Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] And the rabbit says, ‘How about that schnitzel!’ 最后兔子说 不如来客炸肉排吧!?
[00:08] Well? 好笑吧?
[00:09] Well what? There’s no punchline. 有什么好笑? 根本没有笑点嘛
[00:11] That is the punchline. 那句就是啊
[00:12] ‘How about that schnitzel!’ … that’s the punchline? 不如来客炸肉排!?? 那是笑点?
[00:14] Well, no, not when you say it like that. 不 不 不是像你那种口气
[00:16] – How am I supposed to say it? – Like a punchline. -那我该怎么说? -就像讲笑话一样啊
[00:18] – How about that schnitzel! – Oh, forget it. -不如来客炸肉排吧! -噢 别说了
[00:20] – What? – You ruined my joke. -又怎么啦? -你毁了我的笑话
[00:22] No, the punchline ruined your joke. 才没呢 是那个笑点毁的
[00:24] – What? – You admit it’s a punchline. -怎么啦? -你刚承认那句是笑点了
[00:26] – Oh my God. – Ha, I am vindicated. -噢 天啊 -哈 我被认同了
[00:29] ‘How about that schnitzel!’ has officially been declared a punchline. “不如来客炸肉排吧”正式成为一个笑点
[00:31] A really bad punchline. 是个很烂的笑点
[00:32] No one asked for the Norton Critical Edition. 又没人让你去评论它好不好笑 *****注*****:Norton Critical Edition,书中加入评论的版本
[00:34] All the schnitzel and I wanted was some recognition and now we have it. 炸肉排和我只想得到一些认同 而现在 我们得到啦
[00:39] – Oh, man, it’s packed in here. – I guess we counter it. -噢 天 人真多 -看来我们要挤进去了
[00:41] Oh, I guess we do. 噢 是的
[00:45] What? 干吗?
[00:45] What do you know, your face really can freeze that way. 你怎么啦 你的脸色真差
[00:48] – Are you okay? – Yeah, I’m fine, I’m great. -你还好吧? -是的 还好 好极了
[00:50] – It’s a big fat happy sunshine day for me. – Business looks good. -真是一个阳光充足 心情愉快的日子啊 -生意挺不错嘛
[00:53] Yeah, the place is packed. 是啊 人都挤满了
[00:54] Sure, it’s been taken over by the J. Crew catalog. 当然啦 都被J.Crew的商品目录给吸引过来了 *****注*****:J. Crew,一个服装品牌
[00:57] Oh, look, babies! 噢 看啊 小婴儿!
[00:58] I never wanna hear that come out of your mouth again. 我可不想听到你再这么喊了
[01:00] – Find the yellow ball. – Yellow ball, yellow ball, yellow ball… -把黄球找出来 -黄球 黄球 黄球…
[01:03] – Ah, yellow duck. – Ball. -噢 有只黄色小鸭子 -我要的是球
[01:05] Yellow ball, yellow ball, yellow ball. 黄球 黄球 黄球
[01:08] Every weekend, the same stupid group comes in here and take up all my tables 每个周末 这群蠢蛋都来餐厅 占住了我所有的餐桌
[01:11] and every chair they can get their sticky hands on, and they do that. 用粘乎乎的手拿光每一张椅子 然后就开始哄小孩
[01:14] They sit, they stand, one person holds the kid, another person holds the kid. 他们忽坐忽站 轮流抱着小孩
[01:18] I’ve got Choo-Choo Joe. 我有Choo-Choo Joe哦 *****注*****:Choo-Choo Joe,《芝麻街》中的动画角色
[01:20] This guy runs in and out and back and forth, 这个人来来回回 跑进跑出的
[01:21] the other guy never takes his head out of that stupid bag, 另一个就一直埋头在包里找东西
[01:24] the women can’t figure out which kid is which, and they do it all morning long, 那些蠢女人认不出哪个婴儿是谁的 他们就这么折腾一个早上
[01:28] and then order two iced teas to go, and that is it. 最后叫两杯冰茶带走 只有这样
[01:30] – I’m sure you’re exaggerating. – I am not exaggerating. -你肯定夸大其辞 -我一点都没夸张
[01:33] – Oh god. – Oh, now, this is good, you see… -噢 天啊 -噢 听 不错吧 快看…
[01:36] Choo-Choo Joe will not be working. 用Choo-Choo Joe哄是没用的
[01:38] Get the Bongo Bear. Get the Bongo Bear. 把Bongo Bear拿来 快把Bongo Bear拿来
[01:40] How’d you know that? 你怎么知道的?
[01:41] Because Joe has not been working for the last six months. 因为这六个月来 从没拿Joe哄成功过
[01:43] Personally, I don’t think he’s broken, I think he killed himself to get away from that family. 个人认为 它肯定没坏 它是为了逃离那个家而自杀了
[01:47] – Oh, now that kid’s a major drooler. – Yeah, it’s like a fountain. -噢 那个孩子真能流口水 -是啊 就像喷水池一样
[01:50] Okay, that’s it, they have to go. 好吧 够了 他们一定要离开
[01:52] Luke, come on, it’s just spit. Pretend you’re at a baseball game. Luke 大胆去说吧 就假装你正在看棒球赛
[01:55] No no no, I’ve had enough. 不 不 不 我受够了
[01:56] Let them go not spend money at Al’s, I’m through. 我要把他们赶走 店里以后都不做他们的生意
[02:01] Is that woman doing what I think she’s doing? 那个女人是在做我想的那件事吗?
[02:04] Well, I can’t be a hundred percent sure, but… oh yeah, that’s lunch. 我也不确定 但… 噢 是的 午餐来咯
[02:08] Why, why do they do this? This is a public place, people are eating here. 为什么 为什么要这样做? 这是公共场所 人们都在吃饭呢
[02:10] – They sure are. – This cannot be sanitary. -是的呀 -这一点都不卫生
[02:12] I agree. You don’t know where that thing’s been. 我同意你的看法 但这是预测不了的
[02:14] When did that become acceptable? 从什么时候开始 人们接受这种行为啦?
[02:15] In the old days, a woman would never consider doing that in public. 在过去 女人绝不允许在公共场所这样做
[02:18] They’d go find a barn or a cave or something. 她们会在谷棚 山洞 或别的地方哺乳
[02:21] I mean, it’s indecent. This is a diner not a peep show! 我的意思是 这太不妥了 这是餐厅 又不是偷窥节目
[02:23] Hey, consider making it a combo. You could charge more for your cheeseburgers. 嘿 结合一下也不错哦 你可以提高餐点的售价嘛
[02:27] Of course, no one would ever feel the same ordering a glass of milk again, but… 当然啦 没人会点牛奶了 但…
[02:30] I have to do something. I just can’t stand here and let the lactating continue. 我一定要做点什么 不能光站着 让乳汁一直流出来
[02:34] – Luke. – Gross! -Luke -好恶心!
[02:35] I’m gross? I’m not the one exposing myself 我恶心? 又不是我在…
[02:37] for the entire world to see. That’s it. 露给全世界看 我受够了
[02:42] – You go make her stop. – I’m not going over there. -你去制止她吧 -我才不要
[02:45] – Why not? You’re a woman. – So what? -为什么不?你是女人啊 -所以呢?
[02:46] – So you have the same parts. – What? -你们长了同样的部分嘛 -你说什么?
[02:48] – You shouldn’t be scared of it. – Scared of it? -你不会怕那个的 -怕那个?
[02:50] You know, you’re gonna be a bachelor for a really long time. 你知道吗 你真的单身太久了
[02:54] I am being taken advantage of here, 我已经被别人占便宜了
[02:55] and I do not like being taken advantage of. I hate this! 我不喜欢被占便宜 简直是痛恨!
[03:00] Oh geez! 噢 天啊
[03:03] Okay, well, that was kind of fun. 好吧 恩 这是挺好笑的
[04:04] Aw, is it your nap time? 噢 到你的休息时间了?
[04:05] The Tylers in twelve asked to have their toxic pillows removed. 12号房的Tylers夫妇要我把有毒的枕头拿走
[04:09] Our pillows aren’t toxic. 我们的枕头才没毒呢
[04:11] According to the complimentary travel magazine that we put in their room, 依照放在他们房间里 赠阅的旅游杂志上说
[04:14] down pillows can carry airborne diseases and mold. 空气传播的病毒能在绒毛枕中携带生长
[04:17] Unbelievable … I didn’t think anyone ever read those magazines. 真不可思议 我从来不知道有人会读那些杂志
[04:19] I think she had to, there was a picture of a roast chicken on the cover. 我想她会的 杂志封面上有一张烤鸡的图片
[04:22] – Michel. – She is large. -Michel -她长得很壮
[04:24] – Michel. – And her husband in ugly. -Michel -而且她丈夫长得很丑
[04:25] They threw pillows at me! 是他们先用枕头丢我的
[04:30] Independence inn. 独立旅馆
[04:31] You really should identify yourself when you answer the phone at work. 在工作接电话时 你应该报上自己的名字
[04:33] Sorry. Independence Inn, major disappointment speaking. Better? 对不起 独立旅馆 这里是”失望部” 好点没?
[04:37] Yes, thank you. 好点了 谢谢
[04:38] – Now I wanna talk to you about something. – Shoot. -我有点事找你 -说吧
[04:41] I’m in charge of the Society Matron’s League’s annual antique auction 我组织了”社区妇女联盟”年度古董拍卖会
[04:44] next Tuesday and I thought maybe you’d like to come. 下星期二举行 我觉得你会愿意出席
[04:46] Society Matron’s League? That’s quite a name. 社区妇女联盟? 真是个有趣的名字
[04:49] And what is wrong with that name, Lorelai? 这个名字怎么啦 Lorelai?
[04:50] Nothing, it just sounds so serious. 没什么 只是听上去太正经了
[04:52] Brings to mind a room full of old ladies wearing black dresses and cameos 让我想起 一屋子都坐满 穿着黑裙,戴着宝石的老女人
[04:56] and pushing spoonfuls of cod liver oil on the kids. 给小孩子喂鱼肝油的画面
[04:59] That’s a very flattering portrait of my friends you’re painting. 你还真会形容我的朋友啊
[05:01] I didn’t mean your friends. I meant the other old ladies in the league, 我不是在说你的朋友 我是在说联盟里其他的老女人
[05:04] the ones who don’t like you and your friends ’cause you guys are so young. 那些因为你们长得年轻貌美 而不喜欢你们的人
[05:07] – Kindly wrap this up soon, Lorelai. – Consider it wrapped. -Lorelai 讲到这里就够咯 -你就当我已经讲完了吧
[05:10] Thank you. As I was saying, all the proceeds from the auction go 谢谢 就像我刚说的 所有的拍卖所得款项
[05:13] to the children’s hospital, and we’re going to be offering some lovely pieces 都会捐给儿童医院 而且有些很可爱的拍卖品
[05:16] which I think would like very nice in that inn of yours. 很适合摆在你的旅馆
[05:19] What sort of pieces? 什么样的物品?
[05:20] Basically a lot canes and shawls, a couple of walkers. 有很多藤编制品, 披肩, 还有几双轻便鞋
[05:24] I believe we finally talked Old Lady Rollins into giving up her teeth. 同时我们说服了老Rollins女士放弃她的牙齿
[05:28] What sort of pieces, Mom? 妈妈 到底有什么东西?
[05:29] We have a couple of wonderful writing desks, and some French end tables, 有几张很不错的写字桌和法式茶几
[05:33] rocking chairs, picture frames, lamps, davenports. 摇椅 名人画像 台灯 还有长沙发
[05:37] 最坏的情况 也就是你找不到喜欢的东西
[05:39] and you’ve wasted a couple of hours. And who knows, you might find something you love. 浪费了几个小时嘛 而且说不定真能买到喜欢的呢
[05:42] Plus, I will be way too busy to sit with you if that is of concern. 再说 如果你担心的话 那天我会很忙 没空和你坐一起
[05:46] That is not a concern. Define ‘way too busy.’ 我才没担心这个呢 说说你到底有多忙?
