Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:15] – Mail! – Mail! – 信来啦! – 信来啦!
[00:16] Hurry up! Where are your shoes? 快点!你的鞋呢?
[00:17] – I’ll get ‘em later. – No, get ‘em now. – 我一会儿再穿 – 现在就换上
[00:19] – Why? – Why? – 为啥? – 为啥?
[00:20] Because if your Harvard acceptance letter is in that batch of mail 因为如果你的哈佛录取通知在那堆信里
[00:22] and you do not have shoes on, we can’t run off immediately and celebrate. 你又没鞋穿 我们就不能马上跑出去庆祝
[00:25] All of our happiness will be on hold until you come back inside 那股高兴劲儿要憋到你回到屋里
[00:28] and put on your shoes. 把鞋穿上…
[00:29] Is that what you want to put a hold on happiness? 你真想这么憋着?
[00:31] What’s the difference if we wait then or we wait now? 我们现在等和一会儿等有什么区别吗?
[00:32] Because we are not happy now. 因为我们现在不开心
[00:34] Right, okay. 对啊 好吧
[00:35] No laces, just get ‘em on your feet. 别系带儿了 登上就行
[00:39] Let’s go! 快走啦!
[00:44] – Kirk! – Kirk! – Kirk! – Kirk!
[00:46] Good morning, ladies. 早安 女士们
[00:47] Is there an envelope in there? 信来了吗?
[00:48] A big envelope, not a little envelope. 一个大信封装的 不是小的
[00:49] Yeah, a big envelope means she’s in, 嗯 大信封代表她被录取了
[00:50] a little envelope means she needs to marry rich. 小信封的话 恐怕她得嫁个有钱人了
[00:52] Just one second, please. 稍等下 好吗
[00:54] Aren’t you supposed to go through the mail before you get here? 你过来前没整理一下吗?
[00:56] Some work that way. 有人会那么做
[00:57] Personally, I think it takes the spontaneity out of the job. 我个人觉得那样会 丧失掉投递工作的自然性
[00:59] Need some help? 我们帮你吧?
[01:00] Sorry, federal law prohibits it. 对不起 法律可不允许
[01:01] Any chance you could go faster? 你能快点儿吗?
[01:03] Yeah, you got a girl’s future in that sack of yours, Santa. 是啊 一个女孩的前途 可都在你的大礼袋里了 圣诞老人
[01:06] – Thank you for adding the Santa. – Any time. – “圣诞老人”说的好 – 不客气
[01:08] You know what I’ve noticed? 你知道我发现什么了吗?
[01:08] It wouldn’t be any mail in there with our names on it, would it? 这里该不会没有寄给我们的信吧?
[01:11] I’ve noticed people don’t slow down anymore. 我发现人们不再 懂得放慢生活的脚步
[01:13] Guess I’ve got time to tie my shoes. 我可有时间系带儿了
[01:17] No one stops to smell a nice flower or look at a puppy. 没人停下来 去闻闻花香或看看狗狗
[01:20] You’re absolutely right. 一点儿没错
[01:21] No one stops to ask how you’re doing… 没人停下来问问 你好吗…
[01:24] is your family well, did you see that game last night? 你家人好吗 你昨晚看那场比赛了吗?
[01:26] Yeah, people suck. Is that ours? 是啊 这样做人的确不对 那是我们的吗?
[01:28] What? Oh. Mrs. Rita Flora. Nope. 什么?噢 Rita Flora女士 不是
[01:30] – Rats. – It could still be in there. – 乱说 – 信可能还在里面
[01:32] Rita Flora – didn’t she die? Rita Flora? 她还在世?
[01:33] While you were delivering her mail? 你这不是给她送信呢吗?
[01:35] She did die. She died last week. 她的确去世了 上周去世的
[01:36] Kirk Kirk.
[01:37] They’re supposed to put your mail on hold when you die. 如果你西归了 信就该搁置
[01:39] Okay, let’s go back inside. 得了 咱们回去吧
[01:40] What about the envelope? 那大信封怎么办?
[01:41] We’ll check back on our way to Luke’s… for dinner. 咱们去Luke那边…吃晚餐时再看
[01:43] Hey, one for Kirk. 嘿 这儿有封我的
[02:42] It’s getting frustrating. 越来越糟了
[02:43] I mean, there’s so many great songs that have been written post-Cobain, 我是说 柯本 之后又有很多很棒的歌
[02:46] but try and convince Zach of that. 但想把这点跟Zach说明白…
[02:47] I mean, he’s impossible, stubborn, and just a tad intellectually challenged, 我是说 他不可理喻 又固执 简直就是个智障儿童
[02:50] in case you haven’t noticed. 怕你还没注意到
[02:51] – Lane, honey? – Yeah? – Lane 宝贝? – 嗯?
[02:52] Just, could you, with the sticks there, I can’t… 你能不能 别再敲了 我…
[02:53] Oh, sorry. Nervous habit. 噢 不好意思 一紧张就这样
[02:55] Mom’s a little crabby this morning. 妈妈今天早上有点烦躁
[02:56] I’m not crabby, I’m very, very ill. 我不是烦躁 是贵体欠安
[02:58] – With allergies. – Deadly allergies. – 还过敏 – 严重的过敏
[03:00] Sorry, didn’t mean to minimize your condition. 对不起 我不是故意轻化您的病情
[03:01] Should we make funeral arrangements now? 我们需要现在就准备后事吗?
[03:03] Yes. But make sure you can get your money back in case this stuff works. 准备吧 不过这玩意要是起效了 你可得确定能把钱收回来啊
[03:05] Where did you get those? 这是你从哪儿弄来的?
[03:07] Found ‘em in your room. 你房间里呀
[03:07] These expired in ‘98. 98年就过期啦
[03:09] So, what, I should take four? 那怎么样 我应该吃4粒吗?
