时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | And then she just brushed me off with a wave of her regal hand. | 然后她就像女王似地挥挥手 打发了我 |
[00:05] | Not even a word, just a… like I’m her cabana boy. | 什么话都没说 就这样… 好象我是在海滨为她送饮料的服务生 |
[00:09] | Next thing you know, instead of just walking out of the room, | 说不定接下来 她还不让我走出屋子 |
[00:11] | she’ll make me bow and back out. | 而要我背对着门 鞠躬退下呢 |
[00:14] | Imperious attitude, she never gives it a rest. | 这种专横的态度 就从来没消停过 |
[00:16] | I schlepped her to the doctor the other day | 那天要我带她去看医生 |
[00:18] | – by command, not request – | 不是请求哦 而是命令似的 |
[00:20] | and the elevator operator there greeted us nice and friendly. | 开电梯那人 热情友好地问候我们 |
[00:23] | Her doctor’s on the second floor and by the time we got there, | 她的医生就在两楼 但我们到那层时 |
[00:26] | that operator was in tears. | 电梯操作员已经满眼泪水了 |
[00:31] | What? | 怎么了? |
[00:32] | Mom, you just did twenty straight minutes on Gran. | 妈 你已经唠叨奶奶的事有二十分钟了 |
[00:35] | It wasn’t twenty minutes. | 才没二十分钟呢 |
[00:36] | It was getting there. | 差不多了 |
[00:37] | How about a moratorium on the Gran stories for a bit? | 晚点再说奶奶的故事好不? |
[00:39] | Fine. I’d rather not spoil the meal with talk of her. | 好吧 我可不想谈论她 糟蹋了晚餐 |
[00:42] | Good. | 太好了 |
[00:43] | I should just wash my hands. | 我应该罢手甭管她算了 |
[00:46] | We’ll wait. | 我们等着 |
[00:47] | I mean of her. | 我是指她啦 |
[00:48] | Oh, good, wash those hands. | 噢 很好 好好洗洗 |
[00:50] | She sucks her olive pits. | 她爱允干橄榄核 |
[00:51] | Short moratorium. | 说了晚点提的嘛 |
[00:52] | Trying to extract every last ounce of flavor out of them like she does people. | 设法吸出最后一丝滋味来 她对人也是如此 |
[00:56] | She sucks flavor out of people? | 她还吸取人的滋味? |
[00:58] | Can we change the subject? | 我们能换个话题吗? |
[00:59] | Life, not flavor. | 是生命 不是滋味 |
[01:01] | Hey, you know what Gran needs? | 嘿 你知道外婆需要什么吗? |
[01:02] | – What? – A fella. | – 什么? – 要个小伙子 |
[01:03] | With or without an umbrella. | 有伞没伞都行 |
[01:05] | He’d have to look like an olive pit to get her attention. | 他得长得像橄榄核才能引起她的注意 |
[01:07] | It’s like a Dean Martin Roast. | 就像是一部Dean Martin Roast |
[01:08] | Those are never funny to me. | 我从来没觉得那些好笑 |
[01:09] | Yeah, they’re mean. | 就是嘛 好刻薄哦 |
[01:10] | – Except for Don Rickles. – Totally except for Rickles. | – 除了Don Rickles – 当然 当然 |
[01:13] | I think she did have a man for a time squiring her around to her biddy affairs. | 我倒觉得她曾真有这么一个男人 伴她于左右 成就了一段风流韵事 |
[01:17] | Richard thought so, too, and it horrified him. | Richard也这么想 这吓坏了他 |
[01:19] | Didn’t want a new Daddy, huh? | 不想要个新爸爸 是不? |
[01:21] | And then he seemed suddenly out of the picture. | 但后来这个人忽然就消失了 |
[01:23] | So Great Grandma never talked about him? | 那曾祖母从未谈起过他? |
[01:24] | Never. | 从来没 |
[01:25] | Even though I could tell practically the day she stopped seeing him. | 即便她与他何时断了关系 我都能觉察出 |
[01:28] | Those kinds of things are always obvious. | 那种事总是很明显的 |
[01:30] | Yeah, I guess. | 我想是吧 |
[01:31] | When a couple is in a relationship and then suddenly isn’t. | 当一对小情侣交往后又忽然分手时 |
[01:35] | Right. | 说得对 |
[01:35] | Right. | 嗯 |
[01:38] | Is she still looking? | 她还在看着我吗? |
[01:40] | Yup. | 是的 |
[01:41] | Right. You know, Grandma, | 好吧 你知道 外婆 |
[01:43] | did I mention that unfortunately I’m not with Dean anymore? | 我提过和Dean不幸分手这回事吗? |
[01:46] | – No, you didn’t. – Well, I’m not. | – 不 没提过 – 噢 我们分手了 |
[01:49] | Well, yes, I’ve known for weeks actually. | 噢 好 事实上我几星期前就知道了 |
[01:51] | But it’s good that you confirmed it. | 但你能确认一下 也不错 |
[01:53] | How did you know? | 你怎么知道的? |
[01:54] | You very abruptly stopped mentioning him eleven dinners ago, | 在11顿晚餐之前 你忽然不再提他了 |
[01:57] | so I figured that was the case. | 所以我猜 事情就是这样的 |
[01:58] | Eleven dinners, you kept count? | 11顿晚餐 你还一直在数? |
[01:59] | – 11 – 11 – Eleven. – Eleven. | |
[02:01] | I’m sorry I didn’t tell you Grandma. | 抱歉外婆 我没有告诉你 |
[02:03] | I think you should have. | 你应该告诉我的 |
[02:04] | I mean, what if I had invited Dean to an event | 我是说 要是我邀请Dean来参加活动 |
[02:07] | and you were no longer with him, and that’s how I found out? | 而你们已经分手了 到那时我才发现? |
[02:09] | It would’ve been embarrassing. | 那多尴尬啊 |
[02:10] | What sort of event would you have invited Dean to? | 你会邀请Dean参加什么活动? |
[02:12] | I don’t know, a wedding. | 我不知道 比如说婚礼咯 |
[02:14] | For who? | 谁的婚礼? |
[02:15] | A mutual friend or something. | 共同的朋友之类的啊 |
[02:16] | You and Dean have mutual friends in common that Rory and I don’t? | 你和Dean会有共同的朋友 而我和Rory没有? |
[02:19] | Who would that be, the Talbotts or that senior partner at Deloite and Touche? | 会是谁? 是塔博兹公司还是德勤的资深合伙人? |
[02:23] | You know what I meant. | 你懂我意思的 |
[02:24] | It’s always best to tell each other major life events | 彼此分享人生中的大事 总是好的 |
[02:27] | so that there’s no awkwardness. | 这样才不会出现尴尬 |
[02:28] | Then, Grandma, I probably also failed to mention | 那么 外婆 我可能也没提及 |
[02:31] | that I’m seeing someone else. | 我正和别人约会呢 |
[02:32] | – Who? – Jess. | – 谁? – Jess |
[02:33] | – Jess? – Luke’s nephew. | – Jess? – Luke的侄子 |
[02:35] | Luke from the diner. | 就是餐馆的那个Luke |
[02:37] | Oh, I see. | 噢 我知道了 |
[02:40] | Well, am I going to get to meet him soon? | 那好 我会马上见到他吗? |
[02:42] | Oh, I don’t know. | 噢 我不知道 |
[02:44] | Yeah, Mom, that might be hard to arrange. | 是啊 妈妈 这安排起来挺难 |
[02:45] | How hard can it be? | 能有多难呢? |
[02:47] | Just bring him over for dinner sometime. How about next Friday? | 只要哪天带他来吃晚餐就行啦 下周五如何? |
[02:49] | Oh, I don’t know. | 噢 我不知道 |
[02:51] | Yeah, Mom, that might be hard to arrange. | 就是啊 妈妈 安排起来很难 |
[02:53] | It’s perfect timing. | 多好的时机啊 |
[02:55] | Richard will still be out of town | Richard还回不来 |
[02:56] | and it would be nice to round off the group with a fourth. | 能凑个四人小组很不错哦 |
[02:59] | He works Fridays, doesn’t he? | 他周五要工作的 不是吗? |
[03:00] | Yeah, that’s his usual night. Friday night. It’s a bad night. | 对对 周五晚上是工作之夜 多糟糕的一晚 |
[03:03] | Oh, okay. | 噢 好吧 |
[03:04] | I suppose I’ll eventually meet him someday at some function. | 我想 我最终总会某天 在某个场合上遇见他的 |
[03:07] | Perhaps a wedding. | 也许是婚礼 |
[03:09] | Or Rory’s graduation. | 或是Rory的毕业典礼 |
[03:11] | That’s good. | 太棒了 |
[03:12] | That way we’ll all get to meet him at once. | 那样的话 所有人都能见到啦 |
[03:15] | Myself, Richard, Gran. | 我 Richard 还有你曾祖母 |
[03:17] | Maybe I’ll bring a couple of girls from the DAR. | 我也许再带些个美国革命女儿会的姑娘来 |
[03:20] | Reverend Mahoney might like to come also. | Mahoney牧师说不定也会来哦 |
[03:22] | You know what, Grandma, now that I think about it, | 我现在想了想 外婆 |
[03:24] | I think Jess does have next Friday night off. | 我想Jess下周五晚上不用工作的 |
[03:26] | Really? | 真的吗? |
[03:27] | Let’s make it a foursome. | 咱们来个四人行吧 |
[03:29] | That’ll be nice. | 太好了 |
[03:30] | Yeah, it will be nice, right Grandma? | 是啊 会很融洽的对吗 外婆? |
[03:32] | Very nice. We’ll have lamb. | 当然啦 咱吃羊肉吧 |
[03:34] | So, it will be nice for everybody? | 那么说 大家都能友好相处? |
[03:36] | Everybody will be nice to everybody? | 每个人都会和谐友善? |
[03:38] | – The key word being nice. – Yes, very nice. | – 关键词是和谐哦 – 当然 非常和谐 |
[03:41] | Really, really nice? | 真的 真的很和谐? |
[03:43] | Of course it’ll be nice. That’s what I just said. | 当然啦 我刚才就这么说了嘛 |
[03:45] | Good. Nice would be nice. | 好的 能其乐融融就好了 |
[03:47] | And a nice night it’ll be. | 会是个和谐之夜的 |
[03:48] | Well, not so nice for the lamb. | 噢 那小羊羔可不好过咯 |
[04:51] | Okay, Saturday morning I’ve got hair appointment, nails, and Jim. | 好啦 周六早上 我要去做头 美甲 还有Jim |
[04:55] | You don’t go to the gym. | 你不是不去体育馆的嘛 |
[04:56] | No, Jim is coming here to fix the garbage disposal. | 不是啦 Jim是来修垃圾处理器的 |
[04:58] | Jim Dunning, got it. | Jim Dunning 了了 |
[04:59] | – I also have resha plebisham. – What? | – 我还得咕唧咕唧 – 你说什么? |
[05:01] | I don’t know, I can’t read it. | 不知道啦 看不懂了 |
[05:03] | Shouldn’t you change your system, go electronic or something? | 你就不能换个法子 用用电子科技或其他什么? |
[05:05] | – You’re a busy woman. – Hey, my system works. | – 你是个大忙人哦 – 嘿 我的方法很有效的诶 |
[05:09] | Yeah, tell that to the guy who calls tomorrow | 好吧 把这话告诉 明天打电话来的家伙吧 |
[05:10] | because you missed your resha plebisham appointment. | 因为你错过了明天的咕唧咕唧约会啦 |
[05:12] | I hate that we have to coordinate schedules. You’re my daughter. | 真讨厌我们还得协调时间表 你是我女儿诶 |
[05:14] | But if we don’t, we may never see each other. | 可要不这么做 可就永远见不着面啦 |
[05:16] | We didn’t use to have to do this. | 我们没必要这么做嘛 |
[05:17] | We’re busier now. | 我们现在更忙了 |
[05:18] | Let’s just run away together and leave all this behind. | 我们抛下这一切 远走高飞吧 |
[05:20] | You mean our house? | 你是说这屋子? |
[05:22] | No, we’ll take the house, we’ll leave everything else. | 不 我们带着屋子一起飞 其他的都不要了 |
[05:24] | Put it on your list. | 加到你的单子上 |
[05:25] | So what’s your day like tomorrow? | 那你明天啥安排? |
[05:26] | Hanging out with Jess for most of the day, studying at night. | 大半天和Jess一起过 晚上温习功课 |
[05:28] | Cool. Alex and I are having dinner tomorrow night. | 好棒哦 我和Alex约了明天的晚饭 |
[05:31] | Good. That’ll make it nice and quiet for when I study. | 很好 那我能安安静静地学习了 |
[05:33] | I’m that loud? | 我有这么吵嘛? |
[05:34] | You are when you dance around singing ‘Rory’s Studying’ songs. | 你边跳边唱”Rory学习之歌”时吵死了啦 |
[05:36] | Oh, what’s this I have down for Sunday – slatha bang trafficking? | 噢 我写了周日要干啥的? Slatha 乐附绯演? |
