Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] I like these women. 我喜欢这两个女人
[00:06] I love these women. 我爱死这两个女人
[00:16] – Poor Edie. – Which Edie? – 可怜的Edie – 哪个Edie? *****注*****:Edie, 来自1975的纪录片Grey Garden
[00:17] Little Edie. She’s just trying to sing and her mom won’t stop talking. 小Edie 她想唱会儿歌 但她妈老是说个不停
[00:21] Big Edie was so beautiful in her day. 大Edie年轻时还是很漂亮的
[00:23] They were both pretty. 她们俩都挺漂亮
[00:24] I can’t believe they were related to Jackie. 真不敢相信他们都是Jackie的亲戚 *****注*****:Jackie, Jacqueline Kennedy, John F. Kennedy的夫人
[00:26] The Kennedy’s kind of hid them in the background for many years. Kennedy家族一直都没有 让她们出现在公众视线内
[00:29] When you’re a Kennedy, 当你是Kenndy家族的一员
[00:30] how do you even choose who in the family to hide? 很难选择哪个人应该被埋没
[00:31] It’s a tough choice. 确实很难选
[00:40] Something beautiful about them though. 但是还是有点美的
[00:42] They’re cool, they’re free. 她们很开心 很自由
[00:43] Yeah, and they’re memorable. 对 她们让人难以忘怀
[00:45] Most people are very forgettable. And they’re happy. 大多数人都容易被遗忘 而且 她们还很开心
[00:47] – They had their cats. – And their raccoons. – 她们还养了不少猫 – 还有小浣熊
[00:49] – And their pretty house. – And each other. – 房子也很漂亮 – 她们也很漂亮
[00:51] Add a few years and they’re us. 再过几年就能赶上我们了
[00:57] Rhiana, run it through the sieve again, I want it smooth as glass.
[02:01] Don’t cut corners, people! 别图省事!
[02:02] – Is she melting down? – Like butter on a skillet. – 她又发飙了? – 还用问
[02:04] – Sookie… – Just a sec, hon. – Sookie… – 等一下
[02:06] How’s your love life, Pete? A little frustrated, I bet. Pete 恋爱谈的怎样? 有点不顺吧
[02:09] Wondering how I know that? 知道我怎么晓得的?
[02:10] ‘Cause you’re taking it out on my egg whites. 因为你打蛋的时候不停地在说
[02:12] Gently, fold them gently. 慢点 搅慢点
[02:15] Cheryl – you’re slicing not dicing, I can hear it in the chop. Cheryl 你在切片 不是切丁 我一直听着呢
[02:19] Adjust, my friend. 快改过来
[02:20] Sookie, whoa… Hey, let’s talk. Sookie 哇… 嘿 我们得聊聊
[02:23] I’m extremely lacking in time here. 我可没时间
[02:24] – What’s going on? – Chaos? – 怎么了? – 全乱套了?
[02:26] A travesty of cooking? It’s a salmonella laboratory in here! 简直是对烹饪的讽刺 这里都快病菌大爆发了!
[02:29] Sookie, the kitchen will be in good hands. Sookie 厨房会有人管好的
[02:31] But not in my hands. 但不是我管的
[02:32] It’ll be in Bob hands. Bob has great hands. 现在是Bob管 Bob能行的
[02:34] No, you know what Bob has? 不对 知道Bob有什么?
[02:35] Bob has two seconds to get the hollandaise off the flame before I break his neck! 他还有两秒钟把蛋黄酱做好 不然我绝不放过他!
[02:39] Sookie, listen, you hired Bob. You trained him in your image. 听着 你雇的Bob 你培训的他
[02:41] He’s great, and he’s subbed for you before. 他干的很好 以前也替过你
[02:43] But this is Thanksgiving, he has never done Thanksgiving. 但这是感恩节 他没做过感恩节大餐
[02:46] He’s ready, he’ll sub for you seamlessly. 他已经准备好了 他可以做的天衣无缝
[02:48] Even Big Joe Newsanchor’s have substitutes. 就是新闻主播也有替补啊
[02:50] And that’s the thing. 就是这事
[02:52] They still say, ‘And now the CBS Evening News with Dan Rather.’ 人们还会说CBS晚间新闻是Dan Rather在做 *****注*****:Dan Ranther, CBS著名新闻主播
[02:55] You see? 明白吗?
[02:56] Dan is still associated with it even though he’s off snorkeling or something, 即使他不干了 大家还是会把他跟节目联系上
[03:00] just like I’m gonna be associated with the dinner 就像我也跟这个晚餐联系上了
[03:01] because Bob is substituting for Sookie. 因为Bob替的是Sookie
[03:04] Excuse me one minute. 等我一下
[03:06] Oh, this can only be good. 哦 又有好事了
[03:08] Sookie, that’s the garbage. Sookie 那是垃圾
[03:10] Stop rooting through the garbage. 别翻垃圾了
[03:11] I will when people stop throwing away useful stuff! 他们不把能用的扔了 我也就不用去捡了!
[03:14] Drop, drop the, drop the tops, 扔了 扔了 快扔了
[03:16] drop ‘em… Come here, come here… 扔了 来 来
[03:19] Now, Sookie, listen to me because you’re torturing yourself here. 听我说 Sookie 你在自己折磨自己
[03:22] Emily, hi. 嗨 Emily
[03:23] Oh, that’s nice. That’s very high school. Stick with me here. 很好 非常不无聊 听我说
[03:25] Good to see you. 你好啊
[03:26] Yeah, that’s funny. You know who’s behind you? 哈哈 真好笑 知道你背后是谁?
[03:29] It’s Joseph Stalin, my good friend. 是我的老朋友 斯大林
[03:31] What are you doing back from the dead, Joe? 斯大林 你咋又活过来了?
[03:33] – Lorelai. – Oh, Mom! – Lorelai – 哦 妈!
[03:34] – Ah, geez, you scared me. – You heard Sookie greet me. – 天啊 吓死我了 – 你听见Sookie跟我打招呼了
[03:37] Oh, I thought it was a joke. 哦 我以为她是开玩笑
[03:38] Like comparing me to Joseph Stalin? 比如把我比作斯大林?
[03:40] I wasn’t comparing you to Joseph Stalin. 我没那么比
[03:41] I’m in a hurry. Can we speak for a minute? 我有点忙 我们能不能谈谈?
[03:43] Yeah, I guess, for a minute. 好吧
[03:46] – So, were you in the area or something? – Not really. – 你今天来这边有事? – 倒不是
[03:49] – Then what are you doing here? – I wanted to talk to you. – 那你来干嘛? – 我想跟你谈谈
[03:51] Phone’s out of order? 电话坏了?
[03:52] Let’s not play games here. 你就别装了
[03:54] Games? 装?
[03:55] I’ve called several times the past few weeks 这几个星期我一直在打电话给你
[03:57] and you’ve skillfully avoided every call. 但你很巧妙的一个都不接
[03:59] No, that’s not true. I’ve left messages on your machine. 不对 我留言给你了
[04:01] Yes, messages. 对 留言
[04:02] And then if I happened to pick up, you’d hang up. 我刚准备接 你就挂了
[04:05] Or if the maid picked up, you’d ask for me, 如果是女佣接的 你就说找我
[04:07] then claim you were driving through a tunnel so you might get cut off, 然后假装过隧道 说信号不好
[04:10] and then you’d make garbling noises and hang up. 然后你就弄出断断续续的噪音 接着就挂断了
[04:11] Fine, Mom, we’re talking now. What’s up? 行 妈 那我们就谈 最近怎么样啊
[04:13] Are you feeling well? 你没事吧?
[04:14] You came all the way out here to ask me that? 你跑这么大老远就是为了说这个?
[04:15] You’ve been sick these past few Friday’s for dinner, 你这几个星期五都在生病 不能来吃晚饭
[04:17] so I was concerned. That’s why you didn’t come, right, 我就有点担心了 你没装病吧?
[04:19] because you were sick? So are you better? You look fine. 好点没? 看上去气色不错啊
[04:22] Oh, it’s the makeup. I’m still… 哦 那是我画的妆 我还是有点…
[04:24] these allergies really just hit me like a ton of bricks. 这次过敏的挺严重
[04:27] I’ve never heard you mention allergies before. 没听说你过敏过啊
[04:29] I’m a silent sufferer. 有病我都是自己扛着
[04:30] I certainly hope you’re feeling better now 我真希望你快点好
[04:31] because I want you to come to dinner tomorrow night. 因为我希望你明天来吃晚饭
[04:33] Tomorrow? Tomorrow’s Thanksgiving. 明天? 明天是感恩节啊
[04:35] Yes, it is Thanksgiving. 对 感恩节
[04:37] And before you sift through the dozen or so excuses you always have on hand, 在你又找出一大堆理由之前
[04:41] let me have my say. You’ve missed two dinners and avoided my calls 我得说 你已经两周没来了 还不接电话
[04:44] because you’re mad at us about what happened at Yale. 你因为Yale的事生我们的气
[04:47] But I want you and Rory at Thanksgiving this year. 但是我希望你和Rory感恩节能来
[04:49] – Mom… – If you have plans… – 妈… – 如果你另有打算…
[04:51] – We do have plans. – Alter them. – 我们确实有别的打算 – 以后再打算
[04:53] Now, there’ll be other people there, so the focus won’t be on you, 明天会有别人来 不会只关注你们
[04:56] and you may even be able to get by 你只要说”你好” “再见”
[04:58] without saying more than ‘hello’, ‘goodbye’, and ‘pass the gravy’. “给我点肉汁” 就成了
[05:01] We already have plans. 我们真有别的事情
[05:02] Your father and I are going out of town the next day 感恩节之后我跟你爸就出去了
[05:04] and we’ll be gone all of December, including Christmas, 我们一月之前不会回来
[05:06] so it’s the last chance for the family to be together for the rest of the year. 这是今年最后一次家庭聚会 包括圣诞节
[05:09] Look… 你看…
[05:10] And I want you to remember that I am not the one 还有我希望你知道
[05:11] who set the meeting for Rory behind your back. I want you there, Lorelai. 我没有擅自安排Rory在Yale的面试 Lorelai 我希望你能来
[05:15] And if you’re still sick, I don’t want a doctor’s note. 如果你还是生病 我不想看到病假条
[05:18] I want your doctor himself to come to my house 我要那个医生亲自来
[05:21] and convince me that it’s true, got it? 告诉我你得的什么病 明白吗?
