时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Are you serious? – I am serious. | – 你真同意了? – 我同意了 |
[00:04] | We can really rehearse in your garage? | 真的愿意让我们在你车库里排练? |
[00:06] | In exchange for the promise that you never pose naked | 但你得先答应我 不管你多么想红 |
[00:09] | on the cover of Rolling Stone no matter how much trouble your career is in. | 也决不能给我整出个艳照门 |
[00:12] | I promise. I love you. | 我答应你 爱死你了 |
[00:13] | Do you know how amazing your mother is? | 你妈人真太好了 |
[00:15] | No. Tell her, would ya? She forgot this morning. | 得跟她多说说 她今早一起来就给忘了 |
[00:17] | Because hot water is enjoyed by all, not just by you. | 那是因为你早上占着浴室泡热水澡 |
[00:20] | I wasn’t in the shower that long. | 我其实没泡多久 |
[00:21] | Man, it’s winter carnival time again already. | 啊 又要开冬季狂欢节了 |
[00:24] | Are you going? | 你有参加吗? |
[00:25] | I have to. We are raising money for the marching band this year, | 我必须参加 我们得给鼓号队拉赞助 |
[00:28] | mandatory booth manning is involved. | 还必须得去看着展台 |
[00:29] | Man, Lane – marching band, rock band. | 不得了啊 Lane 又是鼓号队 又是乐队 |
[00:31] | Music is my life. | 我把一切都献给音乐了 |
[00:32] | Hi Mrs. Kim! | 早啊 Kim夫人! |
[00:34] | So not funny. | 吓死我了 |
[00:35] | Raising money for the marching band to do what? | 拉来赞助买什么? |
[00:37] | Please let it be new uniforms. | 总该买新队服了吧 |
[00:39] | It’s for letters so we can finally have letter carriers. | 买横幅 这样我们就能招人拉横幅了 |
[00:42] | For some reason, the powers that be think that the reason we never win at competitions | 上头的人脑子进水了 他们老觉得我们赢不了 |
[00:44] | is because no one knows who we are. The fact that we suck has never occurred to them. | 是因为评委没记住我们名字 完全没意识到是因为我们排的太烂 |
[00:47] | What’s wrong with our uniforms? | 你干嘛老想叫我们换队服? |
[00:49] | Nothing. | 没什么 |
[00:50] | – We look stupid, right? – No. | – 是不是看上去很傻? – 不是 |
[00:51] | The plumes are too big, and it looks like | 还是我们帽子上的穗子太大了 |
[00:53] | big red fountains of blood spurting out of our heads. | 看上去像头顶在飚血 |
[00:54] | I love the uniforms. | 我挺喜欢你们队服的 |
[00:55] | It’s bad enough I have to be in marching band at all | 你就是不提我们队服超难看 |
[00:57] | without being mocked for what is mandatory for us to wear. | 加入这个破鼓号队 我已经觉得够惨了 |
[00:59] | No, no, no, I didn’t mean… | 别 别 别 我那么没说… |
[01:01] | remind her that she gets to rehearse in our garage | 快把话题转到 我们给她乐队在车库里排练 |
[01:03] | ‘cause I think I’m losing points here. | 我觉得我已经不敢说话了 |
[01:05] | Your uniforms are great, and people knowing who you are can only help. | 你们队服挺好的 让评委记住你们名字肯定没坏处 |
[01:07] | Now let’s just enjoy the snow, okay? | 好好享受这冬日美景吧 |
[01:09] | Especially since some of us have been freezing since our showers this morning. | 我早上没洗上热水澡 冻到现在都没抱怨 |
[01:13] | I wasn’t in there that long. | 我也没一直占着浴室啊 |
[01:14] | I’m sorry, can we get back to the band uniforms, | 等一下 你还没说我们队服哪里不好呢 |
[01:16] | ‘cause on a scale of one to ten, | 我得知道队服到底有多难看 |
[01:17] | how much do I not wanna let Dave see me like that? | 才能决定能不能让Dave 看到我穿着队服的样子 |
[01:19] | – Ten. – Okay, thanks. | – 绝对不能 – 好吧 谢了 |
[02:18] | To evaluate the value of a function of X when X equals pi. | 这道题得把X等于π带入公式 |
[02:20] | You want to start by splitting the intregal into two separate intregals. | 先把这个大的积分 分成两个小的积分 |
[02:23] | Now, since the left intregal is a variable of a constant exponent, | 然后左边这个积分 就变成常数的幂的形式 |
[02:25] | remember C is a constant, add one and divide by the new power. | C就是这个常数 加上1 然后除以刚算出的指数 |
[02:28] | Paris, what did he say? | Paris 他说什么啊? |
[02:29] | He’s talking too fast, I missed it. | 他讲太快了 我没记下来 |
[02:32] | Ask Louise. | 去问Louise |
[02:34] | – Louise, what did he say? – I don’t know, ask Paris. | – Louise 他说的什么意思? – 我怎么知道 问Paris |
[02:36] | She told me to ask you. | 她叫我问你 |
[02:37] | – Why would she do that? – I don’t know. | – 为什么? – 我怎么知道 |
[02:40] | Did you guys have a fight? | 你们俩是不是闹别扭了? |
[02:41] | Not that I know of. | 没有啊 |
[02:42] | The right intregal, however, is more complex. | 右边的积分 有点复杂 |
[02:44] | You have to use U substitution with U equals 3 feet. | 你得把U代换成3英尺后带入计算 |
[02:48] | We’ll pick up at the same place tomorrow. | 我们明天接着讲 |
[02:54] | – The bell rang. – What? | – 下课了 – 什么? |
[02:55] | The bell? That loud metal musical contraption | 打铃了 下课了 |
[02:57] | that when hit loudly by a vibrating mallet signals the end | 刚才一声叮铃铃的金属敲击声 |
[03:00] | of this particular educational experience. | 表示我们该下课休息了 |
[03:03] | – Class is over? – Yup. | – 下课了? – 啊 |
[03:05] | – What did he talk about? – Ask Louise. | – 老师说什么了? – 问Louise啊 |
[03:06] | I didn’t take notes. I didn’t pay attention. I’m going to… | 我没记笔记 我没注意听 我得… |
[03:09] | Borrow my notes and be just fine. | 借我的笔记是吧 给你 |
[03:11] | Thank you. | 谢谢 |
[03:11] | Madeline want notes, too, please. | 我也要抄笔记 谢了 |
[03:14] | Add one and divide by the new power? | 加上1 然后除以刚算出的指数? |
[03:17] | Oh, I thought it said add one and divide by the Jew power. | 哦 我还以为是加1 再除以刚”转”出的指数 |
[03:20] | It makes much more sense this way. | 这样就说的通了 |
[03:22] | I can’t believe I zoned out for the entire class. | 我居然走了一节课的神 |
[03:24] | You must have a lot on your mind. | 你肯定想了很多事 |
[03:25] | – I do. – I’m sure. | – 确实是 – 我信 |
[03:26] | Okay, so, onto the next thing. | 那么 下一件事 |
[03:28] | I don’t think I’ll have the prom bids ready | 我还没准备好在这个星期 |
[03:29] | for the supplemental student council meeting this week. | 学生会的补充会议上 要提出的校舞会竞标计划 |
[03:31] | They need a little more time to get the details together, | 还需要多一点时间去了解细节 |
[03:34] | so that leaves a little hole in our agenda. | 所以这次没什么议题可讨论了 |
[03:36] | Any thoughts? | 有什么建议吗? |
[03:37] | Well, we can just cancel the supplementary meeting this week. | 恩 不如直接取消好了 |
[03:41] | What? | 真的? |
[03:41] | Well, if there’s nothing really to talk about, what’s the point, right? | 如果没有什么好讨论的 干嘛还开会? |
[03:43] | You said that one student council meeting a week was not enough. | 你自己说的 一周只开一次会远远不够 |
[03:47] | Yeah, you said that was no way to govern, | 对啊 你说的 多开会大家才能领会精神 |
[03:49] | that meeting once a week was lazy, ineffectual, | 不然大家都会松松垮垮的 |
[03:52] | and if we were going to do it like that, | 你还说了 |
[03:53] | we might as well just buy ourselves a ranch in Texas. | “干部不为民做主 不如回家卖红薯” |
[03:55] | Fine, if you guys wanna sit around for an hour after school | 好吧 如果你们想这样 干坐着耗一个小时 |
[03:58] | swapping makeover horror stories, then count me in. | 来介绍化妆的经验 那我也随你们 |
[04:00] | Hey, did I ever tell you about the time I plucked outside | 嘿 我有没有跟你们说过 那次我把眉线… |
[04:03] | of my designated brow line? Man, was my face red. | 描到外面自己却不知道 好糗的啊 |
[04:05] | I’ve done that, too. Ooh, it’s bad. | 我也是 唉 那真惨啊 |
[04:07] | She was being sarcastic. | 她在说反话 |
[04:09] | Well, I wasn’t. I looked surprised for a month. | 我不是啊 我那个月都很”惊为天人” |
[04:11] | We’ll just take this week off, | 那就说这么说定了 这周不开补充会议 |
[04:12] | and next week we’ll go back to twice a week, okay? | 然后下星期开始 我们一星期开两次? |
[04:14] | – Sounds fair. – Sounds fab. | – 好吧 – 好的很啊 |
[04:16] | I heard something about the supplemental student council meeting – | 我听你们说什么学生会补充会议? |
[04:19] | anything I need to know about, a new chart to be made, perhaps? | 有什么可以告诉我 要做个新图表吗? |
[04:22] | No. We were just saying that the agenda seems light this week, | 没有 我们觉得这星期没什么议题 |
[04:25] | so I’ve decided to cancel it, | 所以就取消了 |
[04:26] | and we can just gather at the regular meeting on Friday. | 星期五的常规会议再见 |
[04:28] | Wow, this is quite a change in plans. | 哇 变化真大啊 |
[04:30] | You have a problem with it? | 有什么问题吗? |
[04:31] | No, I’m just surprised. | 没 就是挺惊讶的 |
[04:32] | You seem so attached to those meetings. | 你不是挺爱开会的嘛 |
[04:34] | Well, I finally got a blankie. It’s much better. | 恩 我有自己的事做 这样好多了 |
[04:36] | Okay, no extra meeting this week. | 好吧 这星期就开一次会 |
[04:39] | What will I do with all that extra time? | 我怎么打发我寂寞无聊的时间啊? |
[04:41] | Well, I guess I’ll think of something. | 那我自己找点乐子吧 |
[04:43] | Take a picture of which outfit wins, will ya? | 把买到的衣服拍下来 行不? |
[04:46] | Bye Francie. | 不送 Francie |
[04:47] | Bye. | 拜 |
[04:50] | – I met his parents. – You did? | – 我见了他父母 – 真的假的? |
[04:52] | He bought me a ticket, and I took the train to Philadelphia, | 他给我买好票 我坐火车去了费城 |
[04:54] | and he met me at the station, and I spent Christmas with him and his family. | 他来车站接我 我们和他父母一起过了圣诞节 |
[04:57] | – Sounds nice. – No, not nice. | – 可以啊 – 不是可以 |
[04:59] | It was perfect. They had a Christmas tree twelve feet tall. | 是完美 他们家的圣诞树有两层楼高 |
[05:02] | Everything was red and silver and there was eggnog. | 到处都挂着饰物 还有蛋奶 |
[05:05] | – Have you ever had eggnog? – Yes, I have. | – 你喝过蛋奶吗? – 喝过 |
[05:07] | – It’s disgusting. – Yes, it is. | – 有点恶心 – 是有点 |
[05:08] | But disgusting in a really great way. | 但恶心的挺好喝 |
[05:10] | And they had tiny wreaths hanging from every doorknob, | 他家的每个门把上都挂着小花环 |
[05:13] | and mistletoe and candles everywhere. | 到处都挂着槲寄生 摆着蜡烛 |