[03:10] Yes, that’s exactly my point. 是啊 我正是此意
[03:11] Here. 来了
[03:12] – New menus. – Very fancy. – 新菜单 – 真不错
[03:14] – Why’d you get new menus? – It was time. – 怎么改版啦? – 是时候了
[03:16] But I had made little doodles with my name 但原来那些有我名字的涂鸦
[03:20] Sorry. 不好意思了
[03:21] It took me years to hit every menu. 我花了好多年才把每一本都画过来
[03:23] And these have super heavy plastic over them. How am I gonna doodle? 这些覆着厚重塑料壳的 叫我怎么画啊?
[03:25] Has it ever occurred to you that the super heavy plastic is there 你有没有想过厚塑料壳
[03:28] to discourage the doodling? 就是为了防止你乱画啊
[03:30] – Hey, this looks different. – It’s not different. – 嘿 看起来有点不一样哦 – 没什么不一样
[03:31] – It’s totally different. – It’s not that different. – 肯定不一样 – 也没那么不一样
[03:33] There are more salads. 多了些萨拉
[03:34] Three more salads. 多了3种萨拉
[03:35] Three more salads – who needs three more salads? 多3种?谁要得了3种?
[03:37] One was enough. 一种足够了
[03:38] – Well, Nicole said… – Nicole said. – 嗯… Nicole说… – Nicole说
[03:39] There wasn’t really that much for her to eat on the menu, so I just… 菜单上的菜品满足不了她 所以我…
[03:42] Oh, you added three more salads just for Nicole. 噢 原来那3种是为Nicole加的
[03:44] When I asked you to add chili-topped Pringles, you said no. 我叫你加有辣酱的品客薯片 你都不甩
[03:47] And I stand by that. 我支持这想法
[03:48] How come Nicole gets three salads and I still get a no? 为什么Nicole如愿以偿我却什么都没?
[03:50] Because Nicole is his girlfriend. 因为Nicole是他女朋友
[03:52] Nicole is not my girlfriend, 她不是
[03:53] Nicole is the woman that I am dating, that’s it. 我不过和Nicole约会罢了 就这么简单
[03:56] So what happens when you guys get serious, 她要真成了你女朋友会怎么样
[03:57] the whole place goes soy? 你会把整个店搞得娘里娘气吗?
[03:58] Just order, please. 拜托 点餐吧
[03:59] Did you take off the Monte Cristo sandwich? 你把基督山三明治撤啦?
[04:01] – Well, I… – No! – 我… – 不!
[04:02] You did, you took off the Monte Cristo sandwich. 你的确 的确把基督山三明治给撤了
[04:05] I omitted a few obsolete dishes. 我淘汰了些过气菜品
[04:06] I can’t believe Nicole made you take off the Monte Cristo. 我简直不敢相信Nicole让你 撤掉了基督山三明治
[04:09] She’s got you menu-whipped. 她把你的菜单搅得一团糟
[04:10] She does not have me menu-whipped. 她没有搅和菜单
[04:12] I took off a disgusting ridiculous sandwich 我只是撤掉个恶心可笑的三明治
[04:15] that no one has ever ordered, including the three of you. 那玩意儿从来就没人点 包括你们三个
[04:17] But just having it there made us feel like we always could. 但留着它 我们才有可能会点啊
[04:19] – It was comforting. – Like soup. – 让人欣慰 – 就像汤
[04:21] Exactly. 没错
[04:22] It was comforting like deep-fried ham and cheese soup. 就像炸火腿和奶酪汤一样 让人内心有着落
[04:24] And even though I never ordered it, 就算我从没点过
[04:26] I talked about ordering it, haven’t I? 我说过要点 对吧?
[04:28] On several occasions. 说了好几次呢
[04:29] So you’ve not only eliminated a sandwich, 看见啦? 你不但撤走了三明治
[04:31] you’ve eliminated a conversation piece. 还撤走了我们的话题
[04:33] Now what will we talk about? 我们现在还能谈什么?
[04:34] Fine. 好吧
[04:39] Here. Old menus, everything’s there. Knock yourselves out. 这儿 老菜单 都在这儿了 点吧
[04:43] How come everybody else gets a new menu? 为什么别人的都是新菜单?
[04:50] I feel much better now. 我觉得好多了
[04:53] Well, I must say I’m glad to see that simply because the SATs are over, 我很高兴 虽然SAT考试结束了
[04:56] most of you are still taking your classwork seriously. 大多数同学对待功课依然认真
[05:00] Most of you. 大多数哟
[05:01] Michael Mason Michael Mason.
[05:03] Worth every wrong answer. 怎么错都值
[05:05] All right, before we continue, 好了 我们继续之前
[05:07] I would like to remind you that the Chilton Bicentennial celebration 我想提醒你们Chilton两百周年庆典
[05:10] takes place next week. 在下周举行
[05:12] Number four. 4号
[05:14] – Well done. – The official sign up sheet – 不错 – 校方已经签字
[05:15] for the speech contest has gone up in the back of the room. 演讲比赛时间敲定
[05:17] The contest will be held on Friday, and the winner 将于周五举行
[05:20] will present their speech at the ceremony next week. 获胜者将在下周的典礼上做演讲
[05:22] Now, some of you may be saying to yourself, 也许 你们有些人会对自己说
[05:24] ‘Hey, I already turned in my college application. 嘿 我已经交了学院申请了
[05:26] Why should I spend all this time entering a speech competition, 干嘛还要花这么多时间 参加演讲比赛?
[05:29] which if I win means I have to give up a Friday night, 赢就意味着又要搭个周五晚进去
[05:32] when I can’t even use it for my resume? 不能用这时间写简历了
[05:34] What’s in it for me?’ 我有什么好处?
[05:35] Wow, that was spooky. 哇 怪吓人的
[05:36] Yes, the speech will not go on your record. 的确 演讲不能为你的档案添什么彩
[05:38] However, the bicentennial is going to be quite a prestigious affair. 但 “两百周年”可是足以炫耀的
[05:41] Past alumni and faculty will be there, 届时 老校友和全体教员都会到场
[05:44] some of these people are now professors at the same schools 他们中有的人现在还是 同一学校的教授呢
[05:46] you’re planning an attending. 你们准备要参加了吗?