[05:23] Got it. 明白了
[05:24] See you tomorrow. 明天见
[05:27] The multi-layered membrane systems of the cytoplasm 细胞膜的多层架构
[05:30] are the smooth endoplasmic reticulum, 有光滑内质网
[05:32] the rough endoplasmic reticulum, 粗糙内质网
[05:34] and the golgi body. 和高尔基体
[05:35] Now, the smooth endoplasmic reticulum 现在我们来看光滑内质网
[05:38] is concerned with the manufacture of lipid molecules. 它和脂类的形成有关
[05:42] We’ll continue on this next week. 我们下星期继续
[05:44] Keep up on your reading please. 继续往下预习
[05:48] That was really distracting. 这课真是无聊啊
[05:49] Oh. Well, by all means, Madeline, 哦 Madeline 不论怎么样
[05:51] you should point out to the faculty that their annoying custom of teaching 你应该向老师们指出 他们教的太烂了
[05:54] is distracting you from more important things 你都不能专心做你重要的事
[05:56] like nail filing and daydreaming about marrying Ryan Phillippe. 比如说修指甲和幻想与Ryan Phillippe结婚 *****注*****:Ryan Phillippe, 偶像演员
[05:59] He’s already married. 他已经结婚了
[06:00] Then whatever strawhead actor isn’t. 那就换个其他草包演员
[06:01] This was bad. For the last five minutes, 最后五分钟讲的东西真让人难受
[06:03] every single thing she said sounded dirty. 她讲的所有东西听着都那么恶心
[06:06] – Yeah, same here. – Good God. – 对 我也觉得 – 天啊
[06:08] I mean, reticulum? Come on. 内质网?这还不恶心啊
[06:10] Plus, the golgi body. 还有高尔基体
[06:11] I mean, is it me or is that majorly pornographic? 不会只有我一个人觉得恶心吧?
[06:14] My life with the Banger sisters. 我和摇滚姐妹俩的故事 *****注*****:Banger Sisters, 2002年喜剧电影
[06:15] – So, changing the subject… – Hallelujah. – 换个话题吧 – 谢天谢地
[06:17] What’s everybody doing for Thanksgiving? 你们感恩节准备做什么?
[06:19] I can’t even talk about Thanksgiving. 我根本不想提感恩节
[06:21] – Louise? – I‘m having dinner with my dad. – Louise? – 我要和我爸一起吃晚饭
[06:23] Isn’t he still in jail? 他什么时候放出来的?
[06:24] Yes, but his company donated some treadmills for the inmates 没呢 他公司捐了几台跑步机给监狱
[06:28] so he swung a special trailer for dinner that they’re gonna set up for us in the parking lot. 他们就在停车场安排了台拖车 我和他就在里面吃饭
[06:32] We have it for about two hours and then one of the Manson girls gets us. 我们一共只有两小时 然后就有一个 长的跟鬼一样的女的进来把我们带走
[06:36] You’re lucky it’s in that order. 他们没有把顺序换换就不错了
[06:37] My Thanksgiving is turning into a Wes Craven movie. 我的感恩节已经快成了Wes Craven的恐怖片了 *****注*****:Wes Craven,惊悚电影导演
[06:39] How so? 怎么会呢?
[06:40] I called shelters to volunteer to serve food. 我打电话去救济处做志愿者
[06:42] It’s Thanksgiving – you’d think they have needs. 现在是感恩节 应该有人需要帮助
[06:44] Nope. Every stupid soup kitchen in town turned me down 但是 所有的地方都拒绝我了
[06:47] – because they have enough volunteers. – Bummer. – 每个地方都说他们那有足够的人 – 真可惜
[06:48] I’m on a couple waiting lists, but it doesn’t look good. 我在几个候补单上 但是没什么希望
[06:51] I’ve never heard of too many volunteers. 从来没听说过嫌做好事的人太多
[06:53] Who are all these jackasses who volunteered anyway? 到底是哪些混蛋做志愿者?
[06:56] They can’t all be students like me. They’re not all putting it on a college application. 总不会全都是我这种学生吧 全都要让申请表看上去好看?
[06:59] I get something out of it and these other people don’t get a thing. 我还是有点用的 他们能有什么用
[07:02] – Talk about selfish. – Sore subject. – 真是自私 – 还是别谈了
[07:04] What are you up to, Madeline? 你要有什么计划 Madeline?
[07:05] I’ve got more college applications to fill out. 我得填大学申请表
[07:07] Backups, safety schools. 保底学校
[07:09] I’ve got some of that, too. I’m so behind. 我也要做那个 我已经落后了
[07:12] I told you guys to have those things done by now. 我跟你们说要早点做好吧
[07:13] Sorry, Mom. 对不起 老妈
[07:14] It’s not about being sorry. It’s about being prepared. 不是对不对的起 是有没有准备好
[07:16] I got Harvard and my backups in weeks ago. 我早就做好了Harvard的 和其他保底学校的了
[07:19] Okay, all you’re doing is making me more nervous. 好了 你只会让我更紧张
[07:21] – I’ll see you guys Monday. – Same here. – 下星期一见 – 下星期一见
[07:23] Yup, see you guys Monday. 好 下星期一见
[07:25] Harvard is going to be expecting Thanksgiving shelter work. Harvard录取会要求感恩节志愿活动
[07:27] They’ll know I called too late and it will totally impugn my organizational skills. 他们会知道我没及时打电话 他们会认为我缺乏组织能力
[07:30] By the way, you know I ultimately do all these things for the good of mankind, right? 对了 你知道我做这些 最终还是为了做好事吧?
[07:35] Oh yeah. 知道
[07:35] – Sometimes I don’t think I come off that way. – No. – 有时我觉得自己做的不太像是 – 没有啦
[07:39] Hello? 喂?
[07:40] Yes, thanks for returning my call… 谢谢你回复我的电话…
[07:43] Nothing? But wait, wait, wait – just stick me at any old pot. 没了? 等一下 就让我随便煮个汤
[07:46] I’m small, you won’t even know I’m there, I’ll even bring my own ladle… 我个小 你们都不会察觉我在 我可以自己带勺子…
[07:49] Oh, now, come on, work with me here. I’ve got a slotted spoon… 哦 别这样 帮帮忙 我还有漏勺…
[07:53] What about coffee or condiments? You got condiments covered? 那咖啡和调味料呢? 有人管调味料吗?
[07:57] I’m sorry, can I speak to your supervisor? 不好意思 能不能跟你领导谈?
[08:00] My attitude? What about your attitude? 我态度有问题? 你是什么态度啊?
[08:03] I’m trying to help people. It’s Thanksgiving… 我就想帮帮人 现在可是感恩节…
[08:06] So she coldcocked you, huh? 她打败你了?
[08:07] She bit me, incapacitated me with her poison, and devoured me whole. 她咬我 下药毒我 然后吞了我
[08:12] But how are we going to go to four Thanksgiving dinners? 我们可怎么吃四个感恩节大餐啊?
[08:14] It’s not four, is it? 不会有那么多吧?
[08:15] Lane’s house, Sookie’s, and we always stop by Luke’s… Lane一家 Sookie一家 还得去Luke那儿…
[08:18] that’s three, and Grandma and Grandpa is four. 这就三个了 再加上外公外婆那 就是四个
[08:20] – We’re mad, Edie. – We’re us, Edie. – 我们疯了 Edie – 这就是我们 Edie
[08:22] We’ve gotta go to my parents’ or we’ll be brought up on war crimes. 如果不去你外公外婆那里 我们可能被看成罪大恶极
[08:24] Lane’s is always super early, so that’s easy to catch. Lane家的一般都早 还好搞定
[08:27] – Sookie’s is mid afternoon. – Luke’s the toughie. – Sookie的是下午 – Luke那就有点难了
[08:29] – Guess that’s the one we’ll have to skip. – Bummer. – 我们估计就去不了咯 – 太可惜了
[08:31] I know, but he won’t care. 我知道 还好他不在意
[08:32] Holidays are nothing to him anyway. 节日对他来说也没什么意义
[08:34] Hey Kirk. Discover a new freaky fetish? 嘿 Kirk 又找着新的怪嗜好?
[08:36] – What? – Nothing. You buy a cat? – 什么? – 没什么 开始养猫了?
[08:38] – Yup. I’m very excited. – You seem it. So what’s all this? – 对 我很兴奋 – 确实是 这些都是什么啊?
[08:41] I’m assuming there’s nothing left in the store. 商店都给你买空了吧
[08:43] Actually, there are a number of things left. 实际上 还有几件留着
[08:44] No, I meant you seem to be buying a lot of stuff. 不 我是说你买的真多
[08:47] Oh, sorry. 哦 不好意思
[08:48] My excitement must be clouding my ability to judge comedic hyperbole. 我太兴奋了 都听不出笑料来了
[08:51] So where’d you get the cat? 你哪里找的猫?
[08:52] A lady had a bunch of them at the grocery store 杂货店的一位女士有好几只
[08:54] and Kirk seemed to take an instant liking to me. Kirk 好像很喜欢我
[08:56] – Kirk? – Yes? – Kirk? – 怎么?
[08:57] No, I mean, the cat’s name is Kirk? 没 我说 这只猫也叫Kirk?
[08:58] – Weird coincidence or… – I named him Kirk. – 古怪的巧合或者… – 我给它起的
[09:01] Isn’t that confusing? 是不是有点混?
[09:02] Not when you think about it. 想想倒没有
[09:05] No, it’s still confusing. 不 还是容易混
[09:07] I like the name, and whenever I call Kirk’s name, 我喜欢这个名字 而且每次我喊Kirk
[09:09] I obviously won’t be calling myself. 我很明显不是在喊自己
[09:11] True. 这倒是
[09:12] Although when my mom calls for Kirk, that may be confusing. 但是我妈喊Kirk的时候可能有点混
[09:14] Maybe I can get her to say CatKirk when she’s calling Kirk, 也许我可以让她叫猫Kirk
[09:17] and HumanKirk when she’s calling me. 而叫我人Kirk
[09:19] That would keep it straight. 那就不会弄混了
[09:20] I’m glad I ran into you. See ya. 很高兴碰到你们 拜拜
[09:22] – See ya, HumanKirk. – Bye HumanKirk. – 拜拜 人Kirk – 拜 人Kirk
[09:24] He’s always been a cat person, he’s just never had a cat. 他一直都喜欢猫 就是从来没养过
[09:32] – Hey. Anywhere? – Anywhere. – 嘿 哪都行? – 哪都行
[09:35] – Would you mind moving? – I hate when you do that. – 你们能不能换个地方吃? – 你就不能不那么干嘛
[09:37] – It’s my showstopper. – An empty table. – 这是我的招牌动作 – 找张没人的桌子
[09:39] – You ready to order? – I’m ready. – 想好了吗? – 好了
[09:41] Don’t bother, saw you coming, already ordered your Wednesday usual – 算了 知道你要来 已经给你准备了周三特餐了
[09:44] the French dip, extra fries, the every-Wednesday cherry pie. 法式蘸酱三明治 大薯条 和周三的推荐 樱桃馅饼
[09:46] – Such service. – Oh, and such a food rut we’re in. – 你看这服务 – 还有这一成不变的食物
[09:48] – Thank you, Luke. – I gotta get back to stuffing my turkey. – 谢谢Luke – 我得回去往火鸡里面加料了
[09:51] Oh, honey, do you have time to do that and prep your Thanksgiving food? 哦 亲爱的 你能不能 一边准备感恩节晚餐一边干那个?
[09:53] – Stop it. – Here, here. – 又来了 – 好了
[09:55] It’s a tedious job. 做火鸡很麻烦的
[09:56] What if we told you you could stuff one less? 那如果我告诉你可以少做一只了?