[05:49] – Are you interested or not? – When is this auction? -你到底想不想来? -拍卖会在几点?
[05:51] – Tuesday at one o’clock. – I’ll think about it. -星期二下午1点 -我考虑一下
[05:53] – I’ll see you Tuesday. – Bye. -星期二见 -再见
[05:56] I’m sorry, did I hear you mention something about an auction? 抱歉 你刚是不是提到什么拍卖会?
[05:59] My mother’s women’s group is having one next week. 我妈妈的妇女组织 在下星期有个拍卖会
[06:01] Oh, well, you know … I love a good auction. The drama, the strategy. 噢 你知道吗? 我很喜欢拍卖会 那里充满了戏剧性 充满了策略
[06:05] – The strategy? – Oh, yes. -策略? -噢 是的.
[06:07] First, you mustn’t be too eager because that drives the price way up. 首先不能太表露真实想法 因为那会把价钱抬得很高
[06:11] Don’t be too eager, got it. 不要太急切 明白了
[06:12] And you must always be extremely careful of your paddle movements. 第二 要非常谨慎地举牌竞标
[06:16] – Well, that certainly calls for a “Dirty!” – How’s your arm raise? -噢 只会为”情色”而拍 -你的胳膊能抬起来吗?
[06:21] 啊 我的胳膊特别灵活
[06:23] That’s what it says on the bathroom wall. 在浴室的墙上就这样写的
[06:25] – Yes, well, if you need some tips… – I’ll give you a call. -是的 如果你需要帮助… -我会给你打电话的
[06:28] Good. 好极了
[06:30] – Take me to the auction! – Michel. -带我去拍卖会吧! -Michel
[06:33] Take me, I insist you take me! 带着我吧 求求你!
[06:36] 只是一些上流社会的女人聚在一起
[06:38] If your mother’s involved, it will be impeccable 如果是你妈筹备的 肯定会很完美
[06:39] and I haven’t been to an impeccable auction in over a year. 而且我有一年多没去过好的拍卖会了
[06:42] – Well, I don’t know. – What do you want? -噢 我不知道 -你想要什么?
[06:44] – Michel, I don’t want anything. – Stop playing coy with me. -Michel 我什么都不要哦 -别对我挤眉弄眼了
[06:47] I want into that auction, you name your price. 我想去拍卖会 你提你的条件吧
[06:49] Okay, you have to work weekends for the rest of this month. 好的 这个月余下的周末你都要上班
[06:52] 同时 你负责接电话
[06:54] 除非打电话的是外国人 你必须要用英语来回答
[06:59] 还有下星期要监控那些徒步旅行者
[07:02] Michel 如果你真的想去拍卖会
[07:04] you have to be in the lobby at six o’clock Friday morning. 你必须在星期五早上6点到旅馆
[07:07] You have to hand out towels and water bottles, 分发毛巾和水瓶
[07:09] you have to show them the hiking trails, 同时给那些人指明行走路线
[07:11] and you have to let them give you a nature name. 还要让他们给你起一个植物名字
[07:13] Fine, I will let them give me a nature name. 好吧 我会让他们给我起一个外号的
[07:16] – All right, then, you can come. – Thank you. -好吧 做完这些 你就能跟我一起去了 -谢谢你
[07:19] – Buttercup. – You cannot give them suggestions! -Buttercup -你不能让他们起这个名字
[07:24] I can’t believe you got into a fight with Pete. 真不敢相信你和Pete吵了一架
[07:26] Hey, you do not suddenly decide that garlic is an extra topping, 他不能突然决定 大蒜要另外加钱吧
[07:30] not after five years, not after all we’ve been through. 不能在五年之后 不能在我们经历过一切之后
[07:32] We single-handedly helped Pete pay for that new delivery truck of his, 可以说 是我们单独帮他 付了那辆新送餐车的钱
[07:35] and I thought he needed to be reminded of that fact. 我想 他该牢牢地记住这一点
[07:37] Very loudly. 你声音真大
[07:38] – Not that loudly. – Dogs started barking. -没多大吧 -狗都开始吠了
[07:40] Because they heard about the garlic incident, 那是因为它们听到了”大蒜事件”
[07:42] and no one likes getting screwed, Rory, not even a Schnauzer. 没人喜欢被骗 Rory 就算雪纳瑞也一样
[07:44] Pete’s a swindler. He takes advantage of single mothers Pete是个骗子 他占了单亲妈妈…
[07:46] and their innocent children and for that, he must pay … what? 和她们无知的小孩的便宜 为此他要付出代价 怎么了?
[07:49] He gave us free cheesy bread. 他已经给我们免费的芝士面包啦
[07:50] He did? 他给了?
[07:52] – Oh! – Yeah. -噢 -是啊
[07:54] – I love the cheesy bread. – I know you do. -我喜欢芝士面包 -我就知道你喜欢
[07:56] – It’s all hot, too. – Now doesn’t someone feel a little silly? -还很烫呢 -某人有没有觉得有些无理了呢?
[07:59] – Me? – Should we call Pete tonight? -你说我吗? -今晚给Pete打个电话道歉吧?
[08:01] – Okay, after cheesy bread. – Fine, after the cheesy bread. -好的 吃完面包再说 -好吧 吃了面包再打
[08:04] I’m gonna go get the mail … go on inside. 我去拿信 你先进屋吧
[08:05] Okay, I’m gonna go melt some more cheese on the pizza. 好 我再去熔些奶酪 加到pizza上
[08:07] Melt away. 快去吧
[08:10] – Hey! Hello there, neighbor! – Hi. I’m sorry, are we neighbors? -嘿 你好 邻居 -嗨 抱歉 我们是邻居吗?
[08:14] Yes, yes we are. I just moved in across the way. 是 当然是 我刚搬到街对面住
[08:17] Oh, oh yeah, yeah, yeah, Beenie Morrison’s old place. 噢 噢 对 对 对 Beenie Morrison的老房子
[08:20] That’s right, Beenie Morrison’s old place. 对啊 是Beenie Morrison原先住的地方
[08:22] Beenie Morrison’s old place. Beenie Morrison的老房子
[08:23] I live in Beenie Morrison’s old place. Isn’t that great? 我住在Beenie Morrison的老房子 多棒啊?
[08:26] Only if Beenie Morrison didn’t want to live there anymore. 只要Beenie Morrison不再住那里就好了
[08:28] Oh no, I paid him a very good price. Overpaid, actually, but it was worth it. 不了 我开的价很难拒绝 事实上付多了 但很值得
[08:32] I’ve been dreaming about a place like Beenie Morrison’s old place 我一直梦想有一个这样的房子
[08:35] for a long time, and then I found it. I’m sorry, I’m just really excited. 现在终于找到了 对不起 我太兴奋了
[08:40] – That’s okay, it’s nice. – It’s a great neighborhood. -没关系 挺好的 -邻居们都很好
[08:42] – Yes, it is. – Everyone’s so friendly. Babette. -是 是这样的 -人人都很友善 比如Babette
[08:45] – Do you know Babette? – Everybody knows Babette. -你认识Babette吗? -没人不认识Babette
[08:47] Oh, she’s a great lady. Oh, anyhow, I’m Dwight. 她是个很棒的女士 噢 对了 我叫Dwight
[08:50] I’m Lorelai. And if you see a teen walking around with a halo 我是Lorelai 如果你遇到一个头上戴着光环
[08:53] and a book, that’s my daughter Rory. 抱着书的小孩子 那就是我女儿Rory
[08:55] Very nice to meet you, Lorelai. 很高兴认识你 Lorelai
[08:56] Nice to meet you too, Dwight. Welcome to the neighborhood. 我也是 Dwight 欢迎住在这里
[08:59] If there’s anything I can do to help out, let me know. 如果有我能帮忙的 尽管说
[09:02] – Really? – Sure. -真的吗? -当然
[09:04] Well, that’s great. Actually, I have this little favor I’d love to ask. 噢 那太好了 事实上 我想请你帮个小忙
[09:08] – Oh, right now? – Well, this week. -噢 现在吗? -不 是这个星期
[09:11] You know, I just got this beautiful lawn put in, really amazing shade of green, 我的院子刚种上草坪 那些草简直绿的太美了
[09:16] and the guy who put it in for me, he told me that I have to keep 种草坪的工人说 在开始生根的头些天里
[09:19] each bade of grass very moist for the first few days while the roots take, 要保持每一寸草地的潮湿
[09:24] but I have to go on a business trip for a few days. 但我要出差几天
[09:27] Huh, last minute, and believe me, I tried to get out of it but my boss said, 噢 最后一秒才通知我 相信我 我试着推拖了很久
[09:31] ‘Dwight, get off your keister and go make us some money’, so I gotta go. 但我老板说 “Dwight 抬起屁股 给我赚钱去” 所以我不得不走
[09:35] Well, sure, when the word keister’s being thrown around, 那也是 既然老板的口气这么坚决
[09:37] what are you gonna do? 你又能怎么办呢?
[09:38] Exactly. So I was wondering if maybe you could water my lawn? 对啊 所以我想请你 帮我的草地浇水 行吗?
[09:43] Only for a few days. You know, a little in the morning, 几天就好 早上浇一点
[09:46] a little in the late afternoon or evening, depending on your schedule. 下午或晚上再浇一点 根据你的时间来定
[09:49] It would be a really big favor. 这就帮了我很大的忙了
[09:51] Well, I guess, I could water your lawn, Dwight … sure. 噢 我想 我能给草坪浇水 Dwight? 没问题
[09:56] Boy, that is something. 天 你真是帮大忙了
[09:58] If I would have asked somebody back where I used to live to water my lawn, 如果在我以前住的地方 我请别人帮忙浇水的话
[10:01] I would’ve gotten a much more HBO kind of answer. I love it here! 我肯定会被拒绝的 我爱这个地方!
[10:06] – So, can you come on over now? – Excuse me? -你现在能过来吗? -你说什么?
[10:08] So I can show you where the on/off nozzle is. It’ll only take a second. 我给你看看喷头开关在哪里 一下就好了
[10:11] Oh, my daughter’s waiting inside for me, I… 噢 我女儿正在家等我呢…
[10:14] Oh, well, we can do it tomorrow before I leave. 噢 好吧 明天我走之前再看吧
[10:16] Great. What time are you leaving tomorrow? 好的 你明天几点出门?
[10:18] – Six a.m. – Now sounds fine. -早上6点 -那还是现在吧
[10:20] – That’s so terrific. Follow me. – Okay. -棒极了 跟我来 -好的
[10:26] You just gotta go over here and make a right. 在这儿右转
[10:27] Yeah. Oh, yeah, I know where it is. 是的 我知道该往哪儿走
[10:30] Welcome to The Oasis! That’s what I named this place, The Oasis, 欢迎来到绿洲! 那我给这里起的名字”绿洲”
[10:33] my oasis, a little slice of heaven right here on Earth. 我的绿洲 地球上的天堂
[10:37] Gosh, I swear, I still can’t believe I’m here. 天啊 我发誓 我还是不敢相信我在这儿了
[10:41] – I was in a terrible marriage, you know. – Actually, I didn’t. -你知道吗 我的婚姻很糟糕 -事实上 我不知道
[10:44] Oh, yeah, horrible, like a punishment out of Greek mythology. 噢 是的 可怕极了 就像希腊神话中的酷刑一样
[10:46] The women had five heads, suffering, agony. You know, I used to be taller? 那个女人有五个头 我很受罪 很痛苦 你知道吗 我以前个头比较高?