[05:47] Plus, C-SPAN will be broadcasting the event live. 另外 C-SPAN频道将对庆典现场直播
[05:50] All in all, it’s shaping up to be a very exciting event. 总言之 会是个激动人心的庆典
[05:53] Think about it. 好好想想吧
[05:54] Oh, I almost forgot to welcome back Brad Langford. 噢 差点忘了 欢迎Brad Langford回来
[05:57] He returns to us fresh from Broadway 他从百老汇重新回到我们中间
[05:59] where he’s just completed a successful run of Into the Woods. 他刚成功地参演完<拜访森林>
[06:02] Welcome back, Brad. 欢迎回来 Brad
[06:03] Thank you. It’s good to be back. 谢谢 回来真好
[06:07] All right everyone, have a lovely rest of the day. 就这样 好好享受课余时光吧
[06:09] I will see you tomorrow. 咱们明天见
[06:13] Rory, hi. Rory 嗨
[06:14] Hey Brad, good to have you back. How was Broadway? 嘿 Brad 很高兴你回来 在百老汇觉得怎么样?
[06:16] It was great, but Nathan Lane is a very bitter man. 太棒了 但内森·莱恩这人很是刻薄
[06:18] I’ve heard that. 我听说过
[06:19] You know, I tell you, even more than the actual experience of performing live, 告诉你吧 不单单是表演方面的经验
[06:22] the confidence it gives you in every aspect of your life, 你生活各方面的信心都会提升
[06:25] that’s the most amazing thing. 那才是最可贵之处
[06:26] Well, you do look rather confident. 哎呀 你看起来真信心十足啊
[06:28] Hey, it’s the new me. 嘿 我焕然一新了吧
[06:29] So, Brad… Broadway, I must know. Brad…百老汇 一定得告诉我
[06:32] Yes? 什么?
[06:33] Did you get to keep your makeup? 你留着在戏里的扮像了吗?
[06:34] What about your costumes, ‘cause that seems great. 你的戏服呢 应该很不错吧
[06:36] Ooh, unless you’re doing Les Mis. 嚯 除非你参演<悲惨世界>
[06:37] Or Cats. 或者<猫>
[06:37] Furry spandex with a tail and jazz shoes? 毛茸茸的大尾巴配上爵士舞鞋?
[06:39] Hurrah. So, do you? 好耶 你呢?
[06:41] – Do I? – Get to keep the makeup? – 我? – 保留化妆了吗?
[06:42] – I didn’t ask. – You didn’t ask? – 我没要求留 – 你没要求?
[06:44] How do you leave the house every morning 你每天清晨是怎么出门
[06:46] and not have a piano fall on your head? 而不被钢琴砸中脑袋的?
[06:47] Well, I make a left on Federal and then… 嗯 我在Federal街左转 然后…
[06:50] Brad, that really didn’t require an answer. Brad 她是故意整你的
[06:52] You’re blocking the list. 你妨碍报名了
[06:53] What’s that? 你说什么?
[06:54] Will we please move so you may sign up for the speech contest? 我们让一让 你就能报名参赛了?
[06:57] Why, yes, Paris, we’d be happy to. 是啊 Paris 我们很高兴这么做
[06:58] How kind of you to phrase it in that very respectful manner. 你那么礼貌的表达方式 真是太善解人意了
[07:01] Are you going to move, 你要不要让?
[07:02] or do you need a five, six, seven, eight? 还是需要我喊”五 六 七 八”?
[07:04] Paris, this time on stage has been a very growing experience for me. Paris 这次登台的机会 的确令我成长许多
[07:07] I’m no longer intimidated by you or people like you. 我不再害怕你和像你这类人
[07:09] I’m thrilled to hear it, Chita Rivera. 我好怕怕啊 奇塔·里维拉
[07:11] Move. 让开吧
[07:12] Well, Gilmore, I certainly hope you’re signing up, too. Gilmore 我真希望你也报名
[07:15] It’ll be my last chance to trounce you with anything at this school. 这可是我在这学校 最后一次击败你的机会
[07:17] My decision to do this will in no way depend on you, Paris. 我报不报可不是你说了算 Paris
[07:20] I’m only saying it won’t be a totally satisfying victory 我是想说只打败Jerome Robbins
[07:22] just beating Jerome Robbins and the rest of the losers here. 和那些没出息的人 赢得不够有分量
[07:25] I’d really like to take you down also. 我衷心希望能击败你
[07:28] Boy, she is really up on her theater references. 天啊 她可真入角色
[07:31] This is outrageous. 真是岂有此理
[07:32] I am beyond offended. 我就气不打一处来
[07:34] Did you tell them I’m beyond offended? 你告诉他们我有多气了吗?
[07:35] Sending my food back? 居然把我的菜退回来了
[07:37] That’s it, get their names, they’re never eating here again. 对 记下来都是谁 他们没机会再来这儿用餐了
[07:40] Wait, what wine was he drinking? 等等 他们喝的是什么酒?
[07:42] 1952 Chateau Petrus Bordeaux. 1952年的柏图斯波尔多红酒
[07:44] Okay, never mind. 好 不用担心了
[07:46] Hey, is everything okay? 嘿 没事吧?
[07:47] No, we have got to have a better screening system for customers here. 不行 我们还得给这儿的客人 准备更好的筛选系统
[07:51] Yes, we do, since we currently have no screening system for customers here. 是啊 现在我们没有筛选系统
[07:54] They sent it back. My food. 他们把我的菜都退回来了
[07:56] My four star, ‘you haven’t lived ‘til you’ve eaten there, 我可是四星级的 “你要是没在这里吃过就白活了”
[08:00] What did they say was wrong? 他们说什么不好啦?