[05:40] | Lane’s band practicing. | Lane的乐队排演 |
[05:41] | And underneath it – net fracks? | 那下面呢? 卖泱餐? |
[05:43] | – Get snacks. – Right, for the band. | – 买快餐 – 对对 给乐队的 |
[05:45] | See, see, it works. | 看看 不是很好嘛 |
[05:47] | So, you’re actually bringing Jess to dinner on Friday? | 你真打算带Jess去赴周五的晚餐之约啊? |
[05:50] | It’s as good a time as any. There’ll only be one grandparent to contend with. | 这还算个好时机啦 只有一个外婆需要搞定 |
[05:54] | Man, that was some stealthy little maneuver she pulled there, huh? | 她还真不知不觉使了些小花招了哈? |
[05:57] | Applying the guilt over not knowing about the Dean breakup | 先是从未得知你和Dean的分手之事入手 引起你的愧疚 |
[05:59] | and making you all weak, | 削弱你的心理防线 |
[06:01] | and then using that to get Jess to come to dinner on Friday. | 然后利用这点 迫使Jess参加周五的晚餐 |
[06:04] | She’s like Lyndon Johnson with the Senate, effortless. | 她就像林顿-约翰逊 赞成参议院决议似的 不费吹灰之力 |
[06:06] | So, Sunday’s for us, right? | 那周日是咱俩的时光了 对不? |
[06:08] | Oh, yeah, yeah, yeah. I have you down right here – | 噢 是的 是的 我把你名字就写在这儿来着? |
[06:11] | Cokie. | 看 “泡贝” |
[06:13] | Good. Hey, it’s still early. | 太棒了 嘿 现在还早着呢 |
[06:14] | Do you wanna watch more of the extra supplementary stuff | 想不想看看指环王DVD上的 |
[06:16] | on the Lord of the Rings DVD? | 补充加长部分? |
[06:17] | It’s just the drawings and that fat guy talking. | 算了吧 反正都是些图画 还有那胖家伙的喋喋不休 |
[06:20] | – Let’s watch Footloose again. – Yeah. | – 那咱们看<浑身是劲>吧 – 好的 |
[06:24] | Hey, you dropped some of your notes. | 嘿 你拉下几张便条纸 |
[06:25] | Oh, who cares? You can’t read ‘em anyway. | 噢 管它呢 反正你也看不懂 |
[06:28] | – Do you love it? – It’s great. | – 你喜欢吗? – 太赞了 |
[06:29] | The Holy Barbarians. I mean, what a title. | <神圣的野蛮人> 瞧 多棒的书名啊 |
[06:31] | And it’s by a Venice Beach beatnik about Venice Beach beatniks, | 是由Venice海滩”跨掉的一代”所著 述说的他们自己的故事 |
[06:34] | and to top it off, the beatnik who wrote it is the father of the guy | 更重要的是 写书的作者是那家伙的父亲 |
[06:37] | that does those Actor’s Studio interviews on TV. | 就是那个电视上做演员采访节目的家伙 |
[06:40] | – The guy with the beard? – Yeah, the pointy beard. | – 那个有胡子的? – 对 有尖尖胡子的 |
[06:43] | That’s his dad writing at his desk. | 这就是他父亲在书桌前写作 |
[06:44] | Oh, it’s weird that a weird beatnik-y guy would have a conservative son like that. | 噢 古怪的”跨掉的一代” 竟然有这么个保守派的儿子 太奇怪了 |
[06:48] | Maybe he’s not that conservative. | 也许他没那么保守哦 |
[06:49] | Maybe at night, he, like, takes off his clothes and parties. | 也许一到晚上 他就脱下衣服 开起派对来了 |
[06:52] | Aw, man, now get that picture out of my head. | 噢 天哪 快把这画面从我脑袋里弄出去 |
[06:54] | It’s a cool book, you’ve gotta admit. | 你不得不承认 这是本很赞的书 |
[06:56] | It is. Thanks. | 是的 谢啦 |
[06:58] | Oh, I’m not lending it. I’m not done. | 噢 我没准备借你 我还没读完呢 |
[06:59] | Why’d you show it to me? | 那你干嘛给我看? |
[07:01] | I like showing you the stuff I’m reading. | 人家喜欢给你看偶在读的东西嘛 |
[07:02] | But you knew I’d wanna read it. | 但你知道我也会想看的 |
[07:03] | – You’re a book tease. – You’ll get it when I’m done. | – 你用书来挑逗我嘛 – 我一看完就给你啦 |
[07:05] | Cruel woman. | 残忍的女人 |
[07:08] | So, are you going to work now? | 那 你现在去上班吗? |
[07:09] | Back to the salt mines. | 又要开始辛苦咯 |
[07:11] | So, you’re not tied to the hours you have, right? | 你的上班时间规定得没这么死 是吗? |
[07:13] | You can trade if you want to. | 要是想换 可以换换的是吧? |
[07:14] | There’s some flexibility. | 有些灵活性的啦 |
[07:16] | You got any flexibility next Friday night? | 那下周五晚上能不能灵活灵活? |
[07:18] | Yeah, why? | 行啊 啥事? |
[07:18] | I thought maybe you could come to dinner with us. | 我在想也许你能来和我们共进晚餐 |
[07:20] | – Us? – To my Grandma’s. | – 我们? – 去我外婆家 |
[07:22] | To meet your grandmother. | 去见你的外婆 |
[07:23] | Yeah, she’ll be there, so yeah, | 是啊 她会在那儿的 所以 |
[07:25] | it might be rude not to introduce the two of you. | 要是不介绍你俩认识很不礼貌嘛 |
[07:28] | I can’t, I gotta work. | 不行啦 我得工作 |
[07:29] | You just said you could get out. | 你前面还说能请假的呢 |
[07:30] | I didn’t know what for. | 我不知道是为了什么啊 |
[07:31] | – Jess. – No. | – Jess – 不去 |
[07:32] | – But I already kind of agreed. – Aw, man. | – 但我已经算是答应啦 – 噢 天哪 |
[07:35] | So I’m kinda jammed here. | 所以我现在算是三夹板了啦 |
[07:36] | – Does she know what I look like? – I don’t think so. | – 她知道我长什么样吗? – 不知道吧 |
[07:38] | Perfect. Find someone who vaguely resembles me. | 太棒了 找个和我差不多的去 |
[07:40] | Take him. Just don’t kiss him goodnight. | 带他去 只要别和他吻别就行了 |
[07:42] | That’s not going to work. | 这行不通的啦 |
[07:43] | 安迪·沃霍尔就一直这样啊 | |
[07:50] | We’re just five bucks away from a deal. | 离达成协议还差5块钱哦 |
[07:56] | That’s worth five at least. | 那可不只值5块钱吧 |
[07:57] | You Gilmores think a lot of yourselves. | 你们Gilmore家的女人总自视甚高 |
[08:00] | Thank you, thank you, thank you. | 谢啦 谢啦 谢啦 |
[08:04] | Manipulator. | 控制狂 |
[08:07] | – Rory, get in here. – What? | – Rory 进来 – 干嘛? |
[08:09] | Get in here now. No questions. | 快进来 别多问 |
[08:16] | Okay, now, for those who just arrived, | 好了 现在 照顾下刚来的 |
[08:19] | I’m trying out some material for my one-woman show | 我正为我的个人秀提炼素材呢 |
[08:22] | and I need some feedback. | 要些反馈意见 |
[08:24] | You are my randomly picked audience. | 你们是我随机选中的观众 |
[08:27] | Randomly shang-hai’ed. | 是随机的被拐者才对 |
[08:29] | It’s part stories, part songs. | 这是部分叙事 部分吟唱的 |
[08:32] | Kind of like what Elaine Stritch did on Broadway, but without the bitterness. | 有点像Elaine Stritch在百老汇上的演出 但没那么悲情 |
[08:36] | My working title – | 秀的名字? |
[08:38] | “Buckle Up, I’m Patty.” | “扣紧安全带 我是Patty” |
[08:41] | How long have you been here? | 你来了多久了? |
[08:42] | – An hour. – Poor thing. | – 一个小时了 – 好可怜哦 |
[08:44] | It’s been mostly her and Kirk arguing about stuff. | 大多时候是她和Kirk讨论这讨论那的 |
[08:48] | Apparently, he’s the director. | 显而易见 他是导演 |
[08:49] | Patty, let’s try one of your reminisces. | Patty 来一段你的回忆录 |
[08:51] | That’s what I’m looking for, Kirk. | 我正在找呢 Kirk |
[08:53] | Sorry I didn’t save you. I didn’t see you until it was too late. | 抱歉我没能救你 看到你的时候已经为时已晚了 |
[08:56] | I don’t think anybody could’ve saved me. | 我觉得没人能救的了我啦 |
[08:58] | Okay, here we go. | 好啦 开始咯 |
[09:00] | Hey, | 嘿 |
[09:01] | did you know that I once met the great Bette Davis? | 我曾遇见过伟大的Bette Davis 你们知道吗? |
[09:06] | I was a chorus girl in a bus-and-truck tour of “Guys and Dolls.” | 我那时是歌舞团的女演员 参与”红男绿女”的巡回演出 |
[09:10] | Beantown, I love that town. | 波士顿 我真爱那个城市 |
[09:14] | And there I was, me and the girls backstage after the show, | 那时 我和其他姑娘们 演出结束后留在后台 |
[09:17] | and in she comes. | 她就走进来了 |
[09:20] | And who does she walk right up to, | 知道她径直走向谁了? |
[09:22] | but little old me. | 正是偶 |
[09:25] | And she sized me up, | 然后就对我评头论足起来 |
[09:27] | exhaled some smoke from that regal mouth of hers, and said, | 从她女王般的嘴唇中吐出几屡烟 说 |
[09:30] | “Doll, you don’t got the high notes but you sure got the gams.” | “亲爱的 你没有高亢的音调 但却有双迷人的腿” |
[09:37] | I’ll always treasure that moment with Bette and I wanna dedicate this song to her. | 我一直珍藏着与Bette相处的回忆 并把这首歌献给她 |
[09:42] | Ethel, key a D. | Ethel D大调 |
[09:44] | We’re gonna have to rewrite that. | 我们得重写这部分 |
[09:46] | What? | 什么? |
[09:46] | It got no response. It needs a rewrite. | 这得不到什么反响 得重写 |
[09:48] | Kirk, it’s my reminiscence. I can’t rewrite it. | Kirk 这是我的回想 不能重写的 |
[09:52] | How about if she says, “Doll, you’ve got the gams, | 她这么说怎么样 “亲爱的 你有迷人的双腿” |
[09:56] | but I’ve got a body in the trunk of my car.” | “但我有具尸体藏在汽车的后车厢里” |
[09:58] | Why would she say that? | 她为什么要这么说? |
[09:59] | Because she’s a murderer. I think it works. | 因为她是个杀人凶手 我觉得这不错 |
[10:01] | I’m not rewriting my memories, Kirk. | 我不能重写我的记忆啊 Kirk |
[10:04] | It died. Build a coffin for it, put some pennies on its eyes | 回忆是死的 建个棺材埋起来 再烧点钱祭拜祭拜 |
[10:07] | ‘cause that stiff ain’t breathing. | 因为那东西再也不会呼吸了 |
[10:08] | I think that we should discuss this later, | 我们晚点再讨论这个 |
[10:10] | now go back to your light booth. | 现在回你的灯箱那儿坐去 |
[10:11] | Fine, start the song. | 好咯 音乐开始吧 |
[10:18] | It’s a quarter of three, | * 现在是三点十五 * |
[10:22] | there is no one in the place, | * 四处无人 * |
[10:26] | except you and me. | * 只有你和我 * |
[10:30] | Kirk, would you fix this? | Kirk 你能处理下这个吗? |
[10:32] | Fix what? | 处理什么? |
[10:33] | This flashing. | 闪光灯啊 |
[10:34] | That’s my choice for the song. | 这是我为这首歌精心挑选的诶 |
[10:36] | It’s disco. | 这是迪斯科的灯 |
[10:37] | I’m trying to subvert expectations. | 我试着颠覆预想啊 |
[10:39] | Well, don’t. Just give me a simple spot. | 好了 不用 给我个简单的场景就行 |
[10:42] | Something more obvious, got it. | 更显而易见一些 了解 |
[10:43] | – This is a hit. – It’ll run for years. | – 这戏准红 – 能持续好几年呢 |
[10:46] | Something on the nose and expected, got it. | 要恰倒好处又符合预期 懂了啦 |
[10:48] | Kirk! | Kirk! |
[10:49] | It was nice of you to step in like that. | 你能出面劝开他们真好 |
[10:51] | Well, she could’ve hurt herself | 是啊 她那样把指挥台扔到Kirk身上 |
[10:53] | trying to throw the podium at him like that. | 会伤到自己呢 |
[10:54] | I think “work in progress” is the key phrase. | 我觉得”不断进步”是个关键词 |
[10:57] | I like that she tries. | 我喜欢她那样的尝试 |
[10:58] | The woman taught me everything I’ve already forgotten | 她教了我很多 我都忘了 |
[11:00] | about dancing, baton twirling and gymnastics. | 跳舞啊 转指挥棒啊 还有体操 |
[11:03] | – Well, I’m this way. – I’m this way. | – 好了 我往这边走 – 我这边 |
[11:05] | – See you later. – See ya. | – 回头见 – 回见 |