[09:58] – What do you mean? – We got jammed. – 什么意思? – 我们可能赶不上这顿了
[10:00] Shanghaied by my mother and what with the other things we have going… 我被我妈劫持了 而且还得去别的地方…
[10:02] well, too many commitments, not enough us. 太多承诺了 我们又只有两个
[10:04] – So? – We can’t make it tomorrow. – 所以? – 明天我们来不了啦
[10:06] Oh, okay, fine. 哦 那好吧
[10:08] It was beyond our control. 我们也没办法
[10:09] That’s fine, whatever. I’ll be right back. 没事 算了 我一会回来
[10:13] Okay, I may be crazy, but he almost looked… 这样说可能有点怪 但是他好像很…
[10:18] – Disappointed. – Yes, disappointed. – 失望 – 对 失望
[10:19] – We disappointed Luke. – I didn’t think it was possible. – 我们让Luke失望了 – 我觉得不大可能
[10:22] Our powers are greater than we know. 我们的能力超出了我们的想像
[10:24] He actually likes it when we come for Thanksgiving. 他真的希望我们来吃感恩节晚餐
[10:25] All these years and we never knew. 这些年我们一点没察觉
[10:27] He’s the Grinch and we’re Cindy Lou Who. 他是圣诞小怪物 我们是Cindy Lou Who *****注*****:圣诞小怪物, 出自How the Grinch Stole Christmas!
[10:29] So Cindy Lou, what do we do? 那么Cindy Lou 我们怎么办?
[10:30] I got it. 我有办法
[10:32] Oh, perfect. That works great. Okay, bye now. 哦 太好了 可以 可以 拜拜
[10:37] Sorry, I’m just clarifying the schedule for tomorrow. 抱歉 我刚确认了一下明天的行程
[10:40] As luck has it, we can make it. We’ll definitely be here. 幸运的是 我们明天肯定能来了
[10:42] – It’s okay. – No, it’s all cleared. – 没关系 – 没事 我们有时间
[10:44] That was my mom, and the time’s just gonna work out just fine. 刚才是我妈 我们的时间正好够来
[10:47] Really, you don’t have to. I already stopped prepping the last turkey. 真的 你不用专门来 我已经少做一只火鸡了
[10:50] Well, start prepping it again ‘cause we are coming. 那 快继续做吧 我们明天肯定来
[10:53] I don’t want you to feel like you have to come. 我不愿你觉得你必须来
[10:55] This is tiring. 行了
[10:56] I can kneel behind him and you can push him over. 他估计是噎着了 我们得帮他
[10:57] – It may come to that. – It won’t be a hassle? – 可能是要那样 – 不会太忙?
[10:59] – It won’t be a hassle. – You sure? – 不会太忙 – 你确定?
[11:01] We’re coming, now go away and let us eat. Shoo, shoo. 我们会来的 现在就快去做吧 让我们好好吃会东西 快快快
[11:05] That was very nice. 还不算差
[11:07] Well, I hate disappointing people. 恩 我讨厌让别人失望
[11:09] Okay, now, practical question… 现在有个实际的问题…
[11:11] how are we going to eat four Thanksgiving dinners? 我们怎么吃四个感恩节大餐?
[11:13] How? Rory, what are we if not world champion eaters? 怎么吃? Rory 我们是世界级的能吃
[11:17] – It’s too much food. – It’s not too much food. – 还是太多了 – 没有那么多
[11:19] This is what we’ve been training for our whole lives. This is our destiny. 我们练了一辈子就是为了这个 这是我们的使命
[11:21] – This is our finest hour. – Or final hour. – 将是我们最好的时光 – 或者是最后的时光
[11:23] No, no. Get inspired and tomorrow I guarantee you, 别这样 打起精神 我保证明天
[11:26] we will be standing on the Olympic platform 我们将站在奥运领奖台上
[11:28] receiving our gold medals for eating. 被授予最能吃的金牌
[11:30] We are not Michelle Kwan-ing this. 我们不会像关颖珊那样和金牌擦肩而过
[11:31] Okay, okay, four dinners. 好吧 好吧 四顿晚饭
[11:33] Yeah, we’ll skip the rolls. 好吧 那就不吃小面包
[11:34] That’ll help. 真有用
[11:35] You know, we might wanna consider not eating much now 你不觉得我们现在可以少吃点
[11:38] in preparation for our finest hour. 留点胃口给明天的盛宴
[11:40] A little fasting so that we can enjoy more tomorrow, hm? 现在饿点 明天可以吃多点 怎样?
[11:44] – Unnecessary. – Yeah. – 没必要 – 也是
[11:51] What’s on the list? 单子上有什么?
[11:51] Flowers for everyone we’re visiting and cranberry sauce for the Kims. 给每家的花和给Kim家的酸梅酱
[11:55] Tums. 还有消化片
[11:55] – You mean amateur pills? – Just in case. – 你是说健胃片? – 以防万一嘛
[11:57] Okay, Tums. 好吧 消化片
[11:59] I’ll do the flowers. 我来买花
[12:00] – I’ll do Doose’s. – Thank you. – 我去买杂货 – 谢谢
[12:06] – Hey there. – Hey. – 嘿 – 嘿
[12:09] – Wait, stop. – What? – 等一下 – 怎么了?
[12:11] Stop. 等一下
[12:12] What are you doing? 你干嘛?
[12:13] Come on. 过来
[12:18] – What was that? – That was a kiss. – 你干嘛啊? – 我亲你一下
[12:19] What’s with the relocation before the kiss? 你亲之前干嘛换地方?
[12:21] – It’s too early. – Too early? Too early for what? – 太早了 – 太早 什么太早?
[12:23] For kissing like that. 在大街上接吻啊
[12:25] What’s the rule, no kissing before noon? 新的规则? 中午之前不能亲?
[12:27] No, it’s too early to do this here. 不 在这亲太早
[12:29] Where, in the street? 哪儿 在大街上?
[12:30] In the street, with people watching… 大街上 大家都看着…
[12:32] What people? 谁会看?
[12:33] – In front of Doose’s. – Ah, Doose’s. – 超市前面 – 啊 超市前面
[12:36] We shouldn’t flaunt it. 我们不应该炫耀
[12:37] – But I want to flaunt it. – It doesn’t feel right. – 但我喜欢炫耀 – 我不喜欢
[12:39] – He’s a big boy Rory. – I know. – 他没事的 Rory – 我知道
[12:41] It’s not the first time a couple’s broken up. 分手也不是什么大不了的
[12:43] – It is for us. – This is insane. – 对我们来说是的 – 还有完没完
[12:45] Please, let’s not flaunt it, please? 好嘛 别太招摇了 好不好?
[12:49] – For how long? – Until it’s comfortable. – 要等多久? – 等我觉得合适了
[12:51] Before we’re on Social Security? 在我们退休之前?
[12:52] I promise, we can kiss secretly. 我发誓 我们可以在没人的地方亲
[12:55] Yeah, or we can wear Three Stooges masks all the time, 好吧 或者我们可以一直带着面具
[12:58] that way no one will know who we are. 这样就没人认出我俩了
[12:59] – I can be Curly. – I’ll be Moe. – 我可以戴Curly的 – 我可以戴Moe的 *****注*****: Curly和Moe, 万圣节的鬼脸面具形象
[13:00] – Probably too silly. – Yeah, probably. – 有点傻 – 是有点
[13:02] This will get better over time, I promise. 慢慢会好的 我保证
[13:05] But until then, let’s just play it cool. 那之前 我们还是低调点
[13:07] Hey, I’m Frank at the Sands. 嘿 我可以很低调
[13:09] That’s cool. 那就好
[13:18] Oh, hey, Kirk. Doing your holiday shopping? 哦 嘿 Kirk 为节日准备东西呢?
[13:20] Well, shopping, yes, and it is a holiday, 恩 是买东西 是感恩节
[13:22] but my shopping isn’t holiday related, so technically no. 但是我不是买感恩节的东西 所以具体说 不是
[13:26] Oh, what happened there? 哦 你那儿怎么了?
[13:28] Oh, nothing, just a little scratch. 没什么 就点小抓伤
[13:30] Looks like a big scratch. 不像小伤啊
[13:31] Wow, Bactine, Neosporin, Mercurochrome… 哇 金创药 跌打酒 云南白药…
[13:34] what’s with all the pharmacologicals? 干嘛买这么多药啊?
[13:35] Oh, well, Kirk and I are going through a little adjustment period, that’s all. 哦 恩 Kirk和我还在适应期
[13:38] – CatKirk? – It’s no biggie, – 猫Kirk? – 没什么大事
[13:40] and this looks a lot worse than it is. 这个没有看上去那么严重
[13:43] Yeah, I can see that. 对 我看的出来
[13:45] So how’d it happen? Were you playing or something? 那 到底怎么了? 你跟它玩了?
[13:47] We haven’t actually played yet. 还没怎么开始玩
[13:48] This happened when I accidentally walked into the room without announcing myself. 这是因为我进屋时没跟它说
[13:51] Excuse me? 什么?
[13:52] I’ve discovered Kirk likes my presence announced 我发现 Kirk希望我进屋的时候
[13:54] before I enter any room that he’s in. 能问它一下
[13:56] You have to announce yourself? 你得先问它?
[13:57] Yeah, just a quick, ‘Is it okay if I come in?’ from the adjacent room. 嗯 就是在隔壁问 “我能进来吗?”
[14:01] Otherwise, he gets a little testy. 不然他就会有点暴躁
[14:03] Hence the scratch. 所以就抓了你
[14:04] It’s just a small laceration. Again, no biggie. 只是个小裂口 没什么大碍
[14:07] Kirk, he got your neck! Kirk 你脖子也被抓了!
[14:09] That was another mistake of mine. 那也是我的错
[14:11] I put his food bowl down in front of him. 我把它的小碗放在它面前
[14:13] He doesn’t like that. Or she doesn’t. 他不喜欢 或是她不喜欢
[14:15] She? I thought Kirk was a boy. 她? 我以为Kirk是只公猫
[14:17] That was just a guess. 我只是猜猜
[14:18] He actually hasn’t exposed his underside to me yet. Or hers. 我还没看过他下面 或者她下面
[14:23] Well, here’s hoping your cat exposes itself to you soon. 哦 希望你的猫早点让你看看
[14:26] >From your mouth to God’s ears. 希望这样
[14:27] – See ya. – See ya. – 再见 – 再见
[14:34] Hi there. 嗨
[14:35] Hi. 嗨
[14:36] So you pulled the Thanksgiving shift, huh? 感恩节还打工?
