joe DiMaggio及Willie Mays, 均为美国棒球历史上的巨星
[32:50] But, no. My uncle, King Tut, has to take all of them to the afterlife with him. 但是, 不, 我叔叔, 就象King Tut一样 死后也要把那些东西全都带在身边陪葬 *注:King Tut(Tutankhamun), 古代埃及的一个法老王
[32:55] – Sir, your voice. – I’m done. I’ve had it. 先生,请您小声一点 我说完了, 我受够了!
[32:59] From now on, it’s just the bare minimum and that’s it. 从现在开始,既然这已经是露出尸骨 的最小限度了, 那就这样吧
[33:02] Dig a big hole and just dump the casket in unlatched. 挖个大坑, 把盖上的棺材就这么丢进去就好啦
[33:05] If stuff falls out, fine. Pile on enough dirt and make sure nothing’s showing. 如果里面的东西掉出来, 那就更好了. 让上面堆满尘土, 这样就确保所有东西都被埋好了
[33:12] I’m assuming that wouldn’t be appropriate, either. 我想那样做也不太好
[33:15] – No. – I didn’t think so. 的确不好 是啊,是不好
[33:22] Young man, where’s the young lady we heard so much about… 年轻人,那个我们总是听到在用…
[33:26] who’s using those delightful old diner phrases to place people’s orders? 那些令人愉快的老式餐厅用语点菜的 年轻女士在哪儿呢?
[33:29] It sounds so fun. Could you point her out for us? 那听起来特别有趣 你可以指出她吗?
[33:32] No. 不行
[33:35] That’s to everyone. I’ll be upstairs. 咖啡是给每个人都要加的. 我上楼去啦
[33:37] Thanks for doing the very least you could possibly do. 谢谢你做了你能做的最少的事
[33:39] You’re welcome. 不客气
[33:40] – There you are. I was worried. – Sorry, I should have called. 你终于回来了. 我很担心你啊 对不起, 我该打个电话回来的
[33:44] Thanks for covering again. This’ll be the last time. I promise. 谢谢你又来帮我照料餐厅了 我保证, 这是最后一次了
[33:47] It’s okay. Where were you? 没关系 你刚去哪里啦?
[33:49] First, I walked around a bunch trying to clear my head. 首先, 我到处走了走, 试图让自己清醒一点
[33:52] – Saw a lot of Hartford. What a cesspool. – You’re not a city man. 看了很多Hartford的景象. 这个城市真是又脏又乱啊 你不习惯城市的感觉啦
[33:56] I calmed down and figured dumping Louie’s body in an open grave… 我冷静下来以后, 想了想, 就这样把Louie的尸体和他所有的东西 丢在一个空旷的墓穴里…
[34:00] with all his stuff probably would be a little cold. 也许有点冷酷无情了
[34:02] A tad. 是啊,是有点
[34:04] I got a yellow pages and found a big-and-tall casket shop in Hartford. 我翻开黄页, 在Hartford找到一个卖又高又大的棺材的店
[34:07] – You’re kidding. – Nope. 你在开玩笑吧 没
[34:08] I found a casket for my 160-pound uncle and his 140 pounds of stuff. 我找到了棺材可以装下 我那个160磅重的叔叔和那140磅的陪葬品
[34:12] Got the lid to shut the first time we tried. So the funeraI’s on as scheduled. 这次我可以把棺盖给盖上了 所以, 葬礼还是如期举行
[34:16] – Good. – I don’t know why I’m doing this. 这样就好啦 我也不知道我为什么要这么做
[34:19] – For your dad. – I guess, although he’s dead… 这是为了你父亲 我猜也是, 尽管他已经去世了…
[34:22] so he’d never know if I was doing it any different. 就算我做的不好, 他永远也都不会知道
[34:24] He knows. 他知道的
[34:25] He’s got the big Luke picture screen on 24 hours a day, he watches and smiles. 他无时无刻都开着一个大大的Luke荧光屏 他看着你, 并且微笑着
[34:30] And you’re doing it ’cause you’re you. 你会做这些事情,完全是因为你就是你
[34:33] I’m gonna change, then you can retire from your diner career forever. 我要调整一下情绪, 然后你就可以 从你的餐厅职业生涯中永久退休了
[34:36] No, it’s fun. I came up with some new diner phrases. 不要, 这个工作很有趣 我还想出了一些新的点餐用语呢
[34:39] – You know what a ‘lucky duck cluck’ is? – No. 你知道什么是“幸运的鸭子咯咯叫”吗? 不知道
[34:41] It’s foie gras with chicken and green shamrock frosting. 是指鹅肝和鸡肉一起烹饪, 再撒上绿色的三叶草糖粉
[34:44] – Why would anyone order that? – If they’re high. 为什么有人会点这道菜? 在他们神智不清以后
[34:48] – Good grief. – What? 天哪! 怎么啦?
