Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] – Morning. – Morning. – 早安 – 早安
[00:06] Someone woke up in project mode today. 哇 某人今天很勤快嘛
[00:08] I’m like the army, baby. I get more done before nine o’clock in the morning 我就像是在军队一样 宝贝 早上9点前做完的事情
[00:10] than others get done all day. 会比别人做一天完成的还要多
[00:11] As long as you don’t abandon it mid-project. 只要你不半途而废就行
[00:14] I do not do that. 哼 我才不会那样做呢
[00:15] – Make your own seashell candles. – Not fair. – 那就快去把贝壳蜡烛做完吧 – 这不公平
[00:18] The place smelled like melted crayons for three weeks. 在这三个星期里 家里一直有股化了的蜡的味道
[00:20] – This is different. – Fine, what’s the project? – 这次会不一样啦 – 行 这次有什么计划?
[00:24] This is a pile of every catalog we have received for the last three months. 这一叠是在过去三个月以来 我们收到的所有的产品目录
[00:28] I have gathered them all together, 我把它们全都收集起来
[00:30] and I will now proceed to call all the companies that are sending us duplicates 然后打算去打电话 给所有重复发送目录的公司
[00:34] – and tell them to stop. – That’s very environmental of you. – 告诉他们别再寄了 – 你的这个想法非常环保哦
[00:37] It’s getting ridiculous. We get, like, eight of some of these. 这越来越荒谬了 我们收到 一些相同的目录高达八份之多
[00:39] – You’re kidding. – Check this out. – 你开玩笑吧 – 你看这个嘛
[00:41] This is a stack of identical catalogs mailed to Lorelai Gilmore, 这就是一堆相同的目录 寄给Lorelai Gilmore
[00:45] Rory Gilmore, Lorelai Rory Gilmore, Lorelai V. Gilmore, Rory Gilmore, Lorelai Rory Gilmore, Lorelai V. Gilmore,
[00:48] Lorelai Victoria Gilmore, Lorelai Gilmo, Lorelai Victoria Gilmore, Lorelai Gilmo,
[00:50] Lorelai Gil, and Squeegy Beckinheim. Lorelai Gil以及Squeegy Beckinheim
[00:53] How’d that get in there? 最后那份是怎么寄到我们家的?
[00:54] I once told a store my name was Squeegy Beckinheim 有一次我告诉一家商店 我叫Squeegy Beckinheim
[00:56] just to see how many catalogs they would sell my name to, 只是为了检验他们会把 我的名字卖给多少家目录公司
[00:58] and apparently my name is to catalog companies what Brooke Shields’ picture 很显然他们把我的名字给了目录公司 然后把Brooke Shields的照片 *注:Brooke Shields,美国著名女演员
[01:01] – is to Chinese restaurants. – How many? – 给了中餐厅 – 一共多少家?
[01:03] – Ten. – Wow. – 十家 – 哇
[01:04] Including one we were already getting seven catalogs from. 还包括一家 已经寄给我们七份目录的餐厅
[01:07] So apparently you made the problem worse. 那很显然 是你把问题弄得更复杂了
[01:08] Unintentionally. 我是无心的
[01:09] This one is addressed to Tookie Clothespin. 这份是寄给Tookie Clothespin的
[01:12] Oh, I forgot my code name at the second store I tested, 噢 到第二家商店时 我忘记在上一家编的名字了
[01:14] so I told ‘em it was Tookie Clothespin. 所以我告诉他们 我叫Tookie Clothespin
[01:16] Which means we get even more catalogs. 这就意味着 我们还会收到更多的目录
[01:17] Again, it was unintentional. 再次声明 我不是故意的
[01:19] When you start a forest fire unintentionally, it’s still your fault. 若你不小心引发了森林大火 终归还是你的错
[01:22] You’re putting calling myself Squeegy Beckinheim 你把我编个Squeegy Beckinheim
[01:24] and Tookie Clothespin on a level with starting a forest fire? 和Tookie Clothespin的名字 等同于引发了森林大火?
[01:27] It’s killing trees. 因为它们都会使树木减少啊
[01:29] You’re depressing me now. 你这么说 我真伤心
[01:30] Well, get on the phone and stop the madness. That’ll cheer you up. 好吧 拿起电话 结束这个愚蠢的实验吧 这样你的心情就会变好啦
[01:32] – I need coffee. – There’s more coffee. – 我去倒点咖啡 – 杯里还有很多呢
[01:34] – I should get ready, too. – You’re stopping mid-project. – 我还要准备一下啊 – 你正在半途而废哦
[01:38] – I’m bored. – Then don’t start these projects. – 我很无聊嘛 – 那就压根别开始做啊
[01:40] I promise I’ll finish. I just wanna check on the seashells. 我发誓我会做完的 我只想去看看那些贝壳蜡烛
[01:42] These catalogs will be sitting here forever. 这些目录会一直堆在这里的
[01:44] No, they won’t. They’re biodegradable. 不 不会的 它们用的是可降解的材料
[01:46] Come on, I’ll call half, you call half, okay? 拜托啦 我打一半 你打一半 这样行了吧?
[01:51] You do yours first, then I’ll do mine. 你先打你的那一半 然后我再打我的
[01:52] We only have one phone. You’re young. You’ll dial faster. 我们只有一个电话嘛 你年轻 所以你拨号比较快
[01:55] Squeegy! Squeegy!
[02:57] The bottom line is that too many birds are landing atop the street lights 现在的问题是 有太多的鸟落在路灯顶上了
[03:01] and relieving themselves on helpless passersby. 然后把体内的废物 排到无辜的路人身上
[03:03] And I dare say that some of these birds seem to be doing it on purpose. 而且我觉得有些鸟儿是故意的
[03:07] – You get dumped on, Taylor? – It’s not just me… – 那你中招啦 Taylor? – 不仅仅只有我嘛…
[03:09] Hey, if anybody has a picture of Taylor getting dumped on, 听着 如果谁拍到 Taylor被鸟屎砸到的照片
[03:11] – I’ll pay top dollar. – I’ll check the internet. – 我愿意出10块钱买 – 让我回家上网查查
[03:13] Taylor, all animals have to… you know. Taylor 所有的动物都需要… 你知道的啦
[03:16] How are you gonna stop birds from doing that? 你要怎么阻止鸟儿排泄呢?
[03:18] Easy. Put sharp metal spikes on the top of the fixtures, 简单嘛 只要在路灯顶上 装上些尖尖的金属长钉
[03:22] 当它们降落时 啪 就被串到钉子上了
[03:24] – That’s cruel. – You can’t do that. – 这样太残忍了 – 你不能这么做
[03:26] I’d rather have bird crap fall on my head. 我宁愿被鸟屎砸到
[03:28] 就这句啦 – 我们镇的新口号
[03:29] – I like it. – I see coffee mugs, T-shirts. – 我喜欢这句话 – 可以印在咖啡杯 T恤衫上
[03:31] Don’t forget stuffed shish-kabobbed birds. 当然别忘记要出那些填充的 被长钉穿过造型的鸟儿娃娃
[03:33] That moan when you squeeze ‘em. 每次捏的时候 就会发出声音
[03:36] – Excuse me. – May I help you, sir? – 抱歉打扰一下 – 我有什么能帮你吗 先生?
[03:39] Yes, I was looking for… ah, there she is… 是的 我在找… 啊 她在这儿…
[03:42] – Patricia. – Patricia… well, well, well. – Patricia – Patricia…哇 哇 哇
[03:47] – Now stop it. – Are you ready? – 别起哄了嘛 – 你准备好了吗?
[03:49] I’m right in the middle of something, Jesus, 我正在开会呢 Jesus
[03:51] – but I’ll be right out. Patience. – Okay. – 一会就结束啦 耐心等等吧 – 好的
[03:55] – Now, as we were saying… – Who’s the fox, Patty? – 听着 就像我们刚说的… – 那个帅哥是谁啊 Patty?
[03:58] Excuse me. 拜托
[03:59] I met him at a funeral. Great guy, good dancer, Latin… 我在一个葬礼上遇到他的 人不错 舞跳的很好 拉丁裔…
[04:04] People, order please. 大伙 请安静
[04:06] He better treat you right, this guy. 这个男人 最好也能对你很好
[04:08] Yeah, how well do you know him? 是啊 你有多了解他?
[04:09] Well, I just met him. 噢 我也是刚认识他嘛
[04:10] – I could look him up on the internet. – People, please! – 我可以帮你去网上查查 – 乡亲们 请安静
[04:15] Now, due to the lack of response, we’ll hold off on the bird spikes. 这样吧 由于缺少大家的响应 安装驱鸟钉的事以后再说吧
[04:19] – Good. – Let Miss Patty’s date begin. – 好极了 – 让Patty小姐去约会吧
[04:23] It’s a digital. I want a full visual account. 这是个数码相机 你要把所有细节都拍下来哦
[04:26] Hold it. There’s one more issue that must be addressed before we can adjourn. 等等 在散会之前 我们还有一项议题要讨论
[04:32] All right. Now, that weird, taciturn fellow who’s always walking around 好的 这次 那个行为怪异 沉默寡言 总是背着背包…
[04:36] with his backpack has put in an absurd request 四处乱逛的家伙 提出了个荒谬的请求
[04:39] to stage a protest in the town square. 他要在小镇广场上 举行一个抗议活动
[04:42] – The town loner? – That guy still lives around here? – 是那个小镇独居者吗? – 那个人还在这里生活?
[04:44] – Somewhere in the hills, right? – I thought he was long gone. – 住在山里的某个地方 对吧? – 我还以为他早就不在了呢
[04:47] No, he came into the bookstore a couple times last month, never said a word. 没啦 上个月他还来过几次书店呢 但是没说过一句话
[04:50] – He’s a bit creepy. – Very creepy. – 他有点奇怪 – 是非常奇怪吧
[04:52] But he’s our Boo Radley, and we don’t have a Boo Radley, 但他是我们的Boo Radley啊 我们又没有Boo Radley *注:Boo Radley,小说”杀死一只知更鸟”中的角色
[04:54] unless you count the troubadour or Pete the pizza guy 除非你能指望镇上那个民谣歌手 或者送比萨的Pete
[04:56] or the guy who talks to mailboxes. 或者那个跟邮箱说话的人来做
[04:58] Well, I think the point is that every town needs 恩 我认为最重要的是 每个小镇 都需要
[05:00] as many Boo Radleys as they can get. 他们能拥有的 越多越好的Boo Radley
[05:01] – Yes, that’s my point. – What’s he protesting, Taylor? – 对的 这正是我想说的 – 他要抗议什么呢 Taylor?
[05:04] Well, that’s not indicated here, but it doesn’t matter, 这个嘛 他没说清楚 不过也没什么关系
[05:06] because protesting is not allowed in the town square, period. It’s un-American. 因为小镇广场是不允许举行抗议的 就这么决定了 他那是反动的行为
[05:10] – You mean like the Revolutionary War? – And Rosa Parks? – 你的意思是 就像革命战争? – 或是Rosa Park那样? *注:Rosa Park, 美国”民权之母”, 因在公车上拒绝给白人让座而出名
[05:13] That’s different. They were against the British and buses. 那是不同的 你们说的那些 是为了抵抗英国人和公车
[05:16] No one likes the British or buses. 没人喜欢英国人或公车啊
[05:19] Yes, dear, what is it? 是的 亲爱的 怎么啦?
[05:21] Oh, I’m sorry, I thought I heard my name. 噢 对不起 我还以为有人在喊我呢
[05:22] No, he said buses, dear, not Jesus. 没啦 他是在说”汽车”(buses) 亲爱的 不是”Jesus”
[05:25] Sounded like Jesus. 听上去挺像Jesus的
[05:28] Could this meeting be more disrupted? 你们到底想闹多久啊?
[05:30] I could do a soft shoe. 我能跳个踢踏舞
[05:31] Yeah, while I pound out a beat on the bongos. 那我能敲着小鼓给你伴奏
[05:33] – Ooh, that sounds like fun! – I got bongos in the back. – 噢 这听上去真好玩! – 那后面就有小鼓哦
[05:35] Seeing as how our attention spans are gnat-like tonight, 鉴于今晚你们的注意力实在无法集中
[05:39] as town Selectman I am refusing the town loner’s request to protest 作为本镇的行政委员 我拒绝小镇独居者的抗议申请
[05:43] and I am adjourning this meeting. 同时我宣布 散会
[05:46] She’s all yours, Jesus! 今夜她属于你啦 Jesus!