[05:15] | I couldn’t believe it. I mean, I’ve never had a Christmas before. | 我真不敢相信自己的眼睛 我是说 我从没过过圣诞节 |
[05:18] | One year, I asked my mother if we could get a Chanukah bush. | 有一年 我问我妈妈 能不能买棵小光明节树 |
[05:20] | She made me watch Shoah the rest of the week. | 她就让我看了一个星期的”浩劫” *****注*****:Shoah, 讲大屠杀的记录片, 片长九个半小时, 1985年出品 |
[05:22] | The place smelled like cinnamon all the time, | 他家一直充满着肉桂的味道 |
[05:25] | and there was a fire in the fireplace, and a ton of presents. | 壁炉里燃着火 家里堆满了礼物 |
[05:28] | I mean, hundreds of presents. | 真的 超多的礼物 |
[05:30] | I’m looking at this mound of gifts, and I’m thinking, | 看着堆得像山一样高的礼物 |
[05:33] | ‘Eight days of Chanukah… | 我就在想 在光明节的八天里 |
[05:34] | who was the skinflint who thought up that deal?’ | 是哪个吝啬鬼想出不买礼物这招的? |
[05:36] | Don’t the eight days symbolize something? | 这八天不是有象征意义吗? |
[05:38] | Yes, they symbolize eight days of ripping off the little kids | 是的 它象征着摆脱小孩子 |
[05:41] | – who can’t have a Chanukah bush. – You’re making me sad. | – 还不给他们买光明节树 – 你真可怜 |
[05:43] | – His mother bought me a present. – Well, that says something. | – 他妈妈还给我买了礼物 – 这个肯定有来头了 |
[05:45] | What does it say? | 有什么来头? |
[05:46] | It says that Jamie likes you enough | 这说明Jamie太喜欢你了 |
[05:48] | that she felt compelled to buy you a present. | 他妈妈都不得不给你也买礼物 |
[05:50] | I had the most amazing time. | 我过的太开心了 |
[05:51] | Sitting around the tree opening presents, | 坐在树下 打开各式各样的礼物 |
[05:53] | and they played Christmas music and we drank apple cider… | 他们放各种圣诞音乐 我们还喝了苹果汁… |
[05:56] | it was so nice. | 太爽了 |
[05:57] | And then his grandfather and I wound up in a theological discussion. | 他爷爷还和我来了场神学的辩论 |
[06:00] | Jesus – Messiah or nice Jewish kid with a hammer? It got pretty heated. | 耶酥-救世主还是毁灭神? 我们讨论的相当热烈啊 |
[06:04] | Okay, skip to the end, I can’t take it. How did it turn out? | 好的 废话少说 我来不及了 最后怎么样? |
[06:07] | – He told me he loved me. – Aw, Paris! | – 他说他爱我 – 哦 Paris! |
[06:09] | I never thought I’d hear a boy tell me he loved me. | 我从未想过会有个男生说爱我 |
[06:12] | That’s great. | 太好了 |
[06:13] | He invited me back up for Easter break. | 他邀请我复活节假期再去 |
[06:14] | You’re going, I assume? | 你会去吧? |
[06:15] | Are you kidding? | 怎么会不去? |
[06:16] | And miss a chance to debate Christ rising from the dead? | 我怎么能错过 跟他爷爷讨论上帝死而复活? |
[06:18] | – I’m so there. – Jamie’s a lucky man. | – 我肯定会去的 – Jamie真够幸运的 |
[06:29] | – Move, please. – Whoa, what’s going on? | – 让让 让让 – 喔 干嘛呢? |
[06:31] | I cannot talk now, please. | 我现在没时间说话 |
[06:33] | Michel, they sound really angry. | Michel 他们好像很不爽啊 |
[06:34] | They do, don’t they? | 可不是吗? |
[06:35] | – What did you say? – I don’t know. | – 你说什么了? – 我怎么知道 |
[06:37] | What do you mean you don’t know? | 你怎么能说你不知道呢? |
[06:38] | All you had to say was ‘Welcome to Stars Hollow,’ that’s it. | 我只叫你说 “欢迎来Stars Hollow” |
[06:40] | I know, I thought I did, | 我知道 我以为我说的就是这个 |
[06:41] | and then they got angry and threw breadsticks and butter pats. | 但说完他们就生气了 朝着我扔面包和黄油 |
[06:45] | – Michel. – I’m looking. | – Michel – 我在查 |
[06:47] | You only had to say one word in Hungarian… | 我就让你说一句匈牙利语 你就搞成这样… |
[06:49] | welcome, that’s it. How bad could it be? | 欢迎 没了 你怎么这样也能搞砸? |
[06:51] | Very bad. | 真的搞砸了 |
[06:52] | – Oh, Michel. – Very, very bad. | – 哦 Michel – 这下完了 |
[06:54] | Be careful. | 小心点哦 |
[06:58] | Independence Inn, Lorelai speaking. | 独立旅馆 我是Lorelai |
[07:00] | Well, your father’s sixtieth birthday dinner is back on. | 你父亲的六十大寿晚餐又要办咯 |
[07:03] | What sixtieth birthday dinner? | 什么晚餐? |
[07:04] | The one that I had planned for Wednesday night. | 我安排在星期三晚上的晚餐 |
[07:06] | Oh, were we coming? | 噢 要我们去吗? |
[07:07] | Of course you were coming. You think you wouldn’t be invited? | 当然啦 我们会不邀请你,们吗? |
[07:10] | Apparently, we weren’t invited. | 显然 我们没被邀请啊 |
[07:11] | I had just started planning the whole thing | 我刚开始准备的那天 |
[07:13] | when he came home in a mood | 他回到家 在闹脾气 |
[07:14] | and declared that parties were for children and it was canceled. | 宣布取消了这场为孩子办的聚会 |
[07:17] | Were we disappointed? | 这跟我们有什么联系? |
[07:18] | However, today he came in and changed his mind, | 但是今天 他踏进家门 说改变主意了 |
[07:20] | so I expect the two of you at eight. | 现在我希望你们都变成小孩子 |
[07:22] | And bring a gift, but don’t get him a cigar humidor. | 记得带礼物来 不过别买雪茄盒 |
[07:25] | Okay. | 好的 |
[07:26] | I bought him a cigar humidor. | 我已经给他买了 |
[07:27] | I assumed. | 我就知道 |
[07:28] | It’s gorgeous. | 它漂亮极了 |
[07:29] | It belonged to a lieutenant in the army in World War I. | 它曾属于一位一战中的上尉 |
[07:33] | Apparently, he kept it in his field office in France. | 他曾带着它去法国的战场 |
[07:35] | There are carvings in the bottom | 在盒底有刻花 |
[07:37] | that the dealer said could possibly be coded messages. | 卖家说那可能是战时的密信 |
[07:40] | – Cool. – I think so, too. | – 不错啊 – 我也觉得很好 |
[07:42] | All right, eight o’clock, do not be late. | 好的 八点开餐 别迟到 |
[07:44] | Okay, we will not be late. Bye. – Well? | 行 我们会准时的 拜 一切还好吗? |
[07:46] | It’s fine. All we have to do is pay the ransom | 不要太好 我们只用付钱 |
[07:49] | and they will give us the busboy back. | 把小工给赎回来就行 |
[08:01] | Come in. | 请进 |
[08:03] | – Dean, hi. – Hi. | – Dean 嗨 – 嗨 |
[08:06] | I hope I’m not disturbing anything. | 希望我没打扰到你 |
[08:08] | Oh, no, absolutely not. | 噢 没 绝对没有 |
[08:09] | Good. Um, I just wanted to… | 那就好 恩 我就想 … |
[08:11] | What? | 怎么了? |
[08:12] | – Don’t kick the cup. – The what? | – 别踢到那个杯子 – 什么杯子? |
[08:13] | I have a spider whose previous credits include the bathtub scene | 我这有只在”Annie Hall”里吓到过女主角的大蜘蛛 *****注*****:Annie Hall,1977年奥斯卡获奖爱情喜剧 |
[08:16] | from Annie Hall trapped under that cup. | 就在那个杯子下面 |
[08:18] | – The size of a Buick? – Yeah. | – 超级大的那只? – 对 |
[08:20] | I see. And what are you planning to do now that you’ve got him trapped? | 了解 既然把它给罩住了 接下来你打算怎么做? |
[08:22] | Well, I was thinking of just giving him the kitchen. | 恩 就让它占领厨房吧 |
[08:24] | ‘Cause, you know, we don’t use it very much anyhow, so… | 反正我们也不怎么用了 恩… |
[08:27] | I could get rid of it if you want. | 我来帮你吧 |
[08:28] | Yeah, that’d be great. Just, careful… | 太好了 就是 小心点… |
[08:31] | He heard me talking, so don’t let him get away. | 他已经认得我的声音了 别让它跑掉了 |
[08:33] | He knows I’m behind this, he’ll come after me. | 他知道我是幕后主谋 他会回来报复我的 |
[08:37] | I guess you can see why camping’s completely out of the question for me. | 这下你就弄明白 为什么我从不去野营了 |
[08:40] | – Got it. – Okay, great. | – 明白了 – 太好了 |
[08:41] | – Could ya… – Oh, yeah, yeah, no problem. | – 你能不能… – 哦 好的好的 |
[08:43] | Don’t let his family see you. Spiders are vindictive. | 别让他的家族成员看到你 蜘蛛的报复性是很强的 |
[08:47] | – Mom? – Rory. | – 妈 我回来了? – Rory |
[08:48] | Can we do pizza tonight? I’ve got a ton of studying to do. | 晚上吃披萨行不? 我今天作业好多 |
[08:52] | Sure, pizza sounds great. | 行啊 披萨挺好的 |
[08:53] | Good. Why’s the door open? | 好的 门怎么是开的? |
[08:55] | The door is open because… | 门开着是因为… |
[08:57] | Dean’s here. | Dean 来了 |
[09:01] | Dean threw out a spider for me. | Dean帮我把蜘蛛给扔出去了 |
[09:04] | I just came by to drop off some of your stuff. | 我是来还你一些东西的 |
[09:07] | Just some books you loaned me, a couple of CD’s. | 一些你借给我的书和CD |
[09:10] | Okay, thanks. | 好吧 谢谢 |
[09:11] | Yeah, sure. | 没事 |
[09:13] | Okay, so, I’m gonna go. | 那么 我走啦 |
[09:15] | Thanks Dean. | 谢啦 Dean |
[09:20] | It was a really big spider. | 那真是一只巨型蜘蛛 |
[09:22] | I think it had a gun. | 我想他要杀了我 |
[09:25] | What are you feeling right now? | 你感觉如何? |
[09:26] | Nothing. | 没啥 |
[09:27] | Not weirded out, even a little? | 一点也不别扭 一点也不? |
[09:28] | Why would I be weirded out? | 我为什么要别扭? |
[09:29] | Well, Dean coming over, bringing your stuff back. | 因为Dean过来把东西还给你 |
[09:32] | No, I’m fine. | 没事 我挺好的 |
[09:33] | Okay. Although, you know, if you were weirded out a little, | 好吧 如果你觉得有点别扭的话 |
[09:36] | it would be okay. | 这是很正常的 |
[09:38] | It wouldn’t mean that you don’t like Jess, or that you made a mistake. | 这不代表你不喜欢Jess 或者是你做错事情了 |
[09:40] | It would just mean the guy who was in your life for two years isn’t there anymore. | 这只是意味着 这个男孩和你 曾在一起两年 而现在分手了 |
[09:43] | I was just surprised, that’s all. | 我只是有点吃惊 |
[09:45] | – If you say so. – I do. | – 如果你坚持这么说的话 – 我就是这么觉得的 |
[09:48] | I’m gonna go start studying. | 我去学习啦 |
[09:49] | – I’ll order the pizza. – Thank you. | – 我去叫披萨 – 谢啦 |
[10:22] | You know what just occurred to me? | 你猜我刚想到什么? |
[10:23] | That we are very fortunate to have good teeth. | 我俩有口好牙真是太幸运了 |
[10:25] | Yes, very fortunate. | 是的 非常幸运 |
[10:30] | Can you imagine if braces were involved in this interaction? | 要是你戴着牙套? |
[10:33] | It’d be a bloodbath. | 那就要血流成河了 |
[10:37] | I can’t catch my breath. | 我呼吸不过来了 |
[10:38] | You’re not supposed to. | 那就别呼吸 |
[10:39] | Hey, listen, | 嘿 听着 |
[10:41] | Thursday night is the Stars Hollow High Winter Carnival. | Stars Hollow高中的冬季狂欢节 就在这个星期四举行 |
[10:43] | Oh yeah? | 是吗? |
[10:44] | Yeah, I thought we could go, meet Lane there. | 是的 我们可以一起去 Lane也会在的 |