[34:49] Bad vibe sandwich just came in. You better retreat. 和我完全心灵不通的人刚刚进来了 你最好先回避一下
[34:52] I won’t be long. 我一会就回来
[34:54] – Hi, Mom. – Since when do you work here? 嗨,妈妈 从什么时候开始, 你在这儿工作啦?
[34:57] I’m just lending a hand. What’s going on? 我只是来帮忙的. 出什么事啦?
[34:59] I went by the inn to work with Sookie on her wedding. 我刚刚去了旅馆, 要跟Sookie一起准备她的婚礼
[35:01] Yeah? 恩?
[35:02] – And she fired me. – She didn’t fire you. 她却辞掉了我 她才不会辞掉你呢
[35:05] She’s changed her mind on all the things we planned. 她对我们一起计划的所有事情都改变了主意
[35:07] – Maybe she did. – No, she didn’t. 或许她真的改变了 不, 她不会
[35:09] I know what’s behind this. That is, who’s behind this. 我知道这是怎么一回事, 换句话说, 我知道谁在背后捣鬼
[35:12] It was getting to be too much for her and her fianc? 这对她和她的未婚夫来说, 实在是花费太多了
[35:15] – I knew it. – These are not wealthy people. 我知道 妈妈, 他们并不是富有的人
[35:17] Do you understand that? They’re saving for a home… 你明白吗?他们拼命省钱就是为了一个家…
[35:20] and your midgets were dancing between them and their dreams. 但你的小矮人, 就在他们和他们的梦想之间跳着舞
[35:24] – You say ‘midgets’ like it’s so absurd. – Do you hear yourself? 你说”小矮人”的口气, 就好象这有多荒谬一样 你知道你自己在说什么吗?
[35:27] I don’t see what was wrong with my helping Sookie plan her wedding. 对于我帮助Sookie策划她的婚礼的事 我觉得我一点都没错
[35:30] – Mom, come on. – What? 妈妈, 得了吧 什么?
[35:32] – You weren’t planning Sookie’s wedding. – Whose wedding was I planning? 你不是在准备Sookie的婚礼 那你说我是在筹备谁的?
[35:35] – Mine. – Don’t be ridiculous. 是我的 这也太荒谬了
[35:37] Your vision for this wedding and all the over-the-top stuff… 你对于这个婚礼的想象, 还有一切所有的东西…
[35:40] like flowers, bunting, champagne fountain, and the haute-couture dress. 比如花束啊、白鸟啊、香槟喷泉啊, 还有那些高级女装…
[35:45] Who’s wearing that wedding dress in your mind’s eye, Mom? Sookie? Or me? 妈妈, 在你的脑海里, 是谁穿着婚纱呢? 是Sookie?还是我?
[35:49] – I wasn’t planning your wedding, Lorelai. – Right. Lorelai, 我没有在计划你的婚礼 好吧
[35:53] The wedding I was planning was for Sookie. 这个婚礼, 我是为Sookie而准备的
[35:55] The mushrooms and colors, they all seemed like fun, a little crazy… 那些蘑菇啊, 多彩的颜色啊, 看上去很有趣, 甚至有点小疯狂…
[35:59] just like she is. It definitely was not for you. 就象她一样 这绝对不是为了你而准备的
[36:02] I know that you’d never let me plan your wedding. 我知道, 你永远都不会让我来筹划你的婚礼
[36:04] I gave up on that dream a long time ago. 很久以前我就放弃这个梦想了
[36:07] Yours was going to be a Russian winter theme, the Romanovs. 你的婚礼主题应该是”Romanovs”, 在一个俄罗斯的冬季…
[36:11] – Before the firing squad, I assume? – Snow-white roses… 我想是在行刑队枪决之前? 雪白的玫瑰花…
[36:14] trees with white lights and candles. Snow everywhere. 用白色的灯和蜡烛装饰的树木… 到处都是雪花…
[36:18] You arriving in a silver sleigh with white horses. 白色的马儿拉着银色的雪橇带着你到来
[36:23] – You hate the idea. – No, I just… 噢, 你讨厌这个想法 不, 我只是…
[36:26] – It just doesn’t seem like me. – It would have been beautiful. 只是觉得这个感觉不像我 那个景象一定很美
[36:30] I’m sure it would have been. 恩, 我相信它一定是
[36:33] It’s obvious that wouldn’t be appropriate anymore… 不论怎样, 这个想法明显不再合适了…
[36:35] being as I’m probably standing in your reception hall. 现在我站在你的接待厅里呢
[36:38] – Excuse me? – Burgers and fries for the dinner… 什么? 晚饭是汉堡包和薯条…
[36:41] the bride walks down the aisle with a ketchup dispenser in her hand. 新娘手里拿着番茄酱瓶子走过长廊
[36:44] – Tell me what you’re talking about. – I’m talking about Luke. 告诉我你在说什么吧 我在说Luke呢
[36:46] Luke? 妈,拜托!