[05:48] We got nothing of substance done in this meeting. 这次会议又没讨论出 什么实质性的东西
[05:50] And the tradition stands. 一切照旧嘛
[05:53] What do you know about this town loner guy? 你对那个独居者了解多少?
[05:54] Same as everyone. Just kind of skulks around 和大家一样啊 像是他到处躲躲藏藏
[05:57] with that backpack, never smiles. 背着背包 从来都不笑
[05:58] Does he also make cheeseburgers and secretly harbor a desire to wear 他也会做芝士汉堡 还会偷偷有种冲动
[06:01] – a backwards baseball cap? – What? – 把棒球帽后戴吗? – 你说什么?
[06:02] – They’re cousins, identical cousins… – Stop it. – 你们是兄弟 一样的兄弟… – 别闹了
[06:06] Well… 哇…
[06:09] look who’s back behind the wheel. Lovely. 看啊 是谁坐在 方向盘后呢 真可爱
[06:12] Mom, I’m gonna get going. I’ve got some studying to do. 妈 我先走啦 还有些作业要做呢
[06:14] Okay, babe. I’ll catch up with you. 好的 宝贝 一会见
[06:16] – When did Jess get a car? – Oh… recently. – 什么时候Jess有车啦? – 噢…最近吧
[06:19] – Where’d he get it? – He got it from a guy around here, at a place. – 他从哪儿买来的? – 他从附近某人那儿买的 在某个地方吧
[06:22] – A guy at a place? – Yeah. – 某处的某人? – 是啊
[06:23] – You had no idea he had a car, did you? – Not in the least. – 你不知道他有车了 对吧? – 根本不知道
[06:25] Way to have a handle on things, Luke. 你离掌控全局还远着呢 Luke
[06:27] Well, he doesn’t share a lot with me, you know? 恩 他不怎么和我聊天 你懂吗?
[06:28] And he’s got a license. What can I do? 而且他有驾照 我能做什么?
[06:30] – Stop him before he kills. – He’s not gonna kill anyone. – 在他撞死人之前去阻止他 – 他不会撞死任何人的
[06:33] He’s got a bad track record with cars. 在驾车方面 他的记录可并不好
[06:34] Yeah, I know, okay? I’m not exactly thrilled with this. 是的 我知道 行了吧? 对于这方面 我一点都不得意
[06:37] Okay. I’m sorry. It’s your thing. I’ll just butt out now. 行 抱歉 这是你的事 我不问了
[06:39] – Where’d he get the money? – What? – 他从哪儿弄到的钱? – 什么?
[06:40] For the car. Where’d he get it? 买车的钱啊 他从哪儿弄来的?
[06:41] I don’t know. Working at the diner? 我不知道 在餐厅打工吗?
[06:43] I can barely afford a car on the money I get working at the diner. 我也在餐厅里工作 我却完全买不起车啊
[06:46] Maybe it was a gift from someone… who doesn’t know it’s gone yet. 或许这是给别人的礼物… 人家也不知道它不见了
[06:49] Thanks. 真是谢谢你啊
[06:50] – I’m helpful, aren’t I? – Bye. – 我很有用 对吧? – 再见
[06:51] 再见
[06:52] Bye.
[06:59] So… you got a car. 这个… 你有辆车啦
[07:01] Motor Trend’s not gonna be giving it any awards, “Motor Trend”可不会 给这辆车评什么奖哦 *注: Motor Trend, 汽车杂志名
[07:02] but it’ll get me from point A to point B. 但它可以载着我 从一个地方到另一个地方
[07:04] Yeah, I guess it’ll get you around. So… 是的 我知道 它能载着你到处逛 那么…
[07:08] where’d you get the money for it? 你从哪儿弄到的钱?
[07:09] – Mugged an old lady. – Jess. – 去抢劫老妇人嘛 – Jess
[07:11] – It didn’t cost that much. – What’s not much? – 它没花我多少钱嘛 – 什么叫没花很多钱?
[07:13] Less than a lot? 比很多要少呀?
[07:15] Jess, where did you get the money? Jess 你到底是从哪里弄到的钱?
[07:17] You know that hash you sling at the diner? 你知道的 我就是 在你的餐厅里切菜搬菜?
[07:18] I scrape it off the plates in the back. Remember I work for you? 还在厨房里洗盘子 记得我为你工作吗?
[07:21] – Yeah, I know you do. – Okay, then. – 是的 我知道的 – 对呀 那不就完了
[07:23] I also know I don’t pay you enough to buy the car. 我还知道 我给你的钱 绝对不够买辆车的
[07:26] I saved up my pennies and I bought the car from Gypsy. 我存下了每一分钱 然后从吉普赛人那里买的
[07:28] She gave me a good deal. That’s how I got the car. 她开了个不错的价钱 所以我就买到这辆车了
[07:30] Okay, so you bought a car. 好吧 反正你就是买了辆车
[07:32] Now, the price of the car is just one small thing. 也就是说 车钱只是个很小的事
[07:35] – It’s just the beginning. – Oh, yeah? – 只是开始 – 噢 什么?
[07:37] Did you take the additional expenses into account? 难道没有额外的花费吗?
[07:39] – Like… – Insurance? – 比如… – 保险啊?
[07:40] – I’m in good hands. – Liability, uninsured motorist? – 我驾车的技术很好 – 这是义务 难道不保护车内的人啦?
[07:42] All the paperwork’s in the glove compartment. Feel free to check it out. 所有的文书都放在车前的储藏盒里 随时都能拿出来检查的
[07:45] Money for gas? 那汽油费呢?
[07:46] You mean this didn’t come with a never empty magical tank? 你是说 这辆车没有一个 永不会空的神奇油箱吗?
[07:48] – Jess. – I factored that in. – Jess – 我是按照你的想法来说的
[07:50] You’re gonna have repairs. 你总是需要去维修的吧
[07:51] Yeah, and I can fix most of ‘em myself and save up for the rest. 是啊 大部分故障我能自己搞定 省下的钱就能修其他的损坏了
[07:54] Plus, I’m gonna make sure to replace the oil every couple months. 再加上 我能确保 每两个月换一次油
[07:57] Right, I bet you didn’t think of that, the oil. That costs money. 对啊 我赌你没想到这一点 润滑油 润滑油是非常贵的
[07:59] I’m the one that brought it up. 我才是那个买车的人
[08:01] – You’re the one that didn’t think of it. – No, but… I just… – 你是那个根本不会考虑到这些事的人 – 是的 但… 我只是…
[08:04] Sign this. 把这个签了吧
[08:06] The registration? 登记表?
[08:08] – I’m still a minor. – I don’t have a pen. – 我还是个未成年人 – 我没带笔
[08:12] I guess it’s okay that someone else’s name is crossed out on it 我想你会把其他人的名字划掉
[08:15] – and that yours it written in. – Yup. – 然后把自己的名字换上去吧 – 对的
[08:17] – Just checking. – Thanks. – 检查一下吧 – 谢谢
[08:18] – I’m glad we had this talk. – Yeah, same here. – 很高兴能和你谈话 – 是啊 我也是
[08:25] – Hello! – I’m in here! – 在哪里呢! – 我在这儿
[08:28] Wow, you beat me home by two minutes 哇 你只比我早两分钟到家
[08:31] and your nose is already in the books. 就已经投入书的世界了啊
[08:32] I can go from zero to studying in less than sixty seconds. 用不到6秒 我就能开始学习咯
[08:35] Very impressive. Mail call. 非常厉害 有邮件哦
[08:37] – What’s this? – Mortgage payment. – 这是什么? – 抵押支付
[08:39] You mind picking it up this month sweetie, baby, cookie, honey? 你介意这个月去拿一下吗 甜心 宝贝 小心肝 亲爱的?
[08:41] – No, not at all. – It’s just something addressed to you. – 不 一点都不介意 – 这封邮件是给你的
[08:44] It’s an invitation. 是封邀请函哦
[08:46] An invitation to what? Oh, is it the White House again? 什么邀请函? 噢 又是白宫寄来的吗?
[08:49] – Those boys never give up. – It’s to Sherry’s baby shower. – 那些男孩子总是不放弃追你的机会 – 是Sherry的婴儿洗礼仪式的邀请啦
[08:52] – Who? – Sherry. – 谁? – Sherry
[08:53] Sherry Tinsdale. Dad’s Sherry? Sherry Tinsdale 爸爸的女朋友Sherry?
[08:56] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[08:57] It’s at her and Dad’s house on Sunday. 这个星期日 在她和爸爸家
[08:59] Wow, that is very weird. 哇 真是太诡异了
[09:01] We haven’t had contact with Christopher in months. 我们已经有好几个月 没联系过Christopher了吧
[09:04] She must know we’re on the outs with him, right? 她肯定也知道 我们和他翻脸了 对吧?
[09:05] Yeah, but she may not know how on the outs. 是啊 但她可能也不知道 我们为什么和他翻脸吧
[09:07] Zero contact is maximum on the outs. 完全不联系就肯定是翻脸了啊
[09:10] Yeah… although there may have been some. 是啊…不过也许还是有一些的
[09:14] – Some what? – Some contact. – 一些什么? – 一些联系啊
[09:18] Oh… you’ve been in contact with Christopher? 噢 你和Christopher有联系啊?
[09:20] – Yeah, I’m sorry. – On, no, hon, don’t apologize. – 是啊 对不起 – 噢 不用 亲爱的 别说抱歉
[09:23] You’ve always been totally free to talk to him whenever you want. 只要你愿意 随时都能和他打电话
[09:25] I’ve told you that. I mean, he’s your dad, right? 我以前就告诉过你的 我是说 他是你的父亲 对吗?
[09:28] – So don’t apologize. – Okay, I take the apology back. – 所以别对我说抱歉 – 好吧 我不内疚了
[09:32] I think it’s good you’ve been talking to him. 其实你和他能保持联系也不错
[09:33] – It is a little weird you didn’t tell me, though. – Yeah, sorry. – 尽管你一直瞒着我 这有点不太正常 – 是啊 对不起啦
[09:37] Will you stop apologizing? 别再说抱歉了 好吗?
[09:38] Even when I feel like I should apologize, I can’t apologize? 即使我觉得对不起你 也不能说抱歉吗?
[09:40] – Yeah, it’s a little annoying. – Sorry. – 是的 听你说抱歉挺不舒服的 – 对不起啦
[09:42] – Rory. – I’m just trying to lighten the mood here. – Rory 别说了 – 我只想缓和一下紧张氛围嘛
[09:44] The mood is light. I just hate that you thought 我们之间挺和谐的啊 我只是讨厌 你认为…
[09:46] you had to hide something like that from me. 必须要对我隐瞒一些 比如联系你爸爸的事
[09:48] I just kind of felt like I was betraying you or something. 我只是有种背叛了你之类的感觉
[09:50] – Well, you weren’t. – I know that now. – 听着 你没有 – 我现在知道了嘛
[09:56] So, how much contact have you had with him? 恩 那你和他联系多少次啦?
[09:58] Not tons. He emailed me a month or so ago, 不算多 他一个多月前 写了封电邮给我
[10:01] I emailed him back, and now we occasionally talk on the phone. 我回复了他 最近偶尔会通电话
[10:03] Does he ever ask about me? 那他有问起过我吗?
[10:06] What answer will freak you out the least? 你想听什么样的答案?
[10:07] – The honest one. – Yes, he asks about you – 最诚实的那一个 – 是的 他问起过你的情况
[10:10] because Dad will always care for you very much, you know that. 爸一直都很关心你 你知道的
[10:14] Do you want me to say hello for you next time we talk? 下一次我和他聊天时 要让我代你问候他吗?
[10:16] – No. – Fine. – 算了 – 那好吧
[10:19] What should I do about this? 那这个邀请我该怎么处理?
[10:21] It’s your call. 你自己决定吧
[10:22] I guess being in Dad’s world automatically means being in Sherry’s. 我想 融入爸爸的世界 也意味着要自动融入Sherry的了
[10:25] And it is your little half brother or sister she’s carrying. 毕竟她肚子里的孩子 也是你的弟弟或妹妹啊
[10:27] I know, it’s weird. 我知道 这种感觉真奇怪
[10:29] Sort of a good reason to make some connection with her. 不过 这好像也是一种 跟她偶尔保持联系的好理由
[10:31] Yeah, but it’s gonna be one of those brunchy quichey things 是啊 但是这个洗礼仪式 就像那种提供餐点的小聚会
[10:33] where I don’t know anyone, and it’s all the way in Boston. 在那儿我谁也不认识 而且还在Boston呢
[10:35] – I’ll drive you there if you want. – Really? – 如果你愿意 我就开车送你去 – 真的吗?