[14:38] Yeah, I get time and a half. 对 涨一半工资
[14:39] Good, good. It’s good to see you. 很好 见到你就好
[14:41] Same here. So, I gotta work. 我也是 那我去干活了
[14:44] Right, right. That Taylor’s a dictator. 是 是 Taylor管的很严
[14:48] Dean, wait. Dean 等一下
[14:52] Look, we live in a teeny tiny little hamlet here. 瞧 我们的这个镇子很小
[14:56] I mean, stick it in an envelope and we could mail the whole town for a buck-forty. 几毛钱就能把整个镇子寄出去了
[15:01] It makes avoiding people tough and uncomfortable. 大家这样躲着不见就很难受
[15:03] I know. 我知道
[15:04] I hate hiding from people, especially when I don’t wanna hide from them. 我讨厌躲着别人
[15:08] You were a pal. You were so good to Rory. 我们关系一直挺好的 你对Rory也好
[15:11] You were the best first boyfriend a mother could’ve hoped for. 你是个让做妈妈的 放心的初恋男朋友
[15:13] Thanks. 谢谢
[15:14] It’s okay to keep avoiding me if you want. 你可以继续不见我
[15:16] I just wanted you to know that you don’t need to, okay? 只是希望你知道 你不用一直躲着我
[15:20] Just because you and Rory broke up doesn’t mean we did. 你和Rory分手了 不代表我们也不能见面了
[15:23] Good. That’s good to hear. 好 你能这么说就好了
[15:28] Well, Happy Thanksgiving. 那么 感恩节快乐
[15:29] Yeah, Happy Thanksgiving. 恩 感恩节快乐
[15:40] – Aw, pretty! – Yeah, good selection today. – 啊 真漂亮! – 今天花挑的都不错
[15:43] – You get everything? – And then some. Look. – 买齐啦? – 恩 还买了点…
[15:46] Chocolate turkeys, nice! 巧克力火鸡 不错!
[15:48] I think they’ll add a festive air. 我想这样可以更有节日气氛
[15:49] Definitely. 那当然
[15:50] – So, was he in there? – Yeah, he was. – 那 他在里面吗? – 恩 他在
[15:54] Good, good. I hope he’s good. 好 好 我希望他没事
[15:57] – Did he seem good? – He seemed good. – 他看上去怎样? – 看上去不错
[15:59] – He’s getting time and a half. – Good, good. – 他打工工资多一半 – 那就好
[16:01] – So, let’s go eat. – And eat and eat. – 那 我们去吃吧 – 吃啊吃
[16:03] – And eat and eat and eat. – And eat and eat and eat and eat… – 啊 吃啊 吃啊 吃 – 啊 吃啊 吃啊 吃啊 吃…
[16:08] – Ah, the Gilmores. Happy Thanksgiving. – Happy Thanksgiving. – 啊 是Gilmore一家 感恩节快乐 – 感恩节快乐
[16:11] – Happy Thanksgiving. – Come in. – 感恩节快乐 – 进来吧
[16:13] – She’s in a good mood this year. – Downright chipper. – 她今年感恩节心情不错啊 – 明显开心多了
[16:15] So, Mrs. Kim, we… we brought gifts. 恩 Kim夫人 我们…我们带了点礼物
[16:17] Flowers. 花
[16:19] And cranberry sauce, our little Thanksgiving tradition. 还有酸梅酱 我们的小传统
[16:21] Thank you, can never have too much. 谢谢 这不错
[16:22] – That’s what we say. – Plus, a chocolate turkey. – 我就说 – 还有 巧克力火鸡
[16:25] What should I do with this? 我要这个能干什么?
[16:26] Oh, I don’t know, let the kids share it. 哦 我不知道 给孩子们分了吧
[16:27] And then send a blank check to their dentist? 然后让他们去看牙医?
[16:29] They don’t have to eat it, they can play with it. 他们不一定吃啊 可以玩啊
[16:30] Play with chocolate? 玩巧克力?
[16:32] It’s missing its head. 这只没有头
[16:33] Ooh, that one’s ours. 哦 那是我们的
[16:35] Here, this one has a head. There ya go. 这只有头 给你
[16:38] Okay. 好吧
[16:39] My arms are too short to box with Mrs. Kim. 真是败给她了
[16:41] The singing’s already begun. 已经开始唱歌了
[16:44] Who’s that playing guitar? He looks familiar. 弹吉他的是谁? 看着好眼熟
[16:46] Oh my God, that’s Lane’s Dave. 天啊 是Lane的那个Dave
[16:48] Oh, yeah, it is. He’s all neat and tidy. 对哦 真是耶 他穿的挺讲究的
[16:51] – He’s gone corporate. – He’s gone Korean. – 他是伴奏 – 他快成韩国人了
[16:54] Oh, hey, hi. 哦 嘿
[16:56] Hey yourself. Hey, how’d you get your mom to let you… 你也好啊 你怎么让你妈…
[16:59] Come on, girls, let’s get you some punch. 过来吧 喝点果汁
[17:01] – What’s going on? – That is not Dave Rygalski. – 到底怎么回事? – 那不是Dave Rygalski噢
[17:03] – Oh, intrigue. – Who is it? – 哦 很诡异 – 那是谁?
[17:07] I mean, not the one that I’m in a band with. 我的意思是 不是跟我组乐队的那个
[17:09] That is Dave Rygalski, local Christian guitar player that my mom 这是Dave Rygalski 本地的福音吉他手
[17:12] and I met very briefly and innocently at the dance marathon, 我和我妈在马拉松舞会上偶然认识的
[17:14] and that I coincidentally ran across again 之后我又偶然遇见
[17:16] when I found his ad seeking Christian guitar accompaniment gigs up 他寻找福音吉演奏的广告
[17:19] – on our church bulletin board. – Complicated. – 就在教堂门口的公告栏里 – 很复杂啊
[17:21] I even put the fake ad up at church 我甚至做了张假广告放在公告栏里
[17:22] and pretended to find it with my mom next to me. 然后假装跟我妈一起发现
[17:25] – You’re good. – So, are you guys dating? – 你真费心啊 – 那 你们俩在约会吗?
[17:27] We’re laying the groundwork. 我们还得慢慢来
[17:28] If she gets to know him before we date and she approves of him, 如果在我们交往之前 我妈能了解他
[17:31] we won’t have to hide anything. 我们就不用偷偷摸摸的了
[17:32] Right, except how you met. 对 除了你们是怎么认识的
[17:34] And who he really is. 以及他到底是谁
[17:35] But other than that, it’s completely fib-free. 除了那些 其他都是没水份的
[17:37] Watch it. You break it, you buy it. 当心点 坏了你得赔
[17:40] Ten percent off for cousins, twenty percent off for nephews and nieces. 表亲打九折 侄子打八折
[17:44] Yung Kwan, good to see you. Yung Kwan 你好
[17:46] Hee Kim, hi. Oh, I love your hair. Hee Kim 嗨 发型不错啊
[17:48] Su Nam, hi. Hi. Su Nam 嗨 嗨
[17:50] Ho Kyung, Wan Kyu, great to see you, hi. Ho Kyung Wan Kyu 你好 嗨
[17:53] Oh, Mrs. Kim, just a beautiful table, as always. 哦 Kim夫人 食物真不错
[17:57] Try the tofurkey. Turkey made from tofu. 尝尝这个豆腐火鸡 豆腐做的
[17:59] Oh, we definitely will. 哦 我们会吃的
[18:00] And meet the guitar player. Nice young man, big fan of tofurkey. 来见见我们的吉他手 小伙子真不错 还喜欢吃豆腐火鸡
[18:04] – David? – Yes. – David? – 是
[18:05] This is Rory Gilmore and Mrs. Gilmore. 这是Rory Gilmore和Gilmore夫人
[18:07] – Hi, nice to meet you. – Oh, same here. – 嗨 见到你很高兴 – 哦 也很高兴见到你
[18:09] I think I’ve seen you around town. 我好像见过你
[18:10] Yeah, that might be a possibility. Happy Thanksgiving. 可能是 感恩节快乐
[18:12] Same to you. 感恩节快乐
[18:14] – Hymn 17 please. – Yes, ma’am. – 17号赞美诗 – 好的
[18:16] Wow, he seems like a very upright young man. 哇 这小伙子真不错啊
[18:18] Not a bad sight-reader either. 还很会看眼色
[18:22] You’re taking tofurkey? 你要吃豆腐火鸡?
[18:23] And some extra napkins to slip the tofurkey into 还要拿点纸巾把豆腐火鸡放进去
[18:26] when no one is looking and then toss them away. 好趁人不注意扔了
[18:29] Very smart. 聪明
[18:30] Mama, just a thought, but maybe we can take a break 妈妈 你看能不能歇一会
[18:32] from the hymns while we eat? 吃的时候就别弹了?
[18:34] No break, he’s paid to play. 不能停 我付钱的
[18:35] We can quit singing for now, but he should play soft in the background, okay? 我们可以不用唱了 但是他还得弹点背景乐?
[18:39] Yeah. Yes, ma’am. 好的 好的 夫人
[18:55] – The best laid plans. – Tell me about it. – 真是深思熟虑啊 – 可不是
[18:57] – How do you feel? – I ate tofurkey. – 感觉怎么样? – 我吃了豆腐火鸡
[18:59] – How do you think I feel? – Tofurkier. – 你知道我有什么感觉? – 豆腐火鸡吃多了
[19:01] Drat that Mrs. Kim for not taking her eyes off me the whole time… 要不是Kim夫人一直盯着我不放…
[19:04] it’s like she was anticipating my napkin maneuver. 她好像知道我会用纸巾扔掉
[19:06] – Hi hon! – Happy Thanksgiving. – 嗨 亲爱的! – 感恩节快乐
[19:08] Ah, thank you. Thank God, civilization has arrived. 啊 谢天谢地 终于有讲理的人了
[19:11] – What’s wrong? – What’s wrong? – 怎么了? – 怎么了?
[19:13] Do you not see what’s going on here? 没看见他们在干嘛?
[19:14] What’s that? 干嘛?
[19:15] That is a vat of boiling oil. 那是一大桶沸油
[19:17] Really? Where’s Quasimodo? 真的?钟楼怪人在哪呢?
[19:18] – This is not a joking matter. – What is the oil for? – 这可不是开玩笑 – 那么多油要干嘛?
[19:21] – For pouring on visigoths. – Lorelai! – 去浇死那些野蛮人 – Lorelai! *****注*****:Visigoths,毁灭罗马文明的哥特部落之一
[19:23] When else am I gonna get to use my visigoth material? 那我什么时候才能用上这个野蛮人?
[19:25] – What’s the oil for? – The turkey. – 油到底是用来干嘛的? – 做火鸡
[19:27] My beautiful, expensive, organically grown turkey. 我那漂亮的 超贵的 有机养殖的火鸡啊
[19:30] I don’t get it. 我不明白
[19:31] A couple of days ago, Jackson asked me if he could cook the turkey. 几天前 Jackson问我 今年能不能他来做火鸡
[19:33] I thought he was gonna roast it, stick a couple of onions around it, 我以为他就放点洋葱烤烤
[19:36] something simple. So I said yes, 又不复杂 所以就同意了
[19:38] figuring that the minute he put it in the oven and leaves the kitchen, 我以为等他把火鸡烤上 离开厨房
[19:41] I can sneak in and give it a nice herb-bitter rub 我就能溜进去 好好腌一下鸡
[19:43] and stuff it with a pancetta-chestnut stuffing. 再弄点熏肉栗子馅料
[19:46] Sure, ‘cause he’d never notice that. 当然 他从来也发现不了
[19:47] Exactly. Then the propane tank arrived, 就是 结果他弄了个燃气桶回来
[19:49] and the industrial burner, and the fifteen gallons of peanut oil. 还有一个工业用炉 和十五加仑的花生油
[19:54] Then he springs it on me – ‘I’m gonna deep-fry a turkey.” 然后他就这么一说 “我要油炸火鸡”
[19:57] – Deep-fried turkey. – Interesting. – 油炸火鸡 – 很有趣啊
[19:59] I tried to talk him out of it, but I’d already promised 我想让他放弃 但是我先前答应他了
[20:01] and now he’s excited about it. 现在他超兴奋的
[20:02] Hey, what’s keeping Jackson? Is he on the pot or something? 嘿 Jackson怎么还不出来 他自己把自己给做了?