[10:45] | Nope. | 不要 |
[10:46] | But it’d be really fun. | 真的很好玩啦 |
[10:48] | They’ll have really bad games and really bad food | 游戏很无聊 食物很糟糕 |
[10:51] | and the marching band will play and… | 到时候鼓号队也会出糗… |
[10:53] | Rory, I’m doing some of my best work here | Rory 我以为你很喜欢我亲你 |
[10:55] | and you’re just talking right through it. | 但你却一直在讲话 |
[10:56] | Come on, let’s go to the carnival. | 拜托 跟我一起去狂欢节吧 |
[10:58] | I don’t go to these stupid town things. | 我不要参加这些愚蠢的小镇活动 |
[11:01] | You went to the Bid-A-Basket festival. | 你参加了餐篮竞标会 |
[11:02] | You went to the dance marathon. | 你也参加了舞蹈马拉松大赛 |
[11:04] | That was when I was trying to get you. I now have you. | 那是因为我想追你 现在追到啦 |
[11:05] | That means I don’t have to go anymore. | 所以我就不用去啦 |
[11:07] | – You’re serious? – As a heart attack. | – 真的不去? – 死也不去 |
[11:08] | But it’ll be fun. | 可是很好玩的啊 |
[11:09] | We can have our own fun. | 我们可以自己找乐子 |
[11:11] | – I can’t miss the winter carnival. – Rory, come on. | – 我必须得去 – Rory 别去了 |
[11:14] | Well, I never have. I can’t. | 恩 我从没缺席过 一定要去 |
[11:17] | Just go with me, please. | 和我一起去啦 求你了 |
[11:20] | Look, how ‘bout you go to the festival, meet Lane, | 不如这样 你自己去 见见Lane |
[11:23] | and then I’ll hook up with you afterwards. | 之后我再去找你 |
[11:25] | That’s my final offer, man. | 就这么定咯 |
[11:26] | – Fine. – Fine. | – 好吧 – 好吧 |
[11:29] | We’re gonna walk right in front of a car one of these days. | 总有一天 我们要撞车的 |
[11:35] | So, you want some help with your homework? | 要不要我帮你补补功课? |
[11:37] | You’re going to help me? | 你帮我补功课? |
[11:38] | Don’t take this the wrong way, but how? | 别误解 但你怎么帮我补? |
[11:40] | Come upstairs and I’ll show you. | 上楼我教你 |
[11:42] | – Upstairs? – Yeah. | – 楼上? – 恩 |
[11:43] | You know how important my education is to me. | 你知道教育对我来说很重要 |
[11:45] | Yes, I do. | 是的 我知道 |
[11:46] | Rory, hey. Thank God, I need help. | Rory 嘿 谢天谢地 帮我一下 |
[11:49] | – Where you going? – Nowhere. | – 你们准备去哪? – 没去哪 |
[11:50] | See ya. | 拜 |
[11:51] | Were you guys gonna go upstairs and kiss? | 你们是不是准备到楼上亲热? |
[11:53] | Wow, look at all the bags. | 哇 你买了好多东西噢 |
[11:55] | Yes, I went shopping for my father’s birthday present today, | 是的 今天我去给我爸买生日礼物 |
[11:57] | which was great for about fifteen minutes, | 头15分钟我的感觉还挺好 |
[11:59] | – until it all came back to me. – What? | – 直到我发现 – 发现什么? |
[12:01] | The fact that I totally suck at buying my father presents. | 我根本挑不出礼物 |
[12:03] | He’ll like whatever you get him. | 你送他什么 他都会开心的 |
[12:05] | If I slip him a quaalude, he’ll like whatever I get him. | 如果我给他塞片安眠药 他才会收到什么都开心呢 |
[12:07] | They are not that bad. | 没那么夸张啦 |
[12:08] | My intentions are always good, | 我总是好心好意 |
[12:09] | and I never put a price limit on it. | 也没有什么价格限制 |
[12:11] | I even went so far as to follow older men around the store | 我甚至在商店里尾随着 那些跟我爸一样的老男人 |
[12:13] | who kind of looked like my dad to see what they were buying, | 看看他们都买了些什么 |
[12:15] | which didn’t help me with ideas, but I did get asked to the antique car show. | 他们也没帮到我些什么 却被邀请去看老爷车展 |
[12:18] | – Just show me what you got. – Fine. | – 给我看看你买什么了 – 好吧 |
[12:21] | Option number one – | 第一件 |
[12:22] | a state of the art, high tech, titanium bathroom scale. | 设计好 科技含量高的钛制体重称 |
[12:27] | What? He has weight. | 怎么啦? 他又不瘦 |
[12:29] | Yes, but I’m not sure that his birthday is the time to remind him of it. | 说的没错 不过我想 在他生日还是别揭他的短处 |
[12:35] | Okay, option number two – | 好吧 第二件 |
[12:37] | a fabulous mechanical coin sorter. | 超棒的全自动硬币分类器 |
[12:42] | You put the coins in, it sorts ‘em. | 你把硬币投进去 它就会自动分类了 |
[12:44] | What? | 怎么啦? |
[12:45] | Well, it’s a little generic. | 那个 有点一般了 |
[12:48] | Generic in a good way, or… | 一般是好 还是… |
[12:49] | What’s the third option? | 第三件呢? |
[12:50] | See, I should have pulled the coin sorter out last, ‘cause… | 瞧 我该最后再把硬币分类器拿出来的… |
[12:52] | – Mom. – Okay. | – 妈 快点 – 好 好 |
[12:55] | – A tie. – Yes, it’s silk. | – 领带 – 对 还是丝绸的 |
[12:58] | – It’s nice. – It is? | – 挺好的 – 行吗? |
[12:59] | – What’s that? – It’s a tie for my father’s birthday. | – 那是什么? – 送我爸的领带 |
[13:03] | – What, no Aramis this year? – No, he likes ties. | – 怎么 今年不送香水了? – 不了 他喜欢领带 *****注*****: Aramis, 雅诗兰黛旗下的男士品牌 |
[13:05] | You know, if you get the big bottle, | 如果你买大瓶装的 |
[13:06] | it usually comes with a tote bag and a soap on a rope. | 还会附送大购物袋和小肥皂呢 |
[13:09] | Go away. | 够了够了 |
[13:12] | – My gifts suck. – It’s the thought that counts. | – 我买的礼物超逊 – 礼轻情义重嘛 |
[13:14] | – What’d you get him? – Nothing big. | – 你买什么了? – 没买什么 |
[13:15] | – Well, what? – Just a thing. | – 拿来看看? – 随便买的 |
[13:16] | – What kind of thing? – Chuck Berry Live at the Fillmore on vinyl. | – 有多随便? – Chuck Berry现场演唱会的黑胶唱片 *****注*****:Chuck Berry,20世纪著名摇滚歌星, 进入摇滚名人堂 |
[13:19] | Oh my God, that’s perfect. | 噢天啊 这礼物太棒了 |
[13:21] | He loves Chuck Berry. How did you come up with that? | 他就喜欢听Chuck Berry的歌 你怎么想起来的? |
[13:23] | I called him and asked him what he wanted. | 我打电话问他的 |
[13:24] | – That’s cheating. – Tough. | – 这不公平 – 你能把我怎么样 |
[13:26] | Well, now what am I gonna do? | 那 现在我该怎么办啊? |
[13:27] | I can’t give him a tie when you give him the world’s most perfect present | 我又不送给他领带 特别是你买了世界上最好的礼物 |
[13:30] | we already know he likes. | 而且大家都知道他会喜欢的 |
[13:31] | You want me to go find something for you? | 要我给你参考参考吗? |
[13:33] | You would do that? | 你愿意帮忙? |
[13:34] | He gave me a couple other suggestions. | 他给了我不少暗示 |
[13:35] | I can go see if I can find one of them. | 我去帮你买一样就行 |
[13:37] | My God, I love you. You are my angel. | 天啊 我爱死你了 你就是我的天使 |
[13:40] | Hey, you had one more that you didn’t show me. | 嘿 还有一件没给我看呢 |
[13:42] | Oh, yeah – it lights up and sings. | 噢 对 它会发光会唱歌 |
[13:45] | Enough said. | 还是别说了 |
[13:55] | Oh, sorry. | 噢 对不起 |
[13:56] | – I didn’t see you. – I wasn’t paying attention. | – 我没看到你 – 我自己也没注意 |
[13:58] | I was just looking in the window and then… | 我刚才看别的地方了… |
[14:00] | I was just noticing the new benches in the square. | 我刚在看广场上摆的新椅子了 |
[14:01] | – Sorry. – Yeah, sorry. | – 不好意思 – 我也有不是 |
[14:06] | – It’s weird. – What’s weird? | – 真怪 – 有什么怪? |
[14:07] | How we keep randomly bumping into each other like this. | 我们常这样不期而遇 |
[14:10] | It wasn’t exactly random bumping into you at your house. | 在你家见到不算吧 |
[14:13] | Right, I live there, not so random. | 是的 我住在那 那次不算 |
[14:15] | Though, this, right now… | 但是 这次 现在 恩… |
[14:16] | – Random. – Very random. | – 很偶然 – 绝对偶然 |
[14:19] | That’s probably the most the word random’s been used | 这肯定是长久以来 |
[14:21] | in a two minutes period in a really long time. | “偶然”这个词 被用的最多的一次了 |
[14:23] | Hey, you wanna get a cup of coffee? | 嘿 一起喝杯咖啡吧? |
[14:26] | – Coffee? – Maybe talk a little? | – 喝咖啡? – 坐下来聊一聊? |
[14:28] | Of course, if you prefer, we can both just head over to Weston’s | 当然 如果你愿意 我们可以各自走到Weston’s |
[14:32] | and randomly bump into each other. | 然后再假装偶然地遇见 |
[14:34] | No, that’s okay. I can get coffee. | 不 没关系 去喝咖啡吧 |
[14:37] | Good. | 好极了 |
[14:44] | So, where do you wanna sit? | 你想坐在哪呢? |
[14:45] | There’s good, if you like the window. | 那边不错 如果你喜欢坐窗边的话 |
[14:48] | Window is fine. | 坐窗边挺好的 |
[14:49] | Of course, there’s that one if you don’t like the window. | 如果不喜欢坐窗边 那张桌子也行 |
[14:51] | Window’s fine. | 就坐窗边吧 |
[14:51] | The window can be colder because of the glass, | 因为有玻璃窗不密封 窗边的座位会有点冷 |
[14:54] | but then that one is right by the bathroom, | 但那边的台子靠着洗手间 |
[14:56] | and being right by the bathroom always makes me kind of uncomfortable, | 靠着洗手间坐 我又不太舒服 |
[14:59] | which isn’t really fair because something has to be right by the bathroom. | 但是这又不太公平 因为那总是要有人坐的 |
[15:02] | Otherwise, you’re cutting down on tables, | 否则 就要减少桌子 |
[15:04] | which means you’re cutting down on profits and… | 就意味着利润会降低 而且… |
[15:08] | – window’s fine? – Window’s fine. | – 坐窗边? – 就坐窗边 |
[15:09] | Let’s sit down then. | 坐吧 |
[15:17] | This is a very nice table. | 这里挺好的 |
[15:19] | Good pick. | 挑了个好位置 |
[15:21] | Today we have an almond tort, an apple pandowdy, | 今天的特色糕点是 杏仁蛋糕 苹果布丁 |
[15:23] | and various marzipan fruits made by a sect of cloistered nuns in Toledo. | 还有多种由住在Toledo的修女们 手工制作的杏仁蛋白水果糖 |
[15:27] | I’ll have a piece of pie. | 给我来个派吧 |
[15:29] | Cherry, peach, chocolate, pumpkin, custard… | 我们有樱桃派 蜜桃派 巧克力派 南瓜派 蛋黄派… |
[15:31] | – Custard’s fine. – There’s more. | – 就蛋黄派吧 – 哦 还有别的口味的 |
[15:33] | I know, but custard’s fine. | 我知道 就要蛋黄派 |
[15:34] | You don’t wanna hear the rest? | 你不改了? |
[15:35] | I am really good with the custard. | 我很喜欢吃蛋黄派 |
[15:37] | But they made memorize thirty different flavors. | 但店里有13种不同口味的派呢 |
[15:39] | – Kirk? – Yes? | – Kirk? – 怎么了? |
[15:40] | Custard is fine. | 就要蛋黄派 |
[15:41] | – You want ice cream with that? – Are there different flavors? | – 要不要加冰淇淋? – 有多少种口味? |
[15:43] | – Thirty-two. – Just the pie. | – 32种 – 那就不用了 |