[10:50] – Really, she shrunk you? – I used to have more hair, too. -真的呀 她让你变矮了? -我的头发比现在多
[10:52] And higher arches. 鼻梁也比现在挺
[10:54] But through all the screaming and the name calling, 但是在经历了所有的嘶吼漫骂
[10:57] the berating and the humiliation, somewhere in the back of my mind, 斥责和羞辱之后 在我的心灵深处…
[11:01] I knew someday I would have it … my oasis. 我深信终有一天 我会遇到它!我的绿洲!
[11:04] Oh, that’s what got me through. 噢 它是让我活下来的信念
[11:06] That’s what kept me from sticking my head 它就是在我每夜回家时
[11:08] through a plate glass window every night when I got home. 让我每夜紧靠在窗上 苦苦搜寻的目的地
[11:10] Well, that’s a really nice story, Dwight. It’s very inspiring and… 噢 这个故事真不错 Dwight 很有启发性
[11:15] oh, hey, this looks like it does something. 噢 嘿 那个东西有什么用?
[11:19] Huh? Oh, yeah, this is the on/off spigot. 哪个?噢 对 这就是龙头开关
[11:22] You just turn it to the right for on. 往右是开
[11:26] And the left for off. 往左是关
[11:30] – Seems simple. – It’s very simple. -看着挺简单的 -操作很容易的
[11:32] – Okay, so, twice a day. – Yeah, for a good fifteen minute soaking. -好的 一天两次 -对 每次15分钟草儿就能吸饱水了
[11:35] – I will soak my best. – I really appreciate it. -我会尽力浇的 -真的很感激你
[11:37] – Okay, well, you have a good trip. – I owe ya. -好啦 祝你旅途愉快 -我欠你的
[11:44] – Where have you been? – Get in the house. -你去哪儿啦? -快回屋子里
[11:46] – I thought you were gonna go get the mail. – Go, go, go! -我以为你去拿信了 -快走 快走 快走!
[11:48] What are you doing? 你这是干什么?
[11:48] Don’t look around, stare straight ahead, no more talking to people ever! 别到处乱看 径直看前方 别和其他人说话
[11:50] Mom! 妈妈!
[11:55] Next up, we have an occasional table from 接下来要拍卖的是
[11:58] a distinguished, family-owned company in Vermont, circa 1912. 一支由Vermont著名的家族企业 制造于1912年的茶几
[12:01] We shall start the bidding at two hundred-fifty dollars. 起拍价是250美金
[12:04] Do I hear two-fifty? Two hundred fifty… 有人出250美金吗? 250美金…
[12:07] Wow, lots of garbage at these things. 哇 这里的好东西真少啊
[12:09] Always. You’ve got to be patient 一向如此 你需要耐心
[12:10] and wait for what you want to appear, then pounce. 等着你要的东西出现 然后一下子抢回来
[12:13] True at an auction, true at a singles bar. 恩 这是拍卖的真理 也是单身酒吧的真理
[12:16] To put it crudely, yes. 不严格地说 的确是这样
[12:17] Crap, crap, crap that makes the previous two items not seem like crap. 废物 还是废物 这个废物让前两件看上去没那么烂了
[12:21] Could you keep your crap commentaries to yourself? 你能把那些评论只说给自己听吗?
[12:23] Four hundred dollars, we have four hundred, four hundred … 400美金, 有人出400美金了, 400美金?
[12:26] going once, going twice, sold to bidder number sixty-five. 400美金第一次 400美金第二次 成交! 茶几属于第65号买主
[12:30] Aw, wow, that was a good table. 噢 哇 那肯定是张很棒的桌子
[12:32] It was a good table, not a great table. 只是张不错的桌子 并不是很棒
[12:33] We should’ve gone for it. 我们应该竞拍的
[12:34] Too expensive and too many scratches. 它太贵了 而且有太多划痕
[12:36] We could’ve buffed the scratches out. 我们可以给桌子重新上光
[12:37] Look, if you want it that bad, it’s quite obvious 听着 如果你真的很想要 我很肯定…
[12:39] that the buyer’s children will be selling it at his probate in the very near future. 买主的孩子会在不久的将来 把这张列入他的遗嘱的茶几卖出
[12:43] – You’re awful. – And he’s old, now be quiet. -你心肠太坏了 -他很老了 你少说两句吧
[12:46] – Lorelai? – Hey Mom, you remember Michel? -Lorelai? -嘿 妈妈 还记得Michel吗?
[12:49] – Yes, from the inn. – Hello Mrs. Gilmore. -记得 在旅馆工作 -你好 Gilmore夫人
[12:52] – Didn’t you see me waving at you before? – Yeah. -刚才看到我对你挥手了吗? -看到了
[12:54] You didn’t wave back. 那怎么不和我打招呼
[12:55] It’s dangerous to wave at an auction. You didn’t see before, 在拍卖会里挥手太危险了 你刚才没发现吗?
[12:57] but when you waved you bought a motorcycle and a sidecar. 你一挥手 就买了一辆摩托车和一辆小马车
[13:01] – I did not. – Circa 1912. -我才没呢 -制造于1912年
[13:03] Now would you drive it or would you sit in the sidecar? 你是要自己开摩托车呢 还是坐在小马车里?
[13:05] There she is, the Cobra. 她在这儿啊 眼镜蛇太太
[13:07] – Oh, now, Natalie. – The what? -噢 是Natalie啊 -你喊她什么?
[13:09] This woman gets her way or she squeezes ’til you comply. 这个女人想要的东西 会用尽一切方法得到的
[13:12] Like a superhero. 就像超级英雄一样
[13:13] Ignore her, Natalie is just being Natalie. 别听她乱说 这是Natalie
[13:15] – My daughter, Lorelai. – Nice to meet you. -这是我女儿 Lorelai -认识你真高兴
[13:17] Your mother’s got such spunk. You must love her. 你妈总是充满斗志 你一定爱死她了
[13:20] I think she’d squeeze me to death if I didn’t. 如果我不爱她 她会威胁我一辈子的
[13:22] Natalie, you’re embarrassing me. Natalie 你让我难堪咯
[13:23] Oh, hush, Emily. Listen to this… 噢 冷静 Emily 我告诉你…
[13:26] our auctioneer calls in sick this morning, they are such flakes, 拍卖员今天上午想请病假 他们真是柔弱啊
[13:30] and what is an auction without an auctioneer? 一个拍卖会怎么可能没有拍卖员呢?
[13:32] 的确是
[13:32] Just a bunch of nuts with paddles surrounded by mismatched furniture? 就变成了一群笨蛋拿着牌子 围着一堆搭配不协调的家具乱转?
[13:35] Exactly.
[13:36] But your mother got on the horn with that lazy Charlie 但你妈教训了那个Charlie一顿
[13:39] and she squeezed and squeezed ’til … voila … 她不停的说 不停的说? 瞧
[13:42] he suddenly felt better. The Cobra. 他的病立刻好了 你妈真是条眼镜蛇啊
[13:45] – The Cobra. – Oh, now, stop it. -的确是啊 -噢 别说了
[13:47] You’re humble, don’t be. 您太谦虚了 别这样
[13:49] – Nice to meet you. – Same here. -认识你真好 -我也是
[13:51] Edna’s group wants to give you kudos, too, Emily. Edna那一帮人想亲自赞扬你几句 Emily
[13:53] – Make sure to swing by. – I will. -记得一会去找她们哦 -我会的
[13:56] I should make the rounds. Say goodbye before you leave. 我要到处去打打招呼 你走之前要和我告别哦
[13:58] – I will, Cobra. – Stop it. -我会的 眼镜蛇 -住嘴
[14:01] It goes with the motorcycle thing, too. 你不买摩托车 我就不说了
[14:03] Do I have two hundred-fifty? Two hundred-fifty, thank you. 有人出250美金? 250美金 谢谢你
[14:05] Do I have three hundred? Three hundred… 有出300美金的吗? 300美金…
[14:07] Oh, is this our end tables? 噢 这是我们要的茶几吗?
[14:08] Moving on to three-fifty? Three-fifty, do we have four? 有人出350美金吗? 好 350美金 有出400的吗?
[14:11] – Let me do the paddle. – No. -让我来举牌 -不要
[14:13] I just wanna hold it, it’s still your thing. 我只想拿着它 决定权还在你嘛
[14:15] I’m losing my concentration. 我要集中精神呀
[14:17] – Fine. I’m gonna go get a drink. – Please. -算了 我去喝点东西吧 -快去吧
[14:20] Do we have five hundred? 有人出500美金吗?
[14:24] – Can I get a Merlot, please? – Yes sir. -请给我一杯Merlot? -是 先生 *****注*****: Merlot,葡萄酒的一种
[14:25] Oh, that sounds great, make it two. 噢 听着挺不错 请倒两杯吧
[14:28] Got just enough for one and this is the last of the red, sorry. 只够倒一杯 而且没红葡萄酒了 对不起
[14:32] – Aw. I’ll give you two bucks for it. – They’re free. -噢 我给你两美金 这杯酒归我 -酒水是免费的
[14:37] Which makes two bucks a great offer, and this is an auction, right? 这意味着两美金是个好提议 这是个拍卖会 不是吗?
[14:40] – Yes. – Three. -是的 -我出3美金
[14:41] – What? – I’ll give you three for it. -什么? -我出3美金 酒归我
[14:42] – Four. – Five. -我出4美金 -那我给5美金吧
[14:44] – Six. – Six-fifty -我出6美金 -我出6.5美金
[14:45] – Ooh, losing steam. – Just weighing cost versus benefit. -噢 你真没风度 -只用权衡一下成本和收益的关系
[14:48] Well, you’ve gotta think about these things. 连喝杯酒也要算计这么多
[14:49] How about this? Can I get an empty glass? 不如这样吧? 请给我一个空杯子?
[14:51] Yes, sir. 好的 先生
[14:54] Aw. You’re the Solomon of wine. 呵 你是酒界的所罗门 (意思是说他很聪明)
[14:57] Everybody’s gotta be something. 每个人都有所长的嘛
[15:03] I got a few things coming up that I’m bidding on. 我要去竞拍一些物品了
[15:05] Oh, oh. Great, the bartender and I are the only ones in the building 噢 噢 好的 酒保和我是这栋大楼里唯一
[15:09] that don’t get to hold a paddle. 不用拿着号码牌的人
[15:11] Why don’t you put a bid on one of the paddles? 那你为什么不竞拍一个号码牌呢?
[15:13] – What would I use to bid on it? – I’m Solomon, not Einstein. -我举什么竞拍呢? -我是所罗门 又不是爱因斯坦
[15:16] Bye Solomon. Solomon 再见
[15:19] Oops, I had a spare bottle all the time. 天 原来还剩一瓶酒啊
[15:21] Oh, thanks. This was better. 噢 谢谢 这样挺好
[15:29] Hi, yes, I was at your auction yesterday and I was wondering 嗨 是的 我昨天参加了拍卖会
[15:32] if you could help me. I met a man there and I would like to contact him 你能帮我个忙吗 我遇到一个男人 想联系他
[15:36] but I didn’t get his name and I wondered if you could look it up for me. 但我不知道他的名字 你可以帮我查一下吗
[15:39] He was paddle number seventeen, and… 他的号码牌是17号 然后…
[15:43] Oh right, confidential, got it… 噢 对 这是机密 我明白…
[15:46] Well, you know, actually, I misspoke earlier because 恩 事实上 我刚说错了
[15:48] this isn’t a complete stranger I’m trying to contact here, 我们并不是完全不认识的
[15:51] he’s an old friend from school… 我们是老同学了
[15:53] Good question. Well, I don’t know his name because 问的好 这个 我不知道他的名字是因为…
[15:55] I only knew him by his nickname… 我只记得他的小名了…
[15:57] Shamu. We called him Shamu. 是Shamu 我们喊他Shamu *****注*****: Shamu,一种鲸鱼,在美国San Diego的海洋世界, Shamu Show是非常受大家欢迎喜爱的表演
[16:01] He was kind of a big guy in high school, but he’s slimmed down quite a bit… 在高中时他很壮的 现在真是瘦太多了
[16:06] No, see, I don’t have time to contact the high school alumni committee 不 听着 我没时间联系 高中的校友委员会
[16:10] because time is of the essence… 因为时间就是金钱呀
[16:11] See, Shamu and I went to a liquor store after the auction 我和Shamu在拍卖会后去喝酒
[16:14] and we bought a lottery ticket together and we tore it 一起买了张彩票 然后撕成两半
[16:18] and I took half and he took half, and I’ll be damned if the thing didn’t win! 我拿一半 他拿一半 没想到竟然中奖了
[16:22] Fourteen million dollars! 奖金是一千四百万美金啊
[16:24] Really, but see, we have to claim it by four p.m. today or we forfeit… 真的 但要在今天下午4点前领奖 否则等于自动放弃奖金
[16:30] Ah, yes… 噢 是的….