[20:05] Lots of precious memories in the making here. 很多珍贵的记忆都在这啊
[20:07] Hey Jackson, get your butt out here with that gobbler! Jackson 快把火鸡拿出来啊
[20:10] A gobbler. 火鸡啊
[20:11] Maybe it won’t be that bad. 也许没你想的那么坏
[20:13] Yeah, deep-frying’s kind of in now. 对现在流行油炸
[20:15] I don’t care. You don’t deep-fry turkey. 我不管 火鸡不能油炸
[20:17] Filet of fish, yes. A batch of fries, yes. 鱼排 可以炸 薯条 可以炸
[20:21] A donut, yes. Not turkey. 面包圈 可以炸 但火鸡 不能炸
[20:24] – Come on, let’s get going! – Yeah, we’re hungry! – 快点开始啊! – 就是 我们都饿着呢!
[20:27] Jackson Jackson Jackson… Jackson, Jackson, Jackson…
[20:32] Did someone say… Jackson? 刚才是不是有人叫我?
[20:36] Wow, it’s like Thunderdome in here. 哇 这跟打雷一样
[20:38] He should’ve just driven it out on a monster truck. 他干脆开个大卡车出来得了
[20:44] He’s shamelessly catering to his demographic. 他就是一心想讨好他那群狐朋狗友
[20:46] Are you ready? 准备好了吗?
[20:49] Oh my God, I can’t look. 天啊 我实在看不下去了
[20:50] – Ten, nine, eight, seven, six… – Oh my God, they’re counting down. – 十 九 八 七 六… – 天哪 他们在倒计时
[20:53] … five, four, three, two, one! … 五 四 三 二 一!
[20:57] – It’s in the vat. – It’s like a death in the family. – 下去了 – 我觉得跟死了妈似的
[21:00] Look at the bright side, Sookie. 看开点 Sookie
[21:01] At least this took your mind off the dinner at the inn. 至少这样你就不用担心店里的事了
[21:02] Oh my God, the inn. 天啊 店里
[21:04] What if Bob decides to do something equally awful to the turkey at the inn? 万一Bob也想干出点这样的蠢事?
[21:07] – I have to call him. – Oh, hey guys. – 我得打电话给他 – 哦 大家好
[21:09] Neat, huh? And it only takes forty minutes. 不错吧?只要四十分钟就做好了
[21:12] – Cool. – How ya doing, hon? – 不错 – 亲爱的 你怎么样?
[21:13] Oh, fine, Sweets. 我很好 亲爱的
[21:16] And keep ‘em coming. 再多搞点
[21:21] Hey everybody. 大家好
[21:22] Oh, hey there dollfaces. Happy Thanksgiving. 你好 可人儿 感恩节快乐
[21:25] Yeah, Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[21:28] – What’s this? – Flowers. – 这是什么? – 花
[21:29] – What do I do with them? – Not this again. – 我要花干嘛? – 又来了
[21:31] – Put them in a vase with water. – I don’t have a vase. – 弄点水插到花瓶里 – 我没花瓶
[21:33] – You do this every year. – I don’t have vases. – 你每年都这样 – 我真没有花瓶
[21:36] Buy a vase. 那就买个啊
[21:37] But I don’t need a vase ‘cause I never have flowers. 但我不需要花瓶 我又不养花
[21:39] Except when we bring you flowers every year 除了我们每年感恩节
[21:41] on Thanksgiving. Buy a vase. 给你带的花 买个花瓶吧
[21:42] – Stop bringing me flowers. – Stop bringing me flowers. – 别再买花给我了 – 别再买花给我了
[21:43] I knew you were gonna say that because you say the same thing. 我就知道你会那么说
[21:45] We have this same exact conversation every year. 我们每年说的都是一套话
[21:48] And every year you point that out. 然后你每年都抱怨说我们一样的话
[21:49] – And every year you point that out. – And every year you point that out. – 然后你每年都抱怨 我抱怨 – 然后你每年都抱怨 我抱怨你抱怨
[21:51] And then every year we put the flowers on the counter 然后我们每年都把花放在柜台上
[21:53] and forget the ugliness ever happened. 然后忘记刚刚发生的谈话
[21:54] At least we have a tradition. 我们至少有一个节日传统了
[21:55] Good. I’ll be right back. That’s our table over there. 好 我马上回来 你们就坐那吧
[21:58] Hey Kirk. 嘿 Kirk
[21:59] – Oh my God! – What happened? – 啊 天啊! – 怎么啦?
[22:02] I’m scratched over sixty percent of my body. 我百分之六十的皮肤都被抓伤了
[22:04] Aw, CatKirk again? 啊 又是你的猫?
[22:07] Sorry. 对不起
[22:08] – I’m so mad at that cat. – Very uncool cat. – 我很讨厌那只猫 – 太不老实了
[22:10] I love cats, but I love Kirk, too. 我喜欢猫 我也挺喜欢Kirk的
[22:13] It’s pretty much fifty-fifty, and that’s a high compliment, my friend. 基本上是一半一半 这就算是表扬你了
[22:17] How did this happen? 怎么会这样呢?
[22:19] Well, the tension of our standoff was unbearable, 我实在受不了我们之间的冷战
[22:21] so I got on the floor and tried to play with him. 所以我就跟他玩起来
[22:23] – It’s a him? – I caught a peek. – 是只公猫? – 我看了一下
[22:24] Go on. 然后呢
[22:25] I rolled this cute little ball of yarn over to him all nice and gentle. 我就给他玩那个小毛毛球
[22:29] He tried to garrote me with it. 然后他就想用那个把我勒死
[22:31] – Oh my God. – Very uncool. – 天啊 – 非常不老实
[22:32] Just grabbed two ends with his paws and came at me. 他提着线就过来了
[22:35] But he doesn’t have opposable thumbs. 他没有大拇指怎么拿呢
[22:36] He’s beyond them. 他水平高着呢
[22:37] And he’s smart. He knows things, sometimes before they happen. 他很聪明 他甚至能预测
[22:41] – Get a hold of yourself, man. – You haven’t heard the worst. – 你别怕他啊 – 这还不是最坏的
[22:43] Oh geez, there’s worse? 哦 天啊 还有更坏的?
[22:44] When the attacks got particularly brutal, 然后他变的很残暴
[22:46] I had no choice but to strip naked and hide under water in the bathtub. 我没办法 所以就脱光 躲到浴缸里
[22:49] I read that cats are afraid of water. 我看过猫怕水
[22:51] They are, they are. 对 对 猫怕水
[22:52] Kirk isn’t. He found me, 但Kirk不怕 他找到我
[22:54] and he seemed to derive greater power from the water. 他好像一下水就变的更厉害
[22:58] That’s when the bulk of the scratching happened. 我大部分的伤都是那时候抓的
[23:00] Well, then, I think it’s good you’re giving Kirk a little space right now. 恩 那我认为 现在你跟他分开一会是好事
[23:03] Just relax and enjoy your food. 放轻松 好好吃饭吧
[23:05] I can’t taste my food. 我已经吃不出什么味了
[23:06] – Well, then, just try to relax. – Thanks. – 那就 先放松吧 – 谢谢
[23:16] Hi, Happy Thanksgiving. So, are you joining us? 嗨 感恩节快乐 你跟不跟我们一起吃?
[23:19] – Sure, if that’s okay. – Yeah, sit, sit. – 当然 如果可以的话 – 好 坐吧 坐吧
[23:24] – God, I’m starved. – You could’ve eaten. – 天 我饿死了 – 你可以先吃的
[23:26] – You kept telling me not to eat. – I did not. – 你一直叫我别吃 – 我没说
[23:28] You did, too. You said you were waiting for them. 你没让我吃 你说得等他们
[23:30] You didn’t have to wait for us. 你们不用等我们
[23:31] I wasn’t waiting for you, it just worked out this way. 我没有刻意等 正好这时候有空
[23:34] Right. 好吧
[23:35] – Looks great. – Tasty. – 看上去不错 – 好吃
[23:37] – Shouldn’t we give thanks first? – Thanks for what? – 我们该不该先感谢一下? – 感谢什么呢?
[23:39] Well, that we’re not Native Americans who got their land stolen 恩 感谢上帝 我们不是那些土地被抢走
[23:43] in exchange for smallpox infested blankets. 还被传染了天花病毒的印第安人
[23:46] Amen. 阿门
[23:47] So where you guys in your day? 你们去了几家了?
[23:48] We hit the Kim’s, we hit Sookie’s, Kim家 Sookie家
[23:51] and we go to the grandparents from here. 这之后去我父母家
[23:52] – Full day. – Yeah. – 今天日程真满 – 可不是
[23:54] Well, you can skip eating this one if you want. 那这顿你们可以少吃点
[23:56] Just have cokes or something, it’s no big deal. 就喝点饮料 没关系
[23:58] No, no way, you’re the main event today, my friend. 不行 我们今天就是来吃这顿的
[24:01] – Oh, good. – What’s good are the yams. – 好吧 – 山芋不错
[24:02] Definitely. Got some more marshmallows? 确实是 再来点土豆泥?
[24:04] Yeah, I can grab some. Hey, refill some coffees. 好 就给你加 嘿 端点咖啡来
[24:11] So, no offense, but lame-o kiss. 不是我说你 你们俩亲的不怎么样
[24:13] What? 什么?
[24:14] You and Jess, like a couple chickens pecking at each other. 你跟Jess 就像小鸡互啄一样
[24:16] Mind your own business. 不用你操心
[24:17] Well, it was right in front of me. 哦 但是就在我眼前嘛
[24:18] – So, I don’t need a review. – Sorry. – 我不需要你评头论足 – 不好意思
[24:20] I’m just not good with the public displays. 我只是不适应在公众视线下面这样
[24:23] You didn’t have that problem with Dean. 你和Dean在一起的时候不这样
[24:24] I know, but now I just feel like everybody’s watching me. 我知道 但是现在我觉着大家都看着
[24:27] – People are not watching you. – You were watching me. – 没人看你们 – 你就在看
[24:29] I created you. It’s biologically predetermined that I watch you. 我生了你 看着你是应该的
[24:31] I just don’t know how this whole second boyfriend thing is supposed to go. 我只是不知道怎么对待第二个男朋友
[24:34] He’s your first second boyfriend. Give it time. 这是你第一次交第二个男朋友 慢慢来
[24:36] The whole town got used to me with Dean, it’s just weird. 全镇都习惯我跟Dean在一起 现在感觉怪怪的
[24:38] It’ll get easier. You’re gonna have hundreds of men in your life. 会变好的 你以后会阅人无数的
[24:41] Gee, thanks. 真是谢谢啊
[24:42] Maybe not hundreds, but a couple, three, more. 也许没那么多 也许多交几个
[24:44] – It’ll get easier. – I guess. – 就会好些了 – 可能是吧
[24:46] Honey, they’ll adjust to seeing you with Jess. 亲爱的 他们慢慢会适应的
[24:48] And then there’s Dean. What do I do about him? 但是还有Dean 我该怎么对他?