[15:45] | Okay. What about you? | 好吧 你点什么? |
[15:46] | Oh, nothing for me. | 噢 什么都不要 |
[15:48] | – Nothing? – I’m not hungry. | – 什么都不要? – 我不饿 |
[15:49] | – You’re not hungry? – Nope, I’m not. | – 你不饿? – 不怎么饿 |
[15:51] | – She’s not hungry. – I’ll be right back. | – 她不饿 – 食物马上就来 |
[15:55] | In all the time I’ve known you, I’ve never seen you not hungry. | 我认识你了这么久 从没见过你不饿的时候 |
[15:57] | Yeah, well… | 有时候是 恩… |
[15:59] | Thanks for doing this. | 谢谢你能来 |
[16:01] | Of course. Why wouldn’t I? | 不用 有什么好谢的? |
[16:02] | Because you’re incredibly uncomfortable. | 因为你现在特别不自在 |
[16:04] | Well, it’s the situation, not you. | 恩 是因为这个局面 不是因为你 |
[16:07] | Yeah, the situation. | 是啊 这个局面 |
[16:08] | You know, with you and me being… | 你知道 你和我曾… |
[16:11] | Yeah, I know the situation. | 我知道的 |
[16:15] | So… how are ya? | 那么…最近好吗? |
[16:19] | I’m fine. | 不赖 |
[16:21] | – You? – I’m doing okay. | – 你呢? – 我也还行 |
[16:23] | – How’s school? – Not bad. | – 学习忙不忙? – 还好 |
[16:25] | I’ve got McKellan for History. | McKellan教我们历史 |
[16:27] | Oh, has he done his Napoleon having dinner with Charlemagne bit yet? | 噢 他讲到拿破仑和皇帝共进晚餐没? |
[16:30] | Catherine the Great shows up for dessert. | 然后俄国女沙皇跑来吃甜点 |
[16:32] | Oh, wow, he’s revised it. Good for him. | 噢 哇 他这次讲对了 不错 |
[16:35] | He’s a unique man, but a decent teacher. | 他挺特别的 是个好老师 |
[16:39] | You know… | 知道吗… |
[16:41] | I wanted to tell you I applied to Southern Connecticut State. | 我想告诉你 我申请了 南Connecticut州立大学 |
[16:44] | What? | 真的? |
[16:45] | McKellan actually wrote me a letter of recommendation. | McKellan给我写了推荐信 |
[16:47] | Wait a minute – you do know | 等一下 你是知道 |
[16:48] | that Southern Connecticut State is a four-year college? | 南Connecticut州立大学 是要读四年的吧? |
[16:50] | Yeah, I read that in the brochure. | 是的 我知道的 |
[16:52] | But what happened to ‘I’m going to community college’? | 那你以前为什么说 “我要上社区学院”呢? |
[16:54] | – I changed my mind. – Why? | – 我改变主意了 – 为什么? |
[16:56] | – You. – Me? | – 还不是因为你 – 因为我? |
[16:58] | All your Harvard talk, | 你一直讲的Harvard的梦想 |
[16:59] | all those crazy books you pushed on me, | 所有你逼着我去读的书 |
[17:01] | all that talk about ‘you can do more.’ | 还有你一直对我讲的 “你可以做的更好”的话 |
[17:03] | – You can do more. – So I decided to do more. | – 你确实可以 – 所以我就决定去大学 |
[17:06] | – Wow, I’m so glad. – Thanks. | – 哇 我真为你高兴 – 谢谢 |
[17:08] | Well, if you need any help with anything, | 如果在申请过程中需要帮助 |
[17:09] | I’ve become the Rain Man of college application requirements. | 我将无私地全力帮助你 |
[17:12] | Thanks. I might take you up on that. | 谢谢 我不会客气的 |
[17:14] | Custard pie, no ice cream. | 蛋黄派 不加冰淇淋 |
[17:16] | Thanks, Kirk. | 谢了 Kirk |
[17:18] | Wow. Southern Connecticut State, that’s exciting. | 哇 你要去南Connecticut州立大学耶 真是太棒了 |
[17:20] | When did all this happen? | 你是什么时候决定的? |
[17:22] | The last few weeks. | 就在上几个星期 |
[17:23] | It’s funny. I got the envelope, | 这挺有意思的 我收到录取信 |
[17:26] | and I wanted to call you, | 本想打电话告诉你的 |
[17:27] | and then I realized… | 但突然我发现… |
[17:31] | – I can’t do that. – You could’ve done that. | – 我已经不能打给你了 – 你完全可以打给我的 |
[17:34] | I guess. | 也许吧 |
[17:36] | I don’t know, I can’t get over how weird it is. | 说不清楚 我觉得太别扭了 |
[17:38] | – I go from seeing you everyday to… – I know. | – 我们本来天天在一起的 现在… – 我知道 |
[17:40] | – I mean, I’m used to talking to you. – I know. | – 我已经习惯性的想先跟你说 – 我知道 |
[17:42] | – That’s a hard thing to just let go of. – For me, too. | – 我过了很久才适应 – 我也是 |
[17:45] | I don’t know, Rory. Maybe… | 我不知道 Rory 或许… |
[17:47] | Maybe… | 也许… |
[17:50] | Is there a way we could be friends? | 我们能不能继续做朋友? |
[17:53] | – Really? – If you want to. | – 可以吗? – 如果你愿意的话 |
[17:55] | Oh, I want to. | 噢 我愿意 |
[17:57] | I really want to. | 真的很愿意 |
[18:00] | – But… – Don’t ask me | – 可是… – 我也不知道 |
[18:01] | how I’m gonna deal with him. I have no idea. | 该如何跟他相处 我办不到 |
[18:03] | Let’s just take this one step at a time. | 一步一步 慢慢来吧 |
[18:05] | Absolutely. Slow and steady wins the race. | 完全正确 稳扎稳打吧 |
[18:08] | This is really good. | 这个派真的很好吃 |
[18:09] | You sure you don’t want a bite? | 你真的不想尝一口? |
[18:11] | One bite. | 来一小口吧 |
[18:12] | So how’s Clara’s horseback-riding lessons going? | Clara的马术课上的如何? |
[18:15] | Not bad. I think she actually got within three feet of the thing last week. | 还不赖 上星期她都能骑一小段了 |
[18:19] | – Very impressive. – She thought so. | – 有进步啊 – 她也这么觉得 |
[18:23] | This man is a genius. Listen to him play. | 这人是个天才 听听他的演奏 |
[18:26] | I’m glad you like it, Grandpa. | 你喜欢就好 外公 |
[18:27] | Oh, I must say, I am a very spoiled man. | 噢 我要被你们宠坏了 |
[18:30] | Chuck Berry, and the complete history of the Peloponnesian War. | Chuck Berry的唱片 还有伯罗奔尼撒战争全集 |
[18:34] | Well, sure, ‘cause a partial history would skip all the dirty stuff. | 恩 当然 那是不包含 色情文学的部分历史 |
[18:39] | I especially like the way you wrapped the books in a bow tie. | 我特别喜欢 你在包装时绑了个蝴蝶结 |
[18:41] | It’s very, very clever. | 真是特别 特别明智的选择 |
[18:43] | I thought it would be appropriate. | 我就觉得挺合适的 |
[18:44] | And, of course, you’re not forgetting your favorite gift. | 当然啦 你都忘记你最爱的礼物了 |
[18:46] | Oh, yes, my beautiful humidor from my beautiful wife. | 噢 对 是我美丽的妻子 送给我的漂亮的雪茄盒 |
[18:49] | Thank you. | 谢谢 |
[18:50] | No, thank you. | 不 是我该谢你 |
[18:52] | It’s been a wonderful birthday. | 这个生日真是太棒了 |
[18:55] | Would you like some more champagne? | 要再加点香槟吗? |
[18:56] | Oh, why not? | 噢 为什么不? |
[18:59] | One of the porch lights is burned out. | 门廊里的一盏灯坏掉了 |
[19:01] | Perhaps the simple act of glancing outside a window | 或许你们可以偶尔朝窗外看看 |
[19:04] | once in awhile might have alerted someone to the situation. | 就能发现有人等在门口了 |
[19:07] | Gran? | 是奶奶吗? |
[19:08] | Trix, is that you? | Trix 是你吗? |
[19:10] | Well, I’ll be. What a surprise. | 噢 我去看看 真是惊喜啊 |
[19:12] | Mom, did you know Grandma was coming? | 妈 你知道奶奶要来吗? |
[19:14] | Oh my God. | 噢 我的天啊 |
[19:15] | Okay, no seems like a safe answer. | 好的 原来不知道啊 |
[19:17] | Emily, come here! | Emily 快过来! |
[19:19] | Come say hello to this delightful creature that just walked in. | 过来和这位刚进屋的 美丽的女人问安 |
[19:22] | Oh my God. | 噢 我的天啊 |
[19:23] | Come on, let’s see if she tries to make a break for it. | 快 我们去看看她会不会开溜 |
[19:26] | Emily, did you know about this? | Emily 你知道我妈要来吗? |
[19:28] | – Why, no, I didn’t. – Well, I’m floored. | – 怎么会 我完全不知道 – 我真的是受宠若惊了 |
[19:30] | Good. | 好的 |
[19:32] | – Hello Lorelai. – Hello Gran, good to see you. | – 你好啊 Lorelai – 你好 奶奶 见到你真好 |
[19:35] | – You’re well? – I’m well. | – 最近怎么样? – 还不错 |
[19:36] | – You’re working? – I’m working. | – 工作呢? – 还行吧 |
[19:37] | – You’re single? – I’m single. | – 有男朋友吗? – 暂时没有 |
[19:39] | By choice, or do you scare the men with your independence? | 是因为你太挑剔 还是因为太独立把男人都吓跑了? |
[19:42] | Actually, I scare them with my Minnie Pearl impression. | 事实上 是我太像Minnie Pearl 才把男人们都吓跑了 *****注*****:Minnie Pearl, 美国女演员,以戴着 挂着1.98美元标签牌的大帽子而闻名 |
[19:45] | The lady with the hat. | 噢 是那位戴帽子的女士 |
[19:46] | Rory, as soon as I get settled, | Rory 我一安顿下来 |
[19:48] | I want to hear all about your schooling and your college plans. | 就跟你聊聊你学校的事 还有你申请大学的计划 |
[19:50] | Okay, Gran. | 好的 曾祖母 |
[19:52] | Emily, I don’t know if you realize it or not, | Emily 不知道你有没有意识到 |
[19:55] | but it’s not proper to receive guests in the foyer. | 在门厅接待客人是很不礼貌的 |
[19:59] | It puts one in the awkward position of having to invite oneself in. | 客人总不能自己直接走进屋吧 |
[20:02] | Yes, please, I’m sorry. Please, come in. | 对的 请 抱歉 请 快请进 |
[20:05] | This way. | 这边请 |
[20:08] | – What is she doing here? – She’s visiting. | – 她来干什么? – 来看我们啊 |
[20:11] | She didn’t call, she always calls. | 她没说啊 她总会提前通知的 |
[20:12] | Oh, it’s Dad’s birthday. She wanted it to be a surprise. | 噢 今天是老爸的生日 她想来个惊喜吧 |
[20:15] | But I haven’t prepared. I haven’t shopped or set up the guest room and – | 但我没准备啊 没添置新用品 也没整理好客房 |
[20:17] | oh God, her horrible gifts are still in the basement. | 噢天 她送的那些可怕的礼物 还放在地下室呢 |
[20:20] | – What do I do? – Leave ‘em there. | – 该怎么办? – 别担心了 |
[20:21] | But… | 可是… |
[20:22] | It’s too late to do anything about that now. Come on. | 现在折腾什么都没用了 来吧 |
[20:26] | Oh, Emily, you’re still here. | 噢 Emily 你还在啊 |
[20:28] | Yes, of course I’m still here. | 是的 我当然在 |
[20:30] | Can I get you some champagne? | 给你拿杯香槟吧? |
[20:31] | Well, if you wish me to be violently ill tomorrow, absolutely. | 如果你想让我明天难受死 就拿吧 |
[20:35] | Do not answer that. | 别往心里去 |
[20:37] | I’ve got you covered Trix. | 我给你拿了杯喝的 Trix |
[20:38] | Now, tell me what on earth you’re doing here. | 现在 说说看 你来有什么事 |
[20:41] | You didn’t travel all the way from England just for my birthday. | 你不会只为了我的生日 而大老远从英国跑来的 |
[20:43] | I think your birthday is a good enough reason | 我认为你的生日就是个很好的理由 |
[20:46] | to travel all the way from England. | 让我大老远从英国跑来了 |
[20:48] | However, it did also happen to coincide with some business I needed to attend to. | 当然啦 我正好也要处理一些事情 |