[08:01] You name it. Too salty, too hot, too sewer-y. 说什么的都有 太咸 太辣 太难吃
[08:04] Honey, calm down. Some people are just stupid. 亲爱的 冷静冷静 有些家伙脑袋进水了
[08:06] Yes, they are stupid, 就是 就是进水了
[08:08] and stupid people have stupid friends, 傻瓜还有一群傻瓜朋友
[08:10] and they all have to come here and be stupid together. 他们都聚我这儿来一起犯傻
[08:13] Okay, now, don’t be mad at me, but I have to ask this – 好 好 别生气 但我还是得问问
[08:15] are you sure there’s nothing wrong with the food? 你的菜就一点问题都没有吗?
[08:17] Of course there’s nothing wrong with the food. 当然没问题呀
[08:18] You don’t think that I would know if something was wrong with my food? 你觉得 我的菜要是有问题 我会不知道吗?
[08:21] You don’t think that I tasted every last dish that was sent back. 你觉得 这些退回来的菜我都没尝?
[08:25] I tasted it, Manuel tasted it, 我尝了 Manuel尝了
[08:27] Rico tasted it, Louella tasted it. Rico和Louella也尝了
[08:29] We all tasted it and it tastes fine. 我们都尝了 觉得挺好的
[08:32] Okay. Do you mind? 那好 我能尝一下吗?
[08:34] You don’t believe me? 你不相信我?
[08:35] I believe you completely, 我当然相信你
[08:36] but it’s easier for me to take on those who doubt you 但这样我就能知道他们 为啥不喜欢这些菜
[08:39] – if I actually tasted it myself. – Fine, go ahead. – 如果我亲自尝尝的话 – 好吧 请便
[08:45] Okay, now I get the sewer-y reference. 是有点难吃
[08:47] What are you talking about? 你说什么?
[08:48] Come here. 过来
[08:49] Just send them out some free desserts. 送他们些甜点吧
[08:51] Free desserts? You’re giving the stupid people free desserts. 白送甜点? 你送那帮蠢蛋甜点
[08:54] Sookie, I love you. Sookie 我喜欢你
[08:55] I love you, too. 我也喜欢你
[08:56] Okay, and I love your food, you know that. 你知道 我也喜欢你做的菜
[08:58] But I have to tell you that that bite I just had over there 但我必须坦言刚才那一口
[09:02] is one of the worst things I’ve ever tasted, 是我所尝过的东西里最难吃的
[09:03] and I’ve tasted some very bad things. 难吃的东西我可尝得多了
[09:05] What? 你说什么?
[09:05] Are you sure you didn’t just accidentally 你确定你没一不小心
[09:07] drop something in the food tonight, 掉了点什么东西在今晚的菜里?
[09:08] like, I don’t know, strychnine or manure? 比如士的宁啊肥料之类的
[09:10] No, I tested each dish every step of the way. 没有 每个环节我都尝了
[09:13] I mean, the base, the stock, the sauce, the seasonings. 主料 配料 酱料 调味料
[09:16] Are you sick? ‘Cause sometimes the flu or a cold 你是不是身体不适 有时流感 感冒
[09:18] or even allergies can throw your tastebuds off. 哪怕是过敏症也会导致味觉偏差
[09:20] No, I’m not sick. 没 我好好的
[09:21] I mean, I had a little bug last week, but nothing today. 我上周是有点小不适 但今天已经没问题了
[09:23] Well, I think you should think about getting a checkup. 嗯…我觉得你还是去看看医生比较好
[09:25] Maybe it was more than a little bug. 也许不只”小不适”
[09:27] The food was really bad? 那些菜真的难以下咽吗?
[09:28] Oh, honey, it was just… 噢 亲爱的 那些菜…
[09:30] well, yeah, it was really that bad. 是啊 难以下咽
[09:32] I don’t understand it. 真是闹不明白
[09:34] Ah, I’m sure it was nothing. 啊 没关系的 没关系的
[09:35] Just have Manuel help you with the tasting for the rest of the night, okay? 剩下的菜让Manuel帮你尝菜吧
[09:38] Paris is going to drive me completely insane. Paris真是要把我逼疯了
[09:40] – Ooh, that looks good. – No! – 嚯 看起来挺不错 – 不要!
[09:42] Geez. 天呐
[09:43] Be happy you’re loved, hon. I got a Kit Kat in my purse. 高兴点 他们是爱你 宝贝 我包里有块雀巢奇巧
[09:47] What’s up? 咋啦?
[09:48] I don’t know. It’s weird, Sookie must be sick or something. 不知道 太怪了 Sookie一定是病了
[09:51] Sookie never gets sick. Sookie从没病过
[09:52] She’ll be fine. 她会没事的
[09:53] So, tell me, what did Paris do now? 那个 跟我说说 Paris怎么啦?
[09:54] It’s nothing, it’s just Paris. 没什么 就是Paris罢了
[09:56] There’s this speech contest for the bicentennial, 有个两百周年纪念的演讲比赛
[09:58] and I wasn’t even going to enter it, 但我可不想参加
[10:00] but I don’t know – with the whole ‘it’s my last chance 哎 我不知道 但听她说 “这是我毕业前
[10:02] to crush you before graduation’ comment, 最后一次打败你的机会” 说实话
[10:05] I want to enter, I want to win, 我想参加 想夺冠
[10:06] and I wanna dance around her saying ‘I win, I win, I win!’ 想围着她边唱边跳 我赢了 我赢了 我赢了
[10:09] Wow, you’re getting more and more like me everyday. 喔 你真是越来越像我了
[10:11] But I know, it was petty and stupid 但我知道那样既愚蠢又心胸狭窄
[10:12] and I should probably just ignore her. 我应该无视她
[10:13] Yes, that is what you should do. 是啊 无视她是正确的
[10:15] Okay, that is what I will do. 好吧 我就这么决定了
[10:16] How come you weren’t gonna enter the contest? 你为什么不想参加呢?