[24:49] Well, you know, he’ll be moving on, too. 恩 他自己也会慢慢适应的
[24:52] Right, of course he will, yeah. 对 他会好的
[24:55] We’re outta here. 我们得走了
[24:56] Time to walk some of this off. 得出去走走 好消化点
[24:57] Oh, we’d have to walk to China to walk all of it off. 恐怕走到中国也消化不光了
[25:00] Which way’s China? 去中国往哪走?
[25:01] Thataway. Have a good night. 那边 玩的开心点
[25:02] Thanks. By the way, that was some half-assed kiss you two had. 谢谢 顺便说一下 你们俩亲的不怎么样
[25:06] You gotta give it a little something, honey. 你得主动点 亲爱的
[25:08] – Bye Babette. Bye Morey. – Bye. – 再见 Babette 再见 Morey – 再见
[25:11] The whole town is watching. 全镇子都在看着
[25:18] – You ready for this? – Of course. – 准备好了? – 当然
[25:20] Even with the Cold War? 即使冷战再次爆发?
[25:21] That’s been going on for thirty-four years? I can manage. 一直打了三十四年哦? 我搞得定
[25:24] It’s been a bit colder these past few weeks. 这几个星期已经有点冷漠咯
[25:25] Oh no, I’m fine, you know why? 没事 我很好 知道为什么吗?
[25:27] Because in two hours – and I do plan on extricating us from here 因为两个小时之后 我们就解脱了
[25:30] in exactly two hours – the night will be over 就两个小时 就没事了
[25:32] and I won’t have to see them again until next year. 然后一整年就都不用见他们了
[25:35] Oh, start your stopwatch. 开始计时吧
[25:36] – Hello. – Hi Grandma. Happy Thanksgiving. – 哈罗 – 嗨 外婆 感恩节快乐
[25:38] Thank you, Rory. Happy Thanksgiving, Lorelai. 谢谢 Rory 感恩节快乐 Lorelai
[25:40] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[25:43] One hour, fifty-nine minutes, and forty seconds. 一小时五十九分四十秒
[25:45] Oh, wow, it’s a piano player. 哦 哇 还有钢琴伴奏
[25:47] That’s Brad. I found him at Nordstrom’s. 那是Brad 我在Nordstrom店遇见他的
[25:49] Was he on sale? 当时他在打折?
[25:50] I thought a little background music would add a nice touch. 我觉得有点背景音乐气氛好点
[25:52] He knows every song ever written. 他什么都会弹
[25:53] Free Bird! Hi Brad. 来首最拿手的! 嗨 Brad
[25:55] Lorelai, please. Now come along, everyone’s here. Lorelai 别这样 快过来 大家都已经到了
[25:59] We’re all here. 人齐了
[26:00] Oh, good. Happy Thanksgiving, Rory. 哦 好 感恩节快乐 Rory
[26:03] Happy Thanksgiving, Grandpa. 感恩节快乐 外公
[26:04] – Lorelai. – Dad. – Lorelai – 爸
[26:05] These are our guests, Natalie and Douglas Swope. 他们是Natalie和Douglas Swope
[26:08] – You two have met. – Yes, at the auction. – 我们见过 – 对 在拍卖会上
[26:10] – Good to see you again. – Yes. – 再次见到你很高兴 – 我也是
[26:11] – Nice to meet you. – Yes, you, too. – 见到你很高兴 – 我也是
[26:13] Same here. 我也是
[26:13] And this is our international contingent, 这是我们的国际部代表
[26:16] Claude and Monique Clemenceau. Claude和Monique Clemenceau
[26:18] They’re just in from France. 他们从法国来
[26:19] Ah, Clemenceau, I’d have guessed Spain. 啊 Clemenceau 我以为是西班牙来的
[26:24] – Monique, voici ma fille et ma petite fille. – Ah. Elles sont si jolies. – Monique 这是我的女儿和外孙女 – 啊 她们长得真漂亮
[26:28] My Monique speaks only French, so please excuse the inconvenience. Monique只会说法语 有点麻烦
[26:32] Oh, no, that’s fine. I love French. 一点也不 我喜欢法语
[26:34] She really wants to learn English, perhaps tonight will inspire her. 她很想学英文 今天也许能给她点启发
[26:36] Je leur ai dit que tu voulais apprendre l’anglais. 我告诉她们你想学英文
[26:39] L’anglais, oui, je veux l’apprendre, mais je suis tellement paresseuse. 英文 对 我真的想学 但我就是太懒了
[26:43] Ah, ça prends du temps, Monique. Ah, t’en fais pas. 时间多的是 Monique 别担心
[26:47] Merci. 谢谢
[26:47] Oh, no no no. That’s why I love it when the Clemenceaus visit. 哦 没 没 没 我就希望Clemenceaus多来
[26:50] It gives me the opportunity to haul out my rusty French. 这样我就能好好练练我的法语
[26:54] Your French is wonderful, Richard. It always has been. 你法语真不错 Richard 一直都不错
[26:56] Oh, non, tu es tres gentil. 噢 不 你太客气了
[26:58] – Please, sit, sit, sit. – Merci. – 快 坐吧 坐吧 坐吧 – 谢谢
[27:01] So, Rory, you speak French at all? 那 Rory 你懂法语吗?
[27:02] – Just a tiny little bit. – Un tout petit peu? – 说一点 – 会说一点?
[27:05] – Oui, un tout petit peu. – And you, my dear? – 是 会一点 – 你呢 亲爱的?
[27:07] Even less. Uh, voulez vous coucher avec moi ce soir? 基本不会 “今晚你能跟我上床吗?”
[27:11] – That’s about it. – Lorelai. – 就会这句 – Lorelai
[27:12] – Oh my God. – It’s just a joke. – 天哪 – 开玩笑的
[27:14] Asking my friend to go to bed with you is a joke? 叫我的客人跟你上床是开玩笑?
[27:15] – It’s a song. – It’s just a joke, Dad. – 是首歌名 – 爸 是个玩笑
[27:17] Oh, je vois, c’est une chanson pop. 噢 我知道 是首流行歌曲
[27:19] It’s a pop song, ah, Monique… I did not know that. 是首流行歌曲 啊 Monique… 我还不知道呢
[27:22] – Lady Marmalade. – It’s very rich. It’s very, very funny. – 歌名叫Lady Marmalade – 很有内容的歌 很搞笑
[27:25] Oh, well, thank you. 那就 谢谢你了
[27:26] You need a drink, oui? 喝点什么?
[27:28] Very astute, Claude. Martini with a twist, Dad. 真聪明 Claude 爸 我要马提尼酒加柠檬
[27:29] All right. 好的
[27:31] Is this your first American Thanksgiving, Claude? 这是你第一个感恩节 Claude?
[27:32] It is, it is. I’ve seen it in the movies. 是的 是的 以前我只在电影里看过
[27:35] People seem to eat and eat and eat until they can’t eat anymore. 大家好像就是不停地吃啊吃
[27:37] That’s about it. 主要就是吃
[27:38] It’s about giving thanks, gets you thinking about the good things. 主要是要感恩 往好的方面想
[27:42] We have a lot to give thanks for in this country. 美国人应该学会感恩
[27:44] Definitely. 确实是
[27:45] Me, I start each day giving thanks for three things – 我每天起来感谢三件事
[27:47] Cuban cigars, French champagne, and gorgeous women. 古巴雪茄 法国香槟 和美丽的女士
[27:50] And I must give extra thanks for the extraordinary group here tonight. 我还得特别感谢今天在座诸位
[27:53] Douglas, Richard, leave us, won’t you? Douglas Richard 你们能不能先离开一下?
[27:55] – What? – Just another joke. – 什么? – 又一个玩笑
[27:56] – Oh, I missed another joke? – You have your mother’s wit. – 哦 我又错过一个玩笑? – 你跟你妈一样聪明
[27:59] Sometimes I wish she’d give it back. 有时候我觉得她太聪明了
[28:01] Emily mentioned that you were coming from another function? Emily说你已经在别的地方吃过了?
[28:03] No, this is your second dinner? 哦 这是你第二顿晚餐?
[28:05] – Fourth, actually. – Fourth? – 实际上 是第四顿 – 第四顿?
[28:06] Oh, thank you for fitting us in, Lorelai. 哦 谢谢你还能来 Lorelai
[28:09] Don’t worry, Dad. You’re the main event. 别担心 老爸 我们主要吃这顿
[28:11] An hour and fifty six minutes. 还有一小时五十六分钟
[28:16] Beautiful table, Emily. You’ve outdone yourself yet again. 你看这桌菜 Emily 你又再次超越自己了
[28:19] Oh, it’s nothing. 哦 没什么
[28:20] Well, is everyone settled? Is everyone comfy? 那么 大家都准备好了吗?
[28:22] – Yes. – Yes, Dad, we’re fine. – 好了 – 爸 好了
[28:24] Well, then, let’s get going. 那么 开始吃吧
[28:29] – Gorgeous. – Oh, wonderful. – 太好了 – 哦 真是不错
[28:31] Is it for us or the whole neighborhood? 这是给我们准备的 还是整个社区都吃这只?
[28:36] Very nice. 很好
[28:40] – Oh, ho, who gets the big piece? – I’m sorry? – 哦 谁要最大的一片? – 什么?
[28:42] Aren’t you supposed to keep carving? 你不接着切?
[28:43] That was strictly ceremonial. 那就是个形式
[28:45] – Ceremonial? – Ceremonial. – 形式? – 形式
[28:46] – Cérémoniel. – Cérémoniel. – 形式 – 形式
[28:48] Please, start on the salads everyone. 大家先吃沙拉吧
[28:50] Is there anything ceremonial about the salads? 有没有什么特殊形式的沙拉?
[28:51] Do we carve a crouton, then have them taken away? 要不要切一小块炸面包 然后拿走?
[28:53] – No, no ceremony. – Salad’s great, Grandma. – 不 没有其他形式了 – 外婆 沙拉真不错
[28:56] I’m surprised you can eat at this point, even salad. 你还能吃啊 即使是沙拉也很难得了
[28:58] There’s still room. 还能吃点
[28:59] And if there isn’t room, we’ll add on. I know a good contractor. 要是地方不够 就再建点嘛 我认识个很好的承包商哦
[29:01] She’s like your Jerry Lewis. She’s very, very funny. 她可以去演喜剧了 她太搞笑了 *****注*****: Jerry Lewis, 美国喜剧演员
[29:04] Rory, did your grandmother say you were a high school senior? Rory 你已经上高三了?
[29:06] So you’re going through this horrible period of applying to college. 那你正在忙申请吧
[29:10] It’s not so horrible. 不是很忙
[29:12] She’s got it pretty well covered. 她安排的还不错
[29:14] That’s right. 就是
[29:14] – All your applications are in? – I’ve applied. – 申请表都交了? – 交了
[29:17] We have a grandson your age, he’s going through hell. 我们的孙子正在申请 他可痛苦了
[29:19] He’s already been turned down for early admission to Stanford, his dream. 他被Stanford拒了提前录取 到现在还在难过呢
[29:22] Took it pretty hard. 他确实一直都不开心
[29:23] Children put so much stress on themselves these days. 现在的孩子压力太大了
[29:27] It’s pretty stressful. 压力确实大
[29:28] He’s waiting to hear from his backups. 他还等着其他学校的回复
[29:29] I have a grandson who lives with his mother in Orlando, 我的孙子跟他妈住在Orlando
[29:32] you know, he’s going through a very similar thing, poor boy. 可怜的孩子 压力也挺大的
[29:34] How do they like Orlando, Claude? 他们觉得Orlando怎么样 Claude?