[20:52] | – What kind of business? – For the past year, | – 什么事情? – 在去年 |
[20:54] | I’ve been renting my home in Hartford to a group of musicians. | 我把我在Hartford的房子 租给了一群音乐家 |
[20:57] | They’ve recently moved out, | 最近他们要搬走了 |
[20:59] | so I had to come check on the house and secure a new tenant. | 所以我过来看看房子 顺便对新的租客把把关 |
[21:02] | What kind of musicians? | 是什么样的音乐家? |
[21:03] | A rock and roll group of some sort. | 一个摇滚乐队 |
[21:05] | I believe they call themselves Korn. | 我记得乐队的名字叫Korn |
[21:07] | You rented your house to Korn? | 你把房子租给Korn乐队啦? *****注*****:Korn, 美国知名的新金属乐队 |
[21:09] | That’s so cool! | 好酷啊! |
[21:10] | They were fine tenants. Took wonderful care of the place. | 他们是很好的租客 把房子照料的很好 |
[21:13] | They planted some lovely tulips in the front yard. | 还在前院种了些美丽的郁金香 |
[21:15] | So, Mom, if you’re going to be here for awhile, | 那么 婆婆 如果你要在这住上一阵 |
[21:17] | I can plan some things for you to do, some outings you might enjoy. | 那我就为你安排一些消遣 一些你会喜欢的户外活动 |
[21:21] | – Like what? – Like the arboretum. | – 去哪里? – 比如植物园 |
[21:22] | I have no desire to spend the entire day with plants, Emily. | 我可不想一整天跟植物呆在一起 Emily |
[21:26] | I’m not a bee. | 我又不是只蜜蜂 |
[21:27] | Besides, I already know what I would like to do. | 再说啦 我都计划好要做什么了 |
[21:30] | I would like to see where Lorelai works. | 我要去看看Lorelai工作的地方 |
[21:33] | The inn? | 我的旅馆吗? |
[21:34] | I thought we could all have dinner there. | 我们可以在那儿吃顿晚餐 |
[21:35] | Oh, well, sure. That would be great. | 噢 行啊 挺好的 |
[21:37] | Wonderful. Tomorrow night, then. | 好极了 那就定在明晚吧 |
[21:39] | – Oh… – Well… | – 哦… – 这样啊… |
[21:40] | What? | 怎么啦? |
[21:41] | It’s just that tomorrow night we were planning | 明晚我们已经计划好 |
[21:43] | to go to this winter carnival at the high school… | 去参加高中的冬季狂欢节… |
[21:45] | – But we can skip it. – Absolutely not. | – 当然也可以不去 – 那倒不必 |
[21:48] | Rory, you’re a young person who works hard. | Rory 你学习很紧张 |
[21:50] | It’s equally important to have fun. You go to the carnival. | 娱乐是很必要的 你就去狂欢节吧 |
[21:53] | Thank you. | 谢谢 |
[21:54] | Lorelai, you’ve had enough fun in your life. | Lorelai 你已经玩的够多了 |
[21:56] | And then some. | 你说的是 |
[21:57] | Dinner will be for the grown-ups. | 晚餐只要大人们出席就行 |
[21:59] | Now, how is the birthday going? | 告诉我 生日过的怎么样? |
[22:02] | Wonderfully. They’re spoiling me rotten. | 棒极了 她们把我给宠坏了 |
[22:04] | Emily got me the most beautiful humidor. | Emily 送给我了一个 特别漂亮的雪茄盒 |
[22:06] | It’s from 1917, and was owned by a lieutenant in World War I. | 制作于1917年 曾属于一位一战中的上尉 |
[22:10] | You know, your father had a humidor that was owned by Victor Hugo. | 你爸有个曾经属于雨果的雪茄盒呢 |
[22:13] | Really? | 真的? |
[22:14] | I still have it if you’d like it. | 如果你喜欢我就给你 |
[22:15] | Well, I’d love it. | 哇 那真是求之不得 |
[22:16] | Fine. I’ll take care of it as soon as I get back to London. | 好极了 等我回到伦敦就寄给你 |
[22:19] | Now, if you will excuse me, I should like to freshen up. | 那 请允许我先去梳洗一番 |
[22:23] | I’ll make sure the guest room’s ready. | 我去给你准备好客房 |
[22:24] | Oh, I can do that, Emily. | 哦 我来办吧 Emily |
[22:26] | Thank you, Richard. | 谢谢 Richard |
[22:27] | Emily, I expect to return in twenty minutes. | Emily 我二十分钟后就回来 |
[22:31] | That should give you enough time to pull my gifts out of storage | 你有足够的时间 把我送的礼物从储藏室拿出来 |
[22:34] | and place them around the room as if they actually stand there all year. | 然后摆满房间的各个角落 就像它们常年摆在那里一样 |
[22:41] | You want some help with those gifts? | 要我们帮忙吗? |
[22:42] | Yes, please. | 是的 拜托了 |
[22:48] | Twelve courses, each paired with a specific wine, | 一共十二道菜 每道都搭配不同的酒 |
[22:51] | and for dessert, individual chocolate amaretto mousse cakes in the shape of a G. | 在甜品方面 则是超大单份的 酒味巧克力慕斯蛋糕 |
[22:55] | Sookie, look what you’ve done. | Sookie 看看 看看 |
[22:57] | – Over the top? – On a monumental scale. | – 做的挺好? – 简直是超水平发挥 |
[22:59] | Exactly what I was going for. | 这就是我想听到的 |
[23:00] | I’m also going to have individual little menus printed up and placed at each setting. | 我还印了单份的小菜单 放在每个座位上 |
[23:04] | I love you for doing this. | 你能做这些 我真是太感动了 |
[23:05] | Your mother is on the phone. | 你母亲的电话 |
[23:07] | Oh, can you take a message? | 哦 就说我不在? |
[23:08] | You mean, do I have the physical and mental capabilities | 你的意思是 让我帮你 |
[23:10] | to take a message? Why, yes, I do, however… | 骗她说你不在? 为什么 尽管我能做到 但是… |
[23:12] | 我还是接吧 | |
[23:13] | I got it. | |
[23:16] | – Hey Mom. – She wants to see your house. | – 嘿 妈 – 她准备去视察你家 |
[23:18] | – What? – Tonight, before the dinner. | – 什么? – 就今晚 晚饭之前 |
[23:20] | – Oh, okay. – Okay? | – 哦 好吧 – 好? |
[23:22] | Did you hear what I said? That horrifying woman wants to see your house. | 你听明白我说什么了? 那个恐怖的女人要去视察你家 |
[23:24] | Your house – the one with the monkey lamp. | 是你家 摆了猴子台灯的那个 |
[23:26] | – Mom, relax. – Is it clean? | – 妈 别紧张 – 你房子打扫过了吧? |
[23:28] | Yeah, it’s clean. | 恩 打扫过了 |
[23:29] | If I came in there wearing white gloves, what would I find? | 如果我戴着白手套去你家 我会发现什么? |
[23:31] | That you could pull a rabbit out of your hat? | 你能从帽子里拽出一只兔子? |
[23:33] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办了 |
[23:35] | Oh, nevermind, I’ll just figure it out when I get there. | 噢 不管了 等到了再说 |
[23:36] | – When you get where? – I’ll call you later, Lorelai. | – 你什么时候去? – 我等会打给你 Lorelai |
[23:38] | When you get where, Mom? | 你什么时候去啊 妈? |
[23:39] | – I’m turning onto your street now. – Mom, no! | – 我现在转到你家的路上了 – 妈 别去! |
[23:42] | I’ll just let myself in. I know you keep a key in the turtle | 我会自己开门进去的 我知道你在门口的罐子 |
[23:44] | or some ridiculous thing like that. | 还是什么奇怪的东西里留了把钥匙 |
[23:45] | Mom, I beg of you, make a very dangerous u-turn right now | 妈 我求你了 立刻掉头 |
[23:48] | and go back where you came from. | 直接回你自己家 |
[23:49] | I’m here. I’ll talk to you later, Lorelai. | 我到了 一会打给你 Lorelai |
[23:51] | Mom… mom! | 妈… 妈! |
[23:58] | Oh, Rory, super. | 噢 Rory 好极了 |
[24:00] | Could you step in here for a sec? | 能进来一下吗? |
[24:03] | Oh, okay. | 哦 好吧 |
[24:05] | Thanks. I’m just so lucky I caught you. | 谢咯 能遇见你真是太好了 |
[24:09] | What is this? | 这是干吗? |
[24:12] | The supplementary student council meeting, silly. | 笨笨 是开学生会的补充会议啊 |
[24:14] | But Paris canceled that. | Paris不是早就取消了嘛 |
[24:15] | She did, didn’t she? | 她是取消了 对吗? |
[24:19] | – What’s going on? – You tell us. | – 到底怎么回事? – 你说呢 |
[24:21] | 我怎么知道 | |
[24:22] | I don’t know. Francie said there was an issue that has to be discussed. | Francie说她有项提议要讨论 |
[24:24] | We figured you ok’ed it. | 我们以为你同意了 |
[24:25] | I did not okay it. | 我才没同意过呢 |
[24:26] | Mr. Hunter, there’s been a mistake. | Hunter先生 这里面肯定有误会 |
[24:28] | Paris canceled this meeting and… | Paris 已经取消了这次会议… |
[24:30] | I know, Rory, but Francie approached me | 我知道 Rory 但Francie找到我 |
[24:31] | and said there was an issue that she had planned to discuss at the meeting today, | 说她有项提议 本打算在这次会上讨论的 |
[24:34] | and it has a bit of a ticking clock on it. | 而且现在时间紧急 |
[24:35] | You did not mention that you had anything. | 你没说过 你有提议要讨论 |
[24:37] | I was just so surprised that Paris was canceling the meeting | 当听到Paris取消会议时 我太惊讶了 |
[24:40] | that it flew right out of my head. | 一下子忘记要说什么了 |
[24:41] | It was New York to London in three hours or less. | 事情发生的太突然 我的脑子一片空白 |
[24:43] | 随你怎么掰吧 | |
[24:44] | I’ll bet. Rory, if you take a seat, we can get started. | Rory 坐吧 我们开始开会 |
[24:45] | I move that we postpone this meeting until Paris can be reached. | 我提议推迟这次会议 直到Pairs能参加为止 |
[24:49] | We’re all here now, let’s just hear what Francie has to say. | 既然我们都到齐了 就先听听Francie要说什么吧 |
[24:51] | You can fill Paris in later. | 事后你可以转告Paris的 |
[24:52] | By the way, did anyone try to find her? | 再说啦 有人看到她吗? |
[24:54] | I saw her walking off with… | 我看到她跟… |
[24:56] | who was that, her brother? | 她哥 还是什么人的 一起走了? |
[24:57] | Paris doesn’t have a brother. | Paris没有哥哥 |
[24:58] | Really? Well, she certainly seemed to know him. | 真的呀? 她绝对是 跟那个男生很熟的 |
[25:01] | Francie, why don’t you just tell us all why we’re here? | Francie 你就别拐弯抹角了 |
[25:03] | And how long we’re staying. | 快点讲完就能散会了 |
[25:04] | The Wadsworth Mansion has just had a cancellation, | Wadsworth大楼的预定刚被取消了 |
[25:07] | which means that we can get it for prom, | 这就意味着 我们可以借来开舞会 |
[25:08] | if we move quickly. Shall we vote? | 如果我们赶快去订 大家都同意吗? |
[25:10] | Hold on – the Wadsworth Mansion is too expensive. | 等一下 Wadsworth大楼的租金太高了 |
[25:13] | We’ve already discussed this. | 我们已经否定这个提议了 |
[25:14] | There are plenty of funds there to cover it. | 我们有大把资金可以支付呢 |
[25:16] | Not if we want a telescope to be the senior gift. | 如果要把望远镜 当作送给 高三生的礼物 租金就不够了 |
[25:17] | You mean, not if Paris wants a telescope to be the senior gift. | 你是说 因为Paris把望远镜定作礼物 所以我们才不够钱付租金的 |
[25:20] | We all thought it was a good idea. | 我们都同意这个提议了 |
[25:21] | Reach for the stars? | 是要摘星星吗? |
[25:23] | Nice theme, original. | 真是老掉牙的想法了 |
[25:24] | – Was ‘Be all that you can be’ taken? – It’s a good gift. | – 你不觉得太老套? – 但是很合适 |