[16:32] Oh, well, but there’s one more thing that I forgot to tell you. See… 恩 还有一件事我忘说了
[16:37] my blood type is o-negative and he’s o-negative 我和他的血型都是O型阴性
[16:40] and I have a medical condition that… 我身体不太好 所以…
[16:44] All right, then. Well, thank you anyway. Bye. 好吧 就这样 打扰了 再见
[16:48] – So… – Yes? -所以… -恩?
[16:51] You ran into your old friend Shamu? 你遇到你的老朋友Shamu啦?
[16:53] – And you won millions of dollars? – Yup. -而且还中了几百万美金? -是的
[16:55] And you need a transfusion? 同时你还需要输血?
[16:57] I’m just trying to get the name of a really cool guy I met 我只是想问在拍卖会上遇到的…
[16:59] at this auction, but they won’t give it to me. 一个挺棒的男人的名字 但他们就是不肯告诉我
[17:00] Wow, that’s a lot of effort. Must’ve been cute. 哇 你花了不少心思呢 他一定很可爱
[17:03] And witty … you don’t meet that everyday. 而且很幽默 这种人不是每天都能遇到的
[17:04] You know who would have his name? 你知道谁会认识他吗?
[17:05] – Who? – Grandma. -谁呀? -祖母嘛
[17:06] Ah, no, she only knows the Bitty’s, she doesn’t know the young ones. 啊 不 她只认识老女人 不会认识年轻人的
[17:08] She knows everyone at these kinds of things. You know Grandma. 在这些场合里 她认识所有人 你了解祖母的
[17:11] – I cannot ask her for this. – Then kiss Shamu goodbye. -我不能问她这个啦 -那就吻别你的Shamu吧
[17:13] – But maybe you could ask her. – What? -但也许你能去问她 -你说什么?
[17:16] Come on, ask her, do me a favor! 拜托 去问她吧 帮帮我嘛!
[17:18] You want me to ask Grandma 你想让我去问祖母
[17:19] for the name of a man that I didn’t meet at a function that I didn’t attend? 在我没参加的拍卖会上 一个我没见过的人的名字?
[17:22] I’ll share my lottery winnings with you. 我和你均分我的彩票奖金
[17:24] It’s ridiculously transparent. 这显然很可笑嘛
[17:25] – Fourteen million dollars. – But you’re sharing half with him -奖金有一千四百万美金哦 -但是你要分给他一半啊
[17:27] and taxes will take a huge chunk, and oh yeah, 还要交很多税 噢 对了
[17:29] you didn’t win the lottery. Ask her yourself. 你还没中奖呢 自己去问吧
[17:31] You’re mean. 你真小气
[17:33] Did you call information and ask them for paddle seventeen’s listing? 你刚问了17号男人都买了哪些东西吗?
[17:36] What do you think of the pork? Rory? Rory 你觉得猪肉味道怎样?
[17:39] It’s good. 不错
[17:40] – I’m not sure. Richard? – It’s fine. -我不觉得 你呢 Richard? -挺好的
[17:43] I’m not sure. 我还是不确定
[17:44] It’s really good, Mom. 猪排真的不错 妈妈
[17:45] Yes, well, I’m not sure. 恩 但我就是觉得味道不对
[17:46] Pork is bred leaner these days. 猪肉最近油水都变少了
[17:49] It has a different taste. Less fat equals less flavor. 口感很不一样了 少了些脂肪意味着味道也打折扣了
[17:52] Yet another example of the great advances man has made, flavorless pork. 人类进步的另一个证明 就是口感变差的猪肉
[17:57] – Hurrah for the opposable thumbs. – All right, enough talk about pork. -真是让人激动啊 -好啦 别再讨论猪肉了
[18:00] Please, someone change the subject. 来 换个话题吧
[18:02] Mom had a really good time at the auction the other day. 妈妈在拍卖会上玩的很开心哦
[18:04] – Did you? – Yes, yes, I did. -是吗? -是 我很开心
[18:06] Well, I’m glad. Did you see anything you liked? 噢 那就好 有喜欢的东西吗?
[18:08] Yeah, Mom, anything look good to you there? 是啊 妈妈 有没有你喜欢的啊?
[18:11] Yes, actually, I bought a couple of end tables for the inn. 有的 我为旅馆买了一对茶几
[18:14] I must say I was very impressed with the selection this year. 今年的拍卖品让我印象深刻
[18:17] I even wound up purchasing a couple of pieces for myself. 我甚至自己掏钱买了点东西呢
[18:19] Yes, how nice to have yet another chair you can’t sit in. 是啊 你又买了把不能坐的椅子
[18:22] – It’s one hundred years old. – Wonderful. -它有一百年的历史啦 -好极了
[18:25] We can put it next to the two-hundred-year-old footstool you can’t put your foot on. 正好能摆在那把有两百年历史的 不能放脚的脚凳旁边
[18:28] – Oh, Richard, please. – I’m only teasing, Emily. -噢 Richard 拜托 -我在逗你嘛 Emily
[18:30] It is one of the great pleasures of my life to be able to surround you 我生活中一个极大的乐趣 就是和你…
[18:33] with a house full of useless objects. No, I’m never happier 还有这一满屋没用的东西在一起
[18:37] than when we’re standing in the corner staring at our furniture. 不对 最让我开心的就是 我们站在角落看着这些家具
[18:40] Eat your pork, please. 吃你的猪肉吧
[18:41] You know, I believe there was something at the auction 恩 我相信在拍卖会上有一些…
[18:43] that Mom wanted but she didn’t get. Isn’t that right, Mom? 妈妈想要但却没得到的东西 对吗 妈妈?
[18:46] Oh really? What was that? 噢 真的吗? 是什么?
[18:47] I think it was a steamer trunk for Rory to take with her 是个Rory可以拎到军校的…
[18:50] to military school, wasn’t it, honey? 轮船衣箱 不是吗 亲爱的?
[18:51] I don’t remember a steamer trunk, but I can check on it for you if you like. 我不记得有这个箱子了 如果你喜欢 我就去找找
[18:54] That’s not necessary, Mom. 不用的 妈妈
[18:59] So, Mom, it was a very nice bunch of people you had at that auction. 妈妈 在拍卖会上 你邀请了很多不错的人呢
[19:03] Yes, very nice. 是啊 非常好
[19:04] I was surprised at how many young people were there. 能看到不少年轻人 我还挺惊讶的呢
[19:08] I mean, you know, younger people. 我是说 比较年轻的人
[19:11] In fact, like, for instance, this guy that I talked to for quite awhile, he was… 事实上 就像是和我 聊了一会儿的男人 他就很…
[19:16] – younger. – What man was that? -年轻 -你说的是谁?
[19:18] Oh, I didn’t get his name, but he was a nice looking guy. 噢 我不知道他的名字 但他长得挺帅的
[19:20] He had a gray suit and he was paddle number seventeen. He likes Merlot. 穿着灰色西装 号码牌是17号 而且喜欢喝Merlot
[19:24] Are you talking about Peyton Sanders? 你是在说Peyton Sanders吗?
[19:26] Oh, I don’t know, maybe. 噢 我也不知道 也许吧
[19:27] Wait one second, I’ll look it up. 等我一下 我去查查看
[19:29] Oh, no no no, Mom, you don’t have to… she’s looking it up. 噢 不不不 妈妈 你不用… 她已经去查了
[19:33] Paddle number seventeen, Peyton Sanders. 17号 Peyton Sanders
[19:35] Oh great, oh, Peyton Sanders. Well, that’s great that it’s Peyton Sanders… 噢 好极了 Peyton Sanders 他叫Peyton Sanders 真不错
[19:39] ’cause that’s… great. 因为…好极了
[19:43] How well do you know this Peyton Sanders? 你和这个Peyton Sanders很熟吗?
[19:45] – Why? – What? -为什么这么问? -什么?
[19:46] Why do you wanna know how well I know Peyton Sanders? 为什么你想知道 我有多了解他呢?
[19:48] I don’t wanna know. I was just mentioning that he was, you know, seemed… 我不想知道啊 我刚不是提到 他很….
[19:52] – you know… – Young. -就是… -年轻嘛
[19:52] Yes, young. 对啊 年轻
[19:55] Okay, Mom… Peyton and I kind of hit it off 是这样的 妈妈 我和Peyton感觉挺合得来
[19:57] and I wondered if you possibly had his number… 所以我想问你 有没有他的电话号码…
[20:02] okay, there, I said it. Pass the flavorless pork. 好啦 我说出来咯 把那个没味道的猪肉递给我
[20:04] – You’re asking me for his number? – If it’s not a big deal, then yes. -你问我要他的电话号码? -如果不困难的话 是的
[20:08] Well, well, well. Richard, Lorelai’s asking me for a man’s number. 哇 哇 哇 Richard Lorelai在向我要男人的电话号码耶
[20:12] – So I heard. – But if it’s a big deal, forget it. -我听到了 -如果不容易要的话 就算了
[20:15] It’s not a big deal at all. I don’t have his number. 这一点都不麻烦 我是没有他的号码
[20:17] – Okay, then, never mind. – I can get his number. -好吧 那就算了 -但我能要到他的号码
[20:19] – Would you like me to get his number? – It’s up to you. -你要我去问吗? -你自己决定吧
[20:22] It can’t be up to me. I didn’t ask for his number, 这不该由我决定的 又不是我想知道他的电话
[20:24] you asked for his number, therefore it has to be up to you 是你要问的 所以由你决定
[20:26] as to whether or not I get his number. 到底我要不要去问他的号码
[20:28] – Okay, Mom. – Would you like me to get his number? -好吧 妈妈 -你想让我去要他的号码吗?
[20:30] – Yes, if you don’t mind. – I don’t mind at all. -是的 如果你不介意 -我一点都不介意
[20:32] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[20:35] I wasn’t kidding about that military school. 那个军校的事 我是说笑的啦
[20:39] Okay, the clock is right! If we hurry, we still have time 好吧 时间刚好 如果我们快一点
[20:42] – to hit Luke’s for breakfast. What’d I forget? – Pants. -还能去Luke店里吃早餐 我忘记什么了? -裤子
[20:44] – Ooh, don’t do that. Come on, let’s go! – I can’t. -噢 别这样 来吧 我们走 -不行啦
[20:47] You can’t have breakfast? You have to have breakfast. 你不吃早餐? 一定要吃的呀
[20:48] The clock is wrong, I’ll miss my bus. 我来不及了 要赶不上校车了
[20:49] Forget your bus, I’ll drive you to school. 别理校车了 我开车送你去学校
[20:51] – You will? – Yes. Oh shoot! -真的吗 -当然啦 噢 见鬼!
[20:52] – What? – Dwight’s lawn. -怎么啦? -我要给Dwight的草坪浇水
[20:53] Aw, there goes the breakfast sandwich. 噢 那就吃三明治吧
[20:55] No, no, let’s hurry, we can still do Luke’s. 不不 我们快点浇 还能去Luke店吃的
[20:57] – Mom! – Let’s go! -妈妈! -快走吧!