[10:37] Yeah, I’ll do some Boston shopping while you quiche it. 是啊 在你参加洗礼的时候 我可以在Boston买买东西
[10:39] And we can set up some sort of SOS signal 那我们可以想些 类似SOS的求救信号
[10:41] that I can page you with if I want to bail early? 当我想早些离场时 就能联系到你了?
[10:43] – Sure. – What should the SOS signal be? – 没问题 – 那该用什么样的求救信号呢?
[10:45] – How about… SOS? – Perfect. – 不如就用…SOS好啦? – 好极了
[10:47] – So you’re going. – I guess I’m going. – 那你一定会去咯 – 我想是的
[10:48] Good, I think you’ve made the right decision. 很好 你的决定挺明智的
[10:51] So do I. And I shouldn’t have hid that I’m talking to Dad. I’m really s… 是啊 我真的不应该瞒着你跟爸爸联系的 真的很对不…
[10:56] – Starving. – I’ll get some ice cream. – 啊 我饿死了 – 我去拿冰淇淋
[11:09] You’re up early. 你起的还真早啊
[11:10] – I got a few errands to run. – You got time before school? – 我有些事情要忙 – 你在去学校前 还有多余的时间?
[11:13] – I got wheels. – Right, right, you got wheels. – 我有车了呀 – 噢对 完全正确 你有车了
[11:17] – Lid. – By the way, I owe you ten bucks. – 把盖子盖上啊 – 噢 对了 我欠你10块钱噢
[11:20] – When did I loan you ten bucks? – Last night. – 我什么时候借给你10块钱啦? – 昨天晚上
[11:22] I wasn’t here last night. 昨晚我根本不在店里
[11:23] 你永远在这里 Luke叔叔 永远在我的心里
[11:25] You took money out of the register 你是从收银机里拿的钱吧
[11:26] I’m going to the bank now. You’ll get it back today. 我现在去银行 今天就还你哦
[11:28] I told you a hundred times, do not take money out of the register. 我告诉过你多少次了 不要从收银机里拿钱
[11:31] Gotta run. 走啦
[11:33] Lid. 盖子还没盖上呢
[11:40] Oh… what can I get you, Kirk? 噢 你要点什么 Kirk?
[11:43] Patty melt and a coke. 烤肉饼加杯可乐
[11:44] You want the melt cut into squares or stars today? 今天 你希望肉饼 切成方形还是星形呢?
[11:47] – Half and half? – Okay, coming right up. – 一半一半吧 可以吗? – 没问题 马上就来
[11:49] Thanks. 谢谢
[11:51] Man, that car’s a honey. 天 那辆车美呆了
[11:53] Duel piston cams, diplex overdrive with maximum torque, 双活塞凸轮 最大扭矩的双重超速传动
[11:56] sixteen liter side by side, firing three on one… sweet. 每边各16升 三合一点火…帅呆了 (完全不懂Kirk在说什么)
[12:00] – Kirk, none of that makes any sense. – What? – Kirk 你在乱说什么呢 – 什么?
[12:02] I know a little about cars, that was all gibberish. 我对汽车多少还懂一点 你说的那些全都是胡话
[12:05] Oh, well, would you mind not telling people about this? 噢 恩 你能帮我保守个秘密吗?
[12:08] I’ve cultivated a reputation as sort of a car aficionado 大家都以为我是个汽车迷
[12:11] and in reality, all I have is a Jan and Dean record. 但事实上 我只有张Jan and Dean的唱片 *注: Jan and Dean, 50年代传奇的摇滚二重唱组合
[12:14] – I’ll keep it to myself. – I should probably listen to it again. – 我不会对别人说的 – 我回去该再多听几遍
[12:17] Yeah, I would. 是的 我会的
[12:19] Man, I wish my mom would let me have a car… 上帝啊 我真希望我妈能让我买辆车…
[12:22] or a bike… 或者自行车也不错…
[12:23] or my roller skates back. 或者把我的轮滑鞋还给我
[12:29] – You don’t take care of it. – I take great care of it. – 你一点都不珍惜它 – 我一直很注意使用的
[12:31] – This truck doesn’t like you. – Oh, is it talking to you now? – 这辆卡车不喜欢你哦 – 噢 它现在在和你讲这个吗?
[12:34] Your transmission’s shot. 车的传动装置坏了
[12:36] I shift up and down a lot. 我要经常开开停停的
[12:38] Mr. Grind-it-‘til-you-find-it, huh? 直到把它折磨坏了 你才怀念它的好啦?
[12:40] Just tell me what needs doing. 你只要告诉我 到底要修哪些地方就行
[12:41] Be faster to say what doesn’t need doing. 告诉你不需要修哪里 还能节省点时间呢
[12:43] – Whatever you want. – You ride your breaks. – 随便你吧 – 你过多地踩刹车了
[12:46] Bad for the truck, good for me. 会损坏卡车 但却能照顾我的生意
[12:47] I like replacing brakes. Pays for the cable TV. 我最爱换刹车了 这能让我付掉有线电视的钱
[12:50] No problem. How ‘bout I just make the check out directly 没问题 不如我直接把支票交给…
[12:52] to your cable company, would that be easier for you? 你的电视公司 这样就省事多了吧?
[12:54] Yeah, thanks. And get some extra checks 是的 谢谢 记得再多写张支票
[12:56] ‘cause you’re gonna be making one out to my milkman, too. 因为你还要帮我付给送牛奶的人
[12:58] Oh, and looky here, you just bought me a couch 噢 再看看这里 你又能给我买个新沙发了
[13:02] – Hey Luke. – Hey Gypsy. I don’t wanna interrupt. – 嘿 Luke – 嘿 吉普赛人 抱歉打扰你们
[13:05] No, please, interrupt. 不 没关系 尽情打扰吧
[13:07] I need a little break from the gaiety. 我要从刚才”愉快”的讨论里喘口气
[13:09] What can I do for you? 我能为你做些什么?
[13:11] Well… Jess came home with this car 这个…Jess回家开了辆车
[13:13] and it says on the slip that he bought it from you. 他说是从你这里买的
[13:15] Yup, it’s working great, if that’s what you’re wondering. 对啊 那辆车的性能很好 如果你是来问这个的话
[13:17] No, I know that, it’s just… 不 这个我知道 只是那个…
[13:19] He paid you for it, right? 他付钱给你的 对吗?
[13:21] – Nothing’s free at Gypsy’s. – And he paid cash? – 在吉普赛人这里没有免费的东西 – 那他是付现金咯?
[13:23] Mostly twenties. 基本上都是20元的现金
[13:25] Did you make sure Andrew Jackson was on the bills, 你确定那些钱上 印的都是Andrew Jackson的头像 *注: 20美元纸币的正面印有Andrew Jackson像
[13:27] – not Alfred E. Newman or someone? – Looked real to me. – 而不是Alfred E. Newman 或是别人? – 那些钱都是真钞 *注:Alfred E. Newman, 著名讽刺杂志 ” MAD”上一个有雀斑的白痴小孩
[13:29] Well, when he took the money out of wherever he had it, 那当他掏出钱的时候
[13:31] did a mask or a gun fall out? 有没有什么面具 或是枪不小心掉出来?
[13:33] No, but he was carrying it in a canvas bag with a big dollar sign on it. 没 他拿着一个帆布包来的 包上有一个大大的”$”符号
[13:37] – Really? – No. – 真的吗? – 逗你玩的
[13:38] – Good. – Guys are stupid. – 那就好 – 这人真蠢啊
[13:40] What? 你说什么?
[13:41] You strip your gears, you ride your breaks, 你换好档 踩着刹车
[13:42] and if we don’t laugh after we make a joke, you think we’re serious. 如果人家说了个笑话而没笑 你就把笑话当真了
[13:45] I don’t ride my brakes! 我才没乱踩刹车呢!
[13:47] I just want to make sure it was on the up and up. 我只想问清楚 是否一切正常
[13:49] Hey, when people come in with cash, 嘿 当人们拿着钱进来时
[13:51] I don’t ask where it comes from, do you? 我从不问那些钱是从哪里来的 难道你会问吗?
[13:52] Nah, I guess I don’t. 啊 我想我也不会问的
[13:54] – Thanks. – Anytime. – 谢谢你 – 不客气
[13:56] Oh, goody, a trip to Florida! 噢 好极了 我能去Florida旅游啦!
[14:00] This is outrageous. 这太无理了
[14:02] The town unanimously refused to let that loner freak protest in the square. 镇里一致决定 拒绝那个独居的疯子在广场上抗议
[14:07] Why would the two of you consider allowing him 为什么你们俩会允许他
[14:09] to do it from the steps of your church? 在你们教堂前的台阶上抗议呢?
[14:11] 不是全镇人拒绝 Taylor 是你个人拒绝他的
[14:12] So you’re spearheading this revolt, Reverend? 那你就想带头抗议咯 神父?
[14:15] Reverend Skinner and I share the church for services, Taylor, Skinner神父和我 为了给大众提供服务而共有教堂 Taylor
[14:17] so if there’s gonna be a protest, it’ll be a joint decision. 所以如果那里要举行抗议的话 也是我们共同的决定
[14:19] I can’t even look at this mayonnaise. 噢 我连看都不想看 这瓶蛋黄酱一眼
[14:21] – I got it, David. – Thanks, Archie. – 我把它拿走 David – 谢谢 Archie
[14:23] I could still ban it. I could get the town council together, 我还是能禁止这个抗议的 我可以把镇委会聚集在一起
[14:25] find something on the books. I’m sure there’s a way. 从书里找出些能用的法律条款 我确信总是能找到一个方法的
[14:28] The church is exempt from your town statutes, Taylor. 教堂对镇上的法律条款 有直接的豁免权 Taylor
[14:30] We answer to a higher authority… like the hot dog. 我们只需向更高级别的机构汇报… 比如热狗 (哈哈…)
[14:32] – I laugh every time you say that. – I know. Funny is funny. – 你每次这么说 都能让我大笑 – 我知道 本来就很有趣嘛
[14:36] I can guarantee that God does not want this either. 我敢保证上帝不希望发生这种事
[14:39] Did you hear that, David? 你听到了吗 David?
[14:40] Taylor Doose is in direct communication with God. Taylor Doose能直接和上帝对话耶
[14:42] Thirty years I’m working for God, I haven’t received so much as a card. 我为上帝工作了30年 还从未收到过一张卡片呢
[14:45] Is it by phone that you speak with him, Taylor? 你和上帝是通过电话来交谈的吗 Taylor?
[14:47] – Do you have a God phone, Taylor? – Rabbi, please. – 你有上帝的电话号码 Taylor? – 牧师 够了
[14:49] What’s he like? For us common folk who’ve never met him? 他长什么样的? 我们这些普通老百姓从没见过他呢?
[14:51] – Is he short, is he tall? – Does he like to laugh? – 他的个头是矮是高? – 他爱笑吗?
[14:53] Is the whole shellfish thing really serious? Because, I gotta tell you, 这些海鲜贝壳的东西是真的吗? 因为 我要告诉你
[14:55] – some of these Red Lobster commercials… – They look good, huh? – 这些龙虾贸易中的一部分… – 它们看上去很好吃 对吧?
[14:58] Oh, with the melted butter? Oh my God. 噢 再淋上些融化的黄油? 噢 上帝啊
[15:00] Can we stay serious for a minute here? 你们能稍微严肃点吗?
[15:03] You’re too uptight, Taylor. 你的神经绷太紧了 Taylor
[15:04] And no matter how much steam blows out of your ears, 不论你的耳朵里冒出多少气
[15:05] – our decision will be final. – So it’s hardball, huh? – 我们心意已定 – 也就是说 没有商量的余地咯?
[15:08] The council gave you special permission to run bingo out of that building. 镇委会给你们特权 在教堂里提供一切服务 包括赌博
[15:12] – We could withdraw it. – At your peril. – 我们同样也可以取消这些特权 – 你是在惹祸上身
[15:14] Meaning? 你这话什么意思?
[15:15] You’re gonna tell my little old ladies, my bubbies, you’re shutting down their bingo? 你准备告诉那些小老太 要取消掉那些赌博游戏?