[25:26] | It’s a fine gift. However, so is planting a nice tree in the quad. | 是个很普通的礼物 在院子里种树就不一样了 |
[25:29] | Every class plants a tree. | 每个班级都过树了 |
[25:31] | Then, who are we to judge those who came before? | 那么 先前这都是谁决定的? |
[25:33] | I say, let’s put it to a vote. | 我提议 我们重新投票决定 |
[25:35] | This isn’t right. Paris should be here. | 这不符合规则 Paris应该在场的 |
[25:36] | I agree, Paris should be here. | 是的 她是应该在 |
[25:38] | However, she’s not, so once again, shall we vote? | 但她现在不在啊 所以 再说一次 重新投票吧? |
[25:41] | Rory, as student body vice president, | Rory 你是学生会副主席 |
[25:42] | I need you to call for a vote. | 我要你主持投票 |
[25:45] | All those in favor of using the funds for the Wadsworth Mansion, | 所有同意用资金租Wadsworth大楼 做舞会场地的人 |
[25:48] | even though we will be cheating the next generation of Chilton students | 即使是要背叛下一代 想要望远镜的Chilton学生 |
[25:52] | who would love a nice telescope, say aye. | 同意的请举手 |
[25:56] | Wadsworth Mansion it is. | 那就去租Wadsworth大楼吧 |
[25:58] | 散会 | |
[25:59] | Meeting dismissed. | |
[26:02] | Chin up, we’ll make it a really big tree. | 别垂头丧气的 我们会把舞会办的很好的 |
[26:22] | Hold it right there! | 快停下来 |
[26:24] | Step back and move away from the couch. | 退后 离沙发远点 |
[26:26] | – This couch cannot stay. – Yes, it can. | – 不能把沙发留这 – 为什么不行 |
[26:27] | – It’s awful. – It can hear you. | – 太难看了 – 你怎么能这么说 |
[26:29] | – Please. – No. | – 求你了 – 不行 |
[26:30] | What about the chair? Let me move the chair. | 那那把椅子呢? 把椅子搬走吧 |
[26:32] | No, the chair stays also. | 椅子也挺好的啊 |
[26:33] | We have to do something. | 总要做点什么吧 |
[26:34] | I brought flowers over and can’t find a decent vase. | 我买来了花 但找不到一个象样的花瓶 |
[26:36] | All I could find was a ceramic Betty Boop head. | 唯一翻出来的 就是一个 Betty Boop头造型的瓷瓶 |
[26:39] | Mom, you’re making yourself crazy. | 妈 你要把自己给逼疯了 |
[26:41] | I know. We’ll get some tarps and throw them over everything | 我有办法了 我去找块油布来 然后把所有东西都盖住 |
[26:44] | – and tell her that you’re painting. – Mom, stop it. | – 就告诉她你在刷墙 – 妈 冷静点 |
[26:46] | – What is so horrible about this room? – Look at it. | – 我客厅招你惹你了? – 你说呢 |
[26:48] | I am. I like it. | 不错啊 我挺喜欢的 |
[26:49] | You may like it, but your grandmother will not. | 你喜欢 你奶奶不一定会喜欢 |
[26:51] | She’s going to take one look around here at the junk store collection | 等她看上一眼 这些乱七八糟 |
[26:54] | of hobo furniture and she’s going to blame me. | 简陋破烂的家具 她就要开始骂我了 |
[26:56] | 骂你干吗? | |
[26:59] | For not teaching you better. For not redecorating while you’re out of town. | 骂我没教你怎样过得更好 骂我没在你旅游时 来重新装修 |
[27:02] | We’re never out of town. | 我们也没去旅游啊 |
[27:03] | For not sending you out of town so I could redecorate! | 骂我没主动把你们送去旅游 这样就能找到机会重新装修了 |
[27:06] | Mom, you don’t believe that. | 妈 没那么严重吧 |
[27:07] | Everything that’s wrong in your life is my fault. | 要是你生活的不好 就是我的过错 |
[27:10] | Everything that’s wrong in your father’s life is my fault. | 如果你爸生活的不好 也是我的过错 |
[27:13] | Basically, everything’s that wrong is my fault. | 基本上 只要任何偏差 就一定都是我的过错 |
[27:15] | Mom, would you sit down for a minute. | 妈 坐下歇会吧 |
[27:19] | And it’s lumpy, perfect. | 啊 沙发太硬了 |
[27:21] | Mom, if I may, I’d like to give you some advice. | 妈 让我给你些建议吧 |
[27:24] | 你有什么提议? | |
[27:28] | 此话怎讲? | |
[27:31] | – Take me, for example. – What about you? | – 拿我来说吧 – 你做什么了? |
[27:33] | I know there are many things in my life you don’t approve of. | 在我生活中的许多事情 你都是看不惯的 |
[27:36] | – Like what? – Like this couch. | – 比如说? – 比如说这个沙发 |
[27:38] | Well, this couch is terrible. | 当然啦 这沙发太糟糕了 |
[27:39] | Okay, good – you think the couch is terrible. | 对 就是这样 你觉得沙发太糟糕 |
[27:42] | Now, at one point in my life, you saying a couch that I carefully picked out | 但 对我来讲 你觉得我精心挑选的 |
[27:46] | and had to pay off over eight months is terrible | 花了八个月才付清费用的沙发很糟糕 |
[27:48] | might’ve hurt my feelings, but not anymore. | 我本该觉得难受 但其实一点都不 |
[27:50] | – No? – No. | – 不难受? – 一点也不 |
[27:52] | 怎么说? | |
[27:52] | Why not? Because one day, I decided that instead of being hurt | 因为有一天 我决定了 与其因为你的否定 |
[27:54] | and upset by your disapproval, I’m gonna be amused. | 而伤心难过 不如逗自己开心 |
[27:57] | I’m gonna find it funny. | 我把你的否定 当作有趣的事来看 |
[27:58] | I’m even going to take a little bit of pleasure in it. | 甚至可以小小享受一下 |
[28:01] | You take pleasure in my disapproval? | 你会去享受我的否定意见? |
[28:03] | I encourage it sometimes just for a laugh. | 有时候 笑一笑就挺过去了 |
[28:05] | I don’t know what to think of that. | 我不知道该怎样 从否定中寻找乐趣 |
[28:06] | Think, ‘hey, that’s brilliant’, because this idea could set you free. | 就这么想 “嘿 骂的好” 这样就能让你解脱了 |
[28:12] | Mom, what are you thinking about? | 妈 你想到什么了? |
[28:14] | That ridiculous Betty Boop head. | 那个蠢不啦叽的花瓶 |
[28:17] | So am I. | 我也一样噢 |
[28:26] | Francie, so good of you to stop by. | Francie 你能过来真好 |
[28:29] | I know how busy you are. Gum? | 我知道你是个大忙人 要口香糖吗? |
[28:31] | What’s your damage, Gilmore? | 你想对我做什么 Gilmore? |
[28:32] | Damage? No damage. I just thought we should chat. | 伤害? 一点伤害都没 我就想和你聊聊天 |
[28:35] | Yeah? Well, I don’t have any… | 是吗? 恩 我没什么… |
[28:36] | Oh, you know what, I changed my mind. | 噢 不好意思 我改主意了 |
[28:38] | I don’t think we should chat, I think I should chat. | 我不想听你出声 你就乖乖听我讲 |
[28:40] | Ready? Okay. That little stunt you pulled – not good. | 听好啦? 你的那点小伎俩太烂了 |
[28:43] | 什么小伎俩? | |
[28:43] | Stunt? – Paris canceled that meeting. – Something came up. | – Paris已经取消了会议 – 但是有事要谈 |
[28:45] | Then you should have brought it to Paris. | 你应该先请示Paris |
[28:46] | Paris wasn’t around. | 没找到她人啊 |
[28:48] | She was off yet again with the mystery man. | 她和神秘男子一起离开了 |
[28:49] | – Jealous? – Of Paris’ lobotomy victim? I think not. | – 你妒忌了? – 妒忌她的脑残男友 我还不至于 |
[28:52] | What is wrong with you? So what if Paris has a boyfriend? | 你这人有什么毛病? Paris有男朋友招惹你啦? |
[28:55] | You don’t think that as hard as Paris works in school or on the Franklin | 你不认为Paris在课业 校报 |
[28:58] | or on student council – you don’t think | 还有学生会付出了很大的努力 |
[28:59] | that she deserves to have a boyfriend and to enjoy it? | 你不觉得她应该有个男朋友 并且享受甜蜜的爱情吗? |
[29:01] | Hey, no one is denying Gidget a chance to snag Moondoggie | 嘿 没人否认她可以偶尔偷个懒 |
[29:04] | for the clambake, but the rest of us have things to accomplish. | 但我们还有更重要的事情去做 |
[29:07] | You’ve had one goal since the beginning of the year. | 从头到尾 你就只有一个目的 |
[29:09] | To achieve the perfect liquid line. | 我想把所有事情都做到完美 |
[29:10] | To take Paris down. | 不 你就是想打倒Paris |
[29:11] | And to achieve the perfect liquid line. | 还有 把事情做到完美 |
[29:13] | I tried to intervene, I tried to smooth the path between both sides, | 我试过保持中立 也尝试平息你们的战争 |
[29:15] | but you know what? That’s over. | 但你知道吗? 我放弃了 |
[29:17] | – Oh, it is? – Yes, it is. | – 放弃了? – 是的 我不干了 |
[29:19] | I’m finished being your go-between. | 我当够了你的说客了 |
[29:22] | You’re a jerk, and if you wanna play it this way, then fine. | 你就是个混蛋 如果想耍手段 随便你 |
[29:25] | All bets are off. I’m no longer your ally. | 所有的约定都不算数了 我再也不会站在你这边了 |
[29:27] | You wanna play rough – fine. | 你想耍狠 尽管放马过来 |
[29:29] | I’ve read The Art of War. I can be just as big a pain | 我读过”孙子兵法” 我可以像你算计Pairs一样 |
[29:31] | in your butt as you are in Paris’, capiche? | 也成为你的大麻烦 明白吗? |
[29:33] | You do not wanna be my enemy, Marlo Thomas. | 你不会想跟我斗的 Marlo Thomas *****注*****: Marlo Thomas, 美国女演员,热衷于慈善事业 |
[29:35] | I think I do, Tina Louise. | 我们走着瞧 Tina Louise *****注*****:Tina Louise,60年代著名女演员, 曾在情景 喜剧中扮演和另一位女主角针锋相对的角色 |
[29:37] | – Fine. – It is fine. | – 好啊 – 很好 |
[29:38] | – Can I go now? – The door’s right there. | – 我能走了吗? – 走吧 |
[29:40] | You’re gonna be very sorry. | 你会后悔的 |
[29:41] | Am I? | 会吗? |
[29:43] | Oh yes… you are. | 噢 是的… 你会的 |
[29:45] | I’m good with that. | 我没什么好怕的 |
[29:53] | I’m running out of space. | 都没地方摆了啦 |
[29:55] | – How many bouquets you got left? – Three. | – 你还剩多少束? – 三束 |
[29:57] | – Can you put ‘em on your dresser? – Dresser’s full. | – 能不能放到你梳妆台上? – 梳妆台摆满了 |
[29:59] | Can you squish ‘em in with another bunch? | 能和其他花束挤挤吗? |
[30:00] | 已经挤不下了 | |
[30:03] | – Done. – Great. | – 成了 – 好 |
[30:05] | Okay, so monkey lamp’s in the closet, | 好啦 猴子台灯锁进了柜子 |
[30:07] | singing rabbi’s in a drawer, | 会唱歌的拉比放进了抽屉 |
[30:08] | and all Spice Girl memorabilia’s under your bed. How do I look? | 所有辣妹合唱团的纪念品 都塞到你床下了 我美吗? |
[30:11] | Like a woman who does not own any Spice Girl memorabilia. | 大方 得体 又有气质 |
[30:14] | – You look pretty, too. – Thank you. | – 你也挺漂亮的 – 谢了 |
[30:15] | And I want a play-by-play of the carnival tonight. | 等你回来 要把在狂欢节上 发生的所有事情讲给我听 |
[30:17] | – I promise. – And you can leave out all the… | – 我答应你 – 但你可以跳过所有… |
[30:19] | Hand kissing sounds, gladly. | 亲吻的细节不讲 我求之不得 |
[30:21] | Oop, they’re here. | 噢 他们到了 |
[30:23] | Hey, if she doesn’t like the house – what happens then? | 嘿 如果她不喜欢这屋子 我们该怎么办? |
[30:25] | I think we have to move. | 那就只能搬家咯 |
[30:27] | Smile pretty. | 笑甜一点哦 |