[11:06] | You know, | 事实上 |
[11:07] | I kind of liked the body in the trunk thing. | 我挺喜欢车厢里的尸体这个创意的 |
[11:09] | Me, too. Peppier. | 我也是诶 更活泼些 |
[11:11] | – Night. – Night. | – 晚安 – 晚安 |
[11:29] | Oh, sorry. | 噢 抱歉 |
[11:30] | – It’s okay. – It’s okay. | – 没关系 – 没关系 |
[11:31] | I can just shut the door so you can carry on. | 我关上门 你俩继续进行吧 |
[11:34] | No, we’ve carried on enough. | 不了 我们进行得差不多啦 |
[11:36] | Yeah, I think we’ve carried on pretty good out here. | 是啊 我觉得我们进展得很不错 |
[11:38] | – I’ll call you about the weekend. – Okay. | – 周末的事 我再打电话给你 – 好的 |
[11:39] | – Bye Rory. – Goodnight. | – 再见 Rory – 晚安 |
[11:42] | We need a signal. | 我们要个信号 |
[11:43] | A kissing signal? | 接吻的信号? |
[11:45] | Something to avoid this. | 能避免撞见就行 |
[11:46] | Okay, how ‘bout I shoot off a flare | 好吧 我来发个信号弹 怎么样? |
[11:49] | – when I’m outside necking with a boy? – You know what I mean. | – 当我和别人在门外卿卿我我的时候? – 你知道我意思的 |
[11:51] | Or I could bang on the door | 或者我狠狠敲敲门 |
[11:52] | and yell, “Hey, we’re necking out here!” | 大声喊 “嘿 我们要在这儿亲热啦!” |
[11:54] | I still say we need a signal. | 我还是觉得要想个信号 |
[11:55] | We’ll think of something. | 我们会想出来的 |
[11:56] | Listen. Alex and I were talking about going to New York next weekend. | 听着 我和Alex商量着下周末去纽约 |
[12:00] | – Fun. – Yeah. | – 好开心哦 – 是啊 |
[12:02] | He’s got four tickets to a show and he’s heard me | 他有四张演出的门票 而且听我 |
[12:03] | talk about Sookie and Jackson so much that he wants to invite them, too. | 老是说起Sookie和Jackson 所以想邀请他们也一起去 |
[12:07] | It’s not “Buckle Up, I’m Patty,” is it? | 不会是”扣紧安全带 我是Patty”的演出吧? |
[12:08] | – Huh? – Nothing. | – 啊? – 没什么 |
[12:09] | – We’d have to leave Friday day. – So? | – 我们得礼拜五出发 – 那么? |
[12:12] | Meaning it’s just you and Jess alone | 意味着只有你和Jess俩人 |
[12:15] | at dinner with the glorious Emily. | 要去和尊贵的Emily共进晚餐了 |
[12:17] | Oh, that’s totally fine. | 噢 完全没问题啊 |
[12:18] | Are you sure? | 你确定吗? |
[12:19] | Yeah, it might even make things easier. | 当然 这只会使事情更好办些 |
[12:20] | What does that mean? | 这什么意思? |
[12:22] | Nothing. Just, it might make it less pressure-packed. | 没什么啦 只是 或许能少些压力吧 |
[12:25] | So I’m loud when you study | 这么说你在学习的时候我很吵 |
[12:27] | and make social gatherings worse? | 还把聚会弄得很糟? |
[12:28] | Out of the goodness of your heart, | 出于你的仁爱之心 |
[12:30] | you would be trying to shield me all night, | 你一定会整晚全力保护我 |
[12:32] | and that might makes things worse. | 那可能会把事情弄得更糟 |
[12:34] | Out of love. And I love you, I hope you know that. | 出于爱嘛 我爱你的 希望你懂啦 |
[12:37] | Okay, I think I get it. I have the best intentions. | 好啦 我想我懂了 可我的动机再好不过了 |
[12:39] | Bingo. | 答对咯 |
[12:42] | – Hello? – Hey. | – 喂? – 嘿 |
[12:43] | Hey. How was work? | 嘿 工作怎么样? |
[12:45] | I toted the barge, lifted the bale. | 我替人拉船 搬行李 |
[12:47] | You’re a great barge toter, I can attest to that. | 你在这方面是个好手 我能证明的 |
[12:49] | How was your day? | 你今天过得如何? |
[12:51] | Fine. A lot of studying. | 不错 读了不少书 |
[12:52] | Oh yeah? Is that all you did? | 噢是吗? 只做了这些? |
[12:54] | – Yeah, basically. – Basically? | – 是啊 基本上是的 – 基本上? |
[12:56] | Jess, what? | Jess 怎么了? |
[12:57] | I heard that you were basically hanging out with Dean today. | 我听说 基本上 你今天和Dean出去玩了吧 |
[12:59] | Where did you hear that? | 你从哪听来的? |
[13:00] | It’s all over town. | 都传遍全镇啦 |
[13:02] | Well, I was with him for awhile. | 好吧 我只是和他处一会儿啊 |
[13:04] | What do you mean, it’s all over town? | 传遍全镇 你说的什么意思? |
[13:05] | You haven’t seen the fliers? | 你没见着传单吗? |
[13:06] | I’ve been home all night. What fliers? | 我整晚都在家呢 什么传单? |
[13:08] | It says, “People are already raving about Miss Patty’s one woman show.” | 上面说 “Patty小姐的个人秀 众人已纷纷为之倾倒” |
[13:13] | – And? – There’s some blurbs. | – 然后呢? – 还有些广告词 |
[13:15] | One says, “Rory and Dean couldn’t stop talking about it.” | 有一句说”Rory和Dean也赞不绝口” |
[13:18] | We’re on a flier? | 我们出现在传单上? |
[13:19] | You and a bunch of others. | 你和一堆其他人 |
[13:20] | “The mailman says, even without proper postage, this show delivers.” | “邮差说 即使没有足够的邮资 也要把这演出传扬出去” |
[13:24] | Now she’s making that up ‘cause Ralph’s not that witty. | 她肯定是编出来的 Ralph才没这么诙谐幽默呢 |
[13:26] | Were you hanging out there with Dean? | 那你今天是不是和Dean在那玩了? |
[13:28] | I was not hanging out with Dean. | 我没有和他出去玩 |
[13:30] | We were both hauled in there to watch her try out material | 只是都被Patty小姐拉进去 看她排练素材啊 |
[13:32] | and we were sitting in the same area so we talked a little, | 我们坐得很近 所以只是稍微聊了聊 |
[13:35] | and then we left at the same time. | 然后同时走的而已 |
[13:37] | That was it. It was all by accident. | 就这样啦 都是偶然的啊 |
[13:39] | This is an old subject, Jess. You know that Dean and I are friendly. | 这是老话题了 Jess 你知道我和Dean只是友情而已 |
[13:42] | I know you’re friendly. That doesn’t mean I don’t wanna punch him. | 我知道你们只是朋友 但并不表示我不想揍他 |
[13:44] | This was not a plan. | 这并不是精心策划的啊 |
[13:46] | I was kidnapped by Miss Patty, so was he, that’s it. | 我被Patty小姐”绑架”了 他也是 仅此而已 别无其他 |
[13:49] | Then you two should press charges. | 你们俩应该起诉她呢 |
[13:51] | I think we should. | 我想也是 |
[13:53] | Just… | 只是… |
[13:54] | What? | 什么? |
[13:55] | Just tell me these things first | 我希望这些事你能先告诉我 |
[13:58] | so I don’t have to read about them on telephone poles. | 我就不用读电话线杆才知道了 |
[14:00] | – I will, I promise. – Okay. | – 以后会的 我保证 – 好的 |
[14:02] | Okay. | 好 |
[14:03] | So, how was the show? | 那个秀怎么样? |
[14:04] | It’s gonna need a lot of postage. | 会需要很多很多邮资哦 |
[14:06] | Why does it say, “Not in any way affiliated with Kirk” down at the bottom? | 为什么最下面会写 “和Kirk毫无关联”? |
[14:09] | They had a showbiz spat. | 他们发生了些口角 |
[14:11] | Fill me in. | 快告诉我 |
[14:14] | Help yourselves to drinks in the fridge, guys. | 冰箱里的饮料随便喝 伙计们 |
[14:16] | We’ve got chips, pretzels, and Brian, | 我们有薯片 饼干 还有Brian |
[14:18] | I remembered your allergies and got you the melba toast. | 我记得你过敏的 所以为你准备了梅尔巴吐司 |
[14:20] | That’s nice, thanks. | 好棒哦 谢谢 |
[14:21] | We got a lot done today. | 我们今天有好多事要做 |
[14:23] | We’ve almost got a full set. | 我们差不多都弄齐啦 |
[14:24] | But you know what we’re missing? A straight-ahead love song. | 但你知道少了什么? 一首金属摇滚情歌 |
[14:26] | Yeah, all our songs are pretty much about property destruction | 是啊 我们的歌大都是关于物质毁灭的 |
[14:28] | and a general dislike of right-wing causes. | 以及对右翼势力的厌恶情绪 |
[14:30] | Not one love song, huh? | 一首情歌都没有吗? |
[14:32] | I think we can add one or two, that are good ones. | 我觉得我们可以加一两首 那很不错 |
[14:33] | Boy, you’d think love songs are all you and Lane would wanna play. | 天 情歌是你和Lane 最想表演的 是吧 |
[14:37] | Man, this crunch just now sounded like the drum-fill in Baba O’Reilly. | 伙计 这咬碎的声音就像是 Baba O’reilly奏出的鼓花 |
[14:42] | Cool, way to go Zach. | 酷 真有你的 Zach |
[14:43] | Yeah, Zach, a musical mouth. | 是啊 Zach 音乐之嘴 |
[14:45] | That’s awesome. | 真有才 |
[14:46] | But why would Dave and Lane wanna play just love songs? | 但为什么Dave和Lane只想表演情歌呢? |
[14:49] | Because, I was just thinking, you know, with Dave’s name – | 因为 我正琢磨着 你知道 Dave的名字啊? |
[14:52] | Dave – you’ve got the last two letters in love. | Dave? 最后两个字母就是Love中的 |
[14:54] | V, E. And with Lane’s name, you have the L. | V和E 加上Lane的名字 有一个L |
[14:57] | You can just dump the A and add an O and there you go. | 你只要去掉个A再加上个O 就成了爱了 |
[15:00] | Makes sense. | 有道理 |
[15:01] | Totally. | 就是诶 |
[15:02] | We should probably start breaking stuff down. I gotta get home for dinner. | 我们貌似该别再吃了 我还要回家吃晚饭呢 |
[15:05] | One day soon, you’re not gonna go home from dinner. | 不久的将来 你就不用再回家吃饭了 |
[15:07] | – What, I’ll be dead? – No, we’ll be on tour. | – 什么? 是我死了吗? – 不是啊 我们的巡演啊 |
[15:09] | Right, right. | 对哦 对哦 |
[15:10] | That was a negative “right, right,” man. | 你这个”对哦 对哦” 听上去有点违心哦 伙计 |
[15:15] | Guys, I’m so sorry. It just slipped out. | 伙计们 真对不起 我说漏嘴了 |
[15:18] | That’s okay. | 没关系 |
[15:19] | Luckily Zach and Brian are… | 所幸 Zach和Brian很… |
[15:21] | well, Zach and Brian. | Zach和Brian |
[15:22] | How long are you gonna keep it a secret? | 你们想保密多久呢? |
[15:24] | For awhile, at least. It’s easier. | 至少 要一段时间吧 比较省事 |
[15:25] | Are you sure it would be so bad if they knew? | 他们知道了 真的有那么糟吗? |
[15:27] | I mean, keeping this a secret seems awfully complicated. | 我是说 守着这个秘密貌似挺纠结的 |
[15:29] | Not really, we’ve got a system. | 不会啊 我们有一套方案呢 |
[15:31] | Speaking of which, it’s 3:18. | 说到这个 已经3点18分了 |
[15:34] | We’ll have the stuff packed by 3:40, what’s the situation? | 我们3点40分要收东西了 什么情况? |
[15:36] | At 3:40, my mom will be on her way to the yarn store | 3点40分 我妈应该在去纱店的路上 |
[15:39] | for her bimonthly sew-a-thon with Lacey Schwartz and Bick Ho. | 为了Lacey Schwarts和Bick Ho.的 缝纫双月刊 |
[15:42] | – The yarn store’s on Peach. – Plum. | – 桃树旁的纱店吗? – 是李树 |
[15:43] | That cuts us off from our usually route to the interstate. | 那样就切断了我们通常的路线 |
[15:45] | There’s a back road that circles around it, | 但那有条后街环绕着 |
[15:47] | but it’s gonna be muddy from the rains. | 但下雨天会变得泥泞不堪 |
[15:48] | How about I have the guys take the usual route, | 要不我让他们从走通常的路线 |
[15:50] | I’ll go by foot on Peach, down the alley behind Al’s, over the fence, | 我光脚爬上桃树 穿越小巷 翻过栅栏 |
[15:53] | and they can pick me up a half a mile down by the Shell station. | 他们在半米之外的Shell车站接我 |