[29:35] Well, it’s all Mickey Mouse this and Mickey Mouse that, 那老是米老鼠这米老鼠那的 *****注*****:Orlando有迪斯尼乐园
[29:37] – you know. They want to die. – That’s too bad. – 他们过的不怎么样 – 真惨啊
[29:39] Where did you apply, dear? 你申请哪几个学校?
[29:41] – Harvard. – No word yet? – Harvard – 还没消息?
[29:42] I’m not supposed to hear back for awhile. 还没到出结果的时候
[29:44] – Where else? – Where else? – 还有呢? – 还有?
[29:46] Where else did you apply? Your alternates? 你还申请了其他几所?
[29:48] We’re so curious, it’s like we’ve been going through this ourselves. 我们太好奇了 就好像自己又申请一遍
[29:51] Well, I’m pretty much counting on Harvard. 恩 我主要想去Harvard
[29:53] Well, you didn’t apply to just Harvard, did you? 你不会只申了Harvard吧?
[29:54] Well, no. 没有 我还申了别的
[29:56] No? 还有?
[29:57] – Am I prying? – No. – 我是不是问太多了? – 没有
[29:59] We applied elsewhere? 你还申了别的学校?
[30:01] You can’t just apply to one place. 不可能只申一所的
[30:02] Chilton wouldn’t allow that. Chilton不会让你只申一所的
[30:04] – Is that true? – Pretty much. – 真的? – 真的
[30:05] Why didn’t you tell me that? 那你为什么不告诉我?
[30:06] – I was going to. – You have to be safe. – 我正打算告诉你 – 你得有保底的学校
[30:09] My grandson – six schools. 我孙子申了六所
[30:10] Same with Dustin. Dustin也是
[30:12] – Where else did you apply? – Just at some other schools. – 你还申了哪几所? – 就是其他几所
[30:15] Well, if you’re aiming at Harvard, that would be Princeton, 如果你要上Harvard 那应该也申了Princeton
[30:17] Yale, maybe Vassar, Wesleyan. Yale 或许还有 Vassar和Wesleyan *****注*****:Vassar, Wesleyan都是牛校, 口水ing^^
[30:19] Certainly Yale because of Richard’s connections, yes? 肯定申了Yale Richard在那有关系
[30:21] I would assume so. 我觉得也是
[30:22] Those are the kinds of places, yup. 差不多就是那几所了
[30:24] The kinds of places or the places? 到底是哪几所?
[30:26] Rory? Rory?
[30:28] Princeton… Princeton…
[30:31] Yale Yale.
[30:32] – Yale? – Yes? – Yale? – 真的?
[30:34] Yale, Dad? Yale 爸?
[30:35] Oh, this is the first I’m hearing about it, Lorelai. 哦 我也是第一次听说 Lorelai
[30:37] – Oh, bull. – Mom. – 哦 你们真行 – 妈
[30:38] – Lorelai. – You did this. – Lorelai – 你们捣的鬼吧
[30:40] I haven’t discussed this awful subject since the debacle at the campus. 上次离开Yale之后 我们就没谈过这个
[30:43] – You forced her hand. – I did nothing of the sort. – 你逼她的 – 我没逼
[30:45] Mom, wait. 妈 不是的
[30:46] You made it seem like you’d be deeply hurt if she didn’t apply to Yale, 你搞的好像 如果她不申Yale 你就要死要活的
[30:49] and she’s very sensitive, so that’s as good as forcing her hand. 你知道她很敏感 这跟逼她没什么两样
[30:51] Lorelai, really. Lorelai 我们没有
[30:52] You wanted her to go to Yale instead of Harvard, didn’t you? 你就想她不去Harvard去Yale 是不是?
[30:55] That wasn’t a secret. 这有什么不对
[30:56] Lorelai ne veut pas que Rory aille à Yale. Lorelai不想让Rory去Yale
[30:58] Je suis désolé de ce qui ce passe ici. 发生这些事 我很抱歉
[31:00] – Stick to English, Dad. – Grandpa didn’t force my hand. – 爸 说英语 – 外公没逼我
[31:03] Honey, you weren’t aware he was doing it. 亲爱的 你不明白
[31:04] She is not a puppet, Lorelai. 她也不是小孩了 Lorelai
[31:06] – I needed a backup. – But why Yale? – 我得有保底的 – 但是干嘛选Yale?
[31:08] I could live at home. 离家近啊
[31:09] – You. – What? – 你 – 什么?
[31:10] You got to her. That was your thing. 你教给她的 那是你的想法
[31:12] – I’m afraid we started this. – This is not your doing, Natalie. – 恐怕我们选错了话题 – 跟你们没有关系 Natalie
[31:15] Encore une fois, je suis désolé. 真的很抱歉
[31:17] – I never spoke to Rory about that. – I don’t believe you. – 我没和Rory说过这个 – 鬼才信
[31:19] I figured it out on my own, Mom. 妈 我自己想到的
[31:21] You’re saying there have been no conversations, no emails? 没有一点联系 没谈过话 发过邮件?
[31:23] – I can read a map. – This is unbelievable. – 看地图就能知道 – 真不像话
[31:25] And past indelicate. We have guests. 你在客人面前的行为很没礼貌
[31:27] Yes, I’m sorry, I apologize, I’m sorry you have to see this. 好吧 对不起 我道歉 不好意思在你们面前这样
[31:30] This is paranoia, Lorelai. There’s been no conspiring. 你这是钻牛角尖 Lorelai 我们没有在背后合计什么
[31:32] I’m not being paranoid, Mom. 妈 我没钻牛角尖
[31:34] For seventeen years, she was going to Harvard, and now all of a sudden, 她想去Harvard想了十七年 现在突然就
[31:36] she’s applied to Yale and she’s mimicking everything you say. 去申请Yale 还和你们一个鼻孔出气
[31:38] This is just crazy. 我快疯了
[31:40] Elle a dit que, ‘c’est de la folie.’ 她说 “这太疯狂了”
[31:44] Excuse me, please. 我得离开一下
[31:52] It’s freezing out here. 外面太冷 进来吧
[31:53] It’s Jamaica compared to in there. 里面比外面冷多了
[31:57] It’s just an alternative to Harvard, a backup. 就是个备用的 一个保底
[32:00] – It changes nothing. – No, no. – 没什么 – 不 不是的
[32:04] – Lorelai. – Mom, I don’t wanna talk. – Lorelai – 妈 我不想跟你谈
[32:06] Do you believe we had nothing to do with this? 你就是不信我们什么也没做?
[32:09] Just for a second, Mom, please. 妈 让我一个人静一静
[32:10] Just let me digest this for a second. 我得自己想想
[32:14] All this Yale stuff… 申请Yale的事情…
[32:18] You can’t even let Rory have one piece of our lives, 你就这么不想让 Rory跟我们有一点相似的经历
[32:21] even if it’s her choice. You hate us that much. 即使是她自己的选择 你就这么恨我们啊
[32:33] Goodbye, drive safe. 再见 注意安全
[32:38] Excellent Thanksgiving, Mama. 今年办的真好 妈妈
[32:39] I think people had fun. 我觉得大家都挺开心的
[32:40] And it was nice of you to only charge half price on the chair that Yung Hee broke. 你也只要Yung Hee 赔了那把椅子的半价
[32:43] That was my cost. 那是成本价
[32:44] That why it was nice. 所以不错啊
[32:47] I guess I’ll be going. 我想我得走了
[32:48] All right. You did a good job. 好的 你干的不错
[32:50] Thank you for your time, David. 谢谢你花的工夫 David
[32:51] You’re welcome, Mrs. Kim. I enjoyed it. 不用谢 Kim夫人 我很高兴能帮忙
[32:53] – Yes, thank you. – You’re welcome. – 好的 谢谢 – 不用谢
[32:55] Here. 给
[32:56] Some rice, spinach, lots of tofurkey. 里面有饭 菠菜和很多豆腐火鸡
[32:58] – Great, thanks. – And something for your time. – 好的 谢谢 – 还有给你的报酬
[33:00] That’s very nice, thank you. 太谢谢了
[33:03] – Happy Thanksgiving. – Goodbye. – 感恩节快乐 – 再见
[33:07] Keep clearing. I’m going to start on the kitchen. 继续打扫 我去收拾厨房了
[33:10] Oh, Mama, look. Dave’s bible. He forgot it. 哦 妈妈 David忘了他的圣经
[33:13] He’s gonna need this, too. I’ll run it out to him. 他肯定会担心的 我得给他送过去
[33:15] Wait. 等一下
[33:17] We’re gonna miss him. 他走了就赶不上了
[33:18] Let me see that. 让我看一下
[33:26] ‘This bible belongs to God, but is being used by Dave Rygalski.’ “这本圣经属于主 但允许Dave Rygalski使用”
[33:33] Go on. 去吧
[33:44] Wow, you run really quiet. 哇 你跑的一点声音都没有
[33:47] Sorry, I’m sorry about everything. 对不起 我真对不起
[33:50] – What? – The whole night. – 干嘛? – 今天晚上真不好意思
[33:51] I had no idea she’d make you play five straight hours without a break. 我真没想到 她让你一连弹了5个小时不带歇的
[33:53] – It’s okay. – Your hands must be dead. – 没事 – 你手肯定伤了
[33:55] They’re just a little numb. 就是有点麻
[33:57] But I’ve got these Kurt Cobain calluses now, how cool is that? 但是我快磨出Kurt Cobain那样的老茧了 牛吧? *****注*****:Kurt Cobain, Nirvana主唱,吉他手
[33:59] But this whole thing, this whole charade, 但是我们还是得躲躲藏藏的
[34:01] the fake flier and everything, it was too much. 还得搞假广告 太伤神了
[34:03] Lane, it’s fine. And that flier – I’ve gotten like three other calls for paying gigs. Lane 没事的 还有那个广告 现在有另外三家打电话找我做伴奏呢
[34:06] I should be paying you a commission. 我该给多些你钱的
[34:08] Oh, that’s not necessary. 不用了
[34:09] And check it out – twenty bucks. 看 二十块
[34:11] Wow, she liked you. 哇 她真的喜欢你
[34:12] We’ll put it towards our first real date. 我会把这个花在我们的第一次正式约会上
[34:14] Really? After all this – the marathon hymns, 真的 即使我妈对你这样 无休无止地叫你弹赞美诗
[34:17] the weak punch, the crabby Koreans, 不怎么样的果汁 还和一群韩国人混在一起
[34:19] you still wanna go out on a date with me? 你还想跟我在一起?
[34:34] I’ve gotta go… 我得走了…
[34:38] But I’m gonna call you tomorrow. 明天给你电话
[34:48] Are you mad? 你生气了?
