Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Mom, I swear, it was Aunt Maureen. 妈 我发誓就是Maureen姑姑
[00:05] Aunt Maureen would never hike up her skirt in public. 你Maureen姑姑不可能 在公共场合掀起裙子的
[00:07] She would after half a gallon of eggnog. 也许她刚喝的醉醺醺呢
[00:09] Richard, who was the one who got drunk at our Christmas party Richard 是谁在我们的圣诞派对上喝醉
[00:12] and hiked up her skirt in front of the Town and Country photographer? 并当着摄影师的面掀起裙子的?
[00:15] I’m sorry, did you say something? 对不起 你说什么?
[00:17] I don’t know about you, Mom, 我不知道你怎么想 妈
[00:18] but I’ve never felt so fascinating in my entire life. 我这辈子还没碰到过这么有趣的事
[00:20] I’m so sorry I’m late. Hi Grandma, Hi Grandma. 对不起 我来晚了 嗨 外婆 嗨 外公
[00:22] – Hello Rory. – Oh, now he closes the paper. – 你好 Rory – 噢 他终于放下报纸了
[00:24] Hey, Mom, I stopped by the bookstore on the way here. 嘿 妈 在来的路上我去了趟书店
[00:26] – You got them? – I got ‘em! – 你买到了? – 是的
[00:28] Got what? 买了什么?
[00:29] Rory and I are starting to plan our Europe trip. Rory和我在计划我们的欧洲之行
[00:31] The day after graduation, we are gone. 毕业典礼后的第二天就出发
[00:33] Well, that sounds very exciting. 噢 不错啊
[00:34] Lorelai, what are these? Lorelai 这是什么?
[00:36] Those are guidebooks. 都是旅游指南
[00:37] “Europe Through the Backdoor.” “欧洲旅行的便捷之路”
[00:39] “The Rough Guide to Europe.” What kind of guidebooks are these? “欧洲旅游简要” 这些是哪方面的导游书?
[00:42] The cheap kind. 比较便宜的那类
[00:43] They have all the good information about backpacking and staying in hostels. 里面有很多关于背包客 和青年旅社的介绍
[00:46] Backpacking and staying in hostels? 背包客和青年旅社?
[00:48] Who’s backpacking and staying in hostels? 谁要当背包客? 谁要住青年旅社?
[00:50] We are. 我们啊
[00:55] – No, you’re not. – What a ridiculous thought. – 不 不可能 – 这主意够可笑的
[00:57] We are. We’re going to backpack around Europe. 我们想那样 背包走遍欧洲
[01:00] Yes, I know, it’s fun to tease your grandmother, dear. 我懂了 你是在逗外婆玩 亲爱的
[01:03] They’re going to backpack across Europe, Richard. 她们要背包走欧洲耶 Richard
[01:05] I heard, sounds delightful. 我听到了 好像感觉很惬意
[01:07] Perhaps we should join them. 也许我们也应该加入
[01:08] That sounds wonderful. Tomorrow I’ll go out and buy some cutoffs. 这主意不错 明天我就去买几条短裤
[01:12] Guys, we’re not kidding. 两位 我们不是在开玩笑
[01:14] You’re telling me you’re seriously going to traipse across Europe 难道说你们真的想背着行李
[01:17] with your possessions strapped to your back 漫无目的地在欧洲闲逛
[01:19] and sleep in a room with thirty other people? 并和30个不认识的人 睡在同一个房间里?
[01:20] – Yes. – No. – 是的 – 不行
[01:22] – Grandpa. – It’s not safe. – 外公 – 这太危险了
[01:23] I forbid it. Call our travel agent. 我不同意 打电话给我们的旅行代理
[01:26] But we want to be spontaneous. 我们想随心所欲的玩
[01:27] Jump a train to Paris, head off to Spain. 跳上开往巴黎的火车 却中途在西班牙下车
[01:30] Oh no, it’s raining in Spain. 噢 不 西班牙正在下雨
[01:32] But since the rain in Spain stays mainly in the plain… 但如果西班牙的雨主要集中在平原地区…
[01:34] – Looks like Italy for us! – Mamma mia! – 我们就像在意大利一样 – 我的天啊!
[01:36] You can still travel around aimlessly and stay in a decent hotel. 你们可以照样随心所欲的旅游 但同时住在像样的饭店里
[01:39] We wanna do it cheap. 我们希望能经济些
[01:40] – We’ll pay. – No. – 我们来付钱 – 不要
[01:42] Grandma, it’s going to be fun, really. 外婆 这会非常有意思的
[01:43] Kids do this all the time. 孩子们总是这么做
[01:45] Yes, but you’re not a kid, you’re a grown woman. 是 但你不是小孩 你是个成年人
[01:47] What are people going to think when they see a grown woman bunking down 当看见一个成年女人和一群20岁孩子
[01:50] with a bunch of twenty-year-olds? 睡在同一个房间里 人们会怎么想?
[01:51] Well, if the twenty-year-olds are cute, they’ll probably think, “Lucky!” 恩 如果20岁的孩子都很可爱 人们大概会想”她还真走运!”
[01:55] Grandma, don’t be upset. It really is going to be great. 外婆 别不高兴嘛 这样其实很有意思
[01:57] What’s so traumatic about a night without a bed anyway? 无论如何 没床过夜就是个灾难
[02:01] My survey shows those who have had the opportunity to be a refugee for a night “调查显示 那些有机会 像难民一样过夜的旅行者
[02:05] have their perspectives broaden and actually enjoy the experience.” 能开阔眼界 得到更多体验”
[02:08] Richard, this book is encouraging them to sleep in a park like a squirrel. Richard 这书在鼓励她们 像松鼠一样睡在公园里
[02:12] It’s okay, Mom. 妈 没那么糟啦
[02:13] My first trip to Europe, I went to Paris and stayed at the Ritz. 我第一次到欧洲旅行时 去了巴黎 住在丽兹酒店
[02:15] I tell you what, if it’ll make you happy, 那我来说个会让你高兴的
[02:17] we’ll go to Paris and eat out of their dumpster. 我们也打算去巴黎 并且吃 从丽兹酒店里丢出来的食物
[03:17] All of this goes in there. Let’s move, we’re getting backlogged. 这些都搬到那边去 快点 已经堆起来啦
[03:21] Tom, I brought over the nails you asked for. Tom 我找到你要的钉子了
[03:23] Good. Get the guy’s lunch orders, will ya? 很好 问好大家中午吃什么了?
[03:24] Already done. 是的
[03:25] You’re a good kid, Dean. You hardly bug me at all. 真是个好孩子 Dean 一点都不用我操心
[03:28] High praise. 过奖了
[03:29] Yeah, yeah, go, get the food. 好 恩 去买午餐吧
[03:31] – And don’t forget the pickles. – I wouldn’t dare. – 别忘了泡菜 – 我可不敢
[03:33] Oh, what do I gotta say to get this crap inside where it belongs? 噢 要我再重复一遍 已经讲过的”废话”吗?
[03:36] You got a language I’m not privy to? ‘Cause I’m a fast learner. 听不懂我讲什么吗? 要我再用你们懂的话说一遍嘛
[03:39] Dean-o, Dean-o, Dean-o. 小Dean 小Dean 小Dean
[03:42] If you grow any taller, I’m gonna have to get myself some mountain climbing equipment. 如果你再继续长高 我就要去买登山装备了
[03:45] You’re getting dangerous to even walk near, you know that, Patty. Patty 你知道么 稍微靠近你一点就会有危险
[03:48] I’ve been told. 已经有人说过了
[03:49] You looking for Mr. Doose? 你来找Doose先生?
[03:51] Oh, precious, no. I’m just looking. 不 宝贝 我就是到处看看
[03:56] Okay. Well, enjoy. 好 你继续吧
[03:58] Oh, I always do. 恩 我肯定会的
[04:02] – Move. – What? Oh, sorry. – 让让 – 什么? 哦 对不起
[04:05] – What’s that? – It’s nothing. – 那是什么? – 没什么
[04:06] – You reading? – It’s nothing. – 你在读书? – 没有
[04:07] – I never see you reading. – Will you just… I read. – 我还从没见过你看书 – 你能不能… 我是在看
[04:10] – What are you reading? – I read, I read. – 什么书? – 随便看看
[04:11] – What do you read? – Invoices, expiration dates. – 你看的是什么书? – 发票 产品有效期
[04:14] I stand corrected. 我认输
[04:16] “Hidden Romantic Gems of the Restaurant World.” Well, well, well. “藏在餐厅中的浪漫” 哦 哦 哦
[04:19] I would like my property back, please. 请归还我的私人财产
[04:21] – Planning something special? – No, nothing special. – 有什么特别计划? – 没什么
[04:23] I’m just taking Nicole to dinner on Friday and I wanna find a place. 星期五要请Nicole吃饭 我想找个合适的地方
[04:25] – A place you don’t normally go to? – Yes. – 一个你不常去的地方? – 是的
[04:27] So a special place. 去很特别的地方
[04:28] Will you stop saying that word, please? And yes. 别再这么说 行么? 其实是的
[04:30] Find anything good? 找到什么好地方了?
[04:31] Every single description in here talks about tablecloths 这里面每家餐厅都在讲桌布
[04:33] and dish design, nothing about the food. 和餐具的设计 就是没有介绍食物
[04:35] You are really going through an awful lot for this lawyer. 和这个律师在一起 肯定不会让你快乐的
[04:37] She’s not a lawyer. I mean, yes, she’s a lawyer, 她不是律师 我是说 对 她的职业是律师
[04:39] but she’s also a lady, and a very nice lady who probably expects good food 但她同时也是一位女士 一位不错的女士 可能期待着美食
[04:43] with her fancy plates and sparse yet elegant décor. 高级的餐具 及少见而优雅的装潢
[04:45] You’re pathetic when you’re in love. 陷入感情的你真令人同情
[04:47] I’m not in love, I’m dating. This is what you do when you’re dating. 我还没恋爱呢 这是约会 刚约会的时候都这么做
[04:49] It’s not what I do when I’m dating. 我刚约会的时候可没做这些
[04:50] Rory’s a lucky girl. Work. I’m going upstairs. Rory真是个幸运的女孩 你快干活吧 我上楼了
[04:53] Fine, but if a horse-drawn carriage shows up here, 好 但如果你要在这儿弄出辆马车
[04:55] my throwing up will be eternal. 我会吐死的噢
[05:01] I gotta place an order. 我要点餐
[05:02] – Talk into the clown. – I am. – 跟小丑说去 – 我正这么做呢
[05:06] What do you want? 你要点什么?
[05:08] Six burgers, three with cheese — two cheddar, one Swiss. 六个汉堡 其中三个夹奶酪的 两个要干酪 一个要瑞士奶酪
[05:12] Two plain, one with chili, cheese and onions on the side. 两个原味汉堡 一个辣堡 外加奶酪和洋葱
[05:16] – Your memory’s that good? – You’re screwing with me. – 你不写单吗? – 你在整我
[05:18] – I’m placing an order. – For all of Connecticut? – 我在点菜 – 给整个州吗?