[20:58] – My shoes! – You don’t need shoes! -我还没穿鞋呢 -你不需要穿啦
[21:00] In my day, we walked twenty miles in the snow just to get to our shoes! 我小时候 要在雪地里 走20英里才能拿到鞋呢
[21:02] Aw, come on. 噢 算了吧
[21:05] Okay, come on, sprinkle. 好的 来吧 洒水吧
[21:12] There, drink up boys, we’ve got a breakfast to get to. 草儿们 快点喝吧 我们还要去吃早餐呢
[21:14] Mom. 妈妈
[21:15] – What? – I think this is for you. -怎么啦? -我想这封信是给你的
[21:16] Lorelai? No, it must be someone else. Hey, don’t read that. 信封上写着Lorelai?不是吧 肯定是给别人的 别读了
[21:19] Do not read that. I’m telling you, no good can come from you reading that. 别读啦 我告诉你 肯定没写什么好东西
[21:22] – ‘Dear Lorelai…’ – And she’s reading it. -亲爱的Lorelai… -你竟然读了
[21:23] ‘Just a couple of things that came to mind after we talked.’ 我们聊过以后 我想到了一些事
[21:25] Oh great. 噢 真好
[21:26] ‘First of all, thank you for this very kind favor you’re doing me. 首先 谢谢你帮我做的一切
[21:29] I still can’t believe that any one person would be so kind to someone they just met.’ 我还是不敢相信 怎么有人会对刚认识的人这么好?
[21:32] Yeah, apparently Dwight’s last home was Oz, and not as in ‘The Wizard Of.’ 噢 显然Dwight以前住在Oz 那里的人肯定没有绿野仙踪里的一样友好 *****注*****: The Wizard of Oz,绿野仙踪
[21:36] ‘Second, since you are already coming over to take care of my lawn, 第二 既然你已经打理我的草坪了
[21:39] I was hoping you wouldn’t mind stopping inside and watering my African violets. 我希望你不介意顺便 给屋里的非洲堇也浇浇水
[21:43] I have written the directions on a separate piece of paper, 我把具体步骤都写下来了
[21:46] there’s a key in the planter by the door. 钥匙在门边的花盆里
[21:48] Please go in, make yourself at home. I have food in the fridge, satellite TV, 进去吧 就像在自己家一样 冰箱里有食物 有卫星电视
[21:52] and a great collection of board games. My oasis is your oasis.’ 有一堆很棒的棋盘游戏 我的绿洲就是你的绿洲?
[21:56] I’m not going in that house. Rory, do not pick up that key. 我绝对不进去 Rory 别去拿钥匙
[21:59] But we have to water the violets. 但我们要给非洲堇浇水啊
[22:01] No, I didn’t agree to violets. He threw the violets in 我才不相信里面有非洲堇呢 在我答应帮他浇草坪的时候
[22:03] after he’d already rooked me into watering his lawn. 他就计划好 让我照看非洲堇了
[22:05] Don’t you at least wanna see what his house looks like? 难道你不想看一眼 他的屋子长什么样吗?
[22:07] Absolutely not. 绝对不要
[22:10] Key, please. 把钥匙给我吧
[22:11] Let me just say, if we walk in there 我们先说好 如果走进去
[22:13] and his dead mother is sitting in a rocking chair, not a bit surprised. 看到他母亲死在摇椅上 可别被吓到哦
[22:20] – Oh, yeah, Dwight. – This place is great. -噢 不错啊 Dwight -这里挺棒的
[22:23] Someone took the whole lounge craze very seriously. 他真的很认真的布置客厅呢
[22:25] – Oh my. – Oh geez, he wasn’t kidding. -噢 天啊 -噢 妈呀 他没开玩笑
[22:28] I have never seen this many board games. 我从没见过这么多棋盘游戏
[22:31] He’s got Monopoly from every country in the world. 他拥有每个国家的大富翁游戏
[22:33] – Hey, when you finally meet him? – Yeah? -嘿 当你见到他时? -怎么啦?
[22:34] Remember he owns Twister … there’s a great visual awaiting you. 记住他有Twister哦? 这个画面挺不错的
[22:37] Got it. Hey, how come we don’t have a tiki bar? 明白了 嘿 为什么我们没有藤制吧台啊?
[22:40] Well, we are not two wild and crazy guys. 因为我们不是狂野又神经的人
[22:43] – You like pina coladas. – And getting lost in the rain. -你喜欢喝冰镇果汁朗姆酒啊 -我还喜欢在雨中漫步呢
[22:45] I love it here. 我喜欢这里
[22:46] It’s quite a statement, I’ll give him that. 这句对他重要 我会转告的
[22:48] – Hey, African violets. – Oh yeah, right. -嘿 非洲堇 -噢 是的 对
[22:50] Just a sec. 等一下
[22:52] Hello? … Hi Peyton, thanks for calling me back… 你好?… 嗨 Peyton 谢谢回电
[22:56] Well, I hope it was a good surprise. 噢 希望那是个惊喜
[22:58] It was a good surprise. 他说是惊喜哦
[23:00] You just flew back on your jet, huh? 你正在你的飞机上啊?
[23:03] >From Maui? Sounds great… 从Maui飞回来? 不错哦…
[23:06] Yes, I would love to get together with you… 是的 我愿意和你一起出去…
[23:08] Um, I’m pretty flexible next week. What’d you have in mind? 恩 下个星期我比较空 你打算做什么呢?
[23:12] – David Bowie? – What? -David Bowie? -什么? *****注*****: David Bowie,被誉为”摇滚变色龙”或”千面歌星”, 是欧美摇滚乐坛最富于变化,最神秘莫测的歌手
[23:14] I love David Bowie, I would love to go… 我很喜欢David Bowie 我非常愿意去…
[23:16] Oh, well, yeah, it is a ways away, but… 噢 恩 对啊 是有点远 但是…
[23:20] No, I think that sounds just crazy enough. 不 这听上去挺疯狂的
[23:23] What sounds crazy enough? 什么挺疯狂?
[23:25] That sounds great, Peyton. It’s a plan… 挺好的 Peyton 这个计划不错…
[23:28] I’ll see you then, okay, bye. 到时见 好的 再见
[23:31] We’re having dinner tomorrow. 我们明晚一起吃饭
[23:32] What were you saying about David Bowie? 你刚说David Bowie什么?
[23:33] Well, first, he asked me to the David Bowie concert next week. 首先 他邀请我去看下星期 David Bowie的演唱会
[23:35] – You’re so lucky! – I know! -你太幸运了 -是啊
[23:37] And once that was set, he said that a week was an awfully long time to wait. 定下那个计划之后 他说一个星期的等待太漫长了
[23:39] – He did not. – So we’re having dinner tomorrow. -他不是吧 -所以明晚我们一起吃饭
[23:41] – And Bowie next week. – And Bowie next week. -下星期再看Bowie的演唱会 -下星期一起看Bowie的演唱会
[23:43] Two dates in one phone call. Talk about not wasting any time. 两次约会打一通电话就解决了 真是不浪费任何时间啊
[23:47] He sounds very cool, and not just ’cause he owns his own jet. 感觉上他很挺好的 不仅是因为有私人飞机的缘故
[23:49] Well, remember to tell him that the way to get to you 记得告诉他 要想得到你的心
[23:51] is through your daughter, who desperately wants to go to Amsterdam. 就一定要讨好你这个 非常想去Amsterdam的女儿
[23:54] I will remember. 我会的
[23:56] – I think this place is lucky. – I think you may be right. -我觉得这里很幸运 -我想你是对的
[24:03] Of course, creepy’s the other word that comes to mind. 当然 诡异是我想到的另一个词
[24:10] – The red skirt is not working. – Try the blue. -那条红裙子不搭嘛 -穿那条蓝色的试试
[24:12] Blue let me down ten minutes ago, I think it’s conspiring with the red. 10分钟前我就否决蓝色的了 它和红色裙子一起来欺负我
[24:15] I wish you’d just wear the dress we picked out this morning. 你就穿那条我们早上 一起选出来的裙子吧
[24:17] No, you know as well as I do, 不行 你知道我的
[24:18] the morning butt and evening butt are two completely different butts. 早晚的想法 是完全不一样的
[24:21] Well, whatever butt you’ve got tonight had better hurry 噢 不管你今晚有什么想法 最好快一点了
[24:23] because he’s gonna be here any minute. 因为他马上就要到了
[24:25] Rats. Fine, okay, striped skirt, burgundy sweater, that’s it. 讨厌 好吧 条纹裙 酒红色毛衣 就这样
[24:29] What do you think? And remember, I’m wearing this no matter what 怎么样? 记住 我选这套
[24:31] because I cannot spend one more second deciding what to wear, 只因为我再也不能 多花一秒来挑选了
[24:33] so the answer has to be, ‘You look fantastic.’ 所以你必须要说 我看上去美极了
[24:35] You look fantastic. 你真的美极了
[24:37] – Pink and black. – With a flippy skirt. -这件上衣不错呀 -再配条紧身裙吧
[24:39] Grab a necklace? 帮我拿条项链?
[24:41] – Okay, here is my concern. – Voice it. -听着 我有点担心 -说说看
[24:44] Well, you know, I only saw this guy once for like ten minutes 恩 我只见过他 大概十分钟的样子
[24:48] and the lighting was only so-so and I hadn’t eaten anything, 而且当时灯光很暗 我也没吃什么东西
[24:51] and, like, what if I’m remembering him a lot cuter than he was? 如果我把他想象得 比原本更可爱怎么办?
[24:54] – I’m sure you’re not. – Yeah, but what if I am? -我想你不会的 -我知道 但如果呢?
[24:56] You know how these things are. You get bored, you need a diversion, 你知道事情是怎么发生的 当时觉得无聊了 想换换心情
[25:00] so you superimpose a really cute guy’s face over a really scary looking guy. 于是就把一张特别帅的男人的脸 加到一个长的非常恐怖的人身上
[25:05] Well, then you’ll just have to strike up a conversation with him 那你一会只需要和他多聊聊
[25:07] and find out what kind of a man he is beneath the surface. 去发掘他到底是怎样的人
[25:11] What? On the first date … what will he think of me? 什么? 第一次约会就这样? 他会怎么看我啊?
[25:13] Just order an extra dessert. 你只要多点一份甜点就行
[25:15] – Okay, fine. Well? – I like the brown. -好吧 怎么样? -你穿棕色很美
[25:18] Come here a sec, you’ve got some dirt on your forehead. 靠近点 你的额头上有点脏东西
[25:20] I’m sorry, it’s just the sign of the devil, my mistake. 抱歉 只是恶魔的符号罢了 我看错了
[25:22] – You look beautiful. – Thank you. -你真的很漂亮 -谢谢你
[25:24] I think that’s him. 我想他来了
[25:28] – Well, the car sure is pretty. – Come on. -噢 那辆车真不错 -来吧
[25:33] Okay now, if for some reason, he does turn out to have like a horn 听着 如果一会儿发现 他的额头中间长了角
[25:36] in the middle of his forehead, you will call me in one hour with a very high fever. 你一定要在一小时内 打电话给我 说你发高烧了
[25:39] Deal. 好的
[25:40] – God, I’m nervous. Why am I nervous? – Because you’re crazy. -天 我好紧张 为什么我会紧张? -因为你疯了
[25:42] Yes, good, thank you. 是 对的 谢谢你
[25:46] You’re feeling just fine. 你的身体一点问题都没有了
[25:48] – Hey Peyton. – Am I early? -嘿 Peyton -我到早了吗?