[36:49] – It’s obvious, Lorelai. – No, it’s not, Mom. Lorelai, 这太明显了吧 不, 不是你想的那样, 妈妈
[36:52] – You’re with him constantly. – He feeds me. 你总是跟他在一起 这是因为他喂饱了我
[36:54] – You bring up his name constantly. – Once again, he feeds me. 你总是提起他的名字 再说一次, 这是因为他给我吃的
[36:57] – The moment he calls, you run to his side. – He’s my friend. He needed me. 他一给你打电话, 你就飞奔过来 他是我的朋友, 他需要我的帮助
[37:01] – I had to be there. – I know you did. 我要在他身边 噢, 我知道你会的
[37:07] – Hi. – Hello. 你好 你好
[37:12] I have to go. I’ll see you for dinner tonight. 我要走啦. 晚餐见
[37:15] And Luke, I’m sure I’ll see you again soon. 还有, Luke, 相信我们会很快再见面的
[37:24] – What do you think of the Romanovs? – They probably had it coming. 你觉得”Romanovs”怎么样? 他们快来啦
[37:29] A match made in heaven. 你们还真是天生一对啊
[37:36] We’re here to honor Louie, to pay our respects… 今天在此, 是为了纪念Louie. 给予我们的尊重…
[37:39] and to bid him a sorrowful goodbye. 带着祝福, 怀着悲伤的心情说一句”再见”
[37:42] – You okay? – Yeah. 你还好妈? 恩, 没事
[37:43] – I’m not big on funerals in general. – Nobody is. 我不太喜欢葬礼 没人喜欢
[37:47] He passed away in his sleep, so the end came peacefully for Louie… 他在睡梦中离开, 所以Louie的生命终结的很平静
[37:51] which I’m sure is a great comfort to all who knew him. 这样的结束, 我想对每一个认识他的人来说 都是一个很大的安慰
[37:54] The passing-away part was a great comfort for all who knew him. 去世的过程对每一个认识他的人来说 都是一个很大的安慰?
[37:57] – I didn’t know him. – Good thing. 我并不认识他 这对你来说是好事
[37:59] But I understand he was a fine man, destined to be missed by many. 但是我能感觉到, 他是一个不错的人, 他会被很多人思念的
[38:03] – Especially the ones that were suing him. – Stop. Sorry, Father. 特别是那些想告他的人 别说了!对不起, 神父
[38:07] – Reverend. – Right. 尊敬的 是
[38:09] Now let us witness Louie Danes as he is interred and brought to the Lord. 现在, 我们亲眼见证Louie Danes入土为安
[38:19] It was a nice and intimate service. 这是一个很不错, 很亲密的仪式
[38:23] I guess everybody deserves something at the end. 我想, 每个人到最后都应该得到些什么
[38:27] – Thanks for coming. – I wouldn’t have missed it. 谢谢你能来 我是一定不会缺席的
[38:33] That ain’t me, is it? 那个不是我, 对吗?
[38:37] What are you talking about? 你在说什么?
[38:38] What Taylor said about me being like Louie: 就是Taylor说的, 关于我同Louie相象的地方:
[38:40] A loner, never being married and stuff? I’m getting crankier as I get older. 一个孤独者, 从未结过婚之类的事情? 当我逐渐变老时, 我的脾气会越来越暴躁
[38:44] – He’s not so far off. – You are not your uncle. 他说的也不是很离谱 但你毕竟不是你叔叔
[38:50] Would Louie ever build someone a huppah or help fix things around… Louie有曾经帮别人搭建彩棚 或者当别人还没开口寻求帮助时..
[38:54] someone’s house without being asked, or make a special coffee cake… 到处去帮忙修理房子, 或者为了一个女孩子的16岁生日…
[38:58] – with balloons for a girI’s 16th birthday? – Rory told you about that? 制作特殊的带有气球的咖啡蛋糕吗? Rory告诉你这件事啦?