[15:18] I’m not afraid of your bubbies, Rabbi. 我才不怕你的胸呢 牧师
[15:20] Oh, God, thank you for letting me be in the room when Taylor said that. 噢 上帝 感谢你在Taylor说这话时 让我们也能在同一个房间里听到
[15:23] Gentlemen, I would sincerely like to thank you for wasting my time. 先生们 忠心的感谢 你们浪费我的时间
[15:27] Our pleasure, Taylor. 这是我们的荣幸 Taylor
[15:28] I can’t believe that you, Reverend Skinner, of all people, 我真不敢相信 你会这么说 Skinner神父
[15:31] would do this to me after all the support I’ve given you over the years. 你就不想想这么多年来 我一直都在极力支持你
[15:35] All the support? Taylor, you’re a Sunday Protestant. 你一直都在支持我们? Taylor 你只有在星期日才是个教徒
[15:37] You come in, you say ‘Hi God’, you sing a song, and you leave. 这么多年来 每到星期日 你走进教堂 说句”上帝好” 唱首赞歌 然后就离开了
[15:40] I always leave a dollar! 我每次都捐了一块钱!
[15:41] For your singing voice, you should leave two. 就凭你那歌声 你至少该捐两块
[15:43] Well, fine, if you feel like that, 好吧 行 如果你真这么想
[15:45] maybe I will just stop showing up altogether. 也许以后我再也不该去教堂了
[15:47] Maybe I’ll convert to something else and give them my generous weekly donation. 或许我该转换我的信仰 给别人我慷慨的”每周一捐献”
[15:51] – Do you want him? – Not after the whole bubbies thing. – 你还想要留住他吗? – 在他说了那些胸脯的事之后 我就不想了
[15:53] Maybe the Shakers in Woodbury would take him. 或许住在Woodbury的 Shakers一家会收留他吧
[15:55] Yeah, he’s already got the beard. Can you make furniture, Taylor? 当然 他已经留了胡子 你会做家具吗 Taylor?
[15:57] Goodbye gentlemen. 再见 先生们
[16:05] – How’s it going? – Ah, pretty slow. – 店里怎么样? – 噢 挺空的
[16:07] Is Jess upstairs? Jess在楼上吗?
[16:08] – I haven’t seen him. – Okay, thanks. – 我没看见他 – 好的 谢谢
[16:16] Jess? Jess?
[16:35] Hello? 你好?
[16:37] Oh, hey Randy, what’s up? 噢 嘿 Randy 怎么啦?
[16:40] Someone’s gotta take care of it, you know? It’s not going to take care of itself… 总有人会照顾它的 懂吗? 它不会自己照顾自己的…
[16:45] I understand, I get it. What else? 我懂 我明白 还有什么吗?
[16:49] – So do you think I got a good gift? – It’s foolproof. – 那你觉得我挑了份好礼物? – 这是显而易见的
[16:52] It’s not very original. 它不是很独特嘛
[16:53] A new mother can’t have too many baby blankets. 一个新妈妈不可能 买很多婴儿毛毯的啦
[16:55] Not with the insane amount of stuff constantly oozing out of a baby’s every orifice. 又不需要那么多的东西 堵上婴儿身上的每一个洞
[16:58] – I just call it like I see it. – Well, call it less graphically. – 我只想说的形象一点嘛 – 别说的那么生动啦
[17:01] The very concept of childbirth is vaguely disturbing. 关于分娩的理念是极其含糊厌烦的
[17:03] Yeah. Kids are cool and all, but getting there seems like a big cosmic joke. 是啊 有小孩是很酷很好的事 但怀孕却像是个宇宙大笑话
[17:06] Definitely thought up by a man. 特别是由男人来创造的这一点
[17:08] My mom said that when she told me where babies come from. 我妈告诉我小孩是怎么来的时候 她也是这么说的
[17:10] – My mom still hasn’t told me. – Really? – 我妈一直都没跟我说呢 – 真的吗?
[17:12] When my cousin got pregnant, she said it’s because 当我表姐怀孕时 她说那是因为…
[17:14] an angel brushed its wings against her face. 一个天使用翅膀拂过她的面颊
[17:16] I could fill you in on the details sometime if you want. 如果你想知道的话 找个时间我讲给你听
[17:18] No thanks, I’ve picked it up off the streets. 不用了 谢谢 我已经偷偷了解过了
[17:21] – That’s new. – Is it? – 这是辆新车嘛 – 是吗?
[17:24] I’ve never seen it before, and I’m very into the minutia around here. 之前从未见过 而且我对镇上的东西都记得非常清楚
[17:27] – That’s for sure. – Do you know whose it is? – 那倒是真的 – 你知道是谁的吗?
[17:29] – Yup. – Whose? – 是的 – 谁的?
[17:30] Jess’. Jess的
[17:31] Jess? Jess, the guy who wrecked your car? Jess? 那个撞毁你车子的Jess?
[17:34] – He’s got a car now? – Mmm, looks that way. – 他有自己的车啦? – 恩 看上去是这样
[17:36] – That’s outrageous! That’s a travesty! – It’s not that big a deal. – 这太无耻! 太滑稽了! – 没什么大不了的啦
[17:39] – Oh, it’s a humongous deal. – You’re taking this very hard. – 噢 这非常重要 – 你看得太严重了啦
[17:42] Because we’re best friends, Rory. 因为我们是最好的朋友 Rory
[17:43] We’re linked. I feel what you feel. Except for right now 我们是一体的 向来想法一致 除了现在…
[17:46] because you don’t seem to be feeling anything and I’m incensed. 因为你看上去很随意 而我却很生气
[17:47] It’s just a car. It’s nothing to get excited about. 只不过是辆车 没什么好生气的
[17:50] – Hey Lane. – Hey back at ya, tough guy. – 嘿 Lane – 嘿你个头 坏人
[17:53] – What? – Lane… – 怎么啦? – Lane…
[17:54] – Something wrong? – No… – 出什么事啦? – 没…
[17:55] – Yes! You have a car. – I know. – 是的! 你有辆车了 – 我知道啊
[17:57] – Don’t give me lip! – Lip? – 别给我顶嘴! – 顶嘴?
[17:58] – Lane… – How’d you get the car, Jess? – Lane… – 你怎么弄到这车的 Jess?
[18:00] – I bought it. – Really, – 我买来的啊 – 真的呀
[18:01] I thought you might’ve built it from parts left over from cars you’ve totaled. 我还以为这是你用那些 你撞毁的车里的零件组装起来的呢
[18:04] – What is your problem? – Don’t play dumb. – 你到底不爽什么? – 别装傻了
[18:06] – You know what you did. – I gotta go. – 你知道你做过些什么 – 我要走了
[18:07] Yes, drive on away, we’ll just keep walking. 是啊 你就开车溜吧 我们只能用两条腿来走路
[18:09] 这就是在过去的几个月里 Rory做的最多的事- 一直在走路
[18:12] She’s got bunions because of you, mister! 先生 就是因为你 她都得姆囊炎了
[18:13] – Bunions? – I don’t have bunions. – 姆囊炎? – 我没得姆囊炎啦
[18:15] She’s too nice to complain about her foot ailments. 她就是人太好了 才不会抱怨脚上的病痛
[18:17] – Knock if off, Lane. – Just get in the car and go, Jess. – 算了吧 Lane – 你就快点坐进车里 开走吧 Jess
[18:19] – I didn’t start this. – Well, you started it when you wrecked Rory’s car. – 又不是我挑起战争的 – 哼 当你撞毁Rory的车时 这个战争就开始了
[18:22] – Tell your friend to walk it off. – You walk it off. – 让你朋友走远一点 – 你才滚远一点呢
[18:24] – I’m trying to drive off. – Then go. – 我正准备开走呢 – 那就快走吧
[18:27] Geez, how Andy Griffith is this town that people get so excited by a car? 天啊 Andy Griffith到底是做了什么 让镇上的人对辆车这么感兴趣? *注: Andy Griffith, 60年代著名美剧 “The Andy Griffith Show”的主角
[18:31] It’s not the car, it’s who’s got the car. 这不是为了一辆车 而是谁开了这辆车
[18:33] Okay, fine, you want it? Take it, I’m sick of this. 好吧 行 你想要吗? 拿去吧 我快被烦死了
[18:35] – I don’t want this piece of junk. – Right. – 我才不要这块垃圾呢 – 行
[18:36] I suppose Dean is already building you another car, something really snazzy. 我想Dean正在给你造另一辆车呢 一辆非常时髦的车
[18:40] – Shut up and go. – Gladly. – 闭嘴 快走吧 – 非常乐意
[18:41] – Let’s go. – Gladly. – 我们走吧 – 非常乐意
[18:44] Oh, and by the way, you left your bra in the back seat. 噢 顺便说一句 你把一件胸罩留在后车座咯
[18:57] This must be the place. 应该是这儿吧
[18:58] I think the balloons confirm it. 我想那些气球已经表明咯
[19:00] – No pink, no blue. – All green. – 没有粉色的 也没蓝色的 – 全都是绿色的气球
[19:01] Aren’t baby shower balloons supposed to reflect the sex of the baby? 这些在婴儿洗礼仪式里的气球 不是应该表明婴儿的性别吗?
[19:04] Blue for boys, pink for girls. 蓝色表示男孩 粉色表示女孩
[19:06] – You would think. – What’s green for, aliens? – 应该是这样的 – 那绿色表示什么 外星人吗?
[19:09] – I’ll ask when I go in. – We’re all set, right? – 等进去后 我会问问的 – 我们都准备好了 对吗?
[19:11] – Anytime you want out, just send up a flare. – I will. – 如果你想离开 只要发个信号就好 – 我会的
[19:13] Even if I’m half-naked in a changing room, 即使我正在更衣室里半裸着
[19:15] I’ll just grab everything and rush out. 我也会立刻拿上东西 冲过来的
[19:17] You making a half-naked entrance would be funny. 如果你真的半裸着进来 那就有趣了
[19:20] Oh, I’m sorry, I totally snuck up on you. 噢 抱歉 我吓到你们了
[19:23] – It’s okay, hi. – Hi, Rory. – 没关系 嘿 – 嘿 Rory
[19:25] – Lorelai, I’m so excited you came. – Oh, I’m just dropping Rory off. – Lorelai 你能来我真开心 – 噢 我只是来送Rory的
[19:28] – Oh, don’t go. Stay. – What? – 噢 别走啦 留下来吧 – 什么?
[19:30] – Come to the party, please? – Oh, I don’t know. – 来参加派对吧 求你了? – 噢 不要了吧
[19:33] I know that you weren’t invited, but it’s just ‘cause my friends 我知道我事先没邀请你 那只是因为我的朋友们
[19:36] didn’t think that you’d be comfortable. I told them not to worry. 觉得你来也不会开心的 但我告诉她们别想太多
[19:38] Thanks, but I’m not really dressed for a party. 谢谢 但我的穿着不适合参加派对
[19:40] Oh, please. We’re not formal here, you look fine. 噢 拜托 又不是什么正式的派对 你这样挺不错的
[19:42] Well… 这个…
[19:45] Mom kind of has plans. 我妈有其他计划了啦
[19:47] Yeah, I got a couple credit cards burning a hole in my wallet. 是啊 我的那堆信用卡 都要把我的钱包烧出个洞了
[19:49] Oh, go shopping some other time and come play with us. Please? 噢 另外再找时间去购物嘛 来和我们一起玩吧 求你了?
[19:52] There’s just a bunch of people in there that Rory doesn’t know, 那儿有一堆Rory不认识的人
[19:55] and having you here would make her so much more comfortable. 如果你在的话 能让她自在很多
[19:57] Oh, I don’t mind not knowing anyone at the party, really. 噢 就算在派对上谁也不认识 我也不会介意的
[20:00] That’s nice, honey, but very unconvincing. 你真贴心 亲爱的 但一点说服力都没有
[20:02] Lorelai, I meant to extend the invitation to both of you. Lorelai 我真心想邀请你们俩一起来的
[20:05] I just wasn’t sure if you’d… 但我不确定 你是否愿意…
[20:07] You know, there’s lots of food, and booze for the lucky non-pregnant ones, 你看 派对上有很多食物 还有为那些幸运的没怀孕的人准备的酒水
[20:12] – and cake… it’ll be fun. – Well… – 还有蛋糕哦…会很有意思的 – 这个…
[20:14] – I’ll block your car with my stomach. – No, don’t do that. – 我要用我的肚子来阻挡你的车咯 – 别 千万别这么做
[20:18] – Please, it would mean so much. – Well… – 求你了 你能来真的对我很重要 – 这样啊…
[20:20] – Okay, sure. – Really? – 好吧 我去 – 真的吗?
[20:22] – Yeah, let’s have a party. – Yay! – 是的 让我们去玩吧 – 太好了!