[05:20] For the construction crew next door. 给隔壁的建筑队
[05:22] Oh, you’re Taylor’s errand boy now. 噢 你现在是Taylor的伙计了
[05:24] And you’re Taylor’s waitress. 你是Taylor的女招待
[05:26] – Say that a little closer. – I thought you had a girlfriend. – 再靠近点说一遍 – 你不是有女朋友嘛
[05:28] – Give me your order and get out. – Service with a smile. – 快点单 然后离开 – 早该微笑服务了嘛
[05:32] Six burgers, three cheese — two cheddar, one Swiss. 六个汉堡 其中三个带奶酪的 两个要干酪 一个要瑞士奶酪
[05:35] Two plain burgers, one chili burger with cheese and onions on the side. 两个原味汉堡 一个辣堡 外加奶酪和洋葱
[05:39] Three ham on ryes – one mayo, one mustard, one combo. 三个火腿黑麦 一个加蛋黄酱 一个加芥末 一个加混合的
[05:42] – A combo means mustard and… – I know what a combo means. – 混合的是加芥末和… – 我知道混合的要加什么
[05:45] Sorry, guess that confused look is just how your face is. 对不起 看你的表情 还以为你不知道呢
[05:47] Do you wanna talk about this outside? 你要不要出去聊聊?
[05:49] Just as soon as I’m finished. 等我点完再说
[05:50] Four hot dogs. Two egg salads on white. One chicken salad on wheat. 四份热狗 其中两个白面包夹鸡蛋沙拉 一个全麦面包夹鸡肉沙拉…
[05:54] A chef’s salad with ranch. Five fries. Five onion rings. 一个油面包夹厨师沙拉 五份炸薯条 五份洋葱圈
[05:57] Two chips. Extra pickles. 两份薯片 单份泡菜
[05:59] – On what? – Excuse me? – 配什么? – 什么?
[06:01] – What are the extra pickles on? – On the side. – 泡菜配什么? – 放边上就行
[06:03] On the side of what? On the side of the burgers, 放什么边上? 是放汉堡边上
[06:05] on the side of the sandwiches, or on the side of the road 放三明治边上 还是放马路边…
[06:07] where the ditch I’m gonna dump your body into is? 能丢进你尸体的水沟里?
[06:09] – Just make sure there’s enough for everyone. – Fine. – 要保证每份都足量 – 没问题
[06:13] – Aren’t you gonna read it back? – Nope. – 你不复述一遍么? – 不想
[06:16] Okay, but these men were hired by Taylor, 行啊 但这些人都是Taylor雇来的
[06:19] which means if they aren’t satisfied with their orders, they will send them back. 如果他们对点的东西不满意 一定会退回来重新做的
[06:22] And they will continue to send them back until they are happy, 会反复折腾直到满意为止
[06:24] which means you could be making this order until you die. 那就意味着你要应付他们到死
[06:29] Six burgers, three with cheese – two cheddar, one Swiss. 六个汉堡 其中三个带奶酪的 两个要干酪 一个要瑞士奶酪
[06:32] Slower, please. I’m checking them off as we go. 慢点 好么 我要一项一项核对
[06:37] Two plain burgers, one chili with cheese and onion on the side. 两个原味汉堡 一个辣堡 外加奶酪和洋葱
[06:44] Hey, it’s your party, we just want you to be happy. 嘿 这是你的派对 我们希望你能开心
[06:47] Okay. No problem. 好的 没问题
[06:51] All right, I’ll talk to you then. 好的 回聊
[06:54] Ridgemont called. 是Ridgemont打来的
[06:56] No. 不会吧
[06:57] He’s changing his mind about the theme for his retirement party again. 他改主意了 退休聚会的主题又变了
[07:00] – No! – We have to call the florist. – 不是吧! – 我们得给花店打电话
[07:01] But this is the fourth theme he’s picked. 他已经改四次了
[07:03] He had the fishing one, 他选过钓鱼主题
[07:05] and the Kentucky Derby with the chocolate horsies, 棕褐色马的赛马会主题
[07:08] and the Tibet with the Richard Gere pictures everywhere. 以及挂满理查.基尔照片的西藏主题
[07:11] I know. 我知道
[07:11] And he promised that the golf would be the last one. 他发誓高尔夫是最后一个了
[07:14] He decided that golf was dull 后来他发现高尔夫太单调了
[07:16] and he doesn’t want to be remembered as dull. 他不想有一个单调的回忆
[07:17] Would he like to be remembered as limping, 他不介意有个一瘸一拐的回忆吧
[07:19] because I can be a fabulous help with that. 因为我绝对擅长帮他达到目的
[07:21] Hey, guys… 嘿 大伙们…
[07:25] I’m sorry, I’m really sorry. 对不起 真的
[07:27] Here’s an idea – it’s a retirement party, yes? 我有个主意 这是个退休聚会 对吧?
[07:30] Okay. So what happens after you retire? You die. 那么好 什么事马上会出现在 你的退休生活中呢? 是死亡
[07:33] – He changed his mind. – Again? – 他改主意了 – 又改了?
[07:35] So, why don’t we dig a big hole, 所以我们干吗不干脆挖个大洞
[07:37] throw him in, hand everybody a shovel, 把他扔进去 每人拿把铲子
[07:39] they take turns covering him up. 一人一铲土就能把他埋好
[07:41] We go inside, have dinner, 然后我们就进屋吃晚饭
[07:43] the wife gets used to eating alone… 他妻子以前就常常一个人吃饭
[07:45] We are not going to bury him alive. 我们也不能活埋他啊
[07:46] Well, fine then. What is the new theme? 那么 行啊 新的主题是什么?
[07:50] He is calling me back at four. 四点他会打电话告诉我
[07:52] I got the flags and… he changed his mind again. 我弄到旗子了…他又改主意了
[07:55] He’s worse than my mother at the Glory of Easter T-shirt stand. 我妈在复活节荣耀T恤 摊位的表现都比这个强
[08:00] – You kept the receipt, I hope. – Yup. – 希望你还留着发票 – 是的
[08:01] Good God, this party is gonna be the death of me. 上帝 太好了 这个派对要整死我了
[08:04] – Or someone. – Go call the florist. – 或许是被某人整死 – 快去给花店打电话
[08:05] – You’re stressed. – You’re observant. – 你太紧张了 – 你太敏感了
[08:07] Well, I was going to save this for later, 恩 我本想把这个晚点拿出来
[08:10] but you look like you need it now. 但看来你现在需要看看这个
[08:11] What’s that? 是什么?
[08:12] I have been cordially invited to Sherry Tinsdale’s C-section. Sherry Tinsdale真挚地邀请我 去参加她的剖腹产手术聚会
[08:17] No way! 不会吧!
[08:18] Friday, February seventh, six o’clock p.m. 二月七号 星期五 下午六点
[08:21] Join the girls for a toast, a hug, 女孩们一起敬酒 拥抱
[08:24] a wave to the mommy as they wheel her off, dinner at Sushi Sushi, 向被推进手术室的妈妈挥手告别 去”寿司寿司”吃晚餐
[08:27] and then back to the hospital for a formal viewing 然后回到医院排队参观
[08:29] of brand-new baby Georgia. RSVP at your earliest convenience. 新生儿Georgia 如方便请尽早回复
[08:33] P.S. — gifts are not necessary, but always appreciated. 提示: 不必特地准备礼物 但收到礼物同样会十分感激
[08:38] – I don’t even know where to start. – I knew you would like it. – 我都不知该说什么了 – 我就知道你会这么说
[08:40] – You have to RSVP to a C-section. – And bring a gift. – 你必须回复一个剖腹产手术邀请 – 还要带上一份礼物
[08:43] I wonder if Laura Mercier makes Demerol. 我想知道Laura Mercier是不是 开始出售止痛药了
[08:44] – You wanna keep it? – Oh, yes, please. – 你要拿着这个么? – 哦 是 谢谢
[08:46] But don’t lose it. I need the phone number. 别弄丢了 我需要电话号码
[08:49] So, are you going? 这么说 你要去?
[08:50] Well, I don’t know. 其实 我也不知道
[08:51] I mean, I know it’s weird, but I kind of wanna see Georgia. 我知道这会很奇怪 但我挺想看看Georgia
[08:54] She’s sort of my sister. 她也算是我妹妹
[08:55] She’s more than sort of your sister. 不是算是 她就是你妹妹
[08:57] I just think it would be cool to meet her the night that she’s born. 我觉得能在她刚出生就见到她会很不错
[08:59] It’s a good story to talk about. 以后聊天也是个好话题
[09:01] You should go. 你应该去
[09:03] I should, shouldn’t I? 我应该么?
[09:04] And you should take pictures and wear a hidden microphone 你还应该拍些照片 带上个微型麦克风
[09:07] ‘cause I wanna hear everything. 因为我想听听整个过程
[09:08] – I’ll see what I can do. – Oh, shoot. – 我想想法子吧 – 哦 糟糕
[09:15] Sook… Sook…
[09:19] God! 天啊!
[09:21] I just need to go on record that a grown man 我要公开声明 一个成年男子
[09:23] should not throw himself a Beanie Baby retirement party. 不应该举办一个 婴儿圆帽退休晚会
[09:25] Just hold your breath this one actually takes. 你还是摒住呼吸别说了 这个主题是真的敲定了
[09:27] And how is Sookie supposed to plan a Beanie Baby menu? Sookie该怎么设计一个 婴儿圆帽主题的菜单?
[09:29] – Lots of beans. – I think this is ridiculous. – 用很多豆子吧 – 难以想象
[09:31] Angel face, you need to learn that there are going to be times in your life 宝贝 你应该知道生活中需要经常
[09:34] when you have to do ridiculous things for money. 为了钱而做出荒唐的事
[09:36] If you’re Adrian Zmed, that includes everything 如果你是Adrian Zmed 意味所有你职业生涯中
[09:38] that ever happens in your whole career. 经历的都是这样的事情
[09:40] Oh Rory, come on. Did you order from Amazon again? 噢 Rory 不是吧 你又在亚马逊买书了?
[09:44] ‘Cause we’re going to get your books their own house. 家里书多的都没地方放了
[09:46] I didn’t, I swear. 我没有 真的
[09:47] – It’s from my mother. – What is it? – 是我妈寄来的 – 是什么?