[15:55] | Perfect. | 完美的计划 |
[15:59] | What, that’s not complicated. | 怎么了 一点都不复杂嘛 |
[16:01] | Sorry I doubted you. | 抱歉 我质疑你们了 |
[16:02] | Okay, then. | 噢 没关系啦 |
[16:10] | – Coffee? – Please, and hurry. | – 咖啡? – 拜托了 快点 |
[16:11] | I am going to Manhattan this weekend and I need to shop for some warm clothes. | 这周末我要去曼哈顿 所以得买点暖和的衣物 |
[16:14] | You already have warm clothes. | 你已经有很多啦 |
[16:16] | I have nothing. | 我一无所有好不好 |
[16:17] | We’re in Connecticut. It gets freezing here same as in New York. | 我们在康涅狄格 和纽约差不多冷啊 |
[16:19] | – No, it’s not the same. – Exactly the same. | – 不 根本不一样 – 完全一样啊 |
[16:21] | I have nothing stylish enough. | 我的衣服还不够时髦 |
[16:23] | That’s not true, you got the black cashmere coat. | 乱讲 你有那件黑色的开司米外套啊 |
[16:24] | – But it needs cleaning. – So clean it. | – 但那要去洗了 – 那就洗呗 |
[16:26] | But I need some sweaters, too. | 但我还要些毛衣啊 |
[16:27] | You’ve got the purple, you’ve got the powder blue, | 你已经有了紫色的 浅灰蓝色的 |
[16:29] | you’ve got three shades of red, you’ve got a ton of black, | 三件暗红的 一堆黑色的毛衣 |
[16:31] | all of which will go with that coat. | 件件都很配那款外套啦 |
[16:33] | Plus, you’ve got a dozen scarves to mix and match with any of those tops. | 再说 你还有一打围巾 能混合着搭配那些衣服呢 |
[16:36] | Let me shop for some clothes. | 那让我买些其他衣服吧 |
[16:38] | Okay. So what are you doing in New York? | 随便你了 对了 你去纽约干啥? |
[16:40] | Oh, a bunch of us are going. It’ll be dinner and a show. | 噢 我们一帮子人去呢 吃晚餐 还有看演出 |
[16:44] | Oh, what show? | 噢 什么演出? |
[16:45] | Levittown, it’s a new musical. | 莱维敦 是个新的音乐喜剧 |
[16:46] | Right, yeah. It’s in previews, doesn’t officially open for a couple weeks. | 噢 对的 还在预演阶段呢 近几个星期还不会对外向公众演出 |
[16:49] | – Wow, so informed. – Nicole likes the theater. | – 哇噢 你真见多识广嘛 – Nicole喜欢戏剧 |
[16:51] | Her firm has an office on Madison. I’ve met her there a couple times. | 她的公司在麦迪逊有办事处 我在那里约会过她几次 |
[16:54] | Saw Hairspray last week. | 上星期看了”发胶” |
[16:56] | I cannot picture you watching Hairspray. | 我真难以想象你看”发胶”的样子 |
[16:57] | It was okay. I liked The Producers better. | 没什么啦 我更喜欢”制作人” |
[16:59] | Aren’t we just a Broadway baby. | 咱俩真是”百老汇宝贝”啊 |
[17:01] | – Gonna have any time to kill there? – Some. | – 你们在那儿还有空闲的时间吗? – 有一些吧 |
[17:03] | Got a great book, it has walking tours of old historic Manhattan. | 我有本好书 描述了在颇具历史意义的 曼哈顿 如何徒步游览的 |
[17:06] | You know, before Disney got a hold of it. The Soho one’s pretty good. | 你知道 在迪斯尼全面影响之前 Soho那区还是很不错的 |
[17:08] | Oh, I love stuff like that. | 噢 我就喜欢那些 |
[17:10] | It’s upstairs on my dresser if you wanna run up and grab it. | 就在我楼上的镜台上 你要是想看上楼去拿吧 |
[17:12] | Cool, thanks. | 太好了 谢啦 |
[17:19] | Mom! | 妈妈! |
[17:20] | Surprise. | 大惊喜 |
[17:20] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛? |
[17:22] | I came up for a book. | 我来拿本书 |
[17:23] | – A book? – Yeah. | – 书? – 是啊 |
[17:24] | Got a lot of books here. Anything in particular? | 这里有很多书呢 你要具体哪本? |
[17:26] | It’s one of Luke’s. | 是Luke的书啦 |
[17:27] | If it doesn’t have Encyclopedia Brown in the title, that narrows it down a lot. | 如果标题不是布朗百科全书 那范围就很窄了 |
[17:30] | Walking tours, New York. | 讲纽约的徒步游览 |
[17:32] | On the table. | 在桌上呢 |
[17:33] | Good, here it is, okay, so, thanks. | 太好了 找到了 好吧 那么 谢了 |
[17:36] | – Sorry about this. – It’s okay. | – 抱歉打扰你们了 – 没关系 |
[17:38] | We should probably come up with a system or something. | 我们也许是应该想出套方案或是什么 |
[17:41] | – Probably. – Déjà vu, huh? | – 也许 – 似曾相识的感觉 是吧? |
[17:42] | Déjà vu. | 似曾相识 |
[17:43] | Although, why I’d be walking into Luke’s apartment like this in the future, | 不过 以后我为何还要 像这样走进Luck的公寓咧 |
[17:45] | I don’t know, so put the system on the back burner. | 我也不知道 所以方案什么的以后再说吧 |
[17:47] | – Okay. – Mmkay. | – 好的 – 赞成 |
[17:49] | Carry on, or… see ya. | 继续吧 那个…回见 |
[17:56] | – Dude! – Hey. Find it okay? | – 哥们! – 嘿 找着了吗? |
[17:59] | Yeah. I found everything — including a couple coupling. | 是啊 什么都找着了– 还找着一对亲热的小情侣 |
[18:01] | Oh, Rory and Jess? | 噢 Rory和Jess吗? |
[18:01] | No, Ben and J. Lo. Yes, Rory and Jess. | 不是 是詹妮弗-洛佩兹和本-阿弗莱克 废话 当然是Rory和Jess啊 |
[18:03] | I guess I should’ve told you. | 我该早点告诉你 |
[18:04] | You knew they were up there? | 你知道他们在上面? |
[18:05] | They’re up there all the time. | 他们一直在上面的啊 |
[18:06] | On the couch… | 在沙发上… |
[18:08] | horizontal, on the couch? | 平躺着 在沙发上? |
[18:10] | They come up for air every so often. | 他们时常上去透透气的 |
[18:12] | And you just allow this? Luke! | 你就这样允许了? Luke! |
[18:14] | Settle down. | 冷静啦 |
[18:15] | I go up there every ten minutes pretending to get something | 我每十分钟都会假装拿东西 上去一次的 |
[18:17] | to keep them from doing something we don’t want. | 确保他们不会发生我们不希望发生的事 |
[18:19] | “Oops, I forgot my pocketknife.” “Oops, I’m out of ones.” | “诶呀 我忘拿随身小刀了” “诶呀 我又用完了” |
[18:22] | “Hey, you see a case of mustard up here?” I put the stuff in a box. | “嘿 你看到这里有盒芥末吗” 我把这些东西都放在盒子里了 |
[18:27] | I take the box upstairs every couple days and start all over again. | 每隔几天我再把盒子拿上去还原 然后继续重新来过 |
[18:31] | And you think that suffices? | 你觉得那有效吗? |
[18:33] | Look, it’s better that they’re safe and upstairs than someplace else. | 瞧 让他们在楼上总比在其他地方好 |
[18:36] | And you going up there just now saved me a trip, so thanks. | 你刚才上去次免得我再跑一趟 谢啦 |
[18:38] | Glad to be of service. | 乐意效劳 |
[18:39] | I got a good system, it works. | 我自有方案的 没问题的啦 |
[18:41] | Every ten minutes? | 每隔十分钟? |
[18:42] | Like clockwork, never a minute more. | 准得像钟 一分不差 |
[18:44] | Even if you’re serving a customer, it’s every ten minutes? | 即使在招呼客人 也能保证每十分钟? |
[18:46] | If I’m in mid-pour, I stop and go up. | 要是这样 我会停下手头的活儿 雷打不动上楼的 |
[18:48] | Ten minutes. | 十分钟 |
[18:50] | Yeah, that’s pretty much the time it took to create Rory. | 噢 那差不多是我”创造”了Rory的时间 |
[18:54] | And that included getting dressed and freshening my lipstick. | 还包括了穿衣服和补口红的时间 |
[18:57] | What? | 什么? |
[18:57] | Thanks for the book. | 谢谢你的书了 |
[19:00] | Caesar, cover for me. | Caesar 替我顶一下 |
[19:04] | – Rory? – I’m coming. | – Rory? – 来啦 |
[19:07] | Toute de suite, and I don’t mean the candy. | 快来 我不是指那种糖果哦 |
[19:10] | Okay, what’s the packing crisis? | 好啦 什么打包危机啊? |
[19:12] | That’s the thing. | 这就是问题所在 |
[19:14] | I have no packing crisis. | 我没有打包危机 |
[19:16] | For the first time in my life, there is no packing crisis. See? | 在我人生中头一次 没有打包危机 发现了没? |
[19:19] | This has never happened to me before. | 这从未发生在我身上呐 |
[19:20] | I’m all packed, ready to go, and fully confident that I have everything I’ll need or desire. | 我理好了包 整装待发 相当确信带齐了所有所需的东西 |
[19:24] | So you’re creating a crisis out of nostalgia? | 那你是因为念旧 就创造出一次危机? |
[19:27] | No, see, Alex and I talked about everything we plan to do | 不是 瞧 我和Alex 商量好了所有计划要做的事 |
[19:30] | and how he expected to dress and how I expected to dress, | 还有他要怎么穿着 我要怎么打扮 |
[19:32] | and we coordinated to the point where I knew each piece of clothing I had to bring, | 我们都协调商量好了 因此我很清楚 每一件要带的衣服 |
[19:36] | down to the Spice Girls necklace I plan to wear Saturday morning for breakfast | 细致到星期六的早餐 我要戴着辣妹的项链出席 |
[19:39] | because we agreed to keep it a little whimsical. | 因为我们约好要来点古怪的感觉 |
[19:41] | So, not your Jonas Salk necklace? | 那不戴你的Jonas Salk项链了? |
[19:42] | I’m trying to become as good a planner as you. | 我想成为像你一样出色的计划者 |
[19:44] | So, what’s the problem? | 那到底问题何在呢? |
[19:46] | I have no idea what to wear on the drive. | 我不知道开车时穿什么啦 |
[19:48] | I wanna look good, obviously, | 显然 我想要看着迷人 |
[19:50] | but not too good that it steps on my night outfit, and I also wanna be comfortable. | 但又不能太过 抢了晚礼服的风头 而且我还想穿着舒服 |
[19:53] | What’s he wearing, a jogging suit? | 他穿啥呀? 跑步衫? |
[19:54] | Yeah, and then after, he and Paulie are hitting the Bada Bing. | 是啊 之后他要和Paulie 去Bada Bing酒吧 |
[19:58] | Your point being, it’s probably not a running suit. | 你的意思 应该不是跑步衫吧 |
[20:00] | – Right. – And tonight’s a dress? | – 对啊 – 今晚穿什么呢? |
[20:01] | And, my cashmere coat and a hat. | 开司米外套 配上帽子 |
[20:03] | Your stretchy jeans and your Bunnyranch T-shirt. | 穿弹力牛仔裤和BunnyRanch牌T恤吧 |
[20:06] | Comfort and raunch, I love it. | 舒适又不乏野性 我喜欢 |
[20:08] | Good. | 就这样吧 |
[20:09] | So, how are you guys working the logistics tonight? | 你们今晚怎么去那里? |
[20:13] | I am going to study at school, | 我去学校念书 |
[20:15] | then I’m going straight to Grandma’s from there. | 然后直接去外婆那里 |
[20:17] | Jess is driving straight from work, and then he’s driving me home. | Jess上好班直接开车去 然后再送我回家 |
[20:20] | Home? Home here? | 家? 这里的家? |
[20:21] | Yeah, he’s gonna drop me off here. | 是啊 他送我到这儿 |
[20:22] | I guess that makes sense. | 嗯 有道理哦 |
[20:25] | I thought so. | 我也这么想 |
[20:26] | Although, I don’t know. | 不过 我不知道啊 |
[20:29] | What? | 怎么了? |
[20:30] | Are you sure that’s the best way to do it? | 你觉得这样做最好吗? |
[20:31] | Yeah, why? | 是啊 怎么了? |
[20:32] | It just means you’re coming home to an empty house. | 这样你回来面对的 只是个空荡荡的房子 |
[20:35] | That’s your doing, not mine. | 那是你这么想 我可不觉得 |
[20:36] | Yeah, but it might be kind of lonely here. | 是啊 但难免会觉得寂寞吧 |
[20:38] | Did you think about staying at Mom’s? | 没想过待在外婆家吗? |
[20:39] | – Overnight? – Yeah. | – 过夜? – 是啊 |
[20:40] | They’ve got those fancy beds that don’t sag, | 他们有梦幻的豪华床 床垫还不会下沉的 |