[20:24] Ooh, watch it, you’ll jiggle that thing right out of you. 噢 小心点 别把肚子里的孩子给跳出来了
[20:27] A mother’s perspective, thanks. 这是妈妈的经验之谈 谢谢
[20:35] Come in, come in. 进来吧 请进
[20:37] – Nice place. – Very nice. – 这里很不错啊 – 真的挺漂亮的
[20:39] It’s a work-in-progress. 我正在重新布置呢
[20:40] It was so bachelor pad before: rock posters, modular furniture, magazines everywhere. 这里之前是个标准单身汉的房间: 到处都是海报 简单的家具 满地乱摊着杂志
[20:45] I would pick up a TV Guide and it would be three months old. 如果拿起一本”TV Guide” 肯定也是三个月以前的了
[20:48] Here’s the gang. 这儿就是我的朋友啦
[20:51] You’ve got Gail, Jody, Maureen, Linda, Susan and Alice. 这是Gail Jody Maureen Linda Susan 和 Alice
[20:55] This is Christopher’s daughter, the famous Rory, 这就是Christopher的女儿 那个大名鼎鼎的Rory
[20:58] and I did a little arm twisting and got her mother Lorelai to come in, too. 我还耍了一点小手段 把她妈妈Lorelai也请来了
[21:01] The more the merrier. 人越多越热闹嘛
[21:03] Mojito? 来杯Mojito吗? *注: Mojito, 一种鸡尾酒, 由朗姆酒, 糖浆, 酸橙汁,苏打水, 加冰块和薄荷叶调制而成
[21:04] Oh, now that you don’t need to twist my arm for. 噢 现在你就不用再强迫我啦
[21:06] You know, Rory and I will be the only ones not imbibing. 你们知道的 Rory和我将会是 派对上唯一不能喝酒的人
[21:09] – Oh, and G.G. – Who? – 噢 还有G.G. – 谁?
[21:10] G.G., short for Georgia. The two Gs. G.G.是Georgia的简称 因为她的名字里有两个G嘛
[21:12] – That’s cute. – So it’s a girl? – 真可爱 – 这么说你怀了个女孩咯?
[21:14] Yeah. Christopher would’ve been happy with either, 是的 不论是男是女 Christopher都会喜欢的
[21:16] but I really wanted a ballerina. 但我真的很想生一个芭蕾舞女
[21:19] Oh, ah… what’s this? 噢 啊…这是什么?
[21:21] It’s a little game. Everyone gets a diaper pin, 这个小游戏 每个人都拿到一个尿布别针
[21:23] and if you say the word “baby,” the person catching you saying it gets to keep your pin. 如果你说了”baby”这个词并被抓住了 你将一直拿着这个别针
[21:26] Maureen’s the instigator of this little soiree. Maureen是这次聚会的发起人
[21:28] She has her own publicity firm in New York. 她在纽约有自己的出版社
[21:30] She meant to run all those people down, 她想打败所有人呢
[21:32] but you didn’t hear it from me. 但你决不会从我这儿听到那个词的
[21:34] 噢 看啊 传说中的CD藏品
[21:38] – In alphabetical order, too. – And not stacked up like coasters. – 还是按照字母表顺序排列的呢 – 而且还不是随便叠放的
[21:41] Yeah, I had to put an end to that. Finding something was impossible. 是啊 我不得不限制他的爱好 想找到一张CD都不容易
[21:44] I would be looking for my Wang Chung or Billy Joel and I would just have to give up. 我想找我的Wang Chung或Billy Joel 不过我看我还是放弃好了 *注: Wang Chung, 乐团名 Billy Joel, 歌手
[21:48] So now, everything is at your fingertips. Wang Chung. 现在 所有东西都在掌握了 看 Wang Chung的就在这里
[21:51] – Wang Chung. – Hey, no sub-groups, Sherry. Get over here. – Wang Chung? – 嘿 别听地下乐团 Sherry 快过来
[21:55] – Mojito? – Oh, thank you. – 要喝Mojito吗? – 噢 谢谢你
[21:57] – Club soda? – Thank you. – 你就喝Club soda吧? – 谢谢
[21:58] – Don’t you hate the way she looks? – Who, Sherry? – 难道你不讨厌她的样子吗? – 你说谁呢 Sherry吗?
[22:00] You can only tell she’s pregnant in profile. 你只能从外形轮廓上 看出她已经怀孕了
[22:02] Nothing in the face, nothing from behind… 但从她的脸 从背后…
[22:04] – Yeah, Sherry, you look amazing. – I do not. – 是啊 Sherry 你看上去棒极了 – 才没呢
[22:06] You do. When I was carrying this one, doorways had to be widened. 你真的很美 当我怀着Rory的时候 所有的门都不得不加宽了
[22:09] It’s good to have you here, Lorelai. 你能来真好 Lorelai
[22:10] You’re the only one that can give me a motherly perspective. 你是唯一一个能给我 一些做妈妈的建议的人
[22:13] Oh, I’m the only mother here? None of you have kids? 噢 我是这里唯一的妈妈? 你们都没有小孩吗?
[22:15] – Whose got the time? – Or the guy. – 谁有那个时间哇? – 或者遇到那个男人呢
[22:17] There aren’t that many Christophers in the world. 这个世界上并没有那么多的Christopher
[22:20] That’s true. 这倒是真的
[22:21] You have to give me your list of books, okay? 把你的书单写给我 好吗?
[22:22] – Books? – The ones that you read when you had Rory. – 什么书? – 当你怀着Rory时读的书
[22:24] Oh, I see. I think I was reading “Deenie” at the time… 噢 我知道了 我记得当时我在读”Deenie” *注: Deenie, 书名, 作者是Judy Blume
[22:28] – No parenting books? – No parenting books. – 没读任何育儿的书? – 没读任何育儿的书
[22:29] Then where’d you get your information on child raising? 那你是怎么知道该如何带孩子的?
[22:31] – Your mom? – No, “For Keeps.” – 你母亲教你的吗? – 不 我是从”For Keeps”上来看的 *注: For Keeps, 电影名, 1988年上映, 讲高中生情侣怀孕,并开展生活的电影
[22:34] Molly Ringwald, Randall Bantikoff, Molly Ringwald和Randall Bantikoff *注: For Keeps里的男女主角名, 饰演一对高中生情侣
[22:36] really underrated little post-John Hughes flick. She went to the prom fat. 真的低估了John Hughes的编剧 她就是怀着孩子去参加毕业舞会的 *注: John Hughes, 编剧
[22:40] I found it really inspirational. 这个角色给了我很多启示
[22:43] Hey, what are we all sitting around here for? 嘿 我们坐成一圈到底要干吗呢?
[22:45] – Let the games begin! – Let the games begin! – 让我们开始游戏吧! – 让我们开始游戏咯!
[22:48] Games? 游戏?
[22:49] Susan, help me move the couch. Susan 帮我搬一下沙发
[22:51] – They’re moving the couch. – Bless you for being here. – 她们在搬沙发耶 – 上帝保佑你吧
[22:55] Feed the baby! Feed the baby! 快喂孩子! 快喂孩子!
[22:58] Go, go! 快 快!
[23:00] You’ve got twenty seconds! 你还有20秒!
[23:27] – Horseradish. – Write it down, write it down. – 有山葵的味道 – 快写下来 写下来
[23:35] Hoping it’s ammonia. 我猜有氨水
[23:36] You’re not supposed to say. Write it down. 不要说出来啊 你要写下来的
[23:42] Baby crap. 说了”baby”咯
[23:44] 1 2 3 拉!
[23:48] – Wow. – Loud. – 哇 – 真响啊
[23:50] Oh, keep opening, keep opening. 噢 继续开 继续开
[23:52] You guys got me too much stuff. 你们买太多东西给我了
[23:53] You should’ve just chipped in and bought me one thing. 只要少花点钱 买一样就好
[23:56] Oh, it’s a mobile. I love it, Gail. Thank you. 噢 是个母婴手机啊 我太喜欢了 Gail 谢谢
[24:01] – Green again. – Pretty green, too. – 又是绿色的咯 – 还是很漂亮的绿色呢
[24:02] Isn’t it supposed to be pink? Pink for a girl? 难道不该送粉色的吗? 粉色是给小女孩的啊?
[24:05] – Oh, pink’s out. – It’s last week. – 噢 粉色已经过时 – 是的 已经过时了
[24:07] – It’s in all the magazines. – Green’s the new pink. – 所有的杂志都在宣传咯 – 绿色就是新一代的粉色
[24:10] I did not know that. Did you know that? 我不知道啊 你知道吗?
[24:12] Oh, sure. 噢 当然啦
[24:13] Hey Sher, let me ask you… 嘿 Sher 我想问问你…
[24:14] how in the world are you gonna finish that Spring campaign you’re working on? 你打算怎么完成手头上 那个春季活动的工作呢?
[24:17] Oh, just barely. I have the final presentation on the seventeenth at noon, 噢 我已经做的差不多了 我的演讲被定在下午17点
[24:21] which gives me plenty of time to do G.G. at five. 这让我有足够的时间 在5点去弄个G.G.出来
[24:23] – To do G.G? – My Cesarean. – 做个G.G.? – 分娩啊
[24:25] I scheduled it months ago. 几个月前就计划好了
[24:26] – Didn’t you schedule yours? – Not quite. – 难道当时你没计划过? – 是没怎么计划过
[24:29] A half hour before I had Rory, I was eating a pepper sandwich and watching TV. 在生Rory前的半个小时 我正边吃辣三明治边看电视呢
[24:32] – You were almost named Quincy. – Thanks for refraining. – 你差点叫Quincy了 – 谢谢你没起那个名字
[24:34] Scheduling it like this was beyond necessary. 计划这些事实在是太有必要了
[24:37] I would die without organization. 如果没有计划的话 我宁愿去死了算了
[24:38] I mean, which is why I was so thrown off at the beginning. 我是说 这就是一开始 我非常抓狂的原因了
[24:41] What do you mean? 你是指什么?
[24:42] Christopher and I didn’t exactly plan for this to happen. Christopher和我并没有计划生小孩
[24:45] I thought I had the flu or something. When I finally went to the doctor 一开始我以为只是感冒 后来 当我去看医生…
[24:47] and he told me, he had to pick me up off the floor. 他告诉我 我怀孕了以后 我都差点晕过去了
[24:50] Okay, I’m drunk, which is why I’m telling you 好吧 就当我喝醉了 所以才会告诉你…
[24:52] that we were very shocked when you told us because 当你说怀孕的时候 我们非常吃惊
[24:54] – you are so not a baby person. – Oh, I’m still not. – 因为你并不是个想要孩子的人 – 噢 到现在我依旧不是啊
[24:57] I mean, she’s all mine when she’s got the legs to dance, 我是说 她以后会跳舞时 的确说明是我生出来的
[24:59] – but Christopher’s the baby person. – She’s going to be beautiful. – 但Christopher非常喜欢小孩子 – 她将会非常美丽的
[25:02] Yeah, you and Christopher are like a poster for Aryan breeding. 是啊 你和Christopher就像 Aryan养育计划的活海报
[25:05] Well, I can only hope that G.G.’s as beautiful as Rory. 恩 我只希望G.G.能和Rory一样漂亮
[25:08] And half as smart, too. She’s going to Harvard, you know. 而且有她一半聪明就行 她要去Harvard了 知道吧
[25:10] – Wow, really? – I’m not in yet. I’ve just applied. – 哇 真的呀? – 还没被录取呢 只是申请了而已
[25:12] Oh, she’s as good as in. I’m not just saying that. 噢 和被录取也没差别了 我不是随口说说的哦
[25:15] I can also sign it, mime it, Morse code it, and do an interpretive dance to it. 我能签名保证 模仿出来 用莫斯电码发出来 为它舞蹈
[25:18] – It’s gonna be Harvard. – Well, I certainly hope so. – 肯定进Harvard啦 – 恩 我的确希望是
[25:21] – It’s just minutes from here. Did you know that? – Minutes, really? – 那儿离这里只有几分钟的路程 知道吗? – 几分钟 真的吗?
[25:23] 我计算过的 只有2.7英里 这根本不算什么
[25:26] I’ve already checked out the best late afternoon route 我已经研究好了 下午来时最好的路线
[25:28] – for her to take to come over after classes. – To come over here? – 以便她下课后能过来坐坐 – 来这里?