[10:17] I don’t know. 我也不知道
[10:18] You love doing school things. 你不是学校活动的积极分子吗?
[10:19] I don’t love doing school things 我才不积极呢
[10:21] when it involves the entire school staring at me while I’m doing ‘em. 尤其是全校都会盯着你看那种
[10:23] You had to give your vice presidential acceptance speech 你那时也在全校面前
[10:26] in front of the entire school. 做了副主席提名演讲啊
[10:27] Yeah, but I had to do that. 没错 但那是我必须做的
[10:28] Oh, so you’re just gonna go through life 噢 那就是说你这辈子
[10:31] only doing what you have to do. 只做你必须做的事咯
[10:33] Well, no. 嗯 也不会
[10:34] Because a person who wants to be a foreign correspondent for a living 因为一个想成为外驻记者的人
[10:38] should probably embrace the opportunity 就得抓住每个机会
[10:40] to practice her speechin’ skills in front of a crowd. 在众人前练就她的演讲技巧
[10:43] You had the motherly edge going there 你又开始教育我了
[10:44] until you threw in the speechin’ skills comment. 说什么演讲技巧
[10:46] Yeah, you know what I mean. 是啊 你明白我在说什么
[10:47] I know what you mean. 我明白
[10:48] – Okay, I’ll go out for the speech. – Good. – 好吧 我去参加演讲 – 很好
[10:51] And if I get to do the ‘I win, I win, I win’ dance, 如果我边唱边跳”我赢了 我赢了”
[10:54] – then so much the better. – For everyone involved. – 就更好了 – 对大家都好
[10:59] Oh my God. Oh my God. 噢 天啊 天啊
[11:03] – You’re pregnant! – I’m pregnant! – 你怀孕了! – 我怀孕了!
[11:05] – Oh my God, I’m pregnant! – You’re pregnant? – 天呐 我怀上了! – 你怀孕了?
[11:09] – I’m pregnant! – That’s why! – 我怀孕了! – 所以才会…
[11:22] What? 怎么啦?
[11:23] That just looks like more than four thousand words, 看起来4000字有余
[11:25] but I’m sure you counted them. 不过我相信你数过的
[11:26] – I did. – Good. – 我是数了 – 很好
[11:28] Hey Shelly, good luck. 嘿Shelly 祝你好运
[11:30] Although I’m sure you’re going to be great. 当然 我相信你会做得很好
[11:32] After all, there’s hardly anything on stage for you to trip over this time, right? 毕竟 这次几乎没什么能 把你在台上绊倒 对吧?
[11:39] I’ve got my beans at Grandma’s house, my magic beans at Grandma’s house. *我在外婆家拾到小豆子 在外婆家拾到魔豆*
[11:43] Stop it. 别唱了
[11:44] I’ll take my beans, my magic beans, *我要拿上小豆子 我的小魔豆*
[11:45] who’s got the beans, we need some beans, I love the beans. *谁拿走了小豆子 我们需要小豆子 我爱小豆子*
[11:48] You can’t rattle me. 你休想打扰我
[11:49] Into the woods at Grandma’s house. *拜访森林 去外婆家*
[11:51] Look, I’m proud of my part, okay? 听着 我为我的角色感到骄傲
[11:52] The New York Times called me winningly naïve. <纽约时报>称我有着 “令人折服的单纯”
[11:55] Into the woods, into the woods, into the woods. *拜访森林 拜访森林 拜访森林*
[11:57] Stop it right now. 马上给我闭嘴
[11:58] I know, that is one annoying song. 我知道 这是首恼人的歌
[12:00] Leave Brad alone, and stop terrorizing everyone in this hallway. 别烦Brad 别再惊扰走廊里的人了
[12:03] Terrorizing? 惊扰?
[12:04] What are you talking about, terrorizing? 你说”惊扰”是什么意思?
[12:05] I’m simply talking to my fellow classmates. 我只是跟我的同学聊聊罢了
[12:07] You’re trying to scare them into doing badly so you’ll win easier. 你把他们都给搅晕了 你好赢他们
[12:09] – I am not. – Oh really? – 我不是这个意思 – 真的吗?
[12:10] And that magical bean recital back there? 那刚刚的”魔豆”独唱呢?
[12:12] Hey, I was trying to give the kid some human contact. 嘿 我就是给这些孩子点人性关怀
[12:15] He’s been talking to nothing but a cow for a year and a half. 他这一年半可就只对着牛说过话
[12:17] There was a person inside that cow, I’ve told you that! 那是人扮的牛 我还要跟你说多少遍!
[12:19] – Brad Langford. – I’m winningly naïve. – Brad Langford – 我的单纯令人折服
[12:22] Okay. 好吧
[12:24] Brad, you got your beans? Brad 你带你的小豆子了吗?
[12:27] Stop. Go Brad, you’ll do great. 闭嘴 去吧Brad 你会很出色
[12:32] It’s amazing how you manage to hide those bolts on the side of your neck. 比赛前还能说笑真是令人惊奇
[12:35] What is that, just really good cover up? 这算什么 好的掩饰方法?
[12:36] Rory, lower your voice. Rory 小声点
[12:38] People are trying to concentrate. 大家都在认真准备
[12:41] Wow what? 喔 什么?
[12:42] Your speech must really suck. 你的演讲肯定糟透了
[12:44] Excuse me? 你说什么?
[12:45] I mean, if you’re going to all this trouble to psych out everyone else, 我是说 你这样大费周章影响大家
[12:47] then you must know you have a loser there. 肯定是知道自己赢面不大
[12:50] Mind games. 玩心理战啊
[12:51] Not your forte, cupcake. 这可不是你的强项 小妮子
[12:53] Stick to talking to losers off the train tracks, will you? 和失败者谈话会扰乱思维 你会吗?