[30:32] | Hi Mom, hi Dad, hi Gran. | 嗨 妈 嗨 爸 嗨 奶奶 |
[30:33] | 一路顺利吗? | |
[30:36] | Hi Gran. Hi Grandma, hi Grandpa. | 嗨 曾祖母 嗨 外婆 嗨 外公 |
[30:38] | Now that we’ve exhausted the greetings, kindly move aside. | 好啦 寒暄够了 该进屋了 |
[30:41] | – I’d like to see your house. – Oh, come on in. | – 我要来参观一下你家 – 哦 进来吧 |
[30:45] | – If I pass out… – I’ll yell timber. | – 如果我晕过去… – 我会躲开的 |
[30:52] | So, Gran, what do you think? I mean, it’s not much. | 恩 奶奶 感觉如何? 家里也没什么花朵 |
[30:55] | Probably too modest for Korn, but Weezer’d be pretty comfortable. | 虽然达不到Korn的水平 但比Weezer却好太多了 *****注*****: Weezer也是一支美国摇滚乐团 |
[31:33] | Let’s go. | 我们走吧 |
[31:36] | 我们还要搬家吗? | |
[31:37] | Are we moving? | 我哪知道 |
[31:41] | – Coming. – Have fun. | – 我来了 – 玩的开心点 |
[31:43] | No one appreciates your sarcasm, young lady. | 没人欣赏你的挖苦 小丫头 |
[31:52] | – Boy, it’s pretty out tonight, isn’t it? – Sure is. | – 噢 今晚真美啊 不是吗? – 是啊 |
[31:54] | Like a snow globe. | 到处都白雪皑皑的 |
[31:56] | Sparkly. | 亮晶晶的 |
[31:57] | I mean, I don’t think a night comes any prettier than this one. | 我都找不出比今晚更美的夜晚了 |
[32:00] | And if you take a really pretty night and add a corndog… | 如果你今晚真的很开心 而且再拿一个热狗在手 |
[32:03] | – I’m not going to that carnival with you. – Why not? | – 我是不会跟你去狂欢节的 – 干嘛不去? |
[32:05] | I will be in front of Miss Patty’s at nine as promised. | 我会按照约定 九点准时在 Patty小姐的舞蹈教室前等你的 |
[32:07] | You are stubborn and impossible. | 你真是固执又不可理喻 |
[32:09] | See you at nine. | 九点见 |
[32:10] | Rory! | |
[32:14] | I haven’t seen you in forever. | 好久没见到你了 |
[32:16] | – Longer than forever. – She got away from me. | – 是很久很久了 – 她自己乱跑的 |
[32:18] | Buy a stronger leash. | 买根粗点的绳啊 |
[32:19] | Hey, did you see they got the crazy psychic from Woodbury again? | 嘿 你知道他们又发现了那个 来自Woodbury的灵媒了吗? |
[32:23] | You’re kidding. I thought she got arrested. | 不会吧 我以为她早被抓了呢 |
[32:25] | She’s out now and sitting right over there. | 她出狱啦 就在那边呢 |
[32:26] | I love her. She always tells me I’m gonna be rich and famous. | 我挺喜欢她的 她总说 我会变得富有又出名 |
[32:29] | She tells everybody that they’re gonna be rich and famous. | 她对每个人都那么说的 |
[32:31] | – Who are you? – No one. | – 你是? – 你不认识 |
[32:33] | – Yes, you are. – No, I’m not. | – 但我想认识 – 我不想告诉你 |
[32:35] | That’s Jess. Jess, this is Clara. | 这是Jess Jess 这是Clara |
[32:37] | Are you guys going to the carnival? | 你们要去狂欢节吗? |
[32:38] | I’m going, Jess isn’t. | 我会去 Jess不会 |
[32:39] | – Why not? – He has things to do. | – 为什么不去? – 他有别的事 |
[32:41] | Then you can go with me and Dean, right? | 那你就能和Dean一起跟我玩 对吗? |
[32:43] | – Oh, well… – I’m going. | – 哦 那样啊… – 我也要去 |
[32:45] | What? | 什么? |
[32:46] | To the carnival. I’m going to the carnival. | 去狂欢节 我要去狂欢节 |
[32:47] | – I thought you had things to do. – Well, I don’t. | – 你不是有事嘛 – 没什么事 |
[32:50] | Rory just said you had things to do. | Rory刚说你有事要办 |
[32:52] | Hey Tatu, just look at the plane, will ya? | 嘿 小丫头 管好你自己 行吗? |
[32:54] | 什么? | |
[32:54] | What? Jess, you don’t have to go. We can meet later like you said. | Jess 你不用去的 我们可以等会再见啊 |
[32:57] | What? No. | 什么? 我不要 |
[32:58] | Come on, how many chances does a guy have to go | 你算算 一个人能有几次机会 |
[33:00] | to a Stars Hollow High winter carnival, right? | 去参加Stars Hollow高中的 冬季狂欢节呢 对吧? |
[33:02] | – Right. – Okay, then. Let’s go. | – 对啊 – 好吧 走吧 |
[33:04] | – To the carnival! – To the carnival. | – 去狂欢节咯! – 去狂欢节 |
[33:07] | I want a pretzel and a snowcone and a cheese stick… | 我要一块饼干 一个蛋筒 一根芝士棒… |
[33:09] | 慢点走 | |
[33:13] | And this is our dining room. | 这就是餐厅了 |
[33:16] | – Small. – Or quaint. | – 不大啊 – 但挺精致的 |
[33:18] | Touche. | 讲得好 |
[33:19] | Oh, you’re in for a real treat, Trix. | 噢 今天你有口福了Trix |
[33:21] | This Sookie is one of the best chefs around. | Sookie是这附近最好的主厨 |
[33:23] | Here’s our table, Gran. Why don’t you sit here? | 我们就坐这吧 奶奶 请坐 |
[33:25] | 好的 | |
[33:26] | All right. | |
[33:27] | Well, Lorelai, I must say, on first viewing, | 我得说 Lorelai 就这么一看 |
[33:29] | this little inn of yours looks quite impressive. | 我觉得你的小旅馆挺不错的 |
[33:32] | 谢谢奶奶 | |
[33:33] | Thank you. I mean, it’s certainly no arboretum, but it’s nice just the same. | 虽然这不是植物园 但还是一样的漂亮 |
[33:37] | It was just a suggestion, Mom. | 那只是个建议 婆婆 |
[33:38] | Yes, it was. | 是的 |
[33:40] | Oh, look, a menu. | 噢 看看这菜单啊 |
[33:42] | That’s a nice little touch. | 做的真精致呢 |
[33:43] | Sookie wanted everything perfect for tonight. | Sookie希望今晚的一切都很完美 |
[33:45] | Hey, there you are. | 嘿 你们来啦 |
[33:47] | Oh, Michel, great. | 噢 Michel 好极了 |
[33:48] | Gran, I’d like you to meet Michel Gerard, our concierge. | 奶奶 这位是我们的接待员 Michel Gerard |
[33:51] | Michel, this is my grandmother, Lorelai. | Michel 这是我奶奶 Lorelai |
[33:53] | Very pleased to meet you. | 见到你很荣幸 |
[33:55] | Do you have a pen? | 笔能借我用一下吗? |
[33:56] | Why, of course. | 噢 当然可以 |
[33:58] | Now, please take this to your chef. | 请把这个交给你们的主厨 |
[34:00] | These are the times I would like each course to appear at this table. | 上面写明了上菜的准确时间 |
[34:04] | I like a brisk pace, twelve minutes per course is best for my digestion. | 我喜欢速度稍微快一点 每12分钟上一道菜 对我的消化最有益 |
[34:09] | However, please tell your servers that they are not to clear until everyone has finished. | 还有 请告诉你们的服务生 在所有人吃完之前 不许收拾桌子 |
[34:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:15] | Oh, no, thank you. | 噢 不 是我要谢你 |
[34:17] | It is so rare that I get to carry a note anymore. | 我还从没传过话呢 |
[34:24] | – Is Jess your real name? – Yes. | – 你真的叫Jess? – 是的 |
[34:26] | – Do you like it? – It’s fine. | – 你喜欢这个名字吗? – 还行 |
[34:28] | – Would you rather be named Bill? – No. | – 那叫你换成Bill? – 不行 |
[34:30] | – Frank? – No. | – Frank呢? – 不行 |
[34:32] | – Mike? – No. | – Mike呢? – 不行 |
[34:33] | – Bob? – No. | – Bob怎么样? – 不要 |
[34:34] | – Ed? – Does this belong to you? | – Ed呢? – 好好管管你家孩子 |
[34:35] | Clara, you want a snowcone? | Clara 想吃蛋筒吗? |
[34:37] | Yes. Will you go get me a snowcone? | 想吃 你能给我买吗? |
[34:40] | Absolutely. Go stand in the middle of the street | 当然可以 去站在马路中央 |
[34:41] | and wait for me, I’ll be right back. | 等着我 我去去就回 |
[34:43] | – I’ll get your snowcone. – And one for Rory, too. | – 我去给你买蛋筒 – 也给Rory买一个 |
[34:46] | – And one for Rory, too. – Thanks. | – 还有Rory的 – 谢谢 |
[34:48] | Do you wash your hair? | 你有洗头吗? |
[34:49] | Yes, I wash my hair. | 是的 我有洗 |
[34:51] | Then why does it stick up like that? | 那你的头发怎么东竖西翘的? |
[34:53] | Because. | 因为 |
[34:54] | It looks crazy. | 看上去像疯子 |
[34:56] | Rory! | Rory! |
[34:59] | Hey, how’s the fundraiser going? | 嘿 赞助拉的怎么样了? |
[35:02] | – The turnout looks good. – The turnout’s great. | – 好像拉了不少 – 确实拉了不少 |
[35:04] | Apparently, people are starved for entertainment around here. | 显然 大家都玩疯了 |
[35:06] | Hurrah for bad cable reception. | 那一定是今天电视信号不好了 |
[35:08] | So, I’m sorry, but did I just see you with Jess and Dean, | 恩 不好意思 我是不是 看到Jess和Dean在一起 |
[35:11] | – or do I need a new prescription? – Your prescription’s fine. | – 还是我看错了? – 你没看错 |
[35:14] | – So explain. – Tomorrow at Luke’s. | – 怎么回事? – 明天再跟你说吧 |
[35:16] | I need to get back before there’s a more exciting ending to the evening. | 我得赶快回去 免得今晚有好戏看了 |
[35:19] | – Forget nothing. – I promise. | – 别忘了 – 不会的 |
[35:22] | You missed. | 你没打到 |
[35:24] | You missed. | 你没打到 |
[35:27] | You missed. | 你还是没打到 |
[35:28] | Hey, you wanna learn how to fly? | 嘿 你想让我把你给丢出去吗? |
[35:29] | How’s everybody doing? | 大家玩的开心吗? |
[35:31] | – Jess can’t throw. – I can, too. | – Jess只会瞎扔 – 我没有瞎扔 |
[35:33] | You missed every time. | 你没打中过一次 |
[35:34] | I can’t concentrate with your annoying midget voice yammering on and on. | 你在我耳边一直嗡嗡的抱怨 吵得我没办法集中注意力了 |
[35:37] | It’s like having Stuart Little shoved in my ear. | 就像我耳朵里被塞进了只小老鼠一样 *****注*****: Stuart Little, 电影”精灵鼠小弟”的那只老鼠名 |
[35:40] | Here. They only had cherry. | 给 只有樱桃味的 |
[35:42] | Oh, that’s all we need. | 噢 这就足够啦 |
[35:43] | So, you play any of the games yet? | 那 你玩了什么吗? |
[35:45] | Nope, I’ve been watching him lose. | 还没 我一直看着他输呢 |
[35:47] | You don’t get a bear, but it’s still pretty fun. | 尽管没拿到小熊 但还是很有意思 |
[35:49] | How about I go beat you at ice bowling? | 我们去切磋一下冰上保龄吧? |
[35:51] | – You can’t beat me. – Oh, I think I can. | – 你打不过我的 – 哦 那可不一定哦 |
[35:53] | Let’s go! | 走吧! |
[35:55] | – We’ll be back. – Okay. | – 一会回来 – 好吧 |
[35:57] | – So, how much to play? – A dollar. | – 多少钱玩一次? – 一块 |
[35:59] | – Okay. – I got it. | – 好的 – 我这有 |
[36:01] | Just for the record, I’m a girl and we are supposed to throw like this. | 常理看来 我是个女孩子 应该扔得这么软趴趴的 |
[36:07] | So you got anything you wanna tell me? | 你有没有什么想说的? |
[36:09] | I like your crazy hair. | 我喜欢你乱乱的头发 |
[36:10] | You weren’t just gonna go to the carnival with Dean? | 你事先没计划好要跟Dean一起来吗? |
[36:12] | No. Running into them was a total coincidence. | 没 遇见他们纯属巧合 |
[36:15] | – I swear. – Okay. | – 我保证 – 好吧 |
[36:19] | Not even close. | 差远了啊 |
[36:20] | So when did you and Dean get so buddy-buddy again? | 什么时候你和Dean又变这么老友了? |