[25:30] Well, your little sister’s going to demand it. 是啊 你的小妹妹会非常期待的
[25:32] – You can even sleep over if you want. – Oh, I’ll have a dorm room. – 如果你愿意 晚上住下来都行 – 噢 我有宿舍的
[25:35] I know, but dorm rooms are awful. 我知道 但是宿舍通常很糟糕
[25:37] You can even spend the weekends, too. 周末你也可以在这里过哦
[25:39] 好极了 那时也绝对不会邀请我了
[25:41] Oh, that’s a given Lorelai. 噢 只是个假设 Lorelai
[25:43] Really, anytime. We’ve already for a key for you. 真的哦 你随时都能来 我们已经给你准备好钥匙了
[25:44] Well, thank you. I’ll definitely visit. 恩 谢谢你 我肯定会来拜访的
[25:46] You too, Lorelai. I mean, you’re sort of G.G.’s aunt. 你也是哦 Lorelai 我想你多少也算是G.G.的阿姨
[25:49] Oh, I guess I kind of am. 噢 我想算是吧
[25:51] I’m gonna get some more potato salad. Excuse me. 我去拿点土豆沙拉 不好意思
[25:53] Isn’t it the best? I’m think I’m gonna get some more, too. 那个很好吃吗? 我也去拿一些吧
[25:55] – No, no, let me get it. – No, no, no… it’s okay. – 不 别动 我去拿给你 – 不 不 不… 没关系的
[26:01] I can’t believe my appetite. 真不敢相信我有这么大的胃口
[26:03] It’s so weird what a baby does to you. 在怀着孩子的时候 会有很多奇怪的变化
[26:05] Well, you’ve got a lifetime to get back at ‘em. 是啊 不过你有一辈子 可以”报复”他们嘛
[26:07] Right. Thanks for that. 对的 幸好能报复回来
[26:09] – I’m glad you’re here. – Good. – 你能来我真高兴 – 开心就好
[26:11] Chris would be happy you’re here, too. 知道你在这里 Chris也会很高兴的
[26:13] Oh, great. 噢 好极了
[26:14] I have to tell you, he has been so amazing the past few months, 告诉你噢 过去几个月 他真的变得棒极了
[26:18] – so involved with the baby. – Good, good. – 完全投入到我怀孕的事上了 – 很好 很好嘛
[26:21] Wow, you’d think those things would be against the law or something. 哇 我都忍不住要想 那些事会不会违法之类的
[26:25] – He talks to it every night. – Who? – 他每晚都对她说话 – 谁?
[26:27] Christopher. To the baby. Christopher啊 和宝宝说话
[26:28] – He sings, too. – That’s nice. – 他还会唱歌呢 – 这样很不错啊
[26:30] He has a terrible voice, but it’s sweet. 尽管他的歌声很糟糕 却很甜蜜
[26:32] And he’s so protective. If he was here right now, he would insist that I lie down. 而且他很会保护照顾我 如果他在的话 一定会让我去躺着的
[26:36] I keep kidding him that one of these days he’s gonna come home 我总是在取笑他 哪天他回家
[26:39] with one of those sofas with the pole and the four men to carry me around everywhere. 他一定会拿秆子把沙发架起来 然后找四个人来抬着我到处走
[26:42] Well, if you turn it down, feel free to send it to my house. 噢 如果你不喜欢的话 就把那个轿子送到我家吧
[26:46] She get a bulk rate on those things or what? 她买了很多这个东西来吗?
[26:49] You know, when I first found out I was pregnant, 你知道嘛 当我刚知道怀孕的时候
[26:51] I wasn’t quite sure how Christopher would handle it, 并不清楚Christopher会怎么做
[26:53] but I just never expected it would be like this. He’s been unbelievable. 而且从未想过他会像现在一样 他真是太不可思议了
[26:57] That’s great, Sherry, really. 好极了 Sherry 真的好极了
[26:59] Yeah, well, I wanted to thank you. 是啊 恩 我想谢谢你
[27:01] Thank me? 谢我?
[27:02] Yeah. I mean, it’s all because of you. 是啊 我是说 这一切全都是因为你
[27:04] What? 为什么这么说?
[27:05] Yeah, I’ve been wanting to tell you, actually. 对啊 我一直都想告诉你 真的
[27:07] Chris and I had a rocky stretch. I thought for sure he was out the door. Chris和我有段时间过的很糟 我几乎都确定要和他分手了
[27:10] I mean, he was so distant and hardly ever talked. 我是说 我感觉他的心离我好远 而且几乎都不和我讲话
[27:13] I wasn’t even sure if I was gonna tell him about the baby. 当时我也不确定 该不该告诉他孩子的事
[27:15] I thought I was gonna either go it alone, or not go through with it at all. 我打算要么就自己抚养 或者就干脆拿掉孩子了
[27:18] I mean, I was kind of in the same position that you were in when you were pregnant, 我感觉我当时的处境 和你当年怀孕时一样
[27:21] – do you know what I mean? – Yeah, I guess. – 你懂我的意思吗? – 恩 我想我懂的
[27:23] I decided that I would tell him before I made any decisions, 后来我想 在做任何决定之前 还是要告诉他这件事情
[27:25] and that was the weekend he was with you and Rory, remember? 那个周末 他正跟你和Rory一起 记得吗?
[27:28] – There was a wedding or something… – Yes, I remember. – 是参加婚礼还是什么… – 是的 我记得
[27:31] Well, I don’t know what happened or what you said, 恩 我也不知道到底发生了什么事 还是你对他说了些什么
[27:34] but whatever it was, it worked. He came back a changed man. 不论怎样 它都起作用了 他回来就像变了一个人
[27:38] All of a sudden, he was so attentive and devoted, and so willing to make it work. 突然之间 他变得非常投入 并且很努力改善我们的关系
[27:42] He said that he’d missed out before, and he didn’t want to miss it again. 他曾说 他错过了上一次 这一次 他不想再错过了
[27:46] And I just credit a good portion of that to you. 我想 这一大半都是你的功劳
[27:49] Yes, well, I can be very persuasive. 对 是啊 我是挺会开导别人的
[27:52] – God, I’m getting to hate those things. – Guys, cool it with the poppers. – 天 我开始讨厌这些东西了 – 姐妹们 别玩那个小礼花咯
[27:55] – Party pooper. – Popper pooper. – 真是个扫兴的人 – 是不爱玩礼花的人
[27:58] They’re children. Are you okay? 她们真孩子气啊 你还好吗?
[28:01] Yeah, I’m fine, It was just one hell of a Mojito. 是的 我没事 喝了Mojito后感觉很不舒服
[28:04] Listen, could you point the way to the bathroom? 能告诉我洗手间在哪儿吗?
[28:06] Oh, sure. Just through there and to the right. 噢 当然 穿过那里 转右就行
[28:08] Thanks. 谢谢
[28:40] – Just a minute. – It’s me. – 请等一下 – 是我啦
[28:42] Come in. 进来吧
[28:44] – Hi. – Hi there. – 嗨 – 嗨
[28:45] – Are you okay? – I’ve been better. – 你还好吗? – 好多了
[28:47] You rearranged her medicine cabinet? 你重新摆了她的药橱?
[28:48] Yes, and it’s going to rock her world. 是的 这会让她的世界 变得更有意思的
[28:50] – Are you having a meltdown? – Pretty much. – 你是不是快撑不住了? – 差不多快了
[28:52] – From something that Sherry said? – From everything Sherry said. – 是因为Sherry说了什么吗? – 是因为Sherry说的每一句话
[28:54] – About my visiting her? – Okay, sure, we’ll start there. – 是关于我来拜访她的事? – 好的 对 我们从这里开始谈
[28:56] As if you’re gonna have all this free time to pal around with her. 你是不是打算 以后用所有的课余时间来陪她?
[28:59] You’ll be in classes, does she know that? 你还要上课的呀 她知道吗?
[29:01] She was just asking. 她只是随口问问
[29:02] And what are you doing agreeing to come over here all the time? 你呢 你真的打算一直来吗?
[29:04] I was just being polite. 我只是礼节性的回答她嘛
[29:05] By agreeing to be here every weekend you’re not with me? 那就能同意每个周末都过来 而不回家陪我啦?
[29:07] I did not agree to that. 我才没这样说呢
[29:08] You’re spending all your weekends with me. 你一定要在所有的周末都回来陪我
[29:09] That’s a given. And she had to have a girl. 刚刚那只是一个设想 她将要生个女孩子了
[29:11] – That kills me! – That her baby’s a girl? – 这快把我弄疯了! – 因为她怀了个女孩?
[29:13] Yes, because I have a girl. She’s just a copycat. 是的 因为我生了个女孩儿 她只是在模仿我
[29:17] She can’t control the sex of her baby. 她又不能控制生男生女啊
[29:18] Oh, really? Little Miss “Mani-pedi-I’ll-give-birth-before-five-o’clock”? 噢 真的吗? 那个”我要在五点前生孩子的”女人?
[29:21] – I think she can. – Mom… – 我想她能的 – 妈…
[29:23] “All I want’s a ballerina.” “我只想生个芭蕾舞女”
[29:24] Poor thing’s gonna pop out of her womb and land in a tutu. 那可怜的孩子一钻出她的子宫 就会落在一条芭蕾舞裙上
[29:27] – Boy, I hope not. – And what is with that name… – 天 最好别这样 – 还有她起的那个名字…
[29:29] – G.G.? – It’s a cute name. – G.G.? – 这个名字挺可爱的
[29:30] It is, ‘cause she’s copying me there, too. 那是当然 因为这也是抄袭我的
[29:33] Rory, G.G., Rory, G.G. Rory, G.G. Rory, G.G.
[29:35] – They’re identical. – They are not identical. – 这是一样的 – 这不一样啦
[29:37] Two syllables, repeating consonants. 两个音节 读起来压韵
[29:40] – Rory… G.G. – Oprah, Uma. – Rory… G.G. – Oprah, Uma.
[29:42] – Don’t mock. – I’m just trying to joke you down off that ledge. – 别嘲笑我 – 我只想让你别钻牛角尖了
[29:45] And that music, God, that music! 还有那种音乐 天 那样的音乐!
[29:46] Yeah, I’m with you on that. The music’s driving me crazy, too. 对的 在这一点上我和你站在一边 那个音乐真的快把我给弄疯了
[29:49] I mean, they’ve been playing the same nondescript, soft, generic jazz 你听听 她们在播放着一样调调的 软弱无力的 毫无特点的爵士乐
[29:52] for two straight hours. 都放了两个小时了
[29:54] And who is that playing that stupid saxophone like that? 谁会那样去演奏 那个愚蠢萨克斯风啊?
[29:56] It’s music you eat brunch to. 那是在吃早午餐时才会听的
[29:58] Thank you for finally being on my side for something. 谢谢你终于同意我的看法了
[29:59] Mom, I’m always on your side. 妈 我一直是支持你的
[30:01] She probably makes Christopher listen to that garbage. 她或许会强迫 Christopher听这些垃圾音乐
[30:02] And… then there’s the whole thing of rearranging his CDs. 还有啊…还有她重新排列他的CD
[30:05] I mean, to her they’re just identical little metal discs full of annoying sounds 我是说 对她来说 那只是一堆 长得一样 充满杂音的小金属碟
[30:10] that you alphabetize like files in an office. 所以才能像在办公室一样 按字母表顺序来排列它们
[30:12] I’m with you on that, but you’ve got to calm down. 在这点上 我也认同 但你必须要冷静下来了
[30:14] I just wanna rearrange her whole house. 我真想把她的整个家都弄乱了
[30:16] – You can’t do that. – Please? – 你不能这么做 – 求你?
[30:17] Let me just mess up her bed. 那就让我去弄乱她的床吧
[30:19] You make a distraction, like setting a fire, 就当娱乐一下嘛 比如放堆火
[30:21] and I’ll run up and un-color-coordinate her sheets. 然后我们就跑掉 把她的床单乱搭一通
[30:23] I think the fire would be the thing that she’d remember. 我想 她只会记得火吧
[30:26] I could’ve been shopping. I could’ve been out buying shoes 本来我可以去购物 本来我可以去买鞋
[30:28] I’ll never wear. And all that stuff about me and thanking me and… 买我永远都不会穿的鞋 这些所有关于我的事 关于谢谢我的事…
[30:32] – What? – Nothing. – 你说什么? – 没什么
[30:36] I know you’re always on my side. 我知道你会一直支持我的
[30:38] – It’s okay. – I’m sorry. – 那就对了 – 对不起
[30:40] It’s okay. We should probably get back. 没关系啦 我们该出去了
[30:41] Yeah, probably. 是啊 该回去了
[30:44] I’m gonna take one of Maureen’s little poppers and pop her right up her… 我要拿个Maureen的小礼花 然后直接去打她的…
[30:47] – Mom… – Okay, let’s go. – 妈… – 好吧 我们走吧
[30:49] Just… green’s the new pink? 你说…绿色能是新的粉色吗?