[25:50] No, you’re right on time. Peyton, I want you to meet my daughter, Rory. 没 时间刚刚好 Peyton 这是我的女儿 Rory
[25:52] – It’s a pleasure, Rory. – Hi. -很荣幸见到你 Rory -嗨
[25:54] Okay, so, don’t wait up and remember only two or three crackheads 好啦 你先睡吧 别等我 最多只能喊两三个朋友来玩
[25:57] at the most, they eat all the good cereal. 因为他们会把零食都吃完的
[25:58] Deal. Have fun. 知道啦 好好玩
[25:59] It was nice meeting you, Rory. You look wonderful. 见到你很高兴 Rory 你很漂亮
[26:02] Oh, so do you Peyton. So do you. 噢 你也是Peyton 你也是
[26:15] You up? 睡了吗?
[26:19] – What time is it? – 10:15. -几点了? -10:15
[26:21] – Oops. – Yup. -真早啊 -对啊
[26:23] What happened? He was hornless. 发生什么事啦?他没长角啊
[26:25] No, he had no horns, he also had no personality. 是的 他没长角 也没什么个性
[26:27] – Yikes. – And no sense of humor. -呀 -而且一点都不幽默
[26:29] – Gross. – And no idea how boring he was. -真糟啊 -还闷到家了
[26:31] – I’m sorry. – That’s okay. -真可惜啊 -没关系的
[26:32] The evening started well enough … that is, until we got to the car… 一开始都很好 直到我们坐进车…
[26:35] a Jaguar XJ8 convertible with a 290 horsepower engine, in case you were wondering. 如果你想知道 一辆Jaguar XJ8型 自动换挡 有一个290马力引擎的车
[26:40] You weren’t? Funny, neither was I. 你并不想知道吧? 真可笑 我也不想
[26:42] However, he told me anyhow. He told me a lot of other things about the car, also. 不过 他还是说了很多关于这辆车的事
[26:46] Like, did you know how many inches the pistons are? I do! 比如 你知道活塞的间距有多少吗? 我知道!
[26:49] I also know the correct oil to use for it, how to treat the leather interior, 我还知道这辆车该加几号汽油 该怎么保养车内的皮革
[26:52] and how to load it onto a flatbed truck in case of a flat tire. 如果爆胎的话 该怎么把它开进平板拖车
[26:55] Geez, did he talk about anything else but the car? 天 除了车 他还说了什么?
[26:57] Not until we got to the restaurant… 没有 当我们到餐厅后…
[26:59] – and the wine list. – Oh no, he’s a wine-y? -他就开始说酒单了 -噢不 他很懂酒?
[27:03] Yes, he sniffed, swirled, swished, and did every other pretentious 对 他先嗅 然后晃动酒杯 品一小口 做了能在公共场合 对一杯酒能做的
[27:07] and borderline-disgusting thing that you can do with a glass of wine in a public place, 每一步自命不凡和令人厌恶的事情
[27:10] and he did it all while describing to me the vintage discrepancies and the wood they use 边品酒还边告诉我酒的年份差异 和在Palermo用来制造酒桶的木料
[27:14] for the barrels in Palermo and the grape crop projections for the following year. 还有不同年份葡萄的丰收情况
[27:19] And I, in turn, chimed in with my story about getting sick on Andre Cold Duck 轮到我说话时 为了配合他 我说了在9年级…
[27:23] in the back of Peter Cutler’s car in ninth grade. He didn’t find that quite as charming. 在Peter Cutler的车后排喝醉的糗事 但他也没觉得有多有趣
[27:27] I can’t believe that. That is one of your best anecdotes. 真不敢相信 那是你最好笑的事情之一了
[27:30] I know! So I stopped talking. He continued talking and I just sat there 就是嘛 所以我就没话说了 他继续说他的 我就傻坐着
[27:33] thinking about Peter Cutler. How was Peter Cutler? Where was Peter Cutler? 想着Peter Cutler 他过得好吗?人在哪儿呢?
[27:37] Was there any chance that Peter Cutler would appear 万一Peter Cutler现在出现的话
[27:40] and kill the man sitting across from me talking about torque? 会不会杀了坐在我面前的这个 一直在谈论着车子扭距的人?
[27:42] Was the food good at least? 那食物好吃吗?
[27:43] – Tiny portions, weird sauces. – I’m sorry. -份量很少 调料很奇怪 -真可怜啊
[27:46] That’s okay. You don’t know until you try, right? 没关系的 至少尝试过了 不是吗?
[27:48] Anyhow, I am going to go to bed now and dream of Peter Cutler. Hopefully, it will be dirty. 好啦 我去睡觉了 要梦到Peter Cutler 希望能梦到些少儿不宜的画面
[27:54] What about Bowie? 那Bowie呢?
[27:55] I’m not sharing Peter Cutler with Bowie. 我不会和Bowie 分享Peter Cutler的
[27:57] – Are you still going? – No. -还去他的演唱会吗? -不了
[27:59] There’s no way I could stand this guy for another night. 我没办法再跟这个人多相处一秒了
[28:02] I’ll catch Bowie the next time he does a farewell tour. 等Bowie做告别演出时 我再去看吧
[28:05] – Bummer. – I know. -真扫兴 -是啊
[28:06] – Night Mom. – Night babe. -晚安 妈妈 -晚安 宝贝
[28:08] Oh, and hey, tomorrow, I’ll fill you in on how many hours you have 噢 对了 明天我会告诉你
[28:11] to clock to get your pilot’s license. 要花多长时间 才能拿到飞行员牌照
[28:13] I cannot wait. 真期待啊
[28:16] Well, the quilting convention is sitting down to tea. 噢 那个绣花大会 只用坐着喝喝茶就行
[28:19] – I’m doing internal cartwheels. – Any messages? -我在玩牌呢 -有人找我吗?
[28:22] Your mother called. The auction people dropped the lamp 你母亲打电话说 拍卖行的人 把我们买的灯送去她家了
[28:24] that we bought at her place and dropped hers off here 而把她买的送来我们这了
[28:26] and she’s desperate to have it for some soiree at her house this evening. 今晚在她家有个聚会 所以她要你马上送回去
[28:29] Oh, swell. Well, I guess I can take it to her when I do my other errands. 噢 真爱炫耀 好吧 我顺道把灯送回去
[28:32] I can pick up Rory, too. 还能去接Rory
[28:34] – This is cool. – Yes, it was a personal purchase. -这个东西真酷啊 -是的 是我私人买的
[28:37] – I want it, what is it? – An eighteenth century bleeding bowl. -给我吧 这是什么? -18世纪盛血的碗
[28:40] A bleeding bowl? 一只装血的碗?
[28:42] When doctors bled patients, the blood had to go somewhere, no? 当医生给病人动手术时 血总要用东西盛 不是吗?
[28:46] Okay … return lamp, pick up Rory, boil right hand. 好吧? 还回台灯 接Rory 把我的右手煮沸消毒
[28:56] – Hey Mom, I think this is yours. – Ah! Yes, it is. -嘿 妈妈 这是你的 -啊 是的 这是我的
[28:59] – And I believe this is yours. – Yes, it is. -这是你的 -是 是的
[29:02] That auction house is usually so good with deliveries. I’m surprised at the mix up. 拍卖行的运送一向很精准的 我很惊讶他们这次会弄错
[29:06] Oh, well, Gilmore and Gilmore … there’s kind of a connection there. 噢 因为 我们都姓Gilmore? 他们肯定觉得我们有什么关系
[29:09] Yes, I suppose there is. 是的 我想应该是
[29:10] Okay, well, I have to pick up Rory in a little while, so we’ll see you Friday. 好的 那我去接Rory了 周五见
[29:13] Would you like to sit down, maybe have some coffee? 你要先坐会 喝点咖啡吗?
[29:15] Oh, I don’t wanna leave her standing there. 噢 我不想让她等我
[29:17] Well, Rory doesn’t get out for another half an hour. You’ve got a little time. Rory还有半小时才放学 你还有点时间的
[29:20] – Okay, I guess I can stay a minute. – Wonderful. -好吧 那就坐会吧 -好极了
[29:24] I’ll get you a stopwatch so you can keep exact time. 我给你拿个码表来 这样你就不会迟了
[29:26] That won’t be necessary, Mom. 不用了 妈妈
[29:28] – So, how is everything? – Everything’s fine. -最近过得怎么样? -一切都挺好的
[29:30] – And how’s everything with Rory? – Everything with Rory’s fine. -Rory好吗? -都挺好的
[29:33] – And how’s everything at the inn? – Everything at the inn is fine. -旅馆生意怎样? -也不错
[29:36] And how was your date? 那你的约会进展如何?
[29:38] – My what? – Your date with Peyton. -什么? -你和Peyton的约会啊
[29:40] Well, my date was, shockingly enough, fine. 噢 那个约会啊 还不错吧.
[29:43] – How did you know about his date? – His mother told me. -你怎么知道我们约过会? -他妈妈告诉我的
[29:45] – You know his mother? – A little. -你认识他妈妈? -有些交情
[29:47] – Oh good. – So, tell me, what did you do? -噢 真好 -说说看你们都做什么了?
[29:49] – When? – On your date. -什么时候? -约会的时候啊
[29:51] Oh, well, we just went to dinner, that’s all. 噢 只是去吃了个晚饭 就这样
[29:54] I heard you went driving around afterward. 我听说 饭后你们去兜风了
[29:56] Well, sure, you know, we drove in the direction of my house. 噢 当然啦 直接开回了我家
[30:00] – I guess you could call that driving around. – I heard Peyton had a lovely time. -如果这也能称为兜风的话 -我听说Peyton挺开心的
[30:04] Did he? Well, that’s nice, I’m glad. I should really get going, Mom. 真的?那就好 我放心了 妈妈 我真的要走了
[30:07] Oh, you have a little more time. I wanna hear more about your date. 噢 你还有点时间嘛 跟我多说点约会的事
[30:10] Well, it was just a date, you know, nothing special. 恩 只是个约会嘛 没什么特别的
[30:12] Two people eating and talking … one person talking slightly more than the other. 两个人吃饭聊天? 其中一个的话比较多
[30:15] – Had he called you since? – No, but… -约会后他给你打电话了吗? -没 但是…
[30:17] Oh, well, it was only last night, there’s time. I just think this is so exciting. 噢 也是 你们昨晚才约会的 以后有得是时间呢 我真开心
[30:21] You know what, Mom, I wouldn’t get too excited if I were you. 妈妈 如果我是你 就不会那么开心了
[30:23] Why not? 为什么不呢?
[30:24] Well, because we didn’t really hit it off that well. 恩 因为我们不太合得来
[30:26] – What? – No one’s fault, he’s just not really my type. -你说什么? -谁都没错 只是他不是我喜欢的类型
[30:29] What do you mean he’s not your type? 你这话是什么意思?
[30:30] Well, we just don’t have any of the same interests, and we didn’t find 我们没有共同爱好 也没有…
[30:32] a whole lot to talk about. You know, basically the date was kind of a dud. 什么话好聊的 约会其实挺沉默的
[30:35] Oh, well, that’s too bad. 噢 天 太糟糕了
[30:37] Yeah. 是啊
[30:38] Well, you’ll just have to try a little harder on the next date. 那下次约会时 你要更努力了
[30:41] Excuse me? 什么?
[30:42] Aren’t you going to a concert together next week? 你们下周不是要去看演唱会吗?
[30:44] Ah, that Peyton’s a real Mama’s boy, isn’t he? 啊 Peyton是”妈妈的乖宝宝” 对吧?