[09:48] It’s heavy. Must be her hopes and dreams for me. 好沉 一定都是她对我的希望和梦想
[09:51] I thought she discarded those years ago. 我以为很多年前她就放弃了呢
[09:58] Just drop the Beanies by the door. 把装婴儿帽的箱子扔门口就行
[10:01] “Girls, here are some travel books “姑娘们 这是一些旅游书籍
[10:03] I stumbled across in your father’s study. 我偶然在你父亲的书房里找到的
[10:06] I thought they could help in the planning 我想这些能帮助你们计划
[10:08] of your European adventure.” She’s insane. 你们的欧洲大冒险” 她疯了
[10:11] We have travel books. 我们已经有旅游指南了
[10:12] No, sweetie, these aren’t our kind of travel books. 不 亲爱的 这些不是 我们那一类的旅游书
[10:13] These are Paris and Nicky Hilton’s kind of travel books. 这些是豪华版的旅游指南
[10:16] “Selected Hotels of Europe,” “欧洲饭店精选”
[10:18] “Hotels, Restaurants and Inns of Great Britain and Ireland, 1986”, “英国和爱尔兰的饭店 餐厅及旅馆 1986”
[10:23] “Myra Waldo’s Travel and Motoring Guide to Europe, ’78.” “Myra Waldode的欧洲旅行和驾车指南 1978”
[10:26] Wow, these will be an enormous help in planning our trip. 哇 这些书对我们简直太有帮助了
[10:29] Hey, you wanna go see the Berlin Wall? 嗨 你看不看柏林墙?
[10:30] Sounds great. 当然想啦
[10:31] My God, I remember these books. 上帝啊 我记得这些书
[10:33] I think the only person in my house who ever read them was me. 全家唯一个读过这些书的人就是我
[10:35] This hotel is five hundred dollars a night. 这个饭店一晚上要500美元
[10:37] Five hundred dollars a night twenty years ago. 这是20年前的价格
[10:39] What could a hotel possibly have 饭店会提供什么服务能
[10:40] that would make it five hundred dollars a night? 值得一个晚上花500美元?
[10:42] An English menu? 一张英文菜单?
[10:45] Christopher, stop it, I’m trying to open the door. Christopher 停一下 我在开门呢
[10:48] Graceful and lovely they enter. 他们优雅而迷人地进门了
[10:51] – Is she home? – I don’t know. – 她在家么? – 我不知道
[10:52] – Mom, are you home? – Mom, are you home? – 妈 你在么? – 妈 你在么?
[10:54] – Shh, she’ll hear you. – So, she likes me. – 嘘 她会听见的 – 那又怎样 她喜欢我
[10:56] Oh, that’s right. 哦 那很好
[10:58] Mom, it’s me, Lorelai, I’m home! 妈 是我 Lorelai 我回来了
[11:00] I’m home and I’m taking my sweater off. 我到家了 正在脱毛衣
[11:02] I’m taking my sweater off and dropping it on the floor. 我正在脱毛衣 要把它扔地上了
[11:05] I’m dropping it on the floor and walking away from it. 我把毛衣扔地上不管了
[11:07] I’m walking away from it and leaving it on the floor, 我走开咯 毛衣还在地板上呢
[11:09] and in two years I’m gonna register Democrat. 两年后我要加入民主党
[11:13] – Looks like no Emily. – Where’s Sofia? – 我妈好象真不在 – 那Sofia呢?
[11:15] – Fired. – Already. – 被炒了 – 这么快
[11:16] She touched the Baccarat unicorn. 她碰了Baccarat水晶独角兽
[11:18] – My God, is she insane? – Apparently so. – 天啊 她不要命了? – 显然是
[11:20] Okay, so, to recap, there’s no Emily and there’s no Sofia. 恩 那么 简单地说 家里没有Emily 也没有Sofia
[11:23] And there’s no supervision whatsoever. 没有任何监视了
[11:25] – What will we do? – Let’s celebrate. – 那我们做点什么? – 庆祝一下
[11:27] Celebrate what? 庆祝什么?
[11:28] – No more midterms. – Hear, hear. – 再也没有期中考试了 – 很好 很好
[11:29] – Okay, I say that we drink to it. – Hear, hear. – 那么 我们喝一杯 – 很好 很好
[11:31] – Scotch, vodka, or gin? – Hear, hear. – 威士忌 沃特加 还是金酒? – 很好 很好
[11:34] And put a cherry in it. 加上颗樱桃
[11:36] It looks like the Gilmores are planning a trip again. 看起来我爸妈又在计划旅行呢
[11:39] Where to this time? 这次去哪里?
[11:40] Someplace fabulous where they’ll stay at a fancy hotel 那些有豪华饭店的旅游胜地
[11:43] with a lot of other rich Americans so they won’t have to talk 并且能碰到其他有钱的美国人 这样他们就不必…
[11:45] to anyone who actually lives in that country. 和那些真正生活在 那个国家的人讲话了
[11:47] “Myra Waldo’s Travel and Motoring Guide to Europe.” “Myra Waldo的欧洲旅行驾车指南”
[11:49] Hello Myra. 你好 Myra
[11:51] Oh God, I hope they go over Christmas. 天 我希望他们能在那儿过圣诞节
[11:52] That would be as holly jolly as it gets. 那我就乐翻了
[11:56] Smooth. 好喝
[11:58] Hey, guess what I decided – 嗨 你猜我想到了什么
[12:00] – I’m not gonna go to college. – Are you serious? – 我不想上大学了 – 当真么?
[12:02] I’m taking a year and I’m going to Europe. 我要用一年的时间走遍欧洲
[12:04] I’m gonna backpack, train it, sleep on a bench, see the world. 背着行李 坐着火车 睡长椅 认识这个世界
[12:07] And you’ve told Straub and Francine about your big plans, I’m sure. 你肯定已经把你的伟大计划 告诉Straub和Francine了 我敢打赌
[12:09] Ah, it doesn’t matter. 这个不重要
[12:11] I’m outta here the second that diploma’s in my hand. 一拿到毕业证书我就出发
[12:13] Sounds good. 不错呀
[12:14] You’re coming with me. 你要跟我一起去
[12:15] – Oh, I am? – Yup. – 啊 我么? – 是
[12:16] I’m sleeping on a bench? Okay, how does that picture look to you, 我睡在长椅上?好吧 你想想那个的场景
[12:18] ‘cause to me it looks like a big no. 对我来说 那看上去 是一个巨大的”不可能”
[12:20] Fine, you we get a room for, 行 给你找个房子睡觉
[12:21] and then I’ll just sleep on the bench outside. 但我还是睡在外面的长椅上
[12:23] – Much better arrangement. – So you’ll go? – 这样好多了 – 那你和我一起去?
[12:25] Christopher, you’re supposed to go to college. Christopher 你应该要上大学的
[12:27] I’m supposed to go to college. 我也该要去上大学
[12:28] Then you’re supposed to join your dad’s firm where you’ll get a corner office 你应该加入你爸的公司 得到一个管理层的职位
[12:31] and big stick to shove up your butt. 努力拼命地工作
[12:32] Change of plans. 计划有变
[12:34] You can’t just change the plans. 你不能随意改变
[12:35] The plans came over on the Mayflower. 你的人生规划是家族设定的
[12:36] Come on, Lor. Let’s get out of here, 噢 Lor 我们一起摆脱这些
[12:38] let’s get away from this place. Let’s take Myra and just bolt. 一起离开这里 带着Myra的书私奔吧
[12:41] Leave a note on the dining room table. “Dear Richard and Emily, 在餐桌上留张字条 写道:”亲爱的Richard和Emily
[12:43] I don’t belong here, I’m going somewhere else, 我不属于这里 我要去别的地方
[12:45] I’ll call you when I get there. Love, Lorelai.’ How does that sound? 到了以后再给你们打电话 爱你们的Lorelai” 怎么样?
[12:48] Well, the word “whoopee” comes to mind. 恩 我脑子里出现了一个词”哇”
[12:51] So, then, it’s a plan. 那么 这是我们的计划
[12:54] It’s a plan. 我们的计划
[13:00] Hey, I want to sleep amongst thirteenth century tapestries 嗨 我要睡在十三世纪的挂毯里
[13:02] and chocolates made by local artisans. 那里还有当地手艺人做的巧克力
[13:04] Okay, then, it’s settled. We’re not staying at any place 好的 就这么定了 除了给拿破仑三世的医生
[13:06] that wasn’t built for Napoleon the third’s doctor 建造的私宅
[13:08] or doesn’t have a Chagall in the bathroom. 或是挂有Chagall画作的浴室 我们就哪儿也不住
[13:10] Hear, hear. 好的 好的
[13:12] Now we just have to figure out how we’re gonna pay for it. 现在我们要解决费用问题
[13:15] Hey, how good’s your organ grinding? 嗨 你的风琴弹的如何?
[13:23] I called last night and I asked her 我昨晚给她打电话
[13:24] to talk me through the Korean War and she said she was busy. 请她讲讲韩国战争 但她说她很忙
[13:26] – Oh, she’s definitely got a boyfriend. – I know. – 噢 她百分百有男友了 – 我也觉得
[13:28] – I for one think it’s about time. – I agree. – 也该是时候了 – 我同意
[13:30] It wasn’t healthy, all that non-dating. 不去约会是不正常的
[13:31] It definitely didn’t help that whole skin thing she was going through. 那么熬着对皮肤没有一点好处
[13:33] How come she didn’t tell us? 她什么时候能告诉咱俩?
[13:34] I think she just wanted to make sure it was gonna take. 我觉得她想完全确定以后
[13:36] So, tell us, what’s this Jamie like? 那么 跟我们说说 Jamie是个什么样的人?
[13:39] You know, I really don’t feel like talking about Paris right now. Or ever. 现在我实在不想谈到Paris 以后也不
[13:42] Oh, come on, you know him, we don’t. 哦 别这样 你认识他 我们没有
[13:44] – Is he sexy? – Does he have a good car? – 他性感么? – 他的车棒不棒?
[13:45] – How’s the trust fund? – How’s the profile? – 有信托基金么? – 外形怎么样?
[13:46] – Will the prom pictures work? – How are his friends? – 有没有舞会的照片? – 他的朋友都是什么人?
[13:48] Yes. Is there spin-off potential? 是啊 他俩会发展顺利吗?
[13:51] – Whoops. – Bye. – 噢 – 走了
[13:53] Okay, everyone, gather around. 现在 大家聚过来
[13:54] I have in my hand the 2002 Franklin Yearbook photos. 在我手上的是 2002年Franklin年鉴的相片
[13:57] I got copies for everyone, so let’s leave the Barney’s clearance sale reenactment 我给每个人都印了一张 我们要改期执行Barney的
[14:00] for another day, shall we? 清仓销售计划 知道了么?
[14:02] And, please take note of the fact that the idea 还有 请注意一下 在学校新的标语下
[14:04] of posing under the new school banner was a major, major success. 摆姿势的主意 取得了巨大的成功
[14:08] – Paris. – Yes? – Paris – 恩?
[14:09] – I’m sneezing. – What? – 我在打喷嚏 – 什么?
[14:10] In the picture. I’m sneezing and my head is turned. 照片里我正在打喷嚏 脸偏到一边了
[14:12] Oh, yeah, I noticed that, 噢 是的 我发现了
[14:14] but every picture had something wrong with it and I had to pick the one 但每张照片都有小瑕疵 我只能挑出一张
[14:16] that was the best for the largest number of people. 绝大多数人都照得很不错的
[14:18] – We took ninety pictures. – What’s your point? – 我们照了90张 – 你想说什么?