[30:51] – Mom. – Come on. – 妈 – 说说看
[30:53] – It’s stupid. – Thank you. – 那个想法很愚蠢 – 谢谢你
[30:54] Let’s go. 我们走吧
[31:01] Hey, I got dinner. Half an apple pie, too. 嘿 晚餐来咯 还有半块苹果派
[31:04] Told the last couple people that wanted some that a fly landed in it. 我告诉那些想吃派的人 有只苍蝇落在上面了
[31:07] Why are you going through my stuff? 你为什么要翻我的东西?
[31:09] – Why are you going through all my stuff? – I’m not. – 你为什么要翻我的东西? – 我没有
[31:12] – So someone else is? – I’m not going through your stuff. – 那是别人弄的咯? – 我没乱翻你的东西啦
[31:14] – You suck at lying. – You’re paranoid. – 你说谎很不在行 – 是你的疑心太重了
[31:16] Fine, I’m being paranoid, but that doesn’t mean 行 我是疑心重 但那也不能说明…
[31:17] – you’re not going through my stuff. – Get the forks. – 你没乱翻过我的东西 – 去拿叉子
[31:19] Practically everything I own is in a slightly different place 事实上 所有东西 都有些许移位了
[31:22] than when I saw it last. Now why are you going through my stuff? 跟我上次看到的不一样 现在你该告诉我干吗翻我东西了吧?
[31:24] – For your own good. – My own good? – 我是为你好 – 为我好?
[31:26] – Can we be a little more Totalitarian here? – Hey, how ‘bout I ask a question, Jess? – 你怎么变得这么专制了? – 嘿 让我来问你个问题 Jess?
[31:30] – If it has to do with this, be my guest. – Where’d you get the money for the car? – 如果你真要这么做 随便问 – 你从哪里弄到买车的钱的?
[31:32] – What? – The car. – 什么? – 那辆车
[31:33] – Where’d you get the money? – I told you, I worked for it. – 你从哪里弄到的钱? – 我告诉过你 是打工挣来的
[31:35] I know what I pay you. 我知道我付你多少工资
[31:36] Okay, well, I do jobs around town. 好吧 恩 我在镇上还做些别的事
[31:39] – What jobs? – I clean rain gutters. – 什么工作? – 清洁雨槽
[31:41] Jess, if you cleaned every rain gutter from here to Vermont, Jess 如果你清洁了 从这里到Vermont的所有雨槽
[31:44] you wouldn’t have enough money to buy that car. 也挣不到能买那辆车的钱
[31:45] Now tell me where you got the money. 现在还是好好告诉我 你从哪里弄到的钱吧
[31:47] I’m not just doing rain gutters when I’m not working at the diner. 当我不在餐厅工作的时候 我也不仅仅是在清洁雨槽
[31:50] What are you doing? 那你还做了什么?
[31:51] I go to a… a place that gives me money. 我去了一个…一个能给我钱的地方
[31:55] – For what? – For my services. – 为什么给你钱? – 因为我的服务啊
[31:57] What services? What place? 什么服务? 什么地方?
[32:00] – Jess, are you a gigolo? – What? – Jess 你是不是去做舞男啦? – 你说什么?
[32:03] Well, I don’t know. You say you go to a place where they give you money… 好吧 我是不知道 你说去了个会付你钱的地方…
[32:06] – I do. – Where? – 本来就是啊 – 到底是哪里?
[32:07] – Wal-Mart. – Excuse me? – 是Wal-Mart – 什么? *注: Wal-Mart(沃尔玛), 全球最大的零售商
[32:10] I’ve been working there twelve hours a week for the past few months 过去的几个月里 我在那儿每周工作12小时
[32:12] – to get extra money for the car. – Wal-Mart. – 就是为了挣到足够的钱去买车 – Wal-Mart
[32:14] You work at Wal-Mart? 你真的在Wal-Mart工作?
[32:15] I cannot picture you working at Wal-Mart. 真的很难想象你在Wal-Mart工作
[32:19] Oh my God, you work at Wal-Mart. 噢 上帝啊 你竟然在Wal-Mart工作
[32:23] – Let’s drop this now. – Yeah, sure, fine. – 别再说了 – 好吧 是的 可以
[32:25] You’re not the guy that greets people at the door, are you? 你不会就是那个 在门口迎宾的人吧 对吗?
[32:27] – We were dropping this. – Come on. – 不要再谈这个了 – 拜托 说嘛
[32:29] I work in the back. I move stock around on a forklift. 我在仓库里工作 用叉车搬动货物
[32:32] That takes a special license, doesn’t it? 那是需要特种执照的 不是吗?
[32:33] I spent a Saturday afternoon taking the class 我花了一个星期六的下午 上了堂课
[32:36] and I got it like that, no biggie. 然后考出了执照 这没什么难的
[32:39] – We done here? – Yeah. – 我们谈完啦? – 好吧
[32:41] – You wear a vest and everything? – It’s the uniform, I have to. – 你穿着背心和其他的配件吗? – 那是制服 我必须要穿的
[32:44] You’ve been sneaking out of here with a little vest hidden on you? 你偷偷逃回这里 是不是还藏着那个小背心呢?
[32:46] – It’s not a little vest. – Is it blue? – 那又不是件小背心 – 是蓝色的吗?
[32:48] Will you stop talking about the vest? 你能不能别再提背心啦?
[32:50] Do you get a store discount? 你能拿到店员的折扣价吗?
[32:51] Fifteen percent. And if you want fifteen percent off anything, 能打八五折 如果你想用八五折的价格去买东西
[32:55] you’re not gonna get it ‘cause you’re being a jerk. 你也不会买到的 因为你是个混蛋
[32:57] – My enjoyment is worth the loss. – I’m eating and ignoring you. – 跟开心比起来 那些损失都值了 – 我继续吃东西 不理你了
[33:00] You’re like the all-American boy. 你就像所有美国的男孩子一样
[33:02] – Call me Dirk Squarejaw. – Look at you. – 请叫我国字脸Dirk吧 – 看看你自己
[33:04] – What? – Eating apple pie. – 怎么啦? – 在吃苹果派呢
[33:07] I’m outta here. 我走了
[33:09] Hey, wave a flag and sing “God Bless America”, please? 嘿 记得要挥舞着国旗 高唱”上帝保佑美国”哦? *注: God Bless America, 美国国歌
[33:12] Goodbye. 再见
[33:13] You’re okay to drive, right? 你还能开车 对吗?
[33:14] I barely drank a thing. 我几乎没喝过酒
[33:16] – I’m talking about your mood. – My mood is fine. – 我是在说你的心情 – 我的心情很好
[33:18] – You’re still mad at Sherry. – No, I’m fine, and I’m fine to drive. – 你还在为Sherry的事抓狂呢 – 才没呢 我很好 我能开车啦
[33:22] Although sometimes, when I’m driving and it’s dark like this, 虽然有些时候 当天色变这么黑 我开车的时候…
[33:26] I get the sudden urge to turn the wheel into oncoming traffic. 可能会心血来潮的突然转向 来面对着后面冲上来的汽车
[33:29] No, do not do Duane from “Annie Hall!” 不 别像”Annie Hall”里的Duane一样做 *注: Annie Hall, 电影, 上映于1977年
[33:31] I can see the flames, I can smell the smoke… 我能看见那些火光 我能闻到那些硝烟…
[33:33] – I hate this bit. – Okay, I’m creeping me out, too. – 我讨厌这个味道 – 好吧 我也觉得很难闻
[33:35] Move those things, will you? They’re not the most fragrant food in the world. 把这些东西扔走 好吗? 它们又不是全世界最好闻的食物
[33:38] We shouldn’t have taken them. 我们不该拿的
[33:39] – We had no choice. – She was insistent. – 我们也没选择啊 – 她坚持要给我的
[33:41] “Take the deviled eggs!” How many times did the woman say it? “拿着这些魔鬼蛋吧!” 那个女人到底重复了几遍? *注: deviled eggs, 魔鬼蛋, 由鸡蛋,芥末和红辣椒粉制成
[33:44] And then her drunken friends hear it and they’re all shouting, “Take the deviled eggs!” 然后她那些喝醉的朋友们听到后 就一起高呼”拿着这些魔鬼蛋吧!”
[33:47] Every one of those ladies was slobbering drunk. 每一个女人都喝的醉熏熏的
[33:50] Maureen and Susan almost coming to blows was worth it, though. Maureen和Susan都差点打起来了
[33:52] – How did that happen, anyway? – From what I can tell, – 到底发生什么事啦? – 据我观察所知
[33:54] Susan said, “Bla ra um beh bleh,” Susan说, “!@#$$%%^&”(酒醉在说胡话)
[33:58] – and Maureen took great offense. – Well, yeah. – 然后Maureen听了非常气愤 – 噢 真是厉害了
[34:01] You know, we didn’t have to stay that long. 你知道嘛 我们根本不用呆那么久的
[34:03] Not according to Sherry. Sherry可不是这么说的哦
[34:04] She made a very persuasive argument that if we left at six, 她编了个非常好的理由 如果我们六点离开的话
[34:06] there’d be an extra hour of sitting in traffic, 我们就会多花一个小时堵在路上
[34:08] so by leaving at seven we’d get home at the same time as leaving at six. 但如果我们七点离开的话 我们到家的时间就和六点离开的一样
[34:12] She’s very up on traffic flow and rush hour and all that. 她对运输流量和高峰期研究的很透彻
[34:14] She’s Rand McNally. 她简直就是Rand McNally嘛 *注: Rand McNally, 美国地图业老品牌
[34:16] She should do traffic reports on the radio. 她应该去电台播报交通新闻的
[34:18] “Hi, this is Sherry Tinsdale. Looks like there’s a tie-up on the boulevard. “嗨 这里是Sherry Tinsdale 在林荫大道上有一处堵塞
[34:22] They appear to be moving every building in Harvard University 那里似乎在移动 哈佛大学里的每幢建筑
[34:24] so now it’s just one point three miles from my house. 所以现在 哈佛离我家只有1.3英里啦
[34:27] – Nice job, guys.” – You’re awful. – 做的好 朋友们” – 你真变态
[34:29] “Oh, and lots of cars stopped at a blue light on Garvey Avenue. “噢 同时在Garvey大道上 有很多车停在蓝色的交通灯后
[34:32] Why a blue light? Well, ‘cause blue’s the new red.” 为什么是蓝灯? 那是因为 蓝色就是新的红色嘛”
[34:34] I like that you’re feeling better. 我想你现在感觉好些了
[34:36] I’m not feeling better. I’m still… grrr! 我才没消气呢 我还觉得很…气愤!
[34:39] – That medicine cabinet was not enough. – Mom. – 光是弄乱药橱真不解恨 – 妈
[34:41] It was tame, and any one of those drunken yuppies could have messed it up. 那才没意思呢 每一个喝醉的人 都可以把那里弄的乱七八糟的
[34:45] They wouldn’t dare. 她们才不敢呢
[34:46] Plus, when I went back in there, I cleaned it up. 再说了 后来我回去整理好了
[34:49] Rory! Rory!
[34:50] – Let it go. – That was my catharsis. – 别再生气了 – 那是我的宣泄耶
[34:52] Let it go. 算了 别想了
[34:53] No, that woman does something to me. 不 那个女人对我做了那样的事
[34:55] You’ve got to live and let live. 你要生活下去 好好的活下去
[34:57] And bringing up Christopher like that… 提到Christopher 就像…
[34:58] – she must know what she’s doing. – I’m not sure she did. – 她肯定知道自己在做什么 – 我不确定她知道什么
[35:01] I almost wish she was doing all this on purpose. 我就是希望她是故意的
[35:03] – I would respect her more. – I just hope Dad’s happy. – 这样我会更尊重她的 – 我只希望爸爸能快乐
[35:05] Happy? With Sherry and G.G., the five o’clock ballerina? 快乐? 跟着Sherry和G.G. 那个生在五点芭蕾舞女吗?
[35:08] No way. And to think that I sent him back to her a new man? 没门 她还认为 是我劝他回去 改头换面的?
[35:12] Man! 天啊!
[35:14] – Stop the car. – What? Why? – 停车 – 什么? 为什么?