[39:01] Yes. Would Louie have taken in his sister’s kid without asking for anything in return? 是的. Louie有照顾他妹妹的小孩, 而不要求任何回报吗?
[39:06] No one would’ve trusted Louie with their kid. 没人会放心把孩子交给Louie照顾的
[39:08] He probably would have forgotten to feed him. 他可能都会忘记喂饱自己
[39:11] – You get my point. – Yeah, I get it. 你明白我的意思了吗 是的, 我明白了
[39:18] What’s that? 那是什么?
[39:25] – Is that Andrew? – I believe it is. 是Andrew吗? 我想是的
[39:29] Left, right, left. 左, 右, 左
[39:31] That’s all of them. 他们都来了
[39:39] Company halt. 立定!
[39:41] Company salute! 敬礼!
[39:47] Thanks. 谢谢
[39:49] – It’s what your dad wanted. – Yeah. 这是你父亲的愿望 是啊
[39:55] And Louie would have hated this. Louie肯定不喜欢这个场面
[39:58] That’s just a fringe benefit. 这只是个额外的福利哦
[40:00] Present arms! 举枪致敬!
[40:18] Do you think he’s in heaven? 你觉得他会上天堂吗?
[40:20] I hope so, just so my dad can kick his butt around the place. 希望如此吧. 只有这样, 我爸爸才能到处去踢他的屁股嘛
[40:23] – Can you kick in heaven? – It’s probably frowned upon. 你在天堂也能踢腿吗? 他大概都要皱眉头了
[40:26] Yeah, plus you’re all see-through and gauzy. 是的, 加上你是透明的, 轻薄的
[40:28] – Dad’s foot could go right through him. – This is a silly conversation. 你爸爸的脚正好能踢到他 这话真傻
[40:32] – What’s all this? – I have no idea. 这是什么啊? 我完全不知道
[40:41] – What’s going on? – It’s kind of like a wake for Louie. 发生什么事啦? 这就像是为了Louie来守夜一样的活动
[40:44] – I thought you set it up. – I didn’t set it up. 我还以为这是你计划的呢 没呀, 真的不是我设计的
[40:47] It’s going well. People brought a ton of food, if you guys are hungry. 现在这样多好啊. 噢对了, 如果你们饿的话, 他们带来了很多很多食物
[40:51] – This is unexpected. – Very. 真是不可思议啊 非常意外呢
[40:53] – Don’t you have wakes for people you like? – Think it might be for you. 是你唤醒了你喜欢的人们吗? 我想他们是为你而来的
[40:56] – Am I dead? – Face it. People like you. 那是我死了吗? 拜托, 面对事实吧. 大家都喜欢你
[40:58] – Shut up. – How can they resist charm like that? 噢, 别说了 你那么有魅力,他们怎么会抗拒呢?
[41:02] Hey, Taylor. Cool threads. Very ‘One if by land. ‘ 嘿,Taylor.你衣服上的扣子真酷啊 非常有”One if by land”餐厅的风格呢 *注:One if by land,纽约的一家餐厅
[41:07] – I see you’re digging into the vegetables. – Thanks for the play-by-play. 我看见你一头钻进了蔬菜的世界呢 谢谢你的一直都这么关注我的一举一动
[41:11] Brought those myself. 但这些可是我拿来的哦
[41:14] How was the funeral? 葬礼进行的怎么样?
[41:16] Shouldn’t you be tending to your little stand out there, friend? 我的朋友, 难道现在你不是该去管理你的小摊吗?
[41:19] – The stand’s gone. – What? 那个小摊已经不存在了 什么?
[41:21] – I’m all packed up. I’m out of here. – I don’t get it. 我全收拾好了. 我离开那里啦 我不明白你的意思
[41:25] I grow this stuff in my backyard, and as of yesterday, sold it all. 我在我家后院种的那些蔬菜, 在昨天全都卖光了
[41:28] – You sold it all? – Sold it all. 都卖光啦? 是的, 卖光了
[41:30] Made enough money to do some traveling. Have you been to Israel? 我挣够了钱, 要去旅行啦. 你去过以色列吗?
[41:33] Turbulent, but I thought I’d go down and try and plant some peace down there. 那儿挺乱的, 但是我想到那以后, 试图播种一些和平
[41:37] – See if it grows, see if it spreads. – Shut up. 你明白我的意思吗?看看它是否会成长, 是否会传播开来 闭嘴
[41:40] Why did you put me through all that hoo-ha at the town meeting… 如果你的蔬菜生意只是暂时性的…
[41:43] if your vegetable business was just temporary? 为什么在全镇的会议上 你要让我受那些罪?