[14:20] My point is in ninety tries, there wasn’t one other picture 我的意思是 在90张里 难道你就不能找出一张
[14:22] that was good for the group and didn’t have me looking 大家都拍的不错 而我看起来
[14:24] like I’m in Cirque du Soleil. 也不像是在表演马戏的吗?
[14:25] Sorry. Life can play some cruel tricks sometimes. 抱歉 生活有时是残酷的
[14:28] Life had a little help from the Gellar camp this time. 这次Gellar阵营可真帮了个”大忙”啊
[14:31] We are not done. 我们还没完呢
[14:36] – Hello? – Rory, hi, listen. – 你好 – Rory 嘿 听着
[14:38] I just got the call and – hold on a sec. I’ll call him back. 我刚刚接了个电话 稍等一下 我给他打回去
[14:41] I’m back, sorry. Where was I? 抱歉 让你等了 我讲到哪儿啦?
[14:42] Who is this? 你是谁?
[14:43] Maureen Rollins, Sherry’s friend. Maureen Rollins Sherry的朋友
[14:45] Oh, yes, right, Maureen, I’m sorry, I… 噢 是 对的 Maureen 很抱歉我…
[14:48] Don’t worry about it. Listen, I know the invitation said 别担心 听着 我知道邀请信上说
[14:50] that we were all gathering at the c-section next week, 我们下星期要参加剖腹产手术聚会
[14:52] – but Sherry just went into labor. – What? – 但Sherry已经开始阵痛了 – 什么?
[14:54] She screwed up, she’s in labor, and she wanted me 一切都乱套了 她阵痛了 并让我
[14:56] to call all the girls and beg them to get down to the hospital ASAP. 给所有女伴打电话 让大家立刻去医院
[14:59] It’s a big screw-up. 这真是一团糟
[15:01] I guess. 是啊
[15:02] – Can you come? – Well… – 你会来吧? – 恩…
[15:03] – You’re a child, right? – What? – 你还是个孩子 对么? – 什么?
[15:04] School? 在学校?
[15:05] School, you have school? 在学校 你在上课吗?
[15:06] Yes, I have school, but… 是 我在上课 但…
[15:08] Is there anyway you could reschedule school just for today? 能想办法改改今天的课程吗?
[15:11] She completely screwed up, but she’s still our Sherry. 她已经完全失控了 但也仍是咱们的Sherry
[15:13] Well, I’m actually done with school now. 好的 我正好刚下课
[15:15] I could grab a train and… 我能赶上火车…
[15:16] That would be the best, the absolute best. 那就最好了 简直太棒了
[15:18] You are a great kid. She’s at Boston Memorial. 你真是个好孩子 她在Boston纪念医院
[15:21] I will meet you there. Listen, I have Graydon Carter on the other line. 我们在那儿见 听着 Graydon Carter打进来了
[15:24] – Who? – Graydon Carter. – 谁? – Graydon Carter
[15:26] – I have to go. – Okay, bye. – 我挂咯 – 好的 拜拜
[15:36] Please make sure the light is very soft. 请确保光线会非常柔和
[15:39] I want a luminous quality. 要达到人有光泽的效果
[15:41] I’m gonna have to see the young lady 我必须先看到这位女孩
[15:42] before I can set the final lighting. 才能确定灯光
[15:43] Yes, of course. 好 当然
[15:45] Arletta, did you call Lorelai? Arletta 你叫Lorelai了么?
[15:47] Yes, ma’am. Twenty minutes ago. 是的 夫人 20分钟前就叫了
[15:49] And what did she say? 她怎么说?
[15:50] She said she was still getting dressed. 她说正在穿衣服
[15:51] Do you want me to go up there again? 需要我再上去看看么?
[15:53] No, I’ll do it. 不 我自己去
[15:54] I swear, you’d think that it was my coming out portrait, not hers, 我保证你肯定以为 这是在为我拍肖像 而不是她
[15:56] for the amount of concern she has about all of this. I’ll be right back. 越担心她反而越无所谓 等我一下
[16:01] Don’t scratch the floor. 不要划伤地板
[16:09] Yeah? 恩?
[16:10] Lorelai, the photographer needs you downstairs. Lorelai 摄影师正等着你呢
[16:13] I’ll be there in a sec. 我马上就来
[16:14] He needs you now, not in a sec. 立刻出来 别磨蹭了
[16:17] – I don’t hear you walking toward the door. – Mom, please. – 我没听见你的脚步声 – 哦 妈妈
[16:20] – I’m coming in. – No. – 我进来了 – 别
[16:22] I don’t have time for your attitude young lady. 年轻女士 我没有时间由着你
[16:24] This man is being paid by the hour. 摄影师是按小时计费的
[16:27] Why aren’t you dressed? 你怎么还没穿好?
[16:28] I just… 我…
[16:29] I think the zipper’s too new or stiff or something. 我想是拉链太新了 或是什么地方卡住了
[16:31] Turn around, I’ll do it. 转过去 我来弄
[16:36] – Oh my God. – What? – 哦 天啊 – 怎么啦?
[16:37] It’s not the zipper, it’s the dress. 不是拉链的问题 是裙子
[16:39] – It’s too small. – Are you sure? – 裙子太小了 – 你确定?
[16:41] Of course I’m sure. 当然啦
[16:42] It’s too small. How can it be too small? 裙子太小了 怎么会小呢?
[16:44] We had a fitting three months ago. 三个月前才量的尺寸啊
[16:46] – Have you gained weight? – No. – 你发胖了? – 没有
[16:48] – Hold your breath. – I am. – 吸气 – 吸了
[16:49] – Hold your breath! – I am! – 用力吸! – 用力了!
[16:52] The only thing I can think of is the dressmaker 我想一定是裁缝
[16:54] must’ve written the measurements down wrong. 把尺寸记错了
[16:57] What are we supposed to do now? 那现在该怎么办?
[16:58] I certainly can’t take a picture of you like that. 我肯定不会让你这么拍的
[17:00] Sorry. 对不起
[17:02] I’ll just have to have him come back next week. 只好让他下星期再来了
[17:04] And I’m going to call that woman at the dress shop and give her a piece of my mind. 我还要去给裁缝店的女人打电话 让她感受一下我现在的心情
[17:07] My God, is everyone in the world completely incompetent? 上帝 难道这世界上 就不能少点无能之辈么?
[17:10] Put on your sweats and run around the block. 穿上运动服 去小区跑步
[17:12] You’re gonna fit into the next dress no matter what. 下次无论如何也要穿上裙子
[17:28] Okay, I have five minutes to drink as much coffee as I can 我只有五分钟来喝咖啡
[17:31] before I have to drive to Hartford to spend the evening 因为我要开车去Hartford
[17:33] with my mother alone and… who am I saying this to? 和我妈单独相处整晚… 怎么没人理我?
[17:36] I was listening. 我在听
[17:37] – Where’s Luke? – I don’t know. – Luke呢? – 我不知道
[17:38] Is he here? Is he coming back? How fresh is that pot? 他在么? 还回来么? 那壶咖啡煮多久了?
[17:41] I don’t know, I don’t know, it was sitting there 我不知道 我不知道 在我到的时候它就在了
[17:42] when I got here but that’s only been a minute so I don’t know. 不过那才是一分钟以前的事 所以我也不知道咖啡煮多久了
[17:44] Oh, thank God. 哦 谢天谢地
[17:45] Hey, I desperately need a massive cup of coffee to go and… 嗨 我急切需要一杯大咖啡外带…
[17:49] – What happened to your face? – What do you mean? – 你的脸怎么了? – 什么意思?
[17:50] – It’s visible. – Oh, I shaved. – 这太明显了 – 哦 我刮胡子了
[17:53] – You going to the bank? – No. – 你要去银行? – 不
[17:54] – Funeral? – No. – 葬礼? – 不
[17:55] – Drag club? – Let’s get you your coffee, shall we? – 舞会? – 我给你倒咖啡 行吗?
[17:57] – Hey, isn’t that the sweater that… – Yes, it is. – 嘿 这件外套不是… – 是 就是
[17:59] – You look nice. – Thank you. – 很帅呢 – 谢谢
[18:01] – What’s the occasion? – Oh, well… – 到底是为什么? – 恩 是…
[18:03] Oh, it’s a girl… 哦 是因为一位女士
[18:07] Nicole, this is Lorelai. Nicole 这是Lorelai
[18:09] Nice to meet you. I’m Nicole Leahy. 很高兴认识你 我是Nicole Leahy
[18:10] Lorelai Gilmore Lorelai Gilmore.
[18:11] – Wow, you look nice. – Yeah, you, too. – 噢 你看上去很不错 – 是的 你也是
[18:13] So, you ready or should I sit down? 你准备好了么 还是要我等一会儿?
[18:14] No, let’s go, I’m ready. 不 我们走吧
[18:15] Oh, I’m sorry. I’ll just… 噢 很抱歉 我要…
[18:17] Oh, hey, Luke… 噢 嘿 Luke
[18:19] She’s a lawyer. 她是个律师
[18:20] So what? 然后呢?
[18:21] – Luke! – Shh! – Luke! – 嘘!
[18:22] Hello? Yes. 你好? 是的
[18:23] No, I’m sorry, Monday’s not gonna work, it’ll have to be Tuesday. 不 我很抱歉 星期一不行 星期二才能完成
[18:26] Yes, well, your client breaking a contract is fairly annoying also, 是的 你的客户毁约的确很棘手
[18:29] but we’re all dealing with that. 但我们会处理好所有的事情
[18:30] Terrific to hear. Bye Michael. 很高兴听你这么说 回见 Michael
[18:32] Sorry. The phone is going off now. 抱歉 我马上把电话关掉
[18:34] It’s okay. Make as many calls as you want. 不要紧 没必要关的
[18:37] – Nice meeting you. – You, too. – 很高兴见到你 – 我也是
[18:43] As soon as I can. All right, bye. 我会尽快过去的 没问题 再见
[18:46] – Maureen? – Yes? – Maureen? – 恩?
[18:49] I’m Rory. 我是Rory
[18:51] I’m Christopher’s daughter. You called me to come down. Christopher的女儿 是你打电话叫我来的
[18:53] Rory, yes, sweetie, thank God you’re here. Rory 亲爱的 谢天谢地你来了
[18:55] Sherry’s gonna be so happy to see you. She’s a basketcase. Sherry看见你会特高兴的 她精神失控了
[18:58] – Well, who wouldn’t be, right? – Where’s everyone else? – 谁也不想这样 是吧? – 其他人呢?
[19:00] – Oh, they’re working. – What? – 她们都在公司 – 什么?