[34:49] – No, I’m not mad. – You seem mad. – 没有 – 你看上去很生气
[34:51] I’m not mad. 我没生气
[34:52] What are you feeling? 那你什么感觉?
[34:53] I wouldn’t know how to word it. 我不知道怎么说
[34:55] Try. 试试呢
[34:59] See, my head knows that whichever one of these places you go, 你看 理智告诉我 你去那里面的任何一所学校
[35:03] Harvard Princeton Yale… Harvard, Princeton, Yale…
[35:07] it’s gonna be great. 都是很好的
[35:08] It’s gonna be awesome, 都很棒
[35:10] and you’re gonna come out on the other side an even more amazing you. 你肯定都能成才
[35:14] But I just wish my head could sit down 但是我就希望自己能冷静下来
[35:17] and have a chat with that gnawing feeling in my gut 能让我从感情上接受
[35:20] that’s there every time my parents get involved in anything 不是每件我父母插手的事情
[35:23] and tell it, it’s gonna be okay. 都会出问题的事实
[35:27] It’s gonna be okay. 会没事的
[35:30] Nice try. 好吧
[35:31] What else are we putting in the pot? Come on, let’s think of something. 我们还能把什么放进去? 快 我们得想点什么
[35:35] A raspberry, a deep-fried raspberry. How ‘bout a rasquat? 桑葚 油炸桑葚 或者金橘?
[35:49] – Cake! – Cake! Deep-fried cake! – 蛋糕! – 蛋糕! 油炸蛋糕!
[35:52] Dibs on the deep-fried cake! 先别吃油炸蛋糕!
[35:54] You haven’t even eaten your deep-fried biscotti. 你还没吃你的油炸意大利饼干
[35:56] Hey, Sookie. 嘿 Sookie
[35:58] Ah, hi there. 哦 嗨
[36:00] – Are you okay? – This tastes good. – 你还好吧? – 这个真好喝
[36:02] Yeah, it looks like they’re deep-frying – 对 他们好像在油炸
[36:04] Everything. 所有东西
[36:05] Vegetables, mashed potatoes, 蔬菜 土豆泥
[36:07] butter, pickles, salt, a napkin. 黄油 酸黄瓜 盐 还有餐巾
[36:10] And yet, you’re very serene. 但是你还是很平静
[36:12] You’re practically floating. 你估计已经飘飘然了
[36:13] Well, you caught me at a good time, ladies. 恩 你们来的正是时候
[36:15] I’ve already gone through the five stages of grieving. 我已经过了悲伤的五个阶段
[36:19] Denial, anger… 否认 气愤…
[36:21] I don’t remember these two, but they were served on the rocks with salt! 我不记得另外那两个了 但是它们差点也被油炸了!
[36:25] Now, I’m just happily enscotched in acceptance. 现在 我已经进入突然接受的阶段了
[36:29] – Enscotched… – Ensconced? – 突然接受… – 坦然接受?
[36:32] Ensconced – that’s it! 坦然接受 就是坦然接受!
[36:34] I do believe I heard Phil suggest throwing Junior in. 我想我听见Phil说 要把小二子扔进去
[36:38] – Junior? – His nephew. – 小二子? – 他侄子
[36:40] – I chimed in on that one. – What happened over there? – 我同意他们那么干了 – 那怎么了?
[36:44] Mm, about a half-hour ago they set the lawn on fire. 唔 一个半小时以前 他们把草坪点着了
[36:47] But Phil says it’s okay and everything ‘cause it’ll grow back twice as lush. 但是Phil说烧了以后草可以长得更快
[36:51] Though that’s what he said when he broke my salad bowl 尽管他把我沙拉盘打碎的时候也这么说
[36:53] that I brought back from Belgium. 那是我从比利时买的
[36:56] That’ll maybe grow back, too, huh? 那也能长好吧 对吧?
[36:59] Phil is a riot. Am I crying or laughing? Phil是个混小子 我都不知道自己是哭还是笑?
[37:03] – Laughing. – Good. – 笑 – 那就好
[37:05] Who’s that? 谁发的?
[37:06] It’s Lane. It just says ‘bible kiss bible’. Lane 她说”圣经亲了圣经”
[37:10] What does that mean? 什么意思?
[37:11] I have no idea. Good band name, though. 我也不知道 不过可以做乐队的名字
[37:14] Honey, we should get going? You gonna be okay? 亲爱的 我们得走了 你一个人没事?
[37:16] I’m Sookie. 我是谁啊
[37:17] Yeah, I know, but you’re gonna be okay, right? 我知道 你真的没事?
[37:19] – You’ll go to bed soon. – Unless they deep-fried it. – 你得早点睡了 – 除非他们把床也油炸了
[37:21] I’m sure they haven’t. 他们没有
[37:23] Okay, we’ll see you tomorrow. 好吧 明天见
[37:27] – Poor thing. – Oh, she may not remember any of it. – 真可怜 – 她可能明天起来就不记得这些事情了
[37:30] – Deep-fried shoe! – Deep-fried shoe! – 油炸鞋子! – 油炸鞋子!
[37:36] – Get more trash cans. – I don’t need more. – 多弄点垃圾桶来 – 我不需要那么多
[37:39] You make me run around town for a place to dump this. 你老是叫我跑到别的地方扔
[37:41] Just dump it in one of Taylor’s bins. 就扔到Taylor的垃圾桶里
[37:43] It gets it out of here and it’ll drive Taylor crazy. It’s a win-win. 垃圾丢了 也让Taylor生气了 这是双赢
[37:46] – Hi guys. – We’re out of food. – 嘿 – 我们没吃的了
[37:48] Oh, please, we’re not eating for a year. 哦 别这样 我们一年都不再吃了
[37:50] Or ‘til tomorrow morning. 或者一晚上不再吃了
[37:51] Whichever comes first. Hi Saint Nick. 或者哪天先到哪天开始吃 嗨 圣尼古拉斯大善人. *****注*****: Saint Nick, 暗中给人礼物的圣人
[37:53] Tell him he needs to get more trash cans. 告诉他他得买多些垃圾桶
[37:54] Just go. 快走
[37:55] – You got any coffee? – That I’ve got. Come on in. – 有咖啡吗? – 还有 进来吧
[37:58] Hey, did I see flames coming from Sookie’s place about a half-hour ago? 嘿 一个半小时之前 Sookie那是不是着火了?
[38:01] Yeah, why? 是啊 干嘛?
[38:07] I still say you should get more tra… 我还是要说 你得多弄点垃圾桶…
[38:19] Later. 等会见
[38:33] – Nothing to say? – Guess not. – 没什么说的? – 没有
[38:35] That’s funny, you usually have something to say. 这很奇怪啊 一般就是你话多
[38:37] Guess I’m all talked out. 那我以前说多了 现在没什么说的
[38:39] What’s the matter, Jess? Why you walking away? 怎么了 Jess? 你干嘛跑啊?
[38:41] It’s getting a little West Side Story here, Dean, Dean 你这样有点西区故事的意思 *****注*****:West Side Story, 著名音乐剧, 其中有少年团伙斗殴的场面
[38:42] and I gotta warn you, my dancing skills are not up to snuff. 我得告诉你我舞跳的可不赖
[38:45] But now’s your chance, there’s no one else around. 现在你机会来了 这什么人都没有
[38:47] Go home. Cool off. 回去吧 别在这了
[38:49] Come on, make one of your Boy Scout references, 来啊 你不是一直很会嘲弄我嘛
[38:51] or a good Farmer John joke. I got my Doose’s Market apron with me – 说我是农村傻小子啊 我还带了围裙来了
[38:54] you want me to put it on, give you a little inspiration? 我把它穿上 你看看能不能给你打点精神?
[38:56] I don’t get it, what happened – you suddenly like me now? 我不懂了 你怎么突然不讨厌我了?
[38:58] Oh yeah, I was just about to invite you camping. 对啊 我刚准备叫你一起野营呢
[39:01] Good, okay, now we’re getting somewhere. 好啊 现在有点意思了
[39:02] – I’m not gonna fight you, Dean. – Why? – 我不会跟你打架的 – 为什么?
[39:06] ‘Cause if I fight you, Rory’s gonna think it’s my fault, 因为如果我们打起来 Rory肯定认为是我挑头的
[39:08] so just forget it, okay? Just forget it. 别想这样 你就别想了
[39:10] Go home. Let it rest. 回家去 歇着吧
[39:11] So Rory’s got a nice little hold on you now, huh? 哦 Rory让你做好人了?
[39:14] Geez. 天啊
[39:17] – Don’t do that. – How does it feel? – 别这样 – 什么感觉啊?
[39:19] It feels like I’m with Rory and you’re not. 我觉得我跟Rory在一起 而不是你
[39:20] You know, when all this happened with you and me and Rory, 知道吗 我本来认为我们之间的事情
[39:22] I figured I’d just stay out of everyone’s way, that that would be easiest. 谁都不要计较 这是最好的
[39:26] But now, I’m looking at you and I’m thinking, 现在 看你这样 我想
[39:29] I’m gonna run from him? 我会怕这小子?
[39:31] The Glad Man. 跟你和平相处?
[39:32] This is my town, I’m not hiding. 这是我的地盘 我没必要躲你
[39:35] And I don’t have be remotely calm around you anymore, 我以后也不会对你客气
[39:38] and I like that feeling. 我喜欢这感觉
[39:40] I like it a lot. 我非常喜欢
[39:46] Happy Thanksgiving, Jess. 感恩节快乐 Jess
[40:00] So, how did the four dinners work out? 那 你们怎么吃了四顿晚餐的?
[40:02] You guys must feel more stuffed than you’ve ever been. 你们俩肯定撑的不行了
[40:04] I don’t know. Is this more stuffed than the great 我不清楚 这次有没有比
[40:06] Six Flags hot dog consumption of ‘99? 99年吃热狗大赛撑?
[40:08] No, or the taffy binge of ’97. 或是97年的吃太妃糖大赛
[40:10] Not by a long shot. 估计差不多撑
[40:11] See, we didn’t eat at my parents because of the upset, 我们没在我父母那吃 因为发生了点事情
[40:13] so we really had three dinners, not four. 所以实际上只吃了三顿 不是四顿
[40:15] Which means… 那就是说…
[40:16] – What? – We didn’t have to skip rolls. – 什么? – 我们还能吃点小面包
[40:18] Oh yeah. 就是
[40:20] – Hey, do you have any rolls left? – No. Come on. – 嘿 还有剩的小面包吗? – 没有了 你们还要吃啊
[40:23] Just a little something for the walk home. 就是回家路上吃点
[40:27] I don’t see how you do it. 我觉得你们吃不消
[40:28] You’re not us, are ya? 你又不是我们 怎么会知道?
[40:29] – Night Luke. – Night Luke. – 晚安 Luke – 晚安 Luke
[40:31] Night. 晚安
[40:39] This has been a nice Thanksgiving. 今年感恩节过的真不错
[40:41] Very. 很不错
[40:42] Nicer for some than others though. 还是好有坏咯
[40:45] Night Kirk! 晚安 Kirk!
[40:48] Night. 晚安
[40:52] Synchro: Amariss – www.foromfr.com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号