[20:43] | and you’re guaranteed a great Norma Desmond style breakfast the next morning. | 第二天早晨还会有一顿 Norma Desmond式的丰盛早餐 |
[20:47] | You don’t have school, it works out perfectly. | 你又不用上学 多完美啊 |
[20:49] | I’d rather just come home. | 我情愿回家的 |
[20:50] | Okay, sure. | 好吧 |
[20:52] | But, you know, staying at your grandmother’s would also mean | 但你要知道 和你外婆待一起也意味着 |
[20:55] | that Jess wouldn’t have to go out of his way at the end of the night to drop you off. | Jess就不用麻烦在晚饭后 又把你送回来 |
[20:59] | It would be much more convenient for him. | 他会方便得多 |
[21:01] | Our house is two-tenths of a mile out of his way. | 他只需开0.2英里就到我家 |
[21:04] | Are you sure he’s gonna have enough gas? | 你能确保他汽油够了? |
[21:05] | I’ll make sure. | 我会确认的 |
[21:06] | But if you can’t get a hold of him, | 但如果你不能搞定他的话 |
[21:07] | it might be safer to plan on staying at Mom’s. | 待在外婆家就更安全 |
[21:09] | I mean, if you run out of gas, you’re stuck. And at the mercy of the Orcs. | 我是说 如果你们汽油耗完 就困住了 搞不好还会碰上魔兽哦 |
[21:13] | Mom, why are you so freaked? | 妈 你为什么这么激动? |
[21:15] | This is not freaked. | 我可没激动 |
[21:16] | Is it because you won’t be here and he will? | 是因为他会来而你不在? |
[21:18] | It might’ve crossed my mind. | 我也许想到过这点哦 |
[21:19] | And what are you worried about happening? | 那你究竟担心发生什么? |
[21:21] | What you guys were on the on-ramp for up at Luke’s the other day. | 那天你们两个 在Luke家沙发上亲热无比 |
[21:24] | Your basic boy/girl stuff. | 你们那些男女朋友之类的事 |
[21:26] | Especially with this new boy, you girl stuff. | 特别对于这个新男友 你作为女生什么之类的 |
[21:28] | The boy is different, but I’m still me. That hasn’t changed. | 男生是不同了 但我还是我 没有改变 |
[21:31] | Yeah, I know. | 是 我知道 |
[21:32] | And I have so much on my mind, so many things going on in my life, | 我脑子里有太多想法 我的生活发生了太多事 |
[21:35] | that I don’t ever have time to think about that. | 我根本没时间去想那种事 |
[21:38] | No thinking at all? | 一点都不会想? |
[21:40] | None, I swear. | 不会 我发誓 |
[21:41] | Mmm, sure, sure. | 好吧 好吧 |
[21:42] | And we talk about everything together, you and me, remember? | 你和我 我们都相互坦白的 记得吗? |
[21:44] | So it’s not like something will happen that you won’t know about. | 就算发生什么 你也会知道 |
[21:47] | Good. | 很好 |
[21:50] | That’s Alex. Come on. | 肯定是Alex 快 |
[21:55] | You know, you didn’t have to change. | 你没必要换衣服的 |
[21:57] | I feel kind of dumb being in my uniform when I’m not in school. | 我不在学校时 穿校服有点傻傻的 |
[22:00] | But you look darling in it. | 可你穿校服很可人 |
[22:02] | I’m going to miss it when you go to college. | 你上大学后我会想念它的 |
[22:04] | Yeah, I am, too, in a way. | 是啊 某种意义上 我也会 |
[22:05] | I mean, I like not having to think about what I’m going to wear. | 我是说 我不喜欢花心思 去想穿什么衣服 |
[22:08] | And you’ll have plenty of years to stress yourself out about that. | 而你以后烦心穿什么衣服的日子还多着呢 |
[22:12] | I’m sorry he’s late. | 抱歉 他迟到了 |
[22:14] | We’re fine. Dinner will keep. | 没事 晚饭会留着的 |
[22:15] | I know how you like things to be punctual. | 我知道你很讲求守时 |
[22:17] | There was a big tie-up on the 84 earlier. | 早先84道交通堵塞得很 |
[22:20] | He’s probably smack dab in the middle of that. | 他也许正好困住了 |
[22:23] | Why don’t you try him on his cell phone, see what’s going on. | 你干嘛不打他手机 看看怎么回事 |
[22:25] | He doesn’t have one. | 他没有手机 |
[22:26] | – Really? – He doesn’t believe in them. | – 是吗? – 他不太信任这东西 |
[22:28] | Well, I find that refreshing. | 这倒挺新鲜 |
[22:31] | Technology is encroaching too fast on every aspect of life, if you ask me. | 依我说 科技正快速蚕食着生活中的方方面面 |
[22:35] | It’s getting to the point where people will want robots to carry them from place to place. | 会发展到人们需要机器人 载他们去各处 |
[22:39] | There he is. | 他到了 |
[22:46] | – What… – Sorry I’m late. | – 怎么了… – 抱歉 我迟到了 |
[22:48] | Oh, that’s all right. Come in, come in. It’s cold out. | 没关系 进来吧 外面很冷 |
[22:53] | Grandma, this is Jess. | 外婆 这是Jess |
[22:55] | Jess, my grandmother. | Jess 这是我外婆 |
[22:56] | – Nice to meet you. – Same here. | – 很高兴见到你 – 我也是 |
[22:58] | What happened to your eye? | 你眼睛怎么回事? |
[22:59] | It’s a long story, I don’t wanna bore you. | 说来话长 我不想扫你兴致 |
[23:00] | – Oh, this is new? – Brand new. | – 这是新伤? – 刚弄的 |
[23:02] | It looks bad. Does it hurt? | 看起来很糟 疼吗? |
[23:03] | – I’m fine. – Is it why you were late? | – 我没事 – 是因为这个迟到了? |
[23:05] | – No, 84 was jammed. – We knew that, too. | – 不是 84道交通堵塞 – 我们也知道 |
[23:08] | There was something with a big rig. | 那儿有个大铰链卡车 |
[23:09] | Oh, those things, they scare the life out of me. | 那些大家伙 老会把我吓坏 |
[23:11] | And apparently, all the men who drive them are hopped up on bennies and goofballs. | 显然驾驶它们的人 要么是磕药磕高了 要么是喝高了 |
[23:15] | Come, come, have a seat at the table. I’ll go check on dinner. | 快进去 去饭桌那儿坐 我去看看晚饭好没 |
[23:20] | – Shouldn’t we go with her? – Were you in a fight? | – 我们不跟她一起去吗? – 你是不是打架了? |
[23:22] | – Dinner’s waiting. – Jess, were you in a fight? | – 晚饭好了 – Jess 你打架了? |
[23:23] | I told you, it’s a long story, I don’t wanna talk about it. | 我告诉你了 说来话长 我不想谈这个 |
[23:25] | Why? | 为什么? |
[23:26] | Look, Rory, I’m already in a crappy mood. | 听着 Rory 我现在心情已经很糟 |
[23:28] | Traffic sucked. Traffic I hit going to a function I didn’t particularly wanna go to. | 交通糟糕 完全不顺我意 |
[23:32] | And I’m thirsty. And I’m hungry. | 我又渴又饿 |
[23:34] | So let’s eat. | 所以我们快吃饭吧 |
[23:41] | – So do we eat standing up? – Over there. | – 我们站着吃? – 在那边 |
[23:46] | The roast looks perfect. | 烤肉看上去好极了 |
[23:47] | Oh, Jess, you eat meat, I hope. I forgot to ask. | Jess 我想 你食肉吧? 我忘了问你 |
[23:49] | I’m a carnivore. | 我食肉的 |
[23:50] | Good. I don’t see how anybody can resist eating meat. | 很好 我不明白有些人怎能 抵挡住肉的美味 |
[23:54] | It’s why we have teeth. | 正因此我们才要牙齿啊 |
[23:55] | That’s how I feel. | 我也这么觉得 |
[23:56] | Dinner parties used to be simple. | 晚宴过去是很简单的 |
[23:58] | Now every time we give one, I have to run my menu down with every person on the list. | 可现在每次我要准备晚宴时 我得把菜单给每个人都传阅一遍 |
[24:02] | It’s tiring. | 很累人 |
[24:04] | – This one eats just about anything. – Grandma. | – 这家伙不挑食的 – 外婆 |
[24:06] | I’m sorry, but the way you and your mother eat, | 抱歉 但你和你妈那么个吃法 |
[24:08] | and those slim figures of yours – it’s a medical marvel. | 却还能有这么纤细的身材 真是医学奇迹 |
[24:11] | – They should be studied. – I don’t think so. | – 应该好好研究下她们 – 免了吧 |
[24:13] | So, Rory tells me you’re part of the Wal-Mart corporation. | Rory跟我说你在沃尔玛工作 |
[24:16] | Only out of necessity. | 只是因为生活所需 |
[24:18] | They sound like wonderful stores. | 听起来是个不错的超市 |
[24:19] | Oh, yeah, I wanna be buried there. | 是啊 我真想以后就埋在那儿 |
[24:21] | We’ve never actually been inside one, but we own the stock. | 我们从未进去过那超市 但我们有股份 |
[24:24] | Thanks for the paycheck. | 谢谢你们的薪水 |
[24:25] | Oh, that’s very funny. | 很有意思 |
[24:28] | Did you just get it? | 你是刚弄成这样的吗? |
[24:29] | The eye – did it just happen? | 眼睛? 刚弄的? |
[24:31] | You know, we should eat these salads so the roast doesn’t get cold. | 我们得赶紧先吃这些沙拉 不然待会烤肉就冷了 |
[24:34] | I mean, it must be sometime between nine last night and now. | 我意思是这肯定发生在 昨晚九点到现在之间 |
[24:37] | His eye. | 他的眼睛 |
[24:39] | Yeah, it was sometime in there. | 是这段期间 |
[24:40] | But you can’t narrow it down? | 但你不能再缩小时间范围吗? |
[24:41] | Rory, come on. | Rory 拜托 |
[24:42] | Oh my God, there’s no salt and pepper on this table. | 天啊 桌上竟然没摆盐和胡椒 |
[24:44] | We’ll need it for the meat. | 我们吃烤肉要加料啊 |
[24:46] | These people are supposed to be trained before I get them, | 这些人在我雇用他们前 都应该受训过的 |
[24:48] | but God knows that’s never the case. | 可天知道才不是这样呢 |
[24:53] | What is your problem? | 你怎么了? |
[24:54] | You’re not telling me the truth, that’s my problem. | 你不告诉我真相 这就是我的问题 |
[24:56] | I don’t wanna get into it here. | 我不想在这儿谈这个 |
[24:57] | – And it’s obvious why. – Oh, is it? | – 原因很显然 – 哦 是吗? |
[24:59] | You got into a fight with Dean. | 你和Dean打架了 |
[25:01] | – Unbelievable. – Is that it? | – 难以置信 – 是这样吗? |
[25:03] | It always comes back to Dean. | 每次问题都是绕回到Dean |
[25:05] | – Because you bring it there. – You brought up Dean. | – 因为是你把问题带到这儿的 – 是你牵扯出Dean的 |
[25:07] | Because you got into a fight with him. | 因为你和他打架了 |
[25:08] | Why are you pressing this? Why? | 你干嘛要逼问这个? 为什么? |
[25:11] | I’m trying to make some kind of quasi-positive impression | 我努力按你的要求 |
[25:13] | on your grandmother per your request and you’re forcing me to do otherwise. | 给你外婆留下积极的好印象 可你却把我往回拉 |
[25:18] | And what the hell are raisins doing in a salad? | 这沙拉里干嘛要放葡萄干? |
[25:21] | Why can’t people leave well enough alone? | 就不能让人家静一静? |
[25:22] | In that whole speech, I didn’t hear you deny it. | 这么说来 你并不否认 |
[25:24] | We’ve got great choices on the prime rib. | 我们有很棒的上肋骨肉 |
[25:26] | How do you like your prime rib, Jess? | Jess 你喜欢上肋骨肉怎么吃法? |
[25:28] | – Cooked. – He’s not picky, Grandma. | – 煮熟 – 他不挑剔的 外婆 |
[25:31] | Good, that’ll make it easier. | 很好 那就好办多了 |
[25:33] | So, what did I miss? | 我错过什么了吗? |
[25:35] | Nothing. Absolutely nothing. | 没什么 什么也没错过 |
[25:36] | Grandma, would it be all right if I speak to Jess for a second? | 外婆 能让我和Jess单独谈一会儿吗? |
[25:39] | – We can go to the study. – We’re eating. | – 我们可以去书房 – 我们正在吃饭 |
[25:41] | Well, I want to talk. | 我要和你谈谈 |