[30:46] Just because he shares his life with his mother doesn’t make him a Mama’s boy, Lorelai. Lorelai 只因为他和妈妈分享生活 并不能把他说成是”乖宝宝” 懂吗
[30:49] I’m not gonna go to the concert with him, Mom. 妈妈 我不会和他一起去看演唱会的
[30:51] But I thought you had a plan. 但你们都计划好了呀
[30:52] We did, but that was before we spent any time together 是的 但那是在我们约会之前的事了
[30:54] and realized we can’t spend any time together. 约会之后 我们发现并不适合彼此
[30:56] – You’re not gonna cancel on him. – Mom, believe me, he won’t be surprised. -你不能取消下星期的约会 -妈妈 相信我 他不会觉得讶异的
[31:00] – He didn’t have that great a time either. – Lorelai, you have to go to the concert. -昨晚他也过得不怎么样 -Lorelai 你一定要去看演唱会
[31:03] You made a commitment to someone, you have to honor it. 答应别人的事 就要遵守约定
[31:05] – Mom, this is my business, okay? – This is so like you. -妈 这是我的事 好吗? -真受不了你
[31:09] What is so like me? 你是什么意思?
[31:10] You spend five seconds with a person and if they say one wrong thing, 你才和别人相处5秒钟 如果他们说了一句错话
[31:13] you turn on them and never give them a second chance. 你就不理会他们了 而且绝对不给人家第二次机会
[31:15] – What? – You are extremely judgmental, Lorelai. -什么? -你太主观了 Lorelai
[31:18] I’m not extremely judgmental of the pot calling the kettle black. 我一点都不主观
[31:21] I spent two and a half hours with a man who talked 我和他昨天相处了两个半小时
[31:22] about nothing but himself, his place, his car… 他一直在谈他自己 他家 他的车子…
[31:25] He’s proud of his accomplishments. What’s wrong with that? 他为他取得的成就而自豪 这样有什么错?
[31:27] He didn’t end world hunger, Mom. 他又不是神 妈妈
[31:29] He simply made the grueling decision to spring for the bigger tires. 他很容易就让我感到厌倦了
[31:32] – Lorelai. – Mom, you know what, I have to go. -Lorelai 够了 -妈妈 我真的该走了
[31:34] – We’re not finished discussing this. – There’s nothing to discuss. -我们还没谈完呢 -没什么好说的了.
[31:36] Rory’s waiting. I’ll see you Friday. Rory在等我呢 我们周五见
[31:44] – Ooh, I got you a present. – What? -噢 我给你买了个礼物 -是什么呀?
[31:46] In my purse. 在我包里
[31:49] – Cardio Salsa. – Yeah, they play the Miami Sound Machine -拉丁燃脂健身舞? -是啊 他们用Miami Sound Machine的音乐伴奏 *****注*****: Miami Sound Machine, 来自拉丁美洲的合唱团. 是多年来少见的 在欧美流行乐坛大放异彩的拉丁音乐团体
[31:53] and you dance around, you get a really great workout. 跳了以后 真的很有健身成效
[31:55] – Why would you buy me this? – Because I’ll feel stupid doing in alone. -你为什么给我买这样的礼物? -如果只有我一个人跳 挺傻的
[31:58] – Too bad. – Come on. -你太坏了 -求求你了
[32:00] No way. 没门儿
[32:00] Salsa with me. Pretend I’m Antonio Banderas. 和我一起跳嘛 把我当成Antonio Banderas *****注*****:Antonio Banderas,西班牙著名男演员, 电影”佐罗的面具”的男主角
[32:03] If you were standing in back of Antonio Banderas, 如果你没站在Antonio Banderas后面
[32:05] I couldn’t pretend that you were Antonio Banderas. 我才不能把你当成他呢
[32:07] Don’t you want your mother to live a long and healthy life? 你不想让你妈长寿又健康吗?
[32:09] – Not if I have to do Cardio Salsa. – What? -只要别让我跳拉丁燃脂健身舞就行 -你说什么?
[32:11] Nice knowing you, senora. Adios. 夫人 认识你真开心 再见
[32:13] – I would salsa for you. – Well, luckily, you’ll never have to. -我会为你跳的 -噢 庆幸的是 你永远都不用这么做
[32:16] Hello… oh, Dwight, hi, it’s nice to hear from you, too… 你好…噢 是Diwght啊 嗨 接到你的电话真好…
[32:21] Yeah, hey, how did you get my cell phone number? 是 嘿 你怎么知道我手机号码的?
[32:23] Oh, yeah, gotta love that Babette, huh? 噢 对啊 一定要谢谢Babette 对吗?
[32:26] Oh, the lawn’s fine… okay… 噢 草坪很好… 好的…
[32:29] Okay… 好的…
[32:31] Sure, Dwight, you have a safe trip… 好的 Dwight 旅行顺利
[32:33] Yeah, bye. 好 再见
[32:36] It seems that Dwight has been checking the weather reports Dwight查了天气预报
[32:38] and Stars Hollow is going to be extra sunny for the next few days, 说Stars Hollow在接下来的几天中 阳光会十分充足
[32:41] so he was wondering if instead of watering the lawn twice a day for fifteen minutes, 所以他拜托我 把每天给草地浇水两次各15分钟
[32:44] we could water it three times a day for ten minutes. 改成每天浇三次 一次10分钟
[32:46] – He should really get a dog. – Only if that dog doesn’t mind using the bathroom -他该买条狗的 -除非那条狗不介意…
[32:49] at the gas station ’cause that lawn is definitely off limits. 在加油站上洗手间 因为草坪是绝对不能让狗进入的
[32:51] True. 那也对
[32:52] So, I have to get back to the inn… could you water for me? 我要回旅馆工作啦 你能帮我去浇水吗?
[32:56] It was your idea to do it. 那本该是你的任务吧
[32:58] I can’t, I have a China shipment coming in. 我没空啊 今天有件瓷器要运到旅馆
[33:00] – Do it tonight. – Dwight says it needs it now, -那就等晚上回来再浇水 -但Dwight说 要马上浇啊
[33:02] and if we let that lawn die, he’s gonna vibe us for the rest of our lives. 如果我们没照顾好草坪 他会用余生来折磨我们
[33:05] Not me, I’m going off to college next year. 他折磨不到我的 我明年就要去上大学了
[33:07] You’ll be home for holidays. 假期你总会回家的吧
[33:08] Maybe not now. 看现在的情况 我可能就不回来了
[33:09] You would stay away from me on holidays just because of Dwight? 就因为要避开Dwight 假期你就不回来陪我啦?
[33:11] Hey, nobody wants vibing on the holidays. 嘿 没人希望在假期被打扰的
[33:13] Rory, please? I’m gonna be seriously late if I have to go all the way home. Rory 拜托啦? 如果要先去浇水的话 我就要迟到了
[33:16] – Fine. – Thank you. -好吧 -谢谢你
[33:17] – You’re my favorite daughter. – You say that to all your daughters. -你是我最爱的女儿 -你对每个女儿都这么说
[33:20] Yes, I do, but I only mean it with you. 是 是这样 但只对你是真心的
[33:22] – Bye. – Bye. -拜~ -拜~
[33:23] Oh, Dwight, please, you are on a business trip … get a hooker. 噢 Dwight 拜托 你不是去商务旅行了吗?找个妓女吧
[33:27] – Hello? – Lorelai, good, I’m glad I got you. -你好? -Lorelai 好极了 能找到你真好
[33:30] I just wanted you to know that I am playing golf with Peyton’s father Brennan on Sunday. 我只想告诉你 星期日我要和Peyton的父亲Brennan打高尔夫球
[33:34] Okay. 好的
[33:37] Wear sunscreen. 记得涂防晒油哦
[33:38] I will call you afterward and we can evaluate how to proceed from there. 打完球后我会打电话给你 我们分析一下事情的进程
[33:41] What are you talking about? 你在说什么呢?
[33:42] Well, I’m not sure how much damage has been done 恩 我不确定已经造成了多大的伤害
[33:44] so I need some time with the man to assess whether or not a simple apology will work. 所以我需要和他爸相处一段时间 来确定一个简单的道歉是否会起作用
[33:47] – Apology from who? – From you. -为谁道歉? -为你啊
[33:49] – For what? – For the way you treated Peyton. -为什么? -为了你对Peyton的所作所为
[33:51] – Are you serious? – Of course I’m serious. -你是认真的吗? -我当然很认真
[33:56] – Dad, this is none of your business. – It certainly is my business. -爸爸 这不关你的事 -这绝对是我的事
[33:59] No, who I date or do not date is absolutely none of your business. 不 我约不约会绝对和你没关系
[34:04] Peyton’s mother is in the DAR with your mother. Peyton的妈妈和你妈妈都在DAR委员会
[34:06] I know that. 我知道
[34:07] She’s also on the Opera Committee with your mother, 她们还同属于歌剧委员会
[34:09] the hospital board with your mother, the horticultural society with your mother. 医院董事会 和园艺社团
[34:12] I get it, they hang, what’s the point? 我了解了 她们常在一起 那又怎样?
[34:13] This woman is a very important person in our social circle. 这个女人在我们的社交圈里 是个举足轻重的人物
[34:17] She may have taken what you did the wrong way, 她可能会错误地理解你的行为
[34:19] which could affect her relationship with your mother. 这会影响她和你妈妈的关系
[34:21] Dad, all I did was not go on a second date with her fully grown son. 爸 我所做的 只是不和她的乖儿子约会了
[34:25] There’s no way she’s gonna be mad at Mom for that. 如果因为这样生妈妈的气 那她就太不可理喻了
[34:27] Lorelai, you obviously do not understand the way things work in your mother’s world. Lorelai 很明显你不了解 你妈妈的世界的运转方式
[34:31] There is a certain protocol that must be followed, 有一些规定是必须遵守的
[34:34] social rules that dictate proper behavior, 社交礼节规定了行为举止
[34:37] and these rules must be very strictly adhered to. 而且必须严格遵守
[34:40] Dad, I’m not going out with Peyton again, period. 爸爸 我不会再和Peyton约会 就是这样
[34:42] Lorelai, let me tell you a little story. Lorelai 我给你讲个小故事吧
[34:45] Now, two years ago, Sally Wallington’s check for the winter formal bounced. 两年前Sally Wallington的支票 在冬季舞会上被退回了
[34:50] So? 然后呢?
[34:51] It took her two weeks to replace the check. 她花了两周的时间才换了另一张支票
[34:54] So? 于是?
[34:55] When Sally attended the next DAR meeting, she was served the last cup of tea. Sally再次参加DAR会议时 她是被最后一个上茶的人
[35:01] So? 那又怎样呢?
[35:01] Before this unfortunate incident, Sally Wallington always received the first cup of tea. 在这个不幸的事件发生之前 Sally Wallington总是第一个被招待的
[35:06] When she was suddenly demoted, your mother moved up to the prime tea spot, 她被降级之后 你妈得到了最先被招待的机会
[35:10] and she’s held that spot ever since. Now, she’s very proud of that spot, 从此她就一直保持在这个位置 直到现在她都为这个地位而骄傲
[35:14] and now she’s afraid that this little incident may jeopardize it. 她害怕这个小小的事件 会危害她在DAR的地位
[35:18] Dad, I explained this to Mom and I’ll explain it to you. 爸 我已经和妈解释过了 现在我要再和你讲一次
[35:20] I’m not sixteen, I don’t live with you anymore, I’ve been making 我不再是16岁了 也不和你们住一起了
[35:23] my own decisions, romantic and otherwise, for a long time now 不论在爱情或是别的方面 我都自己做决定很久了
[35:25] and you can play all the golf you want but the subject better 你想怎么打高尔夫都行 但讨论的话题最好是…
[35:28] be letting chicks into the Augusta Golf Club because my love life is officially off limits. 允许女孩子进入Augusta高尔夫俱乐部 我的感情生活是容不得外人来干涉的
[35:32] – Didn’t you hear what I just said? – About the tea? -你没听我刚才讲什么吗? -关于那个上茶的顺序?