[12:55] – You’re horrible. – And I’m going to win. – 你太阴险了 – 我会赢的
[12:58] Cherry, hi. Cherry 嗨
[13:01] Man those braces are shiny. 哇 牙套可真够闪亮的
[13:10] Hello 你好
[13:11] It’s me. 是我
[13:14] Every detail, leave nothing out. 每个细节 别落下哦
[13:16] Well, I told him. 嗯 我跟他说了
[13:17] Did he flip? Did he cry? Did he scream? 他兴奋吗? 哭没? 叫没?
[13:19] – No. – No? – 没有 – 没有?
[13:21] – Did he hear you? – Yeah, he heard me. – 他没明白你的意思? – 不是 他明白了
[13:23] I don’t understand, what happened? 我不懂 到底怎么啦?
[13:24] I came home and I got some flowers 我回家 还带了些花
[13:26] and I chilled some glasses and I put some music on 拿出杯子 之后放点儿音乐
[13:29] and I opened a bottle of champagne, 然后开了瓶香槟
[13:30] and the cork broke the window so I had to clean up the glass, 可木塞把窗户打破了 我又去收拾碎玻璃
[13:33] and then I taped some cardboard over the hole, 然后用纸板堵破洞
[13:36] and then I knocked over the bottle of champagne, 之后又不小心把香槟打翻了
[13:37] so I had to get out the mop. 所以又得把它们拖干净
[13:39] My finger’s hitting the fast forward button, hon. 亲爱的 别再卖关子了
[13:40] So, he came home and I handed him a beer, 所以 他回到家 我给他递瓶啤酒
[13:43] and I smiled and I kissed him 我很开心 还吻了他
[13:44] and I told him he was gonna be a daddy. 我告诉他他要当爸爸了
[13:46] And then he did what? 然后他怎么样?
[13:47] – Then he got out the calculator. – What? – 然后他找计算器去了 – 什么?
[13:49] He’s been crunching numbers for two hours. 他已经在捣鼓2个小时了
[13:52] – He didn’t say anything? – No. – 他什么都没说? – 是啊
[13:53] Mr. ‘I-want-four-in-four’ hears he can check off number one “四年要四个孩子”先生在听到 就要有第一个宝贝时
[13:56] – and he says nothing? – Okay, not nothing. – 他什么都没说? – 是啊 什么都没说
[13:58] Thank you. 谢谢
[13:59] Every fifteen minutes, he says, ‘Oh, boy.’ 每隔15分钟 他就感叹一句 “噢 天啊”
[14:02] ‘Oh, boy’ like ‘Oh, boy!’? 像是”噢 天啊?!”的”噢 天啊”?
[14:03] No, ‘Oh, boy’ like ‘Oh, boy.’ 不 是像这样”噢 天啊…”
[14:06] Oh, boy. 噢 天啊…
[14:07] Did you hear that? 你听见了吗?
[14:08] – Maybe he’s in shock. – Oh, boy. – 也许 他觉得太惊喜了 – 噢 天啊…
[14:11] – Maybe. – Oh, boy. – 也许吧 – 噢 天啊…
[14:14] Honey, I’d go in there and take that calculator away from him if I were you. 亲爱的 如果我是你 就进去把他的计算器给抢了
[14:16] This wasn’t how it was supposed to go. 本不该是这个样子吧
[14:18] I know, sweetie, but give it time. It’s a big thing. 我知道 亲爱的 这可是件大事 还是给他点时间吧
[14:21] He said he wanted this. 他说他希望我怀孕
[14:23] He loves you, he wants this. 他爱你 他希望这样
[14:25] Oh, boy. 噢 天啊…
[14:27] Hang in there, I’ll call you later. 别出去 我一会儿给你打过去
[14:29] I’ll be here. 我一直都在这儿
[14:32] Oh, boy. Oh, boy. Oh, boy. 噢 天啊… 噢 天啊… 噢 天啊…
[14:49] – It’s right there! – Just a second. – 就在那儿! – 等一下
[14:50] – I see it. Can I just… – Yeah, I can do it. – 我看见了 我能… – 嗯 我能搞定
[14:52] – Kirk, it’s right there! – You are yelling at me, – Kirk 就在那儿! – 你对我乱吼乱叫
[14:54] and I have to tell you that that is not the way to get results. 我必须告诉你 这不是解决问题的方法
[14:57] – You keep passing it. – You are making me crazy. – 你都翻过了 – 被你气的
[14:59] Dean, I just need… oh, hey, that’s my water bill. Dean 我需要… 噢 嘿 那是我的水费单
[15:02] He’s been down there for twenty minutes. 他趴这儿都20分钟了
[15:04] Kirk, you have to sort the mail first. Kirk你应该先理一下信件
[15:06] Everybody is always telling me what to do. 大家都在告诉我该怎么做
[15:08] Everybody else is always right. 大家都是对的
[15:09] I’m sorry, but I am the mail carrier in this town 但对不起 我是这儿的邮递员
[15:12] and I will carry the mail the way that I carry the mail, 我按我的习惯送递信件
[15:14] and if you don’t like that, then you can carry the mail. 如果你不喜欢 你就来当邮递员试试
[15:16] But you’ll have to apply for the job first and get hired. 但你首先得申请和获准这工作
[15:19] And there’s a test, and it is a hard test, my friend. 会有个考试 很难的考试 朋友们
[15:22] Ow, paper cut. 噢 被纸划了下
[15:23] Dean, I need some of that non-drowsy allergy medicine stuff. Dean 我需要些吃了不会 昏昏欲睡的抗过敏药
[15:25] Did you check in the back with the aspirin? 你去后面阿司匹林那里找过吗?