[36:22] | We’re not so buddy-buddy. | 我们还没那么好啦 |
[36:23] | Last time I checked, you weren’t even speaking. | 上次你们都还不讲话呢 |
[36:25] | Now he’s fetching you snowcones? | 现在他就给你买蛋筒啦? |
[36:26] | – He was getting one for Clara. – You guys talking? | – 他只是顺带买的 – 你们俩又联系上了? |
[36:28] | No, we’re not talking. | 没 没怎么联系 |
[36:30] | We talked, once. | 我们只谈过一次 |
[36:33] | You got my interest. | 继续说 |
[36:34] | We ran into each other and he wanted to get coffee, | 我们偶然碰见了 他邀请我喝咖啡 |
[36:38] | – so I did, and we talked. – About? | – 然后就聊了一会 – 聊什么了? |
[36:40] | Just boring things. | 没什么大事 |
[36:42] | Clara’s horseback riding, his college application, nothing earth shattering. | Clara的马术课 他的大学申请 都是些无关紧要的事情 |
[36:46] | And he asked if we could be friends, and I said sure. | 他问我能不能做朋友 我就答应了 |
[36:50] | Friends? | 做朋友? |
[36:51] | Jess, he knows we’re together, okay? | Jess 他知道我们在一起了 好吗? |
[36:53] | And it’s a small town. | 这个镇子很小 |
[36:54] | Dean and I will see it each other, and I just thought it wouldn’t hurt to be polite. | 我和Dean总会见面的 我想对他客气点 不会那么伤他 |
[36:58] | So you’re just being polite? | 那你只是在装客气咯? |
[36:59] | Yes. Dean has never done anything bad to me, | 是的 Dean从来没做过伤害我的事 |
[37:02] | – and I just, I want to… – I got it. | – 我就是觉得… – 知道了 |
[37:04] | You’re mad. | 你生气了 |
[37:05] | Nope, just figured you could’ve told me. | 没 就是觉得你该对我坦白一点 |
[37:07] | – I’m sorry. – No biggie. | – 对不起 – 没事 |
[37:09] | You gonna throw that? | 再扔一次? |
[37:11] | – You’re really not mad? – Nope, not mad at all. | – 你不生气? – 没有 我一点不生气 |
[37:12] | – And you understand? – I understand. | – 你不介意? – 我不介意 |
[37:14] | And you believe me? | 你相信我吗? |
[37:16] | Like you’re standing with an ax next to a cherry tree. | 不带一丝怀疑 *****注*****: 原句是讲”就像拿着斧头砍樱桃树一样”, 出自华盛顿小时候砍樱桃树的故事典故 |
[37:18] | – And you’re okay with it? – Will you just throw the ball? | – 真的没事? – 你扔吧 我没事 |
[37:22] | Oh my God, I did it! | 太好了 我砸中了! |
[37:24] | Very impressive. | 真厉害 |
[37:24] | Here you go, congratulations. | 礼物给你 恭喜啦 |
[37:26] | Thanks. | 谢谢哈 |
[37:27] | Hello sad, pathetic bear. | 你好啊 小笨熊 |
[37:29] | You know, I could’ve bought you that thing for a quarter. | 知道么 花两毛五分钱 我就能把这熊买回来了 |
[37:30] | No, it’s better that I won it. | 不嘛 赢来的才好呢 |
[37:32] | – Maybe Clara would like it. – Yes, shoved in her mouth. | – 也许Clara会喜欢 – 好啊 可以用来堵她的嘴 |
[37:35] | – She’s cute. – Oh, just darling. | – 她很可爱 – 哦 真招人喜欢 |
[37:39] | And so far, knock wood, | 到目前为止 我的运气挺好 |
[37:42] | things seem to be picking up. | 事情发展的都挺顺利 |
[37:44] | It’s about time you went into business. | 本来就到了你做生意的时机了 |
[37:46] | Emily, you should’ve encouraged him to do this years ago. | Emily 你早就应该支持他单干了 |
[37:49] | Yes, I should’ve. | 是啊 应该的 |
[37:50] | He’s a go-getter, your father. | 你父亲是个非常积极能干的人 |
[37:51] | Not completely dissimilar to yourself. | 你和他在这方面挺像的 |
[37:53] | Thank you, Gran. | 谢谢 奶奶 |
[37:54] | Hello. | 大家好 |
[37:55] | Just wanted to check and see how your dinner was coming along. | 我过来看看你们晚餐吃的如何 |
[37:57] | Sookie, it’s amazing. Gran, this is our chef, Sookie. | Sookie 你做的太好了 奶奶 这是我们的主厨 Sookie |
[38:00] | The food is excellent. | 食物真是太可口了 |
[38:02] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[38:03] | Young lady, your uniform has a large cut down the middle of your back. | 姑娘 你的制服背后破了个大口子 |
[38:08] | It does? Oh yeah, I did get myself. | 真的? 噢 对 我不小心弄的 |
[38:11] | Sookie, how on earth did you do that? | Sookie 到底是怎么弄的? |
[38:13] | Oh, well, I… and the chop flew, so I lunged… | 噢 那个 我… 排骨飞出去了 我就伸手去抓… |
[38:16] | and then the floor slipped… and then… | 脚底一滑… 然后… |
[38:19] | ooh! You know, and I just… | 噢! 你知道 我就… |
[38:20] | did a flip, ya know. | 反身一抓 |
[38:22] | I guess you just kind of had to be there. | 我想衣服就是这么弄破的 |
[38:24] | Yes, apparently so. | 对 肯定是的 |
[38:26] | Okay, well, nice to meet you. | 好了 恩 见到你很高兴 |
[38:28] | I have to get back. We have quite a tight schedule to follow. | 我要回厨房了 要严格遵守时间限制啊 |
[38:31] | Yes, we do. | 是的 要守时 |
[38:34] | So, Trix, let’s talk about the Hartford house. | 恩 Trix 谈谈你在Hartford的房子吧 |
[38:37] | Do you have a new tenant lined up yet? | 找到新房客没? |
[38:39] | Yes, I do. | 恩 找到了 |
[38:40] | – Who? – Me. | – 谁? – 我自己 |
[38:41] | What? | 什么? |
[38:42] | I wasn’t going to bring this up tonight, | 我本没打算今晚谈这些的 |
[38:44] | but since you asked, | 不过既然你主动提了 |
[38:45] | my health hasn’t been too good lately. | 我就告诉你 最近我的身体不太好 |
[38:48] | What, what’s the matter? | 什么 有什么病? |
[38:49] | What the matter is, I’m not twenty. | 主要原因是我老了 |
[38:51] | Anyhow, the weather in London is quite damp, | 伦敦的气候太潮湿了 |
[38:53] | and I have a yearning to be a little closer to my immediate family, | 而且我挺渴望和家人住近一点 |
[38:57] | so now that Korn has moved out of my house, | 正巧Korn乐队要搬走了 |
[39:01] | I thought perhaps I would move back in. | 所以我想 或许我该住回来 |
[39:03] | When, Gran? | 什么时候 奶奶? |
[39:05] | As soon as I can close up the London house and get my affairs in order. | 等我把伦敦的房子卖了 打理好一切私事以后就回来 |
[39:08] | I think that’s a wonderful idea. | 这个主意真是太好了 |
[39:10] | I’m thrilled. In fact, I’m so thrilled, | 我太高兴了 都忘形了 |
[39:12] | I’m not going to be angry with you | 我也不打算对你 |
[39:14] | for not telling me you were in ill health. | 隐瞒病情的做法而生气了 |
[39:16] | I will be fine, Richard. | 我没事的 Richard |
[39:18] | You will be fine, because as soon as you’re back here, | 你当然会没事 等你一会来 |
[39:20] | I’m going to send you to the finest doctors. | 我就给你找最好的医生治疗 |
[39:22] | Whatever you say. | 你拿主意吧 |
[39:23] | And Emily and I are going to look after you completely, | Emily和我会去照顾你的 |
[39:25] | day and night. You can count on us. | 不分昼夜 你可以依靠我们 |
[39:27] | I knew I could. | 我知道的 |
[39:28] | Oh, it’s time for the next course. | 噢 该上下一道菜了 |
[39:30] | Waiter, our next course please. | 服务生 请上下一道菜 |
[39:32] | I’m not done. | 我还没吃完呢 |
[39:34] | What do you mean, you’re not done? | 你这是什么意思? |
[39:35] | – You had twelve minutes. – I’m not done. | – 你有十二分钟吃 – 我没吃完 |
[39:38] | Fine, we will wait. | 行 我们等着你吃完 |
[39:54] | That’ll do, pig. That’ll do. | 这就对了 宝贝 就是这么做 |
[40:03] | Need some help with the big words? | 要我一起帮你找借口吗? |
[40:06] | Sure. | 求之不得 |
[40:07] | Why don’t you come over here | 不如你过来 |
[40:08] | and I’ll show you which one’s giving me a hard time. | 我来告诉你 是谁让我过的这么苦 |
[40:11] | You’re getting a little pathetic man. | 你也太可悲了 |
[40:13] | Thanks for the heads up. | 谢谢你先说出来 |
[40:14] | – Let’s be friends? – No thanks. | – 继续做朋友? – 我看不必了 |
[40:15] | You don’t think I know what you’re doing? | 你以为我不知道你想搞什么鬼吗? |
[40:17] | You don’t think it’s so pathetically transparent? | 你不觉得你做的太明显了吗? |
[40:19] | Get out of here, Jess. | 滚出去 Jess |
[40:20] | Rory’s taking pity on you. | Rory是可怜你 |
[40:21] | That’s why the sudden interest in being your friend. You know that? | 所以才答应做你的朋友 你懂吗? |
[40:24] | Whatever you say. | 你怎么说都行 |
[40:25] | The saddest part of this whole thing is… | 最可悲的地方是… |
[40:27] | Man, you like hearing yourself talk. | 噢 你就不能大点声嘛 |
[40:28] | You really think that by being her friend, you’re gonna get her back. | 你真的以为做她的朋友 就能把她给抢回来 |
[40:31] | I don’t know what you’re talking about. | 我听不懂你在讲什么 |
[40:33] | No, huh? | 听不懂? |
[40:34] | Rory and I are just friends, | Rory和我只是朋友 |
[40:35] | just like you and Rory were just friends. | 就像你和Rory曾经也是朋友 |
[40:37] | And hey, | 现在 瞧 |
[40:39] | look how it turned out for you. | 你和她发展的多好啊 |
[40:41] | Okay, I’m ready for popcorn. | 好啦 我要吃爆米花 |
[40:44] | You got it. | (对妹妹) 我买给你 (对Jess) 明白了吧 |
[40:46] | Bye Jess. | 再见 Jess |
[40:48] | You think Rory wants some popcorn? | Rory也想吃吗? |
[40:50] | I don’t know. Let’s go ask her. | 我不知道 去问问她吧 |
[40:58] | This is very impressive. | 这个真好吃 |
[40:59] | Not as impressive as my mother | 这一点都没我妈 |
[41:01] | making four green beans last an hour and a half. | 用一个半小时吃四颗豆子来得精彩 |
[41:02] | I wish I’d seen that. | 真希望我在现场 |
[41:03] | When she finally got to the last bean, she cut it in six pieces. | 吃到最后一颗豆子时 她把豆子切成了六份 |
[41:07] | I swear, I thought Gran was gonna lunge across the table at her. | 我发誓 我奶奶当时 真想跳过桌子打死她 |
[41:10] | The student surpasses the master. | 青出于蓝而胜于蓝啊 |
[41:11] | I was a little proud. | 我都小小的为她自豪了 |
[41:13] | Although I’m bummed I missed the carnival. | 虽然我很郁闷 错过了狂欢节 |
[41:15] | There’s a snowcone in the freezer for you. | 雪柜里给你留了个蛋筒 |
[41:17] | How’d it finally end with Cheech and Chong? | 那两个冤家处的怎么样? |
[41:20] | Jess knows I’m friends with Dean, | Jess接受了 我和Dean只是朋友关系 |
[41:22] | Dean knows I’m dating Jess, and they both seem fine with it. | Dean也了解 Jess是我的男朋友 看上去他俩都挺能接受事实的 |
[41:25] | What? | 怎么啦? |
[41:28] | I just like that once in awhile, you still seem like a little kid. | 有的时候你就像个孩子一样单纯 |
[41:31] | They do, I swear. | 真的啦 我发誓 |
[41:34] | Let’s just watch the snow. | 我们就好好地赏雪吧 |
[41:39] | Synchro: Amariss – www.foromfr.com – |