[19:01] We had all planned on next week, but Sherry screwed up, 我们都计划在下星期 但Sherry给弄砸了
[19:03] so what can you do? Thank God you’re here. 那能怪谁? 好在你可以留这里
[19:04] She’ll be thrilled. She’s feeling a little abandoned. 她要高兴死了 还以为自己要被抛弃了
[19:06] Now, she’s right in there. Do not mention how fat she is. 她就在那间病房 千万别提起她现在有多胖
[19:09] For some reason, she’s extremely sensitive about that today. 因为某些原因 她今天极度敏感
[19:11] Okay, kiss. I’ll call you later to find out how everything’s going. 好了 亲亲 我晚点会 给你电话问情况的
[19:14] Wait, where are you going? 等一下 你去哪里?
[19:15] I’ve gotta get back to work. I’m swamped today. 我要回去工作了 今天事太多
[19:17] You’re leaving me here alone? 你留我一个人在这里?
[19:18] Believe me, I would love to stay hon – impossible. 相信我 我非常乐意留下 可惜真的不行
[19:20] What can I say? Sherry screwed up. 我能说什么呢? 这是Sherry自找的
[19:22] Anyhow, you’ll be fine. If you need anything, call. 无论如何 你会搞定的 需要什么就给我打电话
[19:24] I don’t have your number. 我没有你的号码
[19:25] Sherry’s got it. Sherry有
[19:33] Sherry? It’s Rory. Sherry 是Rory
[19:34] Rory? Rory?
[19:36] Oh my God, I’m so glad you’re here. 谢天谢地 你来了
[19:38] How are you? 你怎么样?
[19:39] This wasn’t supposed to happen now. 和计划的完全不一样
[19:40] I know. 我知道
[19:41] Christopher’s out of town. Christopher都不在城里
[19:42] I think Maureen called him and left a message 我想Maureen联系过他了
[19:44] but it doesn’t matter because he’s not here. Where’s Maureen? 但也没用 他不在啊 Maureen在哪里?
[19:46] Oh, she had to go back to work, but she said she’d call later. 恩 她必须赶回去工作了 但她还是会打电话来的
[19:49] – She’s at work? – Yes. – 她回公司了? – 是
[19:50] I’m lying in a bed. 我还躺在床上
[19:51] God knows what’s gonna happen. 谁知道会发生什么
[19:53] You’re going to have a baby. 你马上就要生孩子了
[19:55] And she goes back to work. 她都回去工作了
[19:56] I would love to go back to work, but I can’t because I have to stay here. 我也想回去工作 但因为要生孩子 就没法工作
[20:00] Well, yeah, because you’re going to have a baby. 是 因为你要生孩子啊
[20:02] She’s not here. 她不在
[20:04] None of my friends are here. 我的朋友们都不在
[20:05] Christopher isn’t here. No one is here. Christopher不在 没有人在
[20:09] No one but you. 不是 还有你
[20:11] Thank God you’re here, Rory. 谢天谢地 你在这儿 Rory
[20:12] I don’t think that I could do this by myself 我觉得自己一个人应付不来
[20:14] because this wasn’t supposed to happen until next week. 这本是下星期才该发生的事
[20:16] I wrote it down. 我写下来了
[20:18] I wrote it down. 都写下来了
[20:20] I wrote it down! 真的写下来了
[20:24] Boy, do you look thin. 天 你可真瘦啊
[20:31] Well, it’s a rare treat to have an evening alone 哈 这可是稀有的待遇
[20:33] with my daughter uncoerced. 自己女儿自愿和我单独在一起
[20:34] Yes, it is, isn’t it? 是 就是 不错吧?
[20:36] So Rory’s at the hospital? Rory去医院了?
[20:37] Yeah. She’s gonna see her new half-sister fresh from the oven. 恩 她要看着她半个亲妹妹新鲜出炉
[20:41] That’s about an unpleasant a description as I’ve ever heard. 这可不是什么值得开心的事
[20:43] – I thought we’d have martinis. – Very good thought. – 我们喝马提尼吧 – 好主意
[20:45] – Olives? – Twist. – 加橄榄吗? – 两个
[20:47] So how’s Rory feeling about Christopher’s new baby? Christopher生孩子Rory是怎么想的?
[20:50] She’s very excited. It’s kind of cute. 她很兴奋 觉得挺可爱的
[20:52] You should’ve gotten her a puppy. 你该给她买只小狗狗
[20:53] Stop. 别说了
[20:55] No maid tonight? 女佣不在?
[20:56] Leloni usually takes Sundays off, Leloni通常在星期日休息
[20:57] but she wanted to switch and seeing as it’s just you and I, I said yes. 但她看今晚只有我们俩 就申请调休一天 我同意了
[21:00] Leloni, huh? Very exotic name. 叫Leloni啊?是哪里人
[21:02] She’s from Honolulu. 檀香山
[21:03] – Cool. Does she know Don Ho? – No. – 酷 她认识Don Ho么? – 不知道
[21:05] – Charo? – No. – Charo? – 不知道
[21:06] The C&H Pure Cane Sugar dancers? 那C&H舞团的舞者呢?
[21:07] Lorelai, please, we don’t have a buffer here tonight. Lorelai 拜托 今晚别老谈别人的事
[21:09] So who cooked dinner? 那谁做饭呢?
[21:12] Please don’t tell me it’s you ‘cause we can always… diet. 请不要告诉我是你做 那样的话 我就不饿了
[21:15] Leloni made a roast before she left and I heated it up. Leloni走前做了烤肉 我已经热过了
[21:18] You did? 真的?
[21:20] I even added a little wine to the pan to keep it from drying out. 我还往锅里加了点酒 让肉别煮得太干了
[21:22] Well, who died and made you Sara Moulton? 是谁死了才把你锻炼成厨师的?
[21:25] Drink this and be quiet. 安静 喝酒
[21:28] So… 那么…
[21:29] how long is Dad gone for this time? 爸爸这次要去多久?
[21:31] Two weeks. 两星期
[21:32] Didn’t he just come home last week? 那他不是上周才回家吗?
[21:33] Yes, he did. 是的
[21:34] So business must be pretty good? 看来他生意做的相当不错啊?
[21:36] I suppose. He has to work twice as hard as he ever did, 我也希望是 他必须要付出200%的精力去工作
[21:38] and I’m still not sure that he’s actually made a dime yet. 但我仍不确定他能不能赚到钱
[21:41] However, he does see to be having the time of his life, so what can you do? 但他精力旺盛 斗志高昂 我又能做什么呢?
[21:44] Nothing, I guess. 由着他吧
[21:46] Hey Mom, can I ask you something? 嗨 妈 我能问你点事么?
[21:48] Of course you can. 问吧
[21:49] What do you do while Dad is gone? 爸爸不在家的时候你都做什么?
[21:51] I do all sorts of things. 什么都做啊
[21:52] Like what? 比如?
[21:53] I keep this house running. 维持家庭正常运作
[21:54] And I have my DAR meetings 开DAR会议
[21:56] and there’s always a thousand calls to make. 还有上千个电话要打
[21:59] I have functions and fundraising events to organize. A million different things. 我要组织许多典礼和筹款活动 要处理无数细节
[22:02] Okay, but what do you do at night? 不错 那晚上你一般做什么?
[22:04] Excuse me? 什么意思?
[22:05] I mean, you don’t organize functions at night, do you? 我是说 晚上你不用组织活动 对吧?
[22:07] What are you insinuating? 你想暗示什么?
[22:08] I’m not insinuating anything, Mom. 我什么都没暗示 妈
[22:10] I’m just trying to find out a little bit about your life. 我只是想多了解一些你的生活
[22:12] Your father calls every night at nine o’clock and we talk. 你爸每晚九点会打电话给我
[22:15] So, you spend fifteen minutes talking to Dad 那么你会和他聊上15分钟
[22:18] and then you hang up the phone and you – 然后挂上电话
[22:20] what? Watch television? 然后呢 看电视?
[22:23] I don’t watch that much television. 我不太看电视的
[22:25] I don’t find forensic work quite as fascinating as the rest of the world. 我不像别人一样那么爱看法律剧
[22:28] But you have cable, right? I mean, you could watch movies. 你不是装了有线电视吗? 我想你可以看看电影
[22:30] Yes, but I never know where the maid puts that guide they send you, 是装了 但我找不到他们送来的节目单
[22:33] so I always wind up turning it on after a movie has already started 常常是电影都开始了 才找到台
[22:36] and I don’t like to come in on the middle of things. 我又不喜欢从中间开始看
[22:38] But you could tape the movies, or get a DVD player. 你可以把电影录下来 或者看DVD
[22:41] I don’t need a DVD player. 我不需要DVD机
[22:42] Why not? Then you could buy all those musicals you love 为什么不? 你可以买 很多你喜欢的歌舞片
[22:45] and watch them whenever you felt like it. 想看的时候就能看
[22:47] I’m not an invalid, Lorelai. 我的生活又不枯燥 Lorelai
[22:49] Of course you are, Mother. 妈 这样的生活很无趣
[22:50] Why else would I suggest a DVD player? 所以我才建议你买台DVD机
[22:52] I can fill my time all by myself 我可以安排好自己的时间
[22:53] and I’d like you to drop this conversation right now. 而且我希望你结束这个话题
[22:57] Where are you going? 你去哪儿?
[22:58] We’re going to eat. 我们去吃饭吧
[23:01] Just because you leave the room 就算离开了客厅
[23:03] doesn’t mean the conversation’s over. 你也躲不掉这个话题
[23:05] I started the conversation. The conversation’s in me. 我开始的话题 结束也在于我
[23:08] Therefore, when I get over there, 所以 当我来到了餐厅
[23:10] the conversation’s just gonna start up again. 我们就接着刚才的聊
[23:16] This is unbelievable. 难以置信
[23:17] Absolutely unbelievable. 太难以置信了
[23:19] – I feel sick. – Everything’s gone. – 我太难受了 – 一切都完了
[23:20] It’s been tossed right out the window. 未来的规划全给打乱了
[23:23] Stop crying. 别哭了
[23:24] Here Francine, drink your water. 给 Francine 喝点水
[23:25] We all need to calm down. Getting upset isn’t going to get us anywhere. 我们必须要冷静下来 光是伤心解决不了任何问题
[23:29] What do we tell people? 我们要怎么跟大家说?
[23:30] Who needs to know? 要跟谁说?
[23:31] What do you mean, who needs to know? 你的意思是不让人知道?
[23:33] You don’t have to yell at me, Straub. Straub 你吼我干吗
[23:34] Everybody has to know, Emily. 每个人都需要知道 Emily
[23:36] Everybody will know. We can’t pretend this didn’t happen. 每个人都会知道的 我们不能假装什么都没发生
[23:38] – You could send her away. – Excuse me? – 你可以把她送走 – 你说什么?
[23:40] Aren’t there places that take girls like that? 不是有地方专门收这样的女孩么?
[23:42] Girls like what, Francine? 哪样的女孩 Francine?