[35:34] Yes, I heard it, and I’m sorry, but it sounds insane. 是的 我听到了 但抱歉 那很愚蠢
[35:37] Of course it sounds insane! It is insane, that is not the point. 当然很蠢 很不可理喻 但这不是重点
[35:40] – Okay, then what’s the point? – The point is your mother is upset, -好吧 那重点是? -重点是 你妈很不开心
[35:43] and I don’t want her to be upset. Now, you may not understand her world, 而我不想看她不开心 或许你不理解她的世界
[35:47] I may not understand her world, but it is her world, 我不理解她的世界 但这就是她的生活
[35:50] and in her world it is very, very important that she have the first cup of tea. 在她的世界里 得到第一杯茶是非常非常重要的
[35:55] And I don’t care about your independence or what you told your mother 我不在乎你独不独立 也不在乎你对你妈说了什么
[35:58] or anything else you have to say … if my wife wants the first cup of tea, 或者其他你要讲的东西? 如果我的妻子想得到第一杯茶
[36:02] she’s going to have the first cup of tea, that’s it! 她就会得到 就是这样
[36:05] Now, I will call you after I play golf. 听着 我打完高尔夫后会给你打电话的
[36:42] Hey, it’s Dwight, leave a message, I’m listening. 嘿 我是Dwight 请留话 我会听的
[36:45] Dwight, hi it’s Doris. Doris, your wife, remember me? Dwight 嗨 是Doris Doris 你的妻子 还记得吗?
[36:49] The woman who was asleep in bed when you snuck out the window like a spineless little worm! 那个趁我睡着时 你像胆小鬼一样 偷偷从窗户逃出去摆脱的女人
[36:53] How dare you sneak out like that, you sniveling little pond scum sample! 你怎么敢那样就溜走了呢 你这个流着鼻涕的可怜虫
[36:56] I should call Erin Brockovich to bring a lawsuit against your parents, 我要找Erin Brockovich 对你父母提出诉讼 *****注*****: Erin Brockovich,著名律师 电影《永不妥协》的原型
[36:59] you steaming lump of toxic waste! You really thought you could get away from me? From me? 你这个发散毒气的蠢货 你真的认为能摆脱我啦? 摆脱我?
[37:04] I would’ve found you sooner if I had bothered to look, but now I have, I found you, 如果我想找 很快就能找到你了 噢 我现在已经找到你啦
[37:08] and all I can say is this … I want my board games back! 你以为我只会说这些吗? 把我的棋盘游戏还给我
[37:11] I want them back and I want them back now! And I will hunt you down 快还给我 马上还来 在我拿回来之前
[37:13] to the ends of the Earth until I get them back … especially the Trivial Pursuit! 我会一直追着你直到世界末日的 特别是把Trivial Pursuit游戏还给我 *****注*****: Trivial Pursuit,全世界最受欢迎的棋盘游戏
[37:37] Whoa, gross! 噢 真恶心!
[37:44] Dean, please have your pager with you, please, come on. Dean 拜托 一定要带着传呼机 一定要
[37:49] Dean, come on! Damn you and your Unabomber tendencies! Dean 拜托! 你和你的扑克游戏都去死吧
[37:54] Aw man! 噢 天!
[38:04] – Whoa, whoa, slow down. – Get out of my way. -哇哇 停一停 -别挡路
[38:07] – I like the new look. It’s very Blue Crush. – Hilarious. -我喜欢你的新形象 很Blue Crush的感觉 -笑吧 笑吧 *****注*****: Blue Crush,一部讲冲浪女孩的电影
[38:10] – What’s the matter? – Nothing. -出什么事了? -没什么
[38:11] You’re walking pretty fast for nothing. 你无缘无故走这么快?
[38:13] Well, our president said exercise and I am very patriotic. 总统提倡多运动 而我又非常爱国
[38:16] – And completely soaked. – Where is everyone? -你都湿透了 -大家都去哪儿了?
[38:18] – Who are you looking for? – No one. 你找谁呢? 没谁
[38:19] Rory, stop. What’s the matter … Rory 停下来 发生什么事了?
[38:21] other than the fact that you’re obviously out of towels. 告诉我除了你没有毛巾之外的事
[38:23] This guy moved in across the way from us and we said we’d water his lawn 这个人刚搬到我家对面 我们答应帮他给草坪浇水
[38:26] and the grass can only be watered in ten minute increments, otherwise the lawn drowns, 但一次只能浇10分钟 否则草就要被淹死了
[38:29] and the thing is stuck and it won’t turn off and I have to find someone, 但洒水器卡住关不上了 我要找个人…
[38:31] Luke or Taylor or… Where are you going? Luke或Taylor或… 你去哪儿啊?
[38:34] Jess! Jess!
[38:36] You don’t have to do this. I didn’t ask you to do this. 你不用这样做 我没求你帮忙
[38:40] I can just find someone else to do it. 我找别人做就好了
[38:45] – Aw, you made it look so easy. – Yeah, it was loose. -噢 你做得真轻松 -是啊 喷头松了
[38:48] You just had to press down and give it a good twist, that’s all. 要先按下去 然后拧紧就好了
[38:51] – Well, thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[38:55] – So things are good? – Oh, yeah, really good. -最近好吗? -噢 是的 非常好
[38:58] – School? – Good. -在学校过得怎么样? -不错
[39:01] – Still gonna do the Harvard thing? – Yeah. -还在做申请Harvard的准备? -是的
[39:04] Good. 挺好
[39:06] Yeah, good. 是啊 不错
[39:10] So… 那么…
[39:14] – My pager. – Yeah, I figured. -我的传呼机响了 -恩 我听到了
[39:18] – Who is it? – It’s… Dean. -谁找你? -是…Dean
[39:21] I paged him earlier to come over and help me and he just got the message, so he’s… 我刚找他 让他来帮忙 他说刚看到消息 所以…
[39:27] – Coming over to help. – Yeah. -他马上过来 -对
[39:30] Okay. 那好吧
[39:47] – Hi Mom. – Hello Lorelai. -嗨 妈妈 -你好 Lorelai
[39:50] – Hi Grandma. – Hello Rory. -嗨 祖母 -你好 Rory
[39:53] – That’s a pretty sweater. – Thank you. -你的毛衣真好看 -谢谢
[39:56] I do love you in blue, you should wear blue more often. 我喜欢你穿蓝色的衣服 你该经常穿蓝色衣服的
[39:59] – Buy her more blue, Lorelai. – Oh, I’ll get right on it. -Lorelai 多给她买几件蓝色的衣服 -噢 我会的
[40:02] – So, I brought you something Mom. – Oh really? -妈妈 我给你带来些东西 -噢 真的吗?
[40:05] – Soda, Rory? – Yes, please. -Rory 喝汽水好吗? -恩 好的
[40:07] These are some pictures from Sookie’s wedding. 这是在Sookie的婚礼上拍的照片
[40:08] There’s a great one of you and Dad dancing. I put ’em in an album for you. 有张你和爸爸跳舞的照片拍得棒极了 我给你装在相册里了
[40:12] – Well, that’s very nice, thank you. – You wanna see? -噢 你真贴心 谢谢 -你想看吗?
[40:14] – I’m making drinks right now, Lorelai. – Right, later it is. -我正在倒饮料呢 Lorelai -那就等会再看吧
[40:17] Here you go. 好了
[40:19] – Here. – Oh, guess I’m having wine. -给你 -噢 我喝葡萄酒啊
[40:21] – You didn’t want wine? – Wine’s fine. -你不想喝? -葡萄酒挺不错的
[40:23] Give it back, I’ll get you something else. 给我吧 我给你倒点别的
[40:24] No, I’m good with wine, Mom. 不 我喜欢葡萄酒 妈妈
[40:25] I can make you a martini, would you like a martini? 我给你做杯Martini吧 你想喝Martini吗?
[40:27] No, I just … you usually ask me what I want, 不用 我只是? 你总会先问我要什么
[40:29] and tonight you didn’t ask me what I wanted so I didn’t have a chance 但今晚你没问 所以我也没机会
[40:32] to tell you how much I would love some wine. 告诉你 我有多想喝葡萄酒
[40:34] – I bought some cheese to have before dinner. – Great, we love cheese. -我买了些奶酪在晚餐前吃 -太好了 我们爱吃奶酪
[40:37] – It goes great with wine. – I will be right back. -用它佐酒 口感好极了 -我先去切奶酪了
[40:42] Boy, it’s cold in here. 天 这儿真冷啊
[40:44] It’s a lot colder where you’re sitting. 你坐的地方更冷
[40:46] – She’s mad at me. – Yup. -她在生我的气 -是的
[40:48] – Think she’s gonna be mad at me all night? – Yup. -你觉得她一晚上都会这样吗? -对的
[40:50] – I guess I should go in there and talk to her. – Yup. -我想我该过去和她谈谈 -去吧
[40:52] You wouldn’t wanna go in there and talk to her for me? 你能过去帮我说说好话吗?
[40:53] Nope. 不能
[40:55] Good thing you don’t get paid by the word. 那也是 你帮我也没用
[40:56] The sooner you get in there, the sooner you get cheese. 你越早解决这个问题 就越早可以吃到奶酪
[40:58] Fine. 好吧
[41:02] – Need some help? – No, I’m fine, thank you. -要我帮忙吗? -不 不用 谢谢
[41:06] – Mom, I just wanted to say I’m sorry. – Sorry for what? -妈妈 真的很抱歉 -抱歉什么?
[41:10] Sorry about the whole Peyton thing. 为了Peyton的事道歉
[41:12] – When I asked you for his number, I didn’t think… – Think about what? -当我问你要他的电话时 我没想到… -想到什么?
[41:15] Think about what would happen if things didn’t work out with us. 如果我们之间不来电 会有什么后果?
[41:18] I mean, I know his mom is your friend, and I shouldn’t have even 我是说 他妈妈是你的朋友
[41:21] gotten mixed up in this whole thing if I wasn’t prepared to remember 我不该搞乱这整件事情的 如果我考虑到…
[41:24] that what I do will affect you, and to me it’s just a Bowie concert, 我的行为会对你造成影响 对我来说 只是Bowie的演唱会
[41:28] but to you, it’s not. I was a little thoughtless and I’m sorry, 但对你来说 却没那么简单 我想得太不周到了 对不起
[41:34] but you have to understand that I was not lying when I said we had a bad time. 但请你理解 我们的约会真的很糟
[41:38] We had a really, really, really, really, really bad time. 真的非常 非常 非常 非常 非常糟
[41:43] I swear, it was one of the worst times I’ve ever had, it was awful. 我发誓 那是我生命中 最烂的约会之一 糟糕极了
[41:46] Do you remember skiing with the Danners and their Dobermans? 你还记得我们以前和Dnners一家 还有他们的杜宾犬一起去滑雪吗?
[41:50] – Oh, God, yes. – This was worse. -噢 上帝啊 是的 -约会比那个更糟
[41:53] And, by the way, not just for me … it was pretty bad for him, too. 顺便说句 并不只有我觉得不好 他也觉得这个约会很不好
[41:55] It wasn’t like he was in love and I was miserable. 所以事情并不是 他爱上我 但我却很痛苦的要拒绝他
[41:57] We were both in pain … deep pain, Marathon Man kind of pain. 我们都很折磨? 非常折磨 就像跑完马拉松一样痛苦
[42:02] But despite all of this horrible pain that we were both in, and would be in again 但尽管经历了这么可怕的折磨
[42:07] if we had to spend one more second together, if you really want me to, 如果还要我再经历一次 如果你真的想要我去
[42:11] I will go to the Bowie concert with him. 我会和他去Bowie的演唱会的
[42:15] Well, your saying that means a lot. 噢 你说的真让我真感动
[42:18] Thank you, Lorelai. 谢谢你 Lorelai
[42:22] Borrow Rory’s sweater when you go. 去的时候 记得穿上Rory的那件毛衣哦
[42:28] Ground control to Major Tom… *****注*****: David Bowie的歌曲”Space Oddit”中的一句歌词 Ground control to Major Tom…
[42:33] Synchro: Amariss – www.foromfr.com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号