[15:27] Yeah, nothing. 去了 可没有
[15:28] Then we’re probably out. 那可能买完了
[15:29] I could tell you when they’re expected in, but I haven’t gotten the mail yet. 我也希望进这些药 但是我的邮件还没到
[15:32] – Shut up. – Okay, nevermind, – 闭嘴 – 好的 没关系
[15:33] I’ll just grab some when I get to Hartford. 我到哈特福德再去买吧
[15:35] See if you can get my water bill for me. 看见我的水费单就先帮我收着哈
[15:36] All right, I’ll do my best. 好的 我尽力而为吧
[15:38] I’m giving you five minutes to get up, then I’m getting the mop. 我给你5分钟把这些理好 之后我要拖地了
[15:40] You will not touch this. 你最好别动这些
[15:41] This is the property of the United States Government. 这可是美国政府财产
[15:54] Okay, show me a difference, people. Why can’t I pick one? 好 看看别的 选那个好呢…
[15:58] Ooh, on sale, that’s it, good, done. 哦 打折的 行了
[16:04] – Max – Lorelai – Max. – Lorelai.
[16:05] – Hi. – Hi back. – 嗨 – 嗨
[16:06] I didn’t know you had a cold. 我不知道你感冒了
[16:08] I just recently found out myself. 我也是才发现的
[16:10] Well, wow. You. 喔 你
[16:12] Hi. 嗨
[16:15] – How have you been? – I’ve been good. – 最近怎么样? – 我很好
[16:16] Good. 那很好
[16:20] Yes, that’s my official California name. 嗯 在加州就这么称呼我
[16:21] So, California, huh? 那么 加州 哈?
[16:23] Stanford, actually. I was teaching a class there. 确切说是去斯坦福大学 我在那儿教书
[16:25] Good. It’s about time that dump got some decent teachers. 真不错 那鬼地方是该招点好老师了
[16:28] Yes, they’re really trying to turn the place around. 是啊 他们正努力改善这局面呢
[16:30] So, if you were living in California, 那么 你住在加州
[16:33] then what are you doing back here? 现在回来做什么?
[16:34] Well, this place has the best selection. 这儿是最好的地方了
[16:36] In Hartford. 在哈特福德
[16:37] My class ended, and I thought I’d come back for the Chilton Bicentennial. 我教的课程结束了 就回来参加Chilton两百年纪念
[16:40] What are you doing here in Hartford? 那你现在在这儿做什么呢?
[16:42] Friday night? 周五晚上?
[16:44] The infamous Gilmore dinners. 声名狼藉的Gilmore晚餐
[16:45] – How’s that going? – Great. – 怎么样了? – 不错呢
[16:48] We had to add on an extra room for all the emotional baggage, 我们需要多找个房间 宣泄情感负担
[16:50] but other than that, there’s been no bloodshed as of yet. 但除此之外 还没发生过什么流血事件
[16:53] I’m glad to hear it. And Rory’s good? 那样挺好 Rory 还好吧?
[16:54] Oh, yeah, she’s the Encyclopedia Britannica definition of good. 噢 是啊 她就是大英百科全书 定义的那么好
[16:58] – Grades? – Perfect. – 成绩呢? – 非常棒
[17:00] – Same boyfriend? – Different boyfriend. – 没换男朋友? – 换了
[17:02] Really? 真的?
[17:03] – You hate him. – No, I don’t. – 你讨厌他 – 不 不讨厌
[17:05] You really hate him. 你肯定讨厌他
[17:06] I smile, I say hi, I let him eat the good cookies. 我微笑 欢迎他来 给他吃好东西
[17:09] You wanna have him killed. 你恨不得把他干掉
[17:11] Only if I get a really good price. 如果报酬合理 可以考虑
[17:12] She’s young, she’ll move on, she’s got college next year. 她还年轻 要向前看 明年就该上大学了
[17:15] Great. Frat boys, I cannot wait. 太好了 兄弟会 我都等不及了
[17:17] Just get a keg, keeps ‘em distracted. 搞个啤酒桶来 把他们灌得六神无主
[17:19] Oh, thanks for the advice. 哦 谢谢你的建议
[17:20] I’m gonna lock her up in a tower when I get home. 我回家就把她关到高塔上面
[17:22] Glad I could help. 很高兴对你有所帮助
[17:23] Well, listen, I have this dinner I have to get to. 对了 我今晚我还有约 我得走了
[17:26] Oh, yeah, yeah. 嗯 嗯
[17:27] Me, too. Me, too. 我也是 我也是
[17:29] – So… – It was nice to see you. – 那么… – 很高兴又见到你
[17:30] – It was nice to see you, too. – Bye. – 我也是 – 拜
[17:33] Bye. 拜
[17:44] Ah, you’re here. 哈 你来了
[17:46] And you are by far the most masculine-looking maid 你是迄今为止我父母雇的女佣里
[17:48] my parents have ever had. 最有男人味的
[17:49] It’s chaos here. The second maid called in sick, 有点混乱 有个佣人请病假了
[17:52] the first is busy with dinner, and your poor mother is at the hospital. 还有个忙着准备晚饭 你可怜的老妈在医院
[17:54] Her DAR group suffered a surfeit of strokes this week. 这周她的美国革命女儿会 严重中风
[17:57] – Come again? – Three of her friends had strokes. – 再说一遍? – 她三个朋友都中风了
[17:59] And now she is hopping from sick bed to sick bed offering whatever comfort she can. 现在她一个病床 一个病床地慰问了
[18:05] Three DAR strokes. What’s in that water they’re drinking? 三个成员中风了 他们喝的酒里都加了什么啊?
[18:08] A little whiskey, usually. 通常加点威士忌
[18:10] – Oh, and you’re forgetting Liesl. – What? – 噢 你把Liesl给忘了 – 什么?
[18:12] Our East-German maid. 那个东德来的女佣
[18:14] She was much more masculine-looking than me. 她比我看起来更有男人味儿
[18:15] – Right, the muttonchops. – Here is Rory. – 是啊 还有络腮胡呢 – Rory在这儿
[18:18] Thanks, I wouldn’t have recognized her. Hi hon. 谢谢 我还真没认出来呢 嗨 宝贝
[18:20] Hi. Did you hear about the strokes? 嗨 你听说他们中风了吗?