[23:44] Girls in… 就是…
[23:46] I can’t handle this, I can’t handle this at all. 我受不了了 要崩溃了
[23:48] Stop crying, dammit. 别哭了 该死的
[23:50] Christopher is just as much to blame as Lorelai is. Christopher和Lorelai有同样的过错
[23:52] – Like hell he is. – They are in this together. – 说的跟真的一样 – 他们都该为这件事负责
[23:54] I don’t see why. 我没看出来
[23:55] Why should Christopher sacrifice everything we’ve planned for him just because… 为什么要让Christopher牺牲所有 我们为他安排好的未来就因为…
[23:57] Choose your words extremely carefully, Straub. Straub 注意你的用词
[24:00] Emily, you know we love Lorelai, you know that. Emily 你知道我们爱Lorelai 你知道的
[24:03] But Christopher’s so young, he’s a baby. 但Christopher太年轻了 他还是个孩子
[24:05] Lorelai’s not exactly collecting social security. Lorelai也没到该交社保的年纪啊
[24:08] Why doesn’t she get rid of it? 为什么不让她拿掉孩子?
[24:09] – What? – Straub. – 什么? – Straub
[24:11] – It’s an option. – It certainly is not an option. – 这也是一个选择 – 绝对不能这么做
[24:13] – Why not? – Because I say so. – 为什么不行? – 我说不行就不行
[24:14] Then what the hell are you suggesting, Emily? 你到底想怎么办 Emily?
[24:16] What’s your great solution to this problem? 你认为最好的解决方法是什么?
[24:18] They will get married, 让他们结婚
[24:19] they will live here, 住在这里
[24:20] and Christopher will go to work at my company. Christopher去我的公司上班
[24:23] That is the solution. 这就是解决方法
[24:25] Now, we have a plan 现在我们有一个计划了
[24:26] so we can all stop talking about it. 所以别再继续争论了
[24:29] Please excuse me, I have work to do. 请原谅 我还有工作
[24:33] I think Richard’s plan sounds very sensible. 我认为Richard的想法很明智
[24:36] I just have one question – why his company? 我只有一个问题 为什么去他的公司?
[24:38] What do you mean, his company? 什么意思 他的公司?
[24:40] Well, I have a law firm. 我有一间法律事务所
[24:41] Christopher could go to school. Christopher可以去大学继续深造
[24:42] I know we’re all upset here folks, 我知道我们都很心烦
[24:44] but maybe we should ask the kids what they think. 但也许我们该听听孩子们的想法
[24:45] Lorelai, Christopher, anything to add here? Lorelai Christopher 你们认为怎样?
[24:47] Quiet, they’ll hear you. 小声点 他们能听见
[24:49] Not likely. I don’t know how much longer I can just sit here like this. 不太可能 我快忍不住了
[24:52] It’s okay, let them talk. 没事 让他们说吧
[24:53] They’re talking about us. 他们在说我们的事情
[24:54] They’re trying to figure out what to do. 他们在努力讨论出个结果
[24:56] What to do with our lives – our lives! 来左右我们的生活 我们自己的生活啊!
[24:58] Yours and mine and… its. 你的和我的还有孩子的…
[25:00] We’re gonna need their help. 我们俩需要帮助
[25:01] We can take care of ourselves. 我们可以照顾好自己
[25:02] – How? – We’ll figure it out. – 怎么做? – 我们会想到的
[25:04] It’s okay. It sounds okay. 好的 听上去不错
[25:07] What sounds okay? 什么不错?
[25:08] You know, working for your dad, living here. 你听到了 给你爸工作 住在这里
[25:10] – It sounds okay. – Chris, no! – 听上去不错 – 不 Chris!
[25:11] What about Europe? What about sleeping on a bench in Paris? 那么我们的欧洲呢? 睡在巴黎长椅上的计划呢?
[25:13] – We can’t do that now. I have to get a job. – No! – 现在做不了这个 我必须要去工作 – 不!
[25:15] – I have to make money. – No! – 我必须要赚钱 – 不!
[25:17] It’s okay, really. 没问题的 真的
[25:20] You’re not even listening to each other. 你根本不理会别人的想法
[25:22] Oh, for God’s sake Francine, shut up! 看在上帝的份上 Francine 别说了!
[25:25] So, we’ll see you next Friday at three. 那么 下星期五 三点见
[25:27] And once again, sorry for the short notice. Okay, bye. 再说一次 很抱歉临时改计划 好的 再见
[25:30] Great, who’s next? 很好 下一个是谁?
[25:32] Sheldon Harnick Sheldon Harnick.
[25:33] Try and set him for Wednesday. 把他安排到星期三
[25:35] Oh, and don’t tell him I’m pregnant. He hates pregnancy. 哦 别告诉他我怀孕了 他讨厌怀孕
[25:38] Oh, how about a plumbing problem? 噢 那就说水管坏了怎样?
[25:39] Sounds good. 好借口
[25:40] Okay, so how are we doing? 恩 感觉如何?
[25:43] I’m not sure. 我也不知道
[25:44] Don’t be nervous. Everything’s going to be just fine. 别紧张 一切都很好
[25:47] I just wanted to check on you and to see who’s going to be 我想确认一下 在您生的时候
[25:49] with you in the delivery room while it’s happening. 谁和您一起进产房
[25:51] Oh, my fiancé’s on his way. He’s on his way, right? 噢 我的未婚夫赶过来了 他在来医院的路上 对吧?
[25:53] Yes, he’s on his way. 是的 他正赶过来
[25:54] Okay, so when he gets here, he’ll come in with me. 好的 等他到了 就和我一起进去
[25:56] And if he doesn’t get here in time? 要是他不能及时赶到呢?
[25:58] Then we’ll just have to wait. 那我们就等着他
[25:59] I’m afraid that’s gonna be a little tough to arrange. 这恐怕做不到
[26:01] Once it starts, that’s it. 一旦要生了 一秒钟都不能耽误
[26:04] Okay, well, then I guess it’s Rory. 行 恩 那我想就是Rory了
[26:07] Right? 行吗?
[26:10] Absolutely. 噢 绝对可以
[26:11] Okay, then I’m gonna get you a gown 好的 那我去给你拿件长袍
[26:13] and some gloves so you’ll be all set in case you have to go in. 和手套 在生之前 一切都要准备好
[26:15] – That sounds great. – I’ll be right back. – 好的 没问题 – 我马上回来
[26:20] Okay, where were we? 好的 刚才打到哪里了?
[26:22] Listen, Sherry, I really need a cup of coffee. Sherry 我必须去弄杯咖啡
[26:25] Would you mind if I ran out really quick? 你不介意我离开一小会吧?
[26:27] Oh, no, go ahead. I’ll make the next few calls myself. 哦 不 去吧 我来接着打
[26:34] – Hello? – Mom, they’re giving me gloves! – 嗨? – 妈 他们要给我手套!
[26:37] What are you talking about? 你在说什么?
[26:38] I don’t want gloves, I don’t want a gown, I don’t wanna be in there. 我不要手套 不要长袍 不想去那里
[26:41] In where? 在哪里?
[26:42] – In the delivery room with Sherry. – What? – 去产房陪Sherry – 什么?
[26:44] Dad’s not here yet and she’s freaking out 爸爸还没有到 她已经失控了
[26:46] and she told the nurse I’m going in and… 她告诉护士我会和她一起进…
[26:47] Where are her other friends? 她的朋友呢?
[26:48] They had to work. I’m here all by myself 她们都要工作 只有我一个人在这里
[26:50] and I’m trying very hard to be calm but I’m starting to feel nauseous, 我强迫自己保持冷静 但已经开始恶心了
[26:53] and the hospital has a smell, and there are noises, 医院里有股味道 而且非常吵
[26:56] and those gowns do not stay closed and I’ve seen a lot of butts today! And… 那些大褂扣得不是很紧 我今天已经看到很多屁股了!
[26:59] Okay, sweetie, calm down. 好了 亲爱的 冷静下来
[27:00] – I need you. – Rory. – 我需要你 – Rory
[27:02] I need you, I need you here, I need you now. 我需要你 我要你来 现在就来
[27:04] I cannot do this alone. I need my Mommy, 我一人承受不来 我想要妈妈
[27:06] and dammit, I don’t care who knows it! 该死的 我才不管谁介意呢!
[27:08] – What hospital is it? – Boston Memorial. – 哪家医院? – Boston纪念医院
[27:10] – I’ll be right there. – I really, really like you. – 我马上就过去 – 我太太爱你了
[27:12] Tell Sherry to keep her legs crossed ‘til I get there. 让Sherry在我到之前盘腿坐着
[27:14] – Does that work? – No. Bye. – 管用么? – 不 挂了
[27:17] Mom, I gotta go, I’m sorry. Dinner was great. 妈 我要走了 很抱歉 晚餐很好吃
[27:19] Where are you going? 你要去哪?
[27:21] Sherry’s freaking out and Rory’s the only one with her, Sherry失控了只有Rory陪着她
[27:23] so I’m going to the hospital. 所以我要赶去医院
[27:25] You’re going to be with Rory’s father’s girlfriend while she has his baby? 你要去陪Rory爸爸的女友生孩子?
[27:28] Gee, Mom, I can’t at all tell what your opinion on that might be. 天啊 妈 我不管你怎么想
[27:31] Why would you do this? 你为什么要这么做?
[27:32] This woman pulled Christopher away from you, away from Rory. 这个女人把Christopher 从你和Rory那里抢走了
[27:35] She destroyed any chance you might have had… 她毁掉了你可以和他在一起的机会
[27:37] Rory asked me to come, that’s why I’m going. Rory求我去 这就是原因
[27:39] I don’t understand what Rory’s doing there either. 我也不明白Rory为什么会在那里
[27:41] She’s going to have a sister. 她就要多个妹妹了
[27:42] Half-sister. 是半个妹妹
[27:43] Thank you for a lovely dinner. I’ll see you next week. 谢谢你的爱心晚餐 下星期见
[28:22] – Are you done? – Yes. – 填完了吗? – 好了
[28:24] Okay. Is anyone with you, hon? 好的 谁陪你进产房?
[28:26] No. 没有
[28:27] Someone will be up to get you in just a second. 一会儿会有人送你进去
[28:29] Thanks. 谢谢
[29:00] Excuse me, Sherry Tinsdale’s room please? 请问Sherry Tinsdale的房间在哪?
[29:02] – Right through there. – Thank you. – 右边直走 – 谢谢
[29:05] Mom! 妈!
[29:06] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[29:08] You’re welcome, and I will be holding this over you for the next ten years. 不客气 我还会帮你撑过下个十年的
[29:10] – What are you doing? – Xeroxing. – 你在干什么? – 复印
[29:11] What? 什么?