[25:42] | You’re being a little rude to your grandmother, Rory. | Rory 你对你外婆很没礼貌 |
[25:44] | I can leave the room for a minute if you want. | 如果你需要 我可以离开这一会儿 |
[25:46] | No, Grandma, we’ll be right back. | 不用 外婆 我们很快回来 |
[25:53] | I told you nothing happened at Patty’s, but you just wouldn’t believe it. | 我告诉过你在Patty家没发生什么 可你就是不相信 |
[25:56] | You had to get into a fight with Dean tonight right before meeting my grandmother. | 你非要在今晚见我外婆前 去和Dean打架 |
[25:59] | – This is a disaster. – I did not get into a fight with Dean. | – 真是一团乱 – 我没有和Dean打架 |
[26:02] | – Bull. – Believe what you want. | – 撒谎 – 信不信由你 |
[26:03] | I’m going to find out eventually, so why keep it from me? | 我最后总会知道的 你为什么要瞒我? |
[26:06] | What if Dean had sucker-punched me and I had to defend myself? | 要是是Dean暗算我 揍我一拳 而我必须自卫呢? |
[26:08] | You’re not even considering the possibility that that’s what happened? | 你难道没想过这种可能吗? |
[26:11] | Dean wouldn’t do that. | Dean不会那么做的 |
[26:12] | Oh, no, he might get his big white Stetson dirty. | 才不 那样他会弄脏他的白宽边帽 |
[26:15] | You’re being a jerk to my grandmother, too. | 你在外婆面前表现得也很混蛋 |
[26:16] | Hey, I’m doing my best. | 嘿 我已经尽力了 |
[26:17] | If that means I’m being a jerk, then that’s what I am. | 如果那就说明我很混蛋 我就是这样的人 |
[26:19] | – I didn’t even wanna come. – No one made you. | – 我根本不想来 – 没人逼你 |
[26:21] | You made me. | 是你逼我来的 |
[26:24] | Now I’ve seen it all. | 现在我明白了 |
[26:27] | You embarrassed me in front of her. | 你在她面前让我难堪 |
[26:29] | – That’s it, I’ve had it. – So have I. | – 够了 我受够了 – 我也是 |
[26:31] | If you’re gonna harp on this, I’m leaving. | 你要再不依不饶 我就离开 |
[26:33] | Oh, great, so now I have to explain to my Grandma | 那好吧 我就去向外婆解释 |
[26:35] | why my boyfriend who showed up a half-hour late with a black eye is walking out. | 为什么我男友带着黑眼圈出现 还迟到半小时又匆匆离开 |
[26:38] | You like making up stories in your head so that should be easy for you. | 你脑子里喜欢编故事 这难不了你 |
[26:51] | Is he fetching something from his car? | 他去车上取东西? |
[26:53] | I don’t think so. | 我想不是 |
[26:57] | He left. | 他走了 |
[26:58] | Yeah, he left. | 是的 他走了 |
[27:00] | Well, you can take some prime rib back for him if you want. | 如果你想的话 可以给他带点肋条肉 |
[27:05] | What do you say the girls have some dinner, huh? | 那咱祖孙俩吃晚饭吧 怎么样? |
[27:17] | So, good, good show. | 很棒的演出 |
[27:20] | Yeah, yeah. Alex, thank you for getting us those tickets. | 是啊 Alex 谢谢你给我们弄到票 |
[27:22] | Great production value. | 大贡献啊 |
[27:24] | Oh, amazing. I mean, the way they do lighting on these things. | 太美妙了 看他们用灯光做的舞台效果 |
[27:26] | It’s magical, it’s magical. | 太神奇了 太神奇了 |
[27:28] | This is the worst piece of crap I’ve ever seen. | 这是我见过的最糟糕的垃圾 |
[27:30] | What? | 什么? |
[27:31] | I saw Moose Murders. This stinks worse. | 我看过Moose Murders 这个更劣质 |
[27:33] | – I thought it was me. – I was dying in there. | – 我以为只有我这么想 – 我都快要死了 |
[27:36] | – Every song is the same. – The same two notes. | – 每首曲目都差不多 – 同样的两个调调 |
[27:38] | – How does that happen? – I feel so very bad. | – 怎么会这样? – * I feel so very bad * |
[27:40] | * Yes I feel so very sad * Yes, I feel so very sad. | |
[27:43] | * I’m sad I’m mad I’m sad I’m mad * – I’m sad, I’m mad, I’m sad, I’m mad. – I’m mad, I’m sad, I’m mad, I’m sad. | |
[27:45] | I’m sorry – that’s better, rent a theater. | 打断一下 好多了 咱租家剧院吧 |
[27:48] | Look, I say we hit a bar, get some drinks, | 我说我们去找家酒吧 喝点酒 |
[27:50] | continue plotting out this musical you guys are writing. | 继续构想你们创作的音乐剧 |
[27:52] | Cool. We’ll need pens and paper. | 酷 我们需要纸和笔 |
[27:54] | Just memorize it. | 心里记住就好了 |
[27:55] | * I’m sad I’m mad * I’m mad, I’m sad, I’m mad, I’m sad. | |
[27:57] | – We’ll grab a cab. – Hey, that fits right in. | – 我们去叫出租车 – 嘿 那正好 |
[28:01] | You’re nice. | 你真贴心 |
[28:03] | I try. | 我在努力 |
[28:05] | – Who are you expecting? – Oh, Rory. | – 你等谁的电话? – Rory |
[28:07] | I mean, not that I’m expecting a call because a call could mean something bad, | 我不是要等电话 因为有电话来就意味着是坏消息 |
[28:09] | so, not getting a call is probably best. | 所以没电话来是最好 |
[28:12] | Probably. | 或许吧 |
[28:13] | I’m just gonna give her a call. | 我想给她打电话 |
[28:14] | You know, on the drive down here, | 在来这里的路上 |
[28:15] | you made me promise to stop you if you were gonna call Rory | 你要我答应在你想无端地 给Rory打电话时阻止你 |
[28:17] | – for the wrong reason. – But I left the iron on. | 但我忘了关熨斗 |
[28:20] | – She’ll turn it off. – She’s got this boy. | – 她会关的 – 她正和男孩在一起 |
[28:22] | I know. | 我知道 |
[28:23] | – I shouldn’t call her. – It’s up to you. | – 我不该打给她 – 你决定 |
[28:24] | Hey guys, we got a cab, and the driver likes our song. | 嘿 我们叫到出租车了 司机很喜欢我们的歌 |
[28:28] | – Putting away phone now. – Good girl. | – 把手机放好 – 好女孩 |
[28:40] | – Hello? – Good morning. | – 喂? – 早上好 |
[28:43] | It’s early. Why are you calling so early? | 还早呢 你干嘛这么早打过来? |
[28:45] | Oh, I don’t know. I must’ve screwed up the time difference. | 不清楚 我肯定把时差搞混了 |
[28:48] | – What time is it there? – The same time it is there. | – 你那边几点? – 和你那边一样 |
[28:50] | Ah, sorry. | 抱歉 |
[28:51] | – How’s it going? – Good. A lot of walking. | – 怎么样? – 很好 走了很多路 |
[28:53] | We all had pizza at John’s in the village and wrote a musical. | 我们在酒吧吃了批萨 创作了部音乐剧 |
[28:55] | Good for you. | 很不错啊 |
[28:56] | Then we picked the same Dean Martin song | 我们在点唱机上点了25遍 Dean Martin的歌 |
[28:57] | on the jukebox twenty-five times and people started complaining, | 人们就开始抱怨了 |
[28:59] | so we picked the Bee Gees’ “New York Mining Disaster” | 于是我们又点Bee Gees乐队的歌 |
[29:01] | and they begged for Dean Martin back. | 结果人们又乞求我们换回 Dean Martin的歌 |
[29:03] | Sounds fun. | 很有趣 |
[29:04] | So, how’d the dinner go? | 晚餐怎么样? |
[29:06] | Not well. Far from well. | 不好 一点都不好 |
[29:09] | What? | 怎么? |
[29:10] | I’m at Grandma’s. | 我在外婆家 |
[29:11] | – You stayed the night? – Yup. | – 你在那儿过夜? – 是的 |
[29:13] | What did she do? | 她做了什么? |
[29:14] | Did she make you stay | 是她非让你在那儿过夜 |
[29:15] | because she didn’t want Jess to drive you home? | 就因为她不想让Jess送你回家? |
[29:17] | She is so untrusting. And to ruin this dinner – I’m gonna kill her. | 她太不可信了 还毁了晚餐? 我绝不放过她 |
[29:19] | No, Grandma was great. | 不是 外婆很好 |
[29:21] | The whole time, even when Jess was late. | 自始至终 即使Jess迟到了 |
[29:23] | You’re kidding. | 不会吧 |
[29:24] | She was a saint. Staying over was my idea. | 她表现很好 是我要在这儿过夜的 |
[29:26] | Why? | 为什么? |
[29:27] | Jess and I got into the most horrible fight of my life and it was… | Jess和我发生了我平生最激烈的 争吵而且… |
[29:31] | – I can’t even say. – I don’t believe this. | – 我不想再说了 – 真不敢相信 |
[29:34] | He showed up with a big black eye. | 他带着个黑眼圈出现 |
[29:36] | – A black guy? – Eye, a black eye. | – 一个黑人? – 眼睛 黑眼圈 |
[29:39] | – He got into a fight. – With who, Dean? | – 他打架了 – 和谁 Dean? |
[29:41] | He wouldn’t say, but yes, | 他不肯说 但是的 |
[29:42] | and he was all standoffish about it and things got worse and worse | 他对此事很冷漠 事情越来越糟 |
[29:45] | and he walked out. It was all horrible. | 然后他走了 太糟糕了 |
[29:47] | Wow, honey. I’m sorry. Are you okay? | 亲爱的 真抱歉 你还好吗? |
[29:50] | I’m upset, but I’m okay. | 我心很乱 但没事 |
[29:54] | Oh, I thought I heard you up. How ‘bout some breakfast? | 我听到你醒了 吃早餐吗? |
[29:57] | Sure. | 好啊 |
[29:58] | – Is that Jess? – No, it’s Mom. | – 是Jess打来的? – 不 是妈妈 |
[30:00] | – Hey, put her on. – She wants to talk to you. | – 让她接电话 – 她有话跟你说 |
[30:03] | – Bye. – See ya tonight. | – 拜 – 晚上见 |
[30:09] | – Hello? – Mom, hi, listen. | – 喂? – 妈妈 嗨 听着 |
[30:11] | Rory kind of explained what happened last night, | Rory大概说明了下昨晚的情况 |
[30:13] | and how you were really great about it. | 还有你对她的体贴 |
[30:16] | I just wanted to thank you. | 我只想对你说谢谢 |
[30:17] | I mean, I don’t know all the details, | 我不知道具体细节 |
[30:19] | but I’m sure it all could’ve been way worse, | 但我相信事情本可能更糟的 |
[30:21] | and you keeping your cool like that was really, really nice. | 而你依然保持冷静 你真是太好了 |
[30:26] | Thanks. | 多谢 |
[30:27] | How can you let your daughter be with that abominable thug? | 你怎能允许你的女儿和那个 讨人厌的粗鲁家伙在一起? |
[30:31] | – Mom… – First he arrives late, | – 妈妈… – 首先他迟到了 |
[30:32] | how disrespectful is that? Then he’s rude to Rory, rude to me. | 那是多么无礼啊? 然后他对Rory很无礼 对我也是 |
[30:35] | – Mom… – Oh, and that attitude, | – 妈妈… – 还有他的态度 |
[30:37] | I wanted to slap that monosyllabic mouth of his. | 我真想扇他那张唧唧歪歪的嘴巴 |
[30:39] | And God forbid they’re in another accident together or his heap of a car breaks down | 天不容 让他们碰上什么意外事故 或是他那堆烂车坏掉 |
[30:43] | and Lord Jim has decided cell phones are beneath him | 天 他还鄙视手机 |
[30:46] | and they’re stranded in the middle of nowhere. | 让他在个偏僻地方进退两难 |
[30:48] | How can you let this happen? | 你怎么能允许这事发生? |
[30:49] | He had a black eye. He belongs in jail! | 他眼睛都被打青了 他应该进监狱! |
[30:59] | Yo, dude, that’s disrespectful. | 老兄 这很无礼 |
[31:02] | We’re really early. Let’s get something to eat. | 我们还早 去弄些吃的 |
[31:03] | Sure, what do we want? | 好啊 想吃什么? |
[31:04] | I’ve only got three bucks. | 我只有3块钱 |
[31:05] | You always only got three bucks. | 你总是只有3块钱 |
[31:07] | What is it, you go to an ATM that only gives out three bucks at a time? | 怎么 难道你每次去取款机 就只能取3块钱? |
[31:11] | Let’s just pick. | 咱点餐去吧 |