[35:17] – You want catharsis? – Yes. – 你要发泄吗? – 是的
[35:19] – I know what’ll do it for you. – What? – 我知道你该去哪里发泄 – 什么?
[35:21] Jess’ car. Jess的车
[35:23] – What? – We egg Jess’ car. – 你说什么呀? – 我们用鸡蛋来砸Jess的车
[35:25] – It’s perfect. – Are you serious? – 这太好了 – 你是认真的吗?
[35:26] No one’s around, and it’s just sitting there. 周围又没人 车就停在那里
[35:29] Rory, if rearranging Sherry’s medicine cabinet is immature, Rorry 如果说 弄乱Sherry的药橱是不成熟的话
[35:31] – what’s this? – Off the chart. – 那这又算什么呢? – 这个不算
[35:32] – We can’t egg his car. – Sure we can. – 我们不能砸他的车 – 当然可以啊
[35:34] Doose’s is closed and we don’t have any eggs at home. Doose的店已经打烊了 家里又没有鸡蛋了
[35:37] You want to devil-egg Jess’ car? 你真的想用这些蛋去砸Jess的车?
[35:42] And how is that gonna make me feel better about Sherry? 这又怎么会让我因为生Sherry的气 而感到舒服一些呢?
[35:45] Because it’s active! It’s aggressive! 因为我们现在只能这么做! 而且这样做很爽!
[35:47] It’s destructive, but not too destructive! 虽然是破坏的行为 但也造成不了太大的损坏
[35:49] I don’t know… can you make something up? 我不知道… 你能再想到别的吗?
[35:52] – Let’s do it. – Leave the engine running. – 我们去做吧 – 车别熄火哦
[35:53] Good thinking. 你想的真周到
[36:00] You first. 你先来
[36:04] – Wow, nice. – It made a good sound, too. – 哇 真爽 – 这个声音听上去真棒
[36:06] – How’d it feel? – Fantastic. – 感觉怎么样? – 爽翻了
[36:08] – You’re right, that’s good. – Fun, huh? – 你是对的 这样很棒 – 很有趣吧 对吗?
[36:11] I don’t think there’s been a better use of deviled eggs in culinary history. 在烹饪史中 我再也想不到 能比这样更聪明的魔鬼蛋用法了
[36:18] – That’s it? – All out. – 就这样啦? – 都砸完啦
[36:19] Damn that Sherry for not sending more home with us! Sherry没多给我们几个真是该死呀!
[36:21] – Don’t lose your catharsis. – Right, sorry. – 别再抱怨啦 – 遵命 对不起啦
[36:23] – Wait… – What? – 等等… – 怎么啦?
[36:25] – Is that a siren? – I don’t hear anything. – 有警报声响了吗? – 我什么也没听见啊
[36:27] Neither do I. It just seemed a cool thing to say at that moment. 我也没听见 我只是觉得 现在说到”警报” 感觉很酷
[36:29] It was. 的确是呀
[36:30] Hey, let’s run back and speed off like we did something really awful 嘿 我们赶快逃回车里 然后就像做了很坏的事一样 迅速开走
[36:33] – and the cops are after us! – Run! – 还要假装警察在后面追赶! – 快跑!
[36:37] Be prepared ‘cause I am gonna squeal out of here! 准备好 我要弄出很大的声响咯
[36:39] Go! 快走!
[36:47] Try again, try again. 再试一次 再试一次
[36:51] – We’ll just make the noise ourselves. – Good deal. – 我们就自己弄出些噪音吧 – 好想法
[37:02] – I wonder if he’s seen it yet. – Doesn’t look like it. – 我很好奇 他到底看到没 – 看上去他还不知道
[37:06] Maybe we should’ve headed for the border. 或许我们应该一直开到边界去
[37:07] Which border? 哪一边?
[37:08] The one between America and Sephoraland? 美国和Sephoraland的那个边界吗?
[37:10] – Hey Luke. – Hi. – 嘿 Luke – 嗨
[37:11] Just seeing what the mob scene is. 来看看大家到底怎么了
[37:13] – The protest! – We almost forgot! – 是那个抗议! – 差点忘记了!
[37:15] Come on! 快去看看!
[37:19] So it’s the big day, huh? 今天是个大日子 对吗?
[37:21] Oh, it’s supposed to happen any minute. 是啊 随时都能发生呢
[37:22] – Goody. – This is hardly a goody, young lady. – 好呀! – 一点都不好 年轻的小姐
[37:25] Are you locked and loaded, Officer? 你的枪装好子弹了吗 警官?
[37:26] I’m a tiger ready to pounce, Taylor. 我就像只随时 准备突袭的老虎 Taylor
[37:28] What’s with having the law here, Taylor? 这个抗议遵守法律法规吗 Taylor?
[37:30] Yeah, Taylor, this protest is gonna be very mellow, very peaceful. 是啊 Taylor 这次的抗议 将会十分缓慢 十分的平和
[37:33] You can hang out in Haight-Ashbury 你可以悠闲的呆在Haight-Ashbury区
[37:36] and drink as much electric Kool-Aid as you want, Babette, 喝多少Kool-Aid饮料都行 Babette *注: Kool-Aid, 卡夫食品旗下的饮料品牌
[37:38] – but I’m preparing for the worst. – There he is. – 但我也做好了最坏的打算 – 他来了
[37:40] – What’s he carrying? – Something all rolled up. – 他扛着什么呢? – 卷在一起的东西
[37:43] – Probably a body. – It looks heavy, too. – 可能是具尸体吧 – 看上去还挺重的
[37:45] – Bodies are heavy. – That’s not funny. – 尸体都很重哦 – 这一点都不好笑
[37:47] Somebody should give him a hand. 我们应该去帮帮他
[37:48] Oh, here comes someone. 噢 这不是来了个人嘛
[37:50] Oh, guess he doesn’t want help. 噢 看来他并不需要别人的帮助
[37:52] There’s a reason his name isn’t Town Gregarious Guy. 这也说明他的名字 不叫”小镇社交达人”
[37:54] – Very true. – Do you even have bullets in that thing? – 非常正确 – 你确定枪里有子弹吗?
[37:56] Oh yeah, I’m ready to pop some caps here. 噢 是的 我准备好去打那些暴徒了
[37:58] There he goes. 他来啦
[37:59] Well, this is a very nice protest so far. 恩 这是目前为止最温和的抗议了
[38:01] One of the best I’ve ever been to. 是我看到的最好的一次了
[38:03] It’s fun seeing everybody like this. 看着人人都喜欢 真是有趣啊
[38:04] We see each other every day. 每天我们都见面的
[38:06] But we don’t all stand around in a clump like this. 但不会像现在这样全站一起啊
[38:07] – True. – We should have brought food. – 那倒也是 – 我们该带些食物来的
[38:09] Well, we’ll know better next time. 噢 下次就知道啦
[38:11] – There he is again. – It’s a banner. – 他开始啦 – 是个条幅
[38:14] Probably laced with obscenity. 说不定是些胡言乱语呢
[38:15] – He’s dropping it! – This is exciting! – 他开始放咯! – 真让人兴奋!
[38:19] – It’s blank. – It’s the wrong side. – 怎么是空白的啊 – 他放错面了
[38:22] Turn it over! 转过来!
[38:27] Did anyone see what it said? 有人看到上面说什么了吗?
[38:28] Just the flash of a word. It started with an “R.” 只看到一眼单词 开头是个”R”
[38:31] All right, then all we have to do is think of everything 好吧 从现在开始 我们就要想出任何…
[38:34] that someone could protest that starts with an “R”, 以R开头的 人们会用来抗议的词语了
[38:36] and then we’ll know what he’s protesting. 然后 我们才能知道 他到底要抗议什么
[38:37] – Ragu. – Ragu, yes, he could be protesting Ragu. – Ragu – Ragu 对啊 他可能是要抗议Ragu
[38:40] – Reptiles. – That’s another. – 卑鄙的人(Reptiles) – 这也是一种可能哦
[38:41] – Robots. – Could be. – 机器人(Robots) – 也有可能的
[38:42] Ix crosti sonnicello Ix crosti sonnicello.
[38:45] – What did he say? – His diction’s terrible. – 他刚刚说什么? – 他的表达太糟糕了
[38:47] I heard Jello, something about Jello. 我听到了”Jello” 可能是关于凝胶的事吧
[38:49] Well, is he for Jello or against Jello? 那他到底是支持凝胶 还是反对凝胶呢?
[38:51] – It’s not clear. – Dopbanoodlestooz! – 这就不知道了 – Dopbanoodlestooz! (这个人简直在讲鸟语嘛….orz)
[38:54] That was clearer. He said, “Stop the noodle scooz.” 这次就清楚多了 他在说”阻止面条XX”
[38:56] – Stop the noodle scooz? – That’s not even English. – 阻止面条XX? – 这都不是句英语吧
[38:58] And what does it have to do with Jello? 还有啊 这和凝胶有什么关系?
[39:00] I heard “Drop the student schools.” 我听到的是 “阻止学生接受教育”
[39:02] That must be it. 那肯定就是这个了
[39:03] No, but that doesn’t make any sense either. 不对 这句一点意义都没有啊
[39:06] Look, now we have to stop this. 听着 我们别再讨论了
[39:08] He could be saying horrible things, blasphemous things. 他可能说了一些可怕的东西 亵渎神灵的话语
[39:11] But how would you know? 你是怎么知道的?
[39:12] Yeah, what’s the harm if we can’t even understand what he’s saying? 是啊 我们都没听懂他在说什么 又从哪儿能说起伤害呢?
[39:14] Hey, maybe that’s the Town Loner’s point. 嘿 或许那就是”小镇独居者”的意思
[39:16] That, like, he’s protesting man’s inability to communicate 就像是在说 他在抗议他人无力交流
[39:18] by not communicating and getting us all to talk about communication. 就用这种不和我们交谈 让我们互相讨论的方法
[39:21] Whoa, you are blowin’ my mind here. 哇 你的话让我茅塞顿开啊
[39:23] I’m seeing trails. 我能看的到一些痕迹
[39:29] Luke! Luke!
[39:35] – Did you see this? – See what? – 你看到这个了吗? – 看到什么啦?
[39:36] What happened? 发生什么事啦?
[39:38] – Someone egged my car. – Geez, it stinks. – 有人拿鸡蛋砸了我的车 – 天 真是臭死了
[39:41] It’s gonna take me forever to clean this up. 这让我怎么清理也清不干净了
[39:42] – These eggs are cooked. – What? – 这些鸡蛋是煮熟的哦 – 你说什么?
[39:44] They’re not raw eggs. They look like… deviled eggs. 那不是生鸡蛋 看上去…是魔鬼蛋
[39:46] – Someone devil-egged my car? – Well, that is paprika. – 有人拿魔鬼蛋来砸我的车? – 是啊 看 那是红辣椒粉
[39:49] Someone prepared deviled eggs to throw at my car? 有人竟然做魔鬼蛋来砸我的车?
[39:52] Man, they must hate you a lot. 天 他们一定非常恨你了
[39:53] Maybe it was the guy in the garden department. 也许是在花园里工作的那个人吧
[39:55] I’m gonna go get something to clean this up. 我要拿工具来清洗我的车了
[39:57] Or maybe it was the assistant night manager. 或者是夜班经理的助理做的哦
[39:58] You guys have words in the snack room? 你们在餐厅里讲过话啦?
[40:02] First protest, now vandalism. 先是抗议 现在又是蓄意破坏
[40:03] Makes you think about leaving this town. 真是让人想离开这个镇子了
[40:05] I never wanna leave this town. 我永远都不要离开这里
[40:07] Oop, guess he’s giving up. 哇 我想他是放弃了
[40:08] It’s back to the hills, Town Loner, to protest another day. 回到山那边去吧 小镇独居者 再找一天来抗议吧
[40:13] He doesn’t litter. That’s nice. 他不乱丢东西 这挺好的
[40:15] – He looks so sad. – He’ll be fine. – 他看上去真伤心 – 他会没事的
[40:17] Mrs. Town Loner will cheer him up. 独居太太会让他高兴起来的
[40:19] Whew. Let’s get upwind from Jess’ car. 哇 我们站到Jess车子的逆风方向吧
[40:29] – Breakfast? – Anything but eggs. – 要吃早饭吗? – 除了鸡蛋 什么都行
[40:32] I was home all night last night. 昨晚一整晚我都在家哦
[40:34] So was I. We have alibis and everything. 我也是 我们有不在场证明哦
[40:44] Synchro: Amariss – www.foromfr.com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号