[29:12] Sherry had some status reports she promised to fax to people by tomorrow Sherry答应在明天前把这些报告传出去
[29:15] but she didn’t bring enough, and so I’ve been trying to find a Xerox machine. 但她没带够份数 我必须先去复印
[29:17] I finally conned someone in ICU into letting me use theirs. 最后略施小计让一个ICU的人 带我进去用他们的复印机
[29:19] – I haven’t found a fax machine yet, but… – Okay, come on. – 我还没找到传真机 但… – 行了 来吧
[29:22] – I have to fax these. – Let’s go. – 我要去传文件 – 我们走吧
[29:24] But we have a deadline. 但文件不等人的
[29:26] Yes, I’m having them faxed over right now. 是的 文件正在传呢
[29:29] Yes, that’s right. 对 是这样
[29:30] I’m not sure if the numbers I have are the numbers that you have. 我不确定号码对不对
[29:33] That’s right, that’s bad. 是的 那就糟了
[29:36] I think you should, too. 我想你也该这样
[29:38] – Did you get those things faxed? – Sherry, hang up. – 你把这些传出去了么? – Sherry 把电话挂了
[29:41] – No, I have to finish this call. – Just say goodbye. – 不 我还没讲完 – 说再见就行了
[29:43] – But… – You’ll call ‘em back. – 但是… – 回头再打吧
[29:44] Hi. Sherry’s gonna have to call you back. 嗨 Sherry会再打给你
[29:47] – Yeah, I promise. Okay, goodbye. – No, that was work. – 是 我确定 好 再见 – 别挂 那是工作啊
[29:50] Sherry, you really shouldn’t be working right now. Sherry 你现在真的不能再工作了
[29:53] I can’t just stop everything because I’m… 我不能什么都不做 只因为我…
[29:56] Having a baby. Admitting it is the first step, honey. 要生孩子了 亲爱的 认识这点是首要的
[29:58] I’m not ready. I had it planned. 我没准备好 本来都计划好了
[30:00] – Christopher was supposed to be here. – I know. – Christopher也该在这里的 – 我知道
[30:02] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[30:04] The first thing you have to do is calm down and stop working. 你首先要做的就是平静下来并停止工作
[30:06] And the second thing is, you need to tell me why you’re sitting like that. 接着告诉我你为什么这样坐着
[30:09] Maureen told me that Howard Stern said Maureen告诉我 Howard Stern曾说过
[30:10] that if you squat, it makes the baby come out faster. 如果蹲着坐 孩子会出来的快一些
[30:12] Okay, as long as you have a sane reason from a reliable source. 好吧 只要你觉得这符合情理
[30:16] – I’m scared. – I know. – 我害怕 – 我知道
[30:17] It’s scary, and it hurts like hell. 这很可怕 痛的都想死了
[30:20] And remember, when it comes out not to look at it too hard 记着当孩子生出来后 先不要认真去看
[30:22] until they give it a good cleaning, or you’ll think you gave birth to phlegm. 等护士帮孩子清理好了再看 否则你会觉得你赋予了”痰”生命
[30:25] But, once they give it a good scrub, it’s just unbelievably cool. 但当护士把宝宝洗刷干净 她绝对是不可思议的漂亮
[30:29] Yeah? 真的?
[30:30] And look how good they grow up. Not bad, huh? 看看她长得多好 不错吧?
[30:34] I hope I get that lucky. 希望我的孩子也能这么优秀
[30:36] I’ve got a good feeling. 一定会不错的
[30:39] Thank you. 谢谢
[30:42] Lorelai? Lorelai?
[30:43] Yeah? 恩?
[30:44] My ankles are starting to hurt. 我的脚腕开始疼了
[30:46] Okay, grab an arm. 好的 抓住她的胳膊
[30:52] I’m glad you’re here. 真感谢你在这里
[30:54] At this moment, you probably should be. 这个时候 你会这么想
[31:05] – She’s jogging in place. – Why? – 她在原地跑步 – 为什么?
[31:07] I think she’s hoping to aerobicize the thing right out of there. 我想她希望把孩子给跑出来
[31:10] Should we stop her? 要阻止她么?
[31:11] I tried. She almost took an eye out. 我试过了 她拼命反抗
[31:12] That can’t be good for the baby. 这样对宝宝不好吧
[31:14] It’s probably no worse 早产一星期可能比…
[31:15] than the guilt trip it’s gonna get for showing up a week early. 当街羞辱示众好不到哪里去
[31:17] You do know it’s a girl. 你知道是个女孩吧
[31:18] Yes, I should probably stop calling it “it”. Her “it”. 知道 我不该再用”它”来称呼 她的”它”
[31:22] I was just bringing you some coffee. 我给你买了杯咖啡
[31:23] Thanks. Did you try calling your dad again? 谢谢 给你爸打电话了么?
[31:25] His cell’s not in service or out of range or something. 他的电话要么不在服务区 要么就无法接通
[31:28] You do know if he doesn’t get here, I have to go in with her. 你知道如果他赶不来 我就必须陪她一起进去
[31:31] Yes, I do. 我知道
[31:31] I don’t want to go in with her. 我实在不想和她一起进去
[31:32] At least you know what’s gonna happen. 至少你还有点经验啊
[31:34] I had the cheap seat before. My view was quite a bit different. 我是经历过 就是视角不太一样
[31:39] Hey, should we buy a camera or something? 嘿 我们要不要买个相机或什么的?
[31:40] For what? 干什么用?
[31:41] If Dad doesn’t get here, shouldn’t we maybe… 如果爸赶不到 我们是不是应该…
[31:43] No. 不要
[31:43] – But… – No. – 但… – 不要
[31:44] – Mom. – No. – 妈 – 不
[31:45] I just thought it would be nice. 我觉得这样会好一点
[31:48] Lor Rory! Lor, Rory!
[31:49] Oh, thank God you’re here, Chris. 谢天谢地 你来了 Chris
[31:51] Has it happened? Did I miss it? 生了么?我错过了么?
[31:52] – No. – You have perfect timing. – 没有 – 你来得正是时候
[31:54] I must’ve broken fifteen different laws getting here. 我一路横冲直撞赶过来
[31:56] I don’t even remember where I left my car. 都不记得把车停哪了
[31:58] I thought I wasn’t gonna make it. 我以为我赶不上了呢
[31:59] Take a breath, you did make it, and Sherry’s gonna be thrilled. 深呼吸 你赶到了 Sherry会很高兴的
[32:02] – Where is she? – Come on. – 她在哪儿? – 跟我来
[32:03] – Is this… – Yeah. – 是这个… – 是
[32:06] – Sherry! – Christopher, you’re here! – Sherry! – Christopher 你到了!
[32:09] I can’t believe you’re here. I didn’t think you’d make it. 你到了! 我还以为你赶不来了呢
[32:12] Are you kidding? You think I’d miss this. 开什么玩笑? 你认为我会错过生孩子么
[32:14] No, I’m sorry. It’s just, I’m just in a lot of pain and I can’t think straight. 不 抱歉 我只是 肚子疼的不能思考了
[32:17] I take it this is your fiancé. 这位是你的未婚夫吧
[32:19] Yeah, this is him. 是的
[32:20] This is my Christopher. 他是我的Christopher
[32:22] Well, Christopher, are you coming in with us? 好的 Christopher 你要一起进产房吗?
[32:23] Try and stop me. 我肯定要进去
[32:25] Okay, let’s go then. 好的 我们走吧
[32:30] We’ll be right here, waiting. 我们就在这里等着
[32:31] Have fun. 去享受吧
[32:33] Have fun? 享受?
[32:35] Well… 恩…
[32:39] Okay, this is a big pain and I’d really like it to go away, please. 实在是太疼了 我真的不想生了
[32:42] Just breathe deep, honey. 亲爱的 深呼吸
[32:43] Breathing doesn’t help, can I hit you instead? 深呼吸没有用 我能打你吗?
[32:44] What? 什么?
[32:45] Or pinch you really hard, ‘cause that might make me feel better. 或者使劲掐你 那样我会好受点
[32:47] No, you cannot hit me. 不 你不能打我
[32:48] Can I bite you or pull your hair or use the Epilady on you 我能咬你 扯你的头发 或给你用电动修毛刀
[32:50] ‘cause I really need to do something. 因为我实在要分散一下注意力
[32:51] Lorelai Gilmore! Lorelai Gilmore!
[32:53] Wheel this a little faster, please. 请快点推
[32:55] Lorelai, you do not do this. You do not just leave a person a note. Lorelai 你怎么能这么做 你不能就只留张条子
[32:58] Okay, see the timing here? 这都什么时候啦?
[32:59] “Dear Mom and Dad, I’m in labor. See you later, Lorelai.” “亲爱的爸妈 我去生孩子了 一会儿见 Lorelai “
[33:02] Emily, please, I feel ridiculous. Emiliy 别这样 太荒唐了
[33:04] You’re having a baby – do you know that, Lorelai? 你要生孩子了 明白么 Lorelai?
[33:06] That explains the stomachache. 是啊 所以我才会”胃疼”
[33:08] You do not leave your house when you are having a baby 要生孩子的时候 你不该擅自离家
[33:09] without telling your mother. You say, “Excuse me, Mom. 而不告诉你妈 你应该说 “打扰了 妈妈…
[33:12] I’m having a baby, give me a ride to the damn hospital!” 我要生了 请载我去医院!”
[33:14] Emily, please, I wore the wrong shoes for this. Emily 别说了 我担心的都穿错鞋子了
[33:16] Of all the things in the world I had a right to do, 在所有我有权做的事情里
[33:18] driving my daughter to the hospital to give birth, 开车载我女儿到医院来生产
[33:20] especially since she’s sixteen years old and doesn’t have her driver’s license yet, 特别是在她只有16岁 连驾照都没有的情况下
[33:24] is definitely one of them. 这是我绝对应该做的事
[33:25] Ma’am, I need to wait out here, please. 女士 请在外面等
[33:27] Why? 为什么?
[33:28] Because we’re going into the delivery room. 我们要进产房了
[33:29] I want to go in. 我要一起进去
[33:30] – No, Mom, please. – Yes, Emily, please. – 不 妈妈 别 – 是啊 Emily 算了
[33:33] Fine, we’ll be right here when you’re done. 好吧 我们就在外面等
[33:34] Super. 很好
[33:35] And do not think we’re finished discussing this, young lady, 丫头 别以为我们已经谈完了
[33:37] – because we are not! – Emily, let’s just sit here. – 还早着呢 – Emily 坐吧
[33:44] – I’m glad he got here. – Yeah. Me, too. – 他来了真是太好了 – 恩 我也这么觉得
[33:47] So I guess now we wait? 那么我们就等着了?
[33:48] Yup, now we wait. 是啊 等着吧
[33:56] Kirk, how long are you gonna sit here? Kirk 你还要呆多久?
[33:58] What do you mean? 你想说什么?
[33:59] It’s been four hours. Go home. 已经4个小时了 回家吧
[34:00] It’s boring at home. My TV’s broken. 家里无聊 我电视坏了
[34:02] – So do something else. – Like what? – 那就做点别的 – 比如呢?