[31:11] | I’m sick of burgers, so if it could be a place that has more than burgers – | 我厌倦汉堡了 要是有地方除了汉堡还有别的 |
[31:15] | What do you want, like a three-dollar sushi place? | 什么 比如有卖3块钱寿司的地方? |
[31:17] | It doesn’t have to be sushi. | 不一定是寿司 |
[31:18] | Guys, shut up and be cool. Don’t say a thing. | 伙计们 安静 别说话 |
[31:20] | – What, why? – Mrs. Kim, hello. | – 怎么了? – Kim女士 你好 |
[31:22] | – David – David? – David. – David? | |
[31:24] | Mrs. Kim. You’re Lane’s mom? | Kim女士 你说Lane的妈妈? |
[31:26] | How do you know Lane? | 你怎么知道Lane? |
[31:27] | – She’s a great dr… – Girl. We all think so. | – 她是个很棒的… – 女孩 我们都这么想 |
[31:30] | Who are you? What is all this, David? | 你们是谁? 这是怎么回事 David? |
[31:31] | Who are all these unwashed boys? | 这些无知的家伙是什么人? |
[31:33] | Well, see, Zach and Brian here play in a combo with me when I don’t play solo. | 我不独奏时 Zach加Brian和我组了个乐队 |
[31:38] | – A combo? – A Christian combo. | – 乐队? – 基督徒的乐队 |
[31:40] | Oh, good. With just a guitar it can sound thin. | 很好 只有吉他演奏太单薄了 |
[31:43] | That’s why we play music together. | 所以我们一起演奏 |
[31:45] | The light’s turned, we should probably get… | 交通灯绿了 我们得… |
[31:47] | Wait, I want to warn you about something. | 等等 我要提醒你一些事 |
[31:48] | – Yes? – About Lane. | – 什么? – 关于Lane |
[31:49] | – She has a crush on you. – She does? | – 她暗恋你 – 是吗? |
[31:51] | I thought you should know. She’s a good girl, but flighty sometimes. | 我想你该知道 她是个好女孩 虽然有时爱幻想 |
[31:54] | Be careful around her. I know you’re a serious boy, I don’t want you to be shocked. | 在她身边小心点 我知道你是个正派男生 我不想你被吓到 |
[31:58] | Oh, no, thank you. I’ll be very careful, I promise. | 不会 谢谢你 我会小心的 我保证 |
[32:01] | Okay. | 好吧 |
[32:02] | Maybe I’ll book your combo sometime, mix it up a little. | 也许有机会我会请你们的乐队 给你捧捧场 |
[32:06] | It would be our pleasure. Right, guys? | 那会是我们的荣幸 对吗 伙计们? |
[32:07] | – Yeah. – Sure. | – 是的 – 当然 |
[32:09] | Don’t speed. | 别开太快哦 |
[32:14] | Okay, so, where do we wanna eat? | 好吧 我们去哪儿吃? |
[32:28] | – Hey. – Hey there. | – 嘿 – 嘿 |
[32:30] | Did you see those fliers? | 你看了那些传单吗? |
[32:31] | Apparently, I clicked my heels for joy after one of her songs. | 显然 听完她的歌 我兴奋得直碰脚跟 |
[32:35] | – I don’t remember that. – Me neither. | – 我自己咋不记得啊 – 我也是 |
[32:37] | Can I talk to you for a sec? | 我能和你谈谈吗? |
[32:38] | Yeah, what’s wrong? | 当然 怎么啦? |
[32:39] | Dean, this whole friend thing with us isn’t going to work | Dean 如果彼此不诚恳的话 |
[32:42] | if we’re not honest with each other. | 那我们继续做朋友 就不太可能 |
[32:43] | I agree. | 我同意 |
[32:44] | Okay, so, anything you wanna tell me? | 那好 你有什么想跟我说的吗? |
[32:46] | Corn’s two for a dollar? | 两袋玉米一块钱? |
[32:48] | – Jess has a black eye. – Oh yeah? | – Jess眼睛被打青了 – 是吗? |
[32:50] | Any idea where he got it? | 知道他在哪儿弄的吗? |
[32:51] | That would be an extremely long list. | 这可能性可多啦 |
[32:53] | – It wasn’t you? – It wasn’t me. | – 不是你干的? – 不是我 |
[32:54] | – You swear? – I swear. | – 你发誓? – 我发誓 |
[32:56] | – Did he say it was me? – No, he’s not saying anything. | – 他说是我弄的? – 不 他什么也没说 |
[32:58] | – He’s less talkative than some. – Yeah, sorry, I have no idea. | – 他没别人那么善谈 – 是啊 不好意思 我不知道 |
[33:03] | – Look, I really don’t like talking about… – I know, sorry, I… | – 瞧 我真的不想谈… – 我知道 对不起 我… |
[33:06] | – I should get back to work. – Okay, thanks. | – 我得继续干活了 – 好吧 谢谢你 |
[33:09] | – Sorry I couldn’t solve the mystery. – Me, too. | – 抱歉我没能解开谜团 – 是啊 |
[33:15] | – Whoa. – What? | – 噢 – 怎么? |
[33:17] | You’re Petey the dog. | 你个熊猫眼 |
[33:18] | I prefer to not talk about this. | 我不想谈这个 |
[33:20] | Is that why you snuck in last night? | 就因为这个你昨晚鬼鬼祟祟回家? |
[33:21] | I did not sneak in. | 我没有鬼鬼祟祟 |
[33:23] | Now, could we get back to work here? | 好了 我们能开始工作了吗? |
[33:24] | Fine, start clearing some stuff. | 可以 先清理一下 |
[33:29] | So when’d you get into a fight with Dean? | 你什么时候和Dean打架的? |
[33:30] | It wasn’t a fight with Dean. | 不是和Dean打架 |
[33:32] | Whoa, where’s that coming from? I just asked. | 噢 那这个怎么来的? 我只是问问 |
[33:33] | What’s with everybody making assumptions? I’m sick of it. | 为什么每个人都喜欢胡乱猜测? 真受不了 |
[33:35] | – So it wasn’t Dean. – No. | – 这么说不是Dean – 不是 |
[33:37] | – When did it happen, yesterday? – Yes. | – 那什么时候弄的 昨天? – 是的 |
[33:38] | You went to Rory’s grandmother yesterday. She punch you? | 你昨天去Rory外婆家了 她打你了? |
[33:40] | – Stop. – Where’d you get it? | – 够了 – 你在哪儿弄的? |
[33:42] | – Santa Claus. – So you’re not gonna tell me? | – 圣诞老人那儿 – 你不打算告诉我? |
[33:44] | That’s right. | 是的 |
[33:48] | Hello? | 喂? |
[33:49] | Yeah, hey Rory, hang on a sec. It’s Rory. | 嗨Rory 稍等 是Rory的电话 |
[33:51] | – I’m not here. – What? | – 我不在 – 什么? |
[33:53] | Get a clue, Columbo. I don’t wanna talk to her. | 你搞搞清楚 可伦坡侦探 我不想和她谈 |
[33:54] | You don’t wanna talk to Rory? | 你不想和Rory谈? |
[33:57] | Yeah, Rory? Yeah, he just went someplace. | 嘿 Rory? 是啊 他刚去了别的地方 |
[34:00] | Yeah, I’ll tell him. Bye. | 好 我会转告他 拜 |
[34:04] | – Come on. – Hey. | – 过来 – 嘿 |
[34:07] | – Come on, what is this? – Look, you’re my responsibility. | – 拜托 干什么? – 听着 我要对你负责 |
[34:10] | You’re exhibiting signs of violent behavior | 你有暴力倾向 |
[34:12] | and I don’t care how much you don’t wanna talk about it, | 我可不管你想不想谈 |
[34:14] | you’re not leaving until you tell me. Now, tell me, where’d you get the black eye? | 你不说清楚不许离开 告诉我 黑眼圈怎么弄的? |
[34:16] | – You wouldn’t believe it anyway. – Try me, tough guy. | – 反正你也不会相信 – 说说看 混小子 |
[34:21] | A swan. | 一只天鹅 |
[34:23] | Excuse me? | 什么? |
[34:24] | I was attacked by a swan. | 我被一只天鹅袭击了 |
[34:26] | Okay, you happy? A stupid swan. | 好吗 你高兴了? 一只蠢天鹅 |
[34:31] | Now, how ‘bout the real story? | 真相是什么? |
[34:32] | That is the real story. | 这就是真相 |
[34:34] | It hangs out by Larson’s Dock. | 它就在Larson的码头附近闲逛 |
[34:36] | I was just walking by and the thing came out of nowhere and bam – | 我刚好经过 它不知道从哪儿冒出来 |
[34:39] | – beaked me right in the eye. – It beaked you? | – 它的嘴巴刚好啄到我的眼睛 – 它用嘴啄你? |
[34:42] | You still don’t believe me. | 你还是不相信我 |
[34:43] | I just never heard anyone use the word beaked as a verb before. | 我只是从没听过人用”啄”作动词 |
[34:46] | No, no, this isn’t funny. | 不 这不好笑 |
[34:48] | That stupid bird attacked me. | 那只笨鸟袭击了我 |
[34:52] | He could’ve blinded me. It’s a vicious, vicious bird, and… | 它差点啄瞎我 真是只可恶的鸟… |
[34:56] | fine. Forget it. | 好吧 算了 |
[35:03] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[35:05] | Where are you going? | 你去哪儿? |
[35:06] | I’m gonna do a little beaking of my own. | 我自己去戳它报仇 |
[35:08] | Jess, not the ladle. That’s a brand new ladle. | Jess 别用长柄杓啊 那是新的 |
[35:11] | Take the baster! | 用长油管! |
[35:16] | I don’t see a swan. | 我没看见有天鹅 |
[35:18] | Put your oars down. | 把桨放下 |
[35:19] | They don’t like oars? | 它们不喜欢桨? |
[35:20] | Just lay low, it’ll come. | 小点声 它会来的 |
[35:23] | Does it act all peaceful and Bambi-like | 它是不是看起来 很平静很温顺 |
[35:25] | and then suddenly attack like the rabbit in Monty Python? | 然后突然就像在<巨蟒和圣杯>中 那只野兔一样 突然袭击你? |
[35:27] | Your voice is probably scaring it away. | 你的声音可能已经吓跑了它 |
[35:32] | So how’d you explain the black eye to the Gilmores? | 那你跟Gilmore家人怎么解释 黑眼圈的? |
[35:34] | I didn’t. The whole night sucked. I’m happy it’s behind me. | 我没解释 整个晚上糟透了 真庆幸这一夜过去了 |
[35:37] | Behind you? You ain’t got nothing behind you. | 过去了? 你什么麻烦也没抛掉 |
[35:40] | 你未来还有更多的麻烦 | |
[35:42] | No way. | 不会吧 |
[35:44] | When you date a girl like Rory, you’re involved with her whole family. | 当你和Rory这样的女孩交往 你就得和她整个家庭打交道 |
[35:46] | Just like that last girl you dated, you were involved with her whole petri dish. | 就像你和前女友交往时 你就得和她所有的培养皿打交道 |
[35:50] | At least she was easy to figure out. | 但她那人至少很容易搞懂 |
[35:51] | And you were bored from day one. | 而你第一天就厌倦了 |
[35:53] | I’m dating Rory, not her family. | 我和Rory交往 不是和她的家人 |
[35:54] | All these people come in a package with this girl. | 这些人都是和她连带到一起的 |
[35:57] | The mother comes with this girl. The grandmother comes with this girl. | 后面跟着她妈妈 她外婆 |
[36:00] | And apparently a bunch of others. | 显然还有一大堆人 |
[36:02] | Everybody she’s ever met, including Dean. | 她认识的所有人 包括Dean |
[36:04] | She picked you. | 她选择了你 |
[36:05] | God knows why. | 天知道为什么 |
[36:06] | She knows, that’s all that matters. | 她知道 这才是关键 |
[36:08] | Jess, being jealous of Dean… | Jess 嫉妒Dean… |
[36:11] | I am not jealous of Dean. | 我没有嫉妒Dean |
[36:12] | Being jealous of Dean is pointless. | 嫉妒Dean是没用的 |
[36:15] | You’re just gonna drive Rory away. | 你只会把Rory从身边推开 |
[36:16] | You wanna have a relationship with someone, | 你和人交往时 |
[36:19] | you’re gonna have to learn to open up your mouth and say something. | 你必须敞开胸怀说点什么 |
[36:21] | Give it a rest, Dr. Phil. | 你省省吧 Phil医生 |
[36:23] | You can’t shut down, you can’t avoid her calls. | 你不能罢手 你不能回避她的电话 |
[36:26] | I didn’t wanna talk. | 我刚才不想谈 |
[36:27] | – When are you gonna wanna talk? – I don’t know. | – 那你什么时候想谈? – 我不知道 |
[36:29] | So, what are you gonna do, just keep avoiding her | 那你打算怎么做 就这么躲着她 |
[36:31] | – and never take her calls again? – She’ll find me eventually. | – 再也不接她电话? – 她还是会找到我的 |
[36:33] | If she keeps looking for you. | 只要她一直坚持找你 |
[36:35] | Hey, I’m not gonna be a wuss like Dean. | 我才不会像是Dean那样的窝囊废 |
[36:36] | Dean had that girl for two years. | Dean和她交往了两年 |