[41:46] You put yourself through it, Taylor. Taylor, 那是你自找的, 自找的
[41:53] – Nice spread. – People have too much free time here. 这真是个不错的聚会 小镇里的人空闲时间多得是
[41:56] You did a good thing. 你做了件好事
[41:57] – I thought my mom set this up. She didn’t. – So? It wasn’t me. 我原本还以为这是我妈妈弄的呢, 但她并没有. 所以呢?这也不是我弄的
[42:01] – It wasn’t? – No, no way. 不是吗? 当然不是, 怎么可能嘛
[42:04] – It wasn’t me. – If you say so. 绝对不是我 你说什么就是什么啦
[42:06] The crazy ballet teacher asked when Luke was getting back from the funeral… 听着, 那个疯狂的芭蕾舞老师问我说, 当Luke从葬礼回来时…
[42:10] if I could unlock the door. I did and went back to sleep. 我是否可以开着门? 所以我就没锁门, 就睡觉去了
[42:14] – So you did do a little something. – I unlocked the door. 所以说, 你是真的做了点小事啊 我只是没锁门嘛
[42:17] So people could come in here and put this together. Nice. 这样人们才能进来, 把食物摆好 真好啊!
[42:20] – Nice for them, not for me. – You facilitated it. 对他们来说是挺好, 但对我来说并不是 但是你推动了这件事的发生
[42:22] You made it happen. So you’re officially part of our town now. 你使它变成了现实. 所以从现在开始, 你正式成为了小镇的一员
[42:25] – Wait a minute. – Welcome. 等一下 欢迎哦
[42:26] I’m not part of this town. 我才不是小镇的一员呢
[42:28] See you for some tree planting at the Arbor Day festival. 在植树节的时候, 我看见你种了几棵树哦
[42:31] Maybe I can knock over a liquor store while everyone’s planting trees. 真的吗? 在人人都种树的时候, 大概我正在一家卖酒的店里喝酒呢
[42:34] As long as it’s a liquor store in town. 如果镇上有家卖酒的店的话
[42:36] It’s Halloween, and we’re lucky Louie doesn’t have razor wire around his yard. 那是有一年的万圣节, 我们很庆幸Louie 并没有把他的小院围起来
[42:42] Finally, one of the kids gets courageous and goes sauntering up to the door. 终于, 有个孩子鼓起勇气, 走到他的门外
[42:46] He goes, ‘Trick or treat!’ 他说道, “不给糖果就捣蛋”
[42:48] Louie throws the door open and says, ‘Did you get a Reese’s cup tonight?’ Louie猛地把门打开, 问道, “你带来装糖果的杯子了吗?”
[42:52] The kid looks in his bag and says, ‘Yes, sir, I did. ‘ 那个孩子看了看自己的包, 说, “是的,先生,我带了”
[42:55] Louie grabs it, says ‘Thank you,’ and slams the door in his face. Louie一把抢过杯子, 说了句”谢谢”, 然后就狠狠地把门关上了
[43:01] – I’m sorry I never met him. – He was colorful. 很可惜那时我没遇到他 他是挺有趣的
[43:04] I never trick-or-treated again. 从那以后, 我再也没有在万圣节里要过糖果了
[43:06] One day I’m at the post office in line when Louie just about knocks me over. 有一天, 我正在邮局门口排队时 Louie差点推倒了我
[43:10] He cuts in line. I said, ‘Louie, there’s a line! ‘ 他直接插进了队伍里. 我说, “Louie, 拜托, 请排队”
[43:13] He says, ‘Kiss my butt. ‘ I said, ‘You mind your manners. ‘ 他说,”来亲吻我的屁股吧” 我接着说,”你注意点礼貌吧”
[43:16] He says, ‘Please kiss my butt,’ and drops his pants. 他就说, “请你来亲吻我的屁股吧”, 接着, 他就脱下了裤子
[43:23] I got one. Louie was parked outside Al’s Pancake World… 我想到一个. 有一次Louie在AL的薄饼屋外停车…
[43:27] and I was trying to pull in the space behind him. 同时, 我正跟着他的车, 准备停在他后面
[43:29] All of a sudden, he starts to back up. I honked my horn… 突然, 他开始倒车, 我猛按我的喇叭….
[44:11] English
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号