[34:03] – Read a book. – What book? – 看书啊 – 看什么书?
[34:04] – Any book. – I’m gonna need a suggestion. – 随便 – 推荐一本嘛
[34:06] Moby Dick Moby Dick.
[34:07] – That’s about the whale? – Yes. – 关于鲸鱼的? – 对
[34:09] No. What else? 不想看 还有其他的么?
[34:11] Forget it, just sit there. 算了 你还是坐在这儿吧
[34:13] So he just drove all the way to New York, picked up the cheese, 他一路开车去纽约 买了芝士
[34:16] drove back. Nobody talked about it ever again. 然后再开回来 从此就没人谈起这个了
[34:19] Oh, God, I love cheese. 噢 上帝 我爱芝士
[34:20] You would’ve gotten along very well with my father. 你会和我父亲处得很好的
[34:23] So, you want some coffee? 恩 要喝咖啡吗?
[34:24] I would love some coffee. 要一杯吧
[34:25] Have a seat. Jess, coffee over here. 请坐 Jess 来杯咖啡
[34:28] So, I have to say, 说实话
[34:30] I really hated that restaurant. 我实在讨厌那个餐馆
[34:31] Good, I like that we’re on the same page here. 好极了 跟我一样
[34:34] I did, however, have a really good time. 不过今晚我过的很愉快
[34:36] Once again, I like that we’re on the same page here. 再一次 我和你一样
[34:39] – Okay, coffee. – Thank you. – 咖啡来了 – 谢谢
[34:41] Did you have a good time? 今晚玩的开心吗?
[34:42] Yes, we had a really good time. 是的 我们都很开心
[34:44] Okay, well, I’m going to go out for about an hour. 好的 我想出去一个小时
[34:46] What are you talking about? It’s 11:30. 你说什么? 现在已经11点半了
[34:47] I know. I’m just gonna go out for about an hour. 我知道 一个小时就行
[34:49] – Where? – Out. – 去哪里? – 外面
[34:50] – Out where? – Out for about an hour. – 外面哪里? – 就出去一小时
[34:52] What are you talking about? 你到底在说什么?
[34:53] I’m talking about going out for about an hour. 我就是想出去待一小时
[34:56] What – you need more time? 怎么 你要我呆久一点?
[34:57] Nicole, will you excuse me for a minute? Nicole 请允许我失陪一下?
[34:59] – Sure. – Okay. – 行啊 – 好的
[35:12] They have amazing communication. 他们沟通的很好
[35:27] I guess I’m not going out for about an hour. 我想我出不去了
[35:28] Say goodnight, Jess. Jess 说晚安
[35:29] I don’t understand you, man. 我不懂你 伙计
[35:31] My mystique is part of my charm. 神秘感是我魅力的一部分
[35:32] You at least want me to take a walk around the block? 你至少希望我出去走一圈吧?
[35:34] – Jess. – Take an extra long shower? – Jess – 洗一个长长的澡呢?
[35:35] – Go upstairs. – Sorry, I tried. – 上楼去 – 抱歉 我尽力了
[35:45] Lor? Lor?
[35:47] Are you a daddy? 你当爸爸了?
[35:50] Come on, come look. 来 过来瞧瞧
[35:52] We’ll wake Rory later. 一会儿再叫醒Rory
[36:08] So how was it? 感觉如何?
[36:09] Oh, man, Lor, in my wildest dreams, I never could’ve imagined. 哦 天 Lor 在我最疯狂的梦里 也想象不出这个场面
[36:12] I’ve never been that nervous or terrified or nauseous in my entire life. 我这辈子从没这么紧张 这么担心这么恶心过
[36:17] It was like the most amazing thing ever in the world. 就像是世界上最不可思议的事情
[36:22] It was like… 就像是…
[36:23] – You know. – Yes, I do know. – 你懂吧 – 我懂
[36:25] I’ve never seen anything like it. 我从来没经历过这些
[36:27] And Sherry was great. Sherry太伟大了
[36:29] I’m flying, I mean it, I’m flying. 我好像在飞 说真的 我在飞
[36:34] There. 那儿
[36:36] – That’s my daughter. – I can tell. – 那是我女儿 – 我能认出来
[36:39] How? 怎么认?
[36:40] I think she conned that one out of his blanket. 那儿写着呢
[36:43] She’s perfect. 她太完美了
[36:45] Rory was perfect. Rory也很完美
[36:48] She, however, is a good solid second. 她跟Rory差不多完美
[36:51] I just can’t believe it. 真不可思议
[36:55] She’s beautiful, 她真美
[36:57] really. 真的
[36:58] Congratulations Christopher. 恭喜你 Christopher
[37:00] Thank you. 谢谢
[37:02] Thank you for everything. 谢谢你做的一切
[37:06] Of course. 我应该做的
[37:20] – She’s pretty. – She’s perfect. – 她真美 – 她很完美
[37:24] So, I guess we should get married. 我们结婚吧
[37:35] I should wake Rory, don’t you think? 我去叫醒Rory 行吗?
[37:38] Yeah, she’d like to see this. 恩 她肯定想看看
[37:51] I’ll get it, Leloni. You find out where that smell is coming from. 我来开门 Leloni 你去看看什么东西烧着了
[37:56] – Lorelai. – Hi, Mom. – Lorelai – 嗨 妈
[37:58] What on Earth are you doing here? What is this? 你来干吗?这是什么?
[38:00] This is your new DVD player. 这是你的新DVD机
[38:01] My what? 我的什么?
[38:02] Plus, I picked up Singin’ in the Rain, Funny Girl, 同时 我还买了雨中曲 滑稽女郎
[38:05] Easter Parade, An American in Paris, and as an added bonus, 复活节大游行 一个美国人在巴黎 还有额外的惊喜礼物…
[38:08] the new classic dance series – Urban Cowboy, Saturday Night Fever, 新古典舞蹈系列 有 都市牛郎 周末夜狂热
[38:11] Grease, Footloose, and Flashdance. 油脂 浑身是劲和闪舞
[38:12] Trust me, you’re gonna be cutting up your sweatshirts all weekend. 相信我 整个周末你会high翻天的
[38:16] Why did you do this? 你为什么要买这些?
[38:17] ‘Cause I thought you’d enjoy it. 因为我觉得你会喜欢的
[38:18] But I don’t know anything about a DVD player. 但我不会用DVD机
[38:20] Mom, trust me, once it’s hooked up, 妈 相信我 组装好后
[38:23] all you’ll have to know is how to press play. 你就只用按按播放键就行
[38:25] – But who’s gonna hook it up? – I am. – 谁来装呢? – 我啊
[38:26] You know how to hook this up? 你会弄吗?
[38:28] I know how to read an instruction manual. 我会看说明书哇
[38:29] – Since when? – Please. – 从什么时候开始的? – 拜托
[38:31] Maybe we should get a professional. 或许我们该找个专业人员来弄
[38:32] I can do this. Just give me five seconds here. 我能弄的 给我五分钟
[38:36] Well? 怎么样?
[38:38] Well, can you do it? 恩 你真的会弄吗?
[38:40] Oh, just forget it. 哦 算了吧
[38:41] Mom, please, just let me focus on this for one more second, 妈 拜托 让我集中精力研究一下
[38:45] and if I cannot do it, I’ll get a professional DVD guy in here to install it, okay? 如果我真的弄不好 再请专业人员来安装 好么?
[38:50] I still don’t understand why you got me this. 我还是想不通你干吗要这么做
[38:53] I love this movie. 我喜欢这部电影!
[38:59] Lorelai, we’re leaving! Lorelai 我们要走了!
[39:01] What do you know? She finally put Rory’s stroller away. 知道吗?她终于把Rory的婴儿车放回去了
[39:03] It’s the first time in a year I haven’t tripped over that thing. 这是今年的头一次 我没有被那个绊倒
[39:05] Where’s my scarf? 我的围巾放哪了?
[39:06] I told Tina to put everything out for you, Richard. 我让Tina把你的东西都放外面了
[39:08] – Out where? – Look on the table. – 外面哪里? – 就在桌子上啊
[39:10] You have to be more specific with her, Emily. 你应该说的更详细 Emily
[39:12] Fine, Richard. 好的 Richard
[39:12] There should be a designated place to put things. 该有个专门的地方来放这些东西
[39:15] Whatever you say, Richard. 听你的 Richard
[39:16] Lorelai, we are leaving! Please acknowledge that! Lorelai 我们要走了 答应一声!
[39:19] Where is that girl? 这孩子去哪了?
[39:21] This is not the scarf I asked for. 这不是我要戴的围巾
[39:23] It looks fine. Can you just wear it? 看上去不错啊 就戴这条吧?
[39:25] No, I’m gonna go back upstairs 不 我要上楼去
[39:27] and get the scarf I intended to wear in the first place. 拿那条我一开始就要戴的围巾
[39:29] I’m surprised at you Emily. 你的态度很让我惊讶 Emily
[39:31] These are your friends we’re seeing tonight. 今晚出席的都是你的朋友
[39:33] You would have thought that my appearance would be a priority for you. 你应该把我的装扮 看得比你自己的更重要
[39:36] I didn’t want to go to this thing in the first place. 我本来都不想去的
[39:39] I have an early meeting in the morning, 明早我要开早会
[39:41] and I would much rather go to bed 我现在宁愿上床睡觉
[39:43] and ignore the fact that the symphony has to reupholster its mezzanine this year. 也不想去感受交响乐团 今年新翻修的包厢座椅
[39:48] Emily? Emily?
[39:52] Emily? Emily?
[39:55] – Well, can you do it? – I have no idea. – 你会弄了? – 完全不会
[39:57] Where are you going? Are you going to take it back? 你要去哪? 要把它送回去吗?
[39:59] – I’m going upstairs. – Why? – 我要到楼上去 – 为什么?
[40:00] I think I should put this in your bedroom. That’s your best TV. 我想该把它放在你的卧室里 因为那有家里最好的电视机
[40:02] You just said you didn’t know how to hook that up. 你才说你不会装的
[40:04] I’ll figure it out. 我会想出来的
[40:05] But there are wires involved and connections and electricity. 但那又有电线 又有接头 都带电呢
[40:08] You could hurt yourself or set the house on fire. 你会伤着自己或把房子给烧了的
[40:09] “In your Easter bonnet…” In your Easter bonnet…
[40:12] – You could ruin our television set. – … with all the frills upon it, – 你会把电视弄坏的 – “…with all the frills upon it”
[40:14] “you’ll be the grandest fella in the Easter parade” you’ll be the grandest fella in the Easter parade.
[40:19] – I’ll be all in clover… – I don’t like being ignored, Lorelai. – “I’ll be all in clover…” – 听话 Lorelai
[40:21] “… and when they look us over, we’ll be the proudest people in the Easter parade” … and when they look us over, we’ll be the proudest people in the Easter parade.
[40:41] Synchro: Amariss – www.foromfr.com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号