[36:38] | You have a little fight after two months, you walk out, and it’s over? | 你才坚持了两个月 吵了一下架 你就走了 就这么结束了? |
[36:41] | – I don’t care. – Okay, fine, you don’t care, that’s obvious. | – 我不在乎 – 好吧 你不在乎 很显然 |
[36:44] | – Is that the one? – That’s it. Watch it. | – 是那只吗? – 就是它 看着 |
[36:47] | I’m watching it. | 我看着呢 |
[36:49] | It’s pretty. | 它很漂亮 |
[36:52] | – Is it gonna double back? – Maybe. | – 它会往回跑吗? – 也许 |
[36:53] | So it’s lulling us into complacency. | 它很平静以让我们安心 |
[36:55] | – He’s vicious, I’m telling you. – Yeah, his butt’s terrifying. | – 它很可恶 我告诉你 – 是啊 它很可怕 |
[36:57] | It’s outnumbered. That’s the problem. It knows there’s two of us. | 人太多了 这才是问题 它知道我们有两个人 |
[37:00] | So you want me to get under water, swim along with the boat, | 你想要我跳下水 跟着船游 |
[37:02] | – breathe through a straw? – Forget it. | – 透过管子呼吸? – 算了 |
[37:05] | Maybe it’s gonna get another swan and come back | 也许它去叫另一只天鹅再回来 |
[37:07] | – and make a fight of it, huh? – Forget it. | – 好好打一仗? – 算了 |
[37:12] | He’s not even calling you back, huh? | 他不回你电话吗? |
[37:14] | No, and I’m not sure what to do. | 没有 我不知该怎么办 |
[37:16] | Dave and I have never had a fight | Dave和我从不吵架 |
[37:18] | because we haven’t really truly begun dating, | 因为我们从未正式开始交往 |
[37:20] | so I have no perspective on this. | 所以我也不知道 |
[37:22] | You’d better hurry up and start having bad boy troubles | 那你得抓紧 遇上些坏男友的麻烦 |
[37:24] | so I can get some feedback. | 我就能得到回答了 |
[37:28] | – Hey there. – Hi guys. | – 嘿 – 嗨 伙计们 |
[37:29] | How’s it going? | 一切还好吗? |
[37:30] | I think it’s going a little weird, to tell you the truth. | 老实说 事情发展有点怪 |
[37:32] | Weird, why? | 怪 为什么? |
[37:33] | I think we need to get something out in the open here. | 有些事情我们在这儿得说清楚 |
[37:35] | 我们碰到你妈妈了 | |
[37:36] | – My mom? – Oh boy. | – 我妈妈? – 噢 天 |
[37:38] | Yeah, and we’re well aware that there’s a situation here | 是的 我们很清楚地意识到你们 |
[37:40] | that you guys have been hiding. | 肯定有什么事瞒着我们 |
[37:41] | We should get it out in the open here or else it’s gonna get weirder. | 我们得开诚布公 否则事情会发展得更怪 |
[37:44] | Yeah, I guess so. We didn’t mean anything by hiding it guys. | 的确是这样 我们并不想对你们刻意隐瞒 |
[37:46] | What pisses us off is that you felt you had to hide it. | 让我们恼火的是 你认为必须要对我们隐瞒 |
[37:49] | – Really? – Yeah. | – 是吗? – 是的 |
[37:50] | Dave, you’re a Christian. So what? That’s cool. | Dave 你是基督徒 那又怎样? 很酷 |
[37:54] | – It’s nothing to hide. – Christians can still rock. | – 这没必要隐瞒 – 基督徒也可以玩摇滚 |
[37:57] | They can? | 可以吗? |
[37:59] | Yeah, Dave. Christians can still rock, don’t hide it. | 当然 Dave 基督徒也可以玩摇滚 不用隐瞒的 |
[38:02] | Marshall Stacks don’t know Christians from atheists. | “Marshall Stack”吉他又不能区分 基督徒和无神论者 |
[38:05] | Gosh, I just wasn’t sure if you guys would be accepting of my devoutness. | 上帝啊 我只是不确定你们 是否能接受我的信仰 |
[38:09] | Dave, it’s a part of you, and we think you’re cool, so it’s cool. | Dave 那都是你的一部分 我们认为你很酷 那你的信仰也没关系 |
[38:12] | Great. Thanks, guys. | 太好了 谢谢 伙计们 |
[38:14] | But no way are we playing Creed, man. | 但我们绝不表演Creed的歌 老兄 |
[38:16] | Oh, no, of course not. | 不 当然不 |
[38:17] | Or Amy Grant. That’s where we draw the line. | 还有福音歌手Amy Grant的歌 这是极限点了 |
[38:19] | This is very accepting of you guys. | 你们真善解人意 |
[38:20] | And we’d be totally into playing that gig for your mom if it pays. | 我们很乐意为你妈妈来个小演奏 只要她愿意给钱 |
[38:23] | Oh, Mrs. Kim pays. She’s very good about that. | Kim女士会付钱的 这点她很慷慨 |
[38:25] | That’s my mom. I’m glad this all worked out. | 我妈回了 很高兴这事解决了 |
[38:27] | Yeah, me too. | 我也是 |
[38:33] | Oh, my little daughter. | 哦 我的宝贝女儿 |
[38:35] | I’m happy to see you. | 真开心见到你 |
[38:38] | – Thanks for bringing her back in one piece. – No problem. | – 谢谢你完整无缺地把她带回来 – 没事 |
[38:40] | – I’m very weak. – She hasn’t eaten in awhile. | – 我没力气了 – 她有段时间没吃东西了 |
[38:42] | I warned you to keep to her feeding schedule. | 我告诉过你要遵循她的进餐时间 |
[38:44] | I’m drifting, drifting. | 我身体已经在飘了 在飘了 |
[38:45] | – She wanted to wait to have dinner with you. – That’s sweet. | – 她想回来和你吃晚饭 – 不错嘛 |
[38:47] | – Must have food now. – I’ll take it from here. | – 现在就得吃东西 – 我来拿行李 |
[38:49] | – Thanks. – Bye. | – 谢谢 – 拜 |
[38:52] | – You’re not food. – Revive her. | – 你不是食物 – 让她重获活力啊 |
[38:54] | I will. I’m gonna run and get take out. | 我会的 我得跑去买外卖 |
[38:56] | Oh, make like the wind. | 要有风的速度哦 |
[38:57] | – Can you make it to the door? – I’ll struggle. | – 你有力气走到门前吗? – 我尽力 |
[39:04] | – Rory. – Oh, hey. | – Rory – 嗨 |
[39:06] | Hey. Your mom home? | 嘿 你妈妈回来了? |
[39:08] | I’m bringing supplies. | 我正要带食物回去呢 |
[39:09] | – Should’ve brought a mule. – What? | – 该带个骡子来 – 什么? |
[39:11] | – A pack mule, to carry it. – Oh, yeah. | – 驮骡 让它运啊 – 是啊 |
[39:13] | So, sorry I missed your calls. | 对不起 错过了你的电话 |
[39:15] | You were always out. | 你总是不在 |
[39:16] | Yeah. I was getting ready to call you just now, | 是啊 我正准备回你电话 |
[39:18] | but you would’ve been out. | 但那样你就在外面了 |
[39:20] | – Ironic. – Yeah. | – 很讽刺 – 是啊 |
[39:22] | So, I know there was no fight with Dean. | 我知道你没有和Dean打架 |
[39:24] | Really? How? | 是吗? 怎么知道的? |
[39:27] | You asked Dean. | 你问过Dean了 |
[39:29] | It was the only thing I could think to do. | 这是我能想到的唯一办法 |
[39:30] | To go to the source. | 去找源头 |
[39:31] | Yup. I’m sorry I doubted you. | 是的 对不起 我没相信你 |
[39:33] | It’s okay. I would’ve doubted me, too. | 没事 换我 我也会怀疑自己 |
[39:35] | – I need to trust you as much as I trusted… – Him. | – 我应该相信你就像我相信… – 他 |
[39:38] | This black eye screwed everything up. | 这个黑眼圈把所有事搞砸了 |
[39:40] | Next time I go to your grandmother’s, I’ll try not to have one. | 下次我去你外婆家 会尽力不带黑眼圈 |
[39:43] | – Next time? – Next time. | – 下次? – 下次 |
[39:49] | So what happened? | 那究竟发生了什么? |
[39:50] | – I don’t… – Come on. | – 我不想… – 说嘛 |
[39:52] | – It wasn’t Dean, you can say. – Will that make you happy? | – 既然不是Dean 你就能说了 – 那样你就满意了? |
[39:54] | Yes, very. | 是的 确实 |
[39:56] | Okay, I’ll tell you the truth, since we’re both so into the truth tonight. | 好吧 我告诉你事实 既然我们今晚都这么想探索真相 |
[39:59] | That’s what good relationships are about, right? | 恋爱就要互相坦诚 对吗? |
[40:01] | Right. | 对 |
[40:02] | But you’ve gotta promise not to mock me ever, | 但你得保证不嘲笑我 |
[40:04] | and please don’t tell anyone else. | 不能告诉别人 |
[40:07] | Promise. | 我保证 |
[40:12] | I was throwing a football with a buddy and got hit in the eye. | 一个兄弟把足球扔过来 正好砸中我的眼睛 |
[40:16] | – You poor thing. – Yeah. | – 真可怜 – 是啊 |
[40:18] | But that’s not embarrassing. | 但这并不让人难堪啊 |
[40:19] | Yeah, now that you mention it, it’s not. | 是啊 既然你提了 其实并不尴尬的 |
[40:35] | – I have to go. – Don’t go. | – 我得走了 – 别走 |
[40:36] | – I don’t want to. – Then don’t. | – 我也不想啊 – 那就别走 |
[40:38] | – Let’s go somewhere. – I’ve got takeout. | – 我们去别的地方 – 我买了外卖 |
[40:40] | – I’ll reimburse you. – My mom’s waiting. | – 我补偿你 – 我妈等着呢 |
[40:49] | Keep thinking what you’re thinking. | 继续你自己的想法就好 |
[40:51] | I don’t have a choice. | 我也没得选啊 |
[41:02] | Mom? | 妈妈? |
[41:03] | Hm? Is that you, Rhett? | 嗯? 是你吗 瑞德? |
[41:06] | I bring food. | 我买了吃的 |
[41:07] | Oh, thank God. Ha! One of everything at Al’s. | 谢天谢地 噢 一应俱全 |
[41:11] | Bless you with gluttony. | 暴食无罪啊 |
[41:14] | – Aren’t you hungry? – Yeah. | – 你不饿吗? – 不饿 |
[41:18] | Well, come on, dig in. | 来嘛 一起吃 |
[41:23] | What’s wrong? | 怎么了? |
[41:24] | Nothing. | 没什么 |
[41:28] | Listen. | 听着 |
[41:31] | I’m listening. | 我听着呢 |
[41:32] | When I said before that I was too busy to think about it, | 我之前说我太忙 根本没时间想那事 |
[41:36] | I realized now that I’m not too busy to think about it. | 现在我意识到并不是那样 |
[41:40] | – Think about it? – About it. | – 想什么? – 那事啊 |
[41:43] | Oh, it. | 噢 那个 |
[41:45] | Yeah, it. | 是的 那个 |
[41:48] | Ha, it. | 哇 那个啊 |
[41:50] | Nothing’s happened yet, but… | 目前什么都没发生 但是… |
[41:53] | it might. | 也许会发生 |
[41:54] | Maybe. | 也许 |
[41:55] | Maybe? | 也许? |
[41:56] | Maybe… | 也许… |
[41:58] | with Jess. | 和Jess |
[41:59] | Hm, with Jess. | 嗯 和Jess |
[42:02] | You still want me to tell you everything, right? | 你还是希望我告诉你所有事 对吗? |
[42:03] | Yeah. No. Well… | 是的 不 呃… |
[42:06] | Which is it? | 到底是不是? |
[42:07] | We’re doing this now. | 你现在正在告诉我 |
[42:08] | Yes. Which is it? | 是的 到底哪个? |
[42:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:11] | – You’ll let me know? – Yeah. | – 你会给我答案吗? – 是的 |
[42:13] | Was that, yeah, you’ll let me know, | “是的”是指你会给我答案 |
[42:16] | or yeah, that’s your answer, you wanna know? | 还是 那就是你想得到的答案? |
[42:18] | I guess, I wanna know, yes, | 我想知道 是的 |
[42:20] | and now, sure. | 现在 我很肯定 |
[42:23] | Well, nothing’s happened. | 好吧 什么也没发生 |
[42:25] | – I heard. – But it might. | – 我听过了 – 但会发生的 |
[42:27] | Okay. | 好吧 |
[42:30] | Could you tell me before it does? | 发生之前你能通知我吗? |
[42:32] | – Right before, or… – No, just… just before. | – 刚好发生前 还是… – 不 就只是…之前 |
[42:36] | Okay. | 好吧 |
[42:37] | Okay, good. | 好的 很好 |
[42:41] | – Is that it? – For tonight, yeah. | – 就这些吗? – 是的 今晚就这些 |
[42:44] | Good. | 好 |
[42:46] | This… this is good. | 这…很好 |
[42:48] | Yeah, it is good. | 是的 很好 |
[42:50] | Okay, well, let’s eat. | 好吧 我们吃饭吧 |
[42:52] | Good. | 好吧 |
[43:39] | Synchro: Amariss – www.foromfr.com – |