[18:21] Yes, stay away from whiskey and the DAR. 听说了 所以离威士忌和DAR远点
[18:24] Your mother would make you throw that out at this point. 你老妈在一定会让你把它倒掉
[18:26] How about I exchange it for a martini? 换杯马提尼怎么样?
[18:28] Ah, coming up. 哈 马上就来
[18:30] Oh, good I’m expecting an important call. 噢 太好了 我正在等一个重要来电
[18:33] This could be it. 应该就是它了
[18:34] Dad, if the maid is busy with dinner 爸爸 如果女佣忙着做晚饭
[18:37] and the second one’s out and Mom’s at the hospital… you know. 另一个又不在 妈妈在医院…
[18:39] Oh, right, right. I’ll get it! 噢 是啊 我来啦!
[18:42] Alone at last. Have I got something to tell you. 终于走了 我有点事跟你说
[18:45] What? 什么?
[18:46] Or maybe you have something to tell me. 或者你有什么跟我说
[18:48] Don’t do that, I have nothing. 算了吧 我没啥要说的
[18:49] Or are you minimizing what you know? 或者是你忽略了呢?
[18:52] Maybe you should maximize it. 你应该把它具体化
[18:54] I’m confused. 我很迷茫
[18:55] Maximize it. 具体点
[18:57] I’m maximum confused. 我极大限度的迷茫
[19:00] – I ran into Max. – Medina? – 我碰到Max了 – Medina?
[19:02] At the pharmacy. Did you know he was back? 在药店 你已经知道他回来了吗?
[19:04] No. He was, like, on loan somewhere. 不知道啊 他好像去教书了
[19:06] Yeah, at Stanford. 是啊 去斯坦福大学了
[19:07] But he’s back now, for a little while at least, 但他回来了 会待一阵子
[19:08] and I am happy to report that either he’s forgiven me for treating him so badly 我庆幸告诉你 要么是他原谅我之前那样对他
[19:12] or it wasn’t that bad and I just built it up worse in my head. 要么仅仅是我想的太遭了
[19:15] Oh no, you treated him like crap. 才不是呢 你确实觉得他一文不值
[19:17] Well, he was very big about it. 那他真的很大度了
[19:18] He didn’t recoil or blow me off. 没有避开我或是对我大发脾气
[19:21] We had a nice chat. It was good to see him. 我们聊得挺好 见到他还是很开心的
[19:23] He’s a great guy. 他这人挺不错的
[19:25] He is. 确实
[19:26] And a great teacher, too. I’m glad he’s back. 也是个好老师 他能回来我很高兴
[19:28] Good. He seems glad, too. 嗯 貌似他也很高兴
[19:30] That was not my call, and for a second there, 不是打给我的 接的时候
[19:32] I thought a fourth friend of your mother’s had had a stroke. 我还以为是你母亲的 第四个朋友中风了呢
[19:34] Oh, no. 噢 不会吧
[19:35] But then I realized 但我随后意识到
[19:36] that it was one of the original stroke ladies’ husband’s calling 是一个中风女人的丈夫打来的
[19:39] to inform me of her stroke, which we already knew about, so here we are. 告诉我她妻子中风了 其实我们早知道了 就这么回事
[19:42] Thank God. 谢天谢地
[19:43] So, Rory has been telling me Rory刚才在跟我说
[19:45] about the Chilton Bicentennial and her speech. 有关Chilton两百周年纪念 和她演讲的事
[19:47] Well, it’s not my speech yet. I have to qualify for it. 呃 还没确定呢 我得够格才行
[19:50] Oh, you’ll get it. 肯定可以的
[19:51] She’ll be on C-SPAN if she does. 如果能去 就会上C-SPAN频道
[19:52] Very good. 真不错啊
[19:54] It’s not like anyone would watch it. 似乎不会有什么人看的
[19:55] Yes, they will. 不 肯定会看
[19:56] You’re a hell of a lot more interesting than that usual shot they have 比起报道那些白人 在空空如也的会场走来走去
[19:59] of all the white men walking around that big empty chamber 还有那些繁多的数据…
[20:02] with the numbers all over them. 你的演讲会有趣得多
[20:03] That’s a televised house vote, and I find that fascinating. 那是直播的白宫投票 我觉得很好看
[20:06] It’s like watching the Men’s Warehouse security camera. 就好像是在看监工的录像
[20:08] When is your speech? I’d like to be there. 你什么时候演讲 我会去的
[20:11] Again, it’s not my speech yet, but it’s Friday at five. 再重复一次 谁去还没定呢 演讲的时间是周五下午五点
[20:14] Oh, that’s tough. 噢 真不凑巧
[20:15] Could they move it to six? 能不能挪到六点?
[20:17] I don’t think so. 没可能吧
[20:18] Well, maybe I’ll move my thing. 那只能挪我的时间了
[20:20] That might be best. 最好不过了
[20:21] Oh, I’ve got it, I’ve got it, I’ve got it! 喔 来了 我来接!
[20:26] What? 怎么?
[20:27] Speed dial. I just like seeing him do that. 快速拨号一样 我就喜欢看他这样
[20:28] I’ve got it. 接到了
[20:31] Ah, thank God, someone sane. Come on up. 啊 上帝 有人快疯了 快过来
[20:34] Your phone has been busy all night 你的电话整晚占线
[20:36] and I am dying to know what the doctor said. 我太想知道检查结果了
[20:38] He said, “Congratulations, it’s an It!” 他说 “恭喜你 小家伙来了!”
[20:41] Ah, I loved being pregnant. 我也喜欢怀孕的感觉
[20:43] You’ll give me lots of tips? 跟我说说你的经验
[20:45] Oh, what I can remember. 啊 我不记得了
[20:46] Get your diary out from that year ‘cause I wanna know it all. 那就看看你那年的日记吧 我要全面了解
[20:48] A lot of my diary from that year was a debate 那年的日记多是记录”我是喜欢
[20:52] over which member of Tears for Fears I loved more at that particular moment. Tears for Fears哪个成员 多一点”的心理斗争
[20:56] That’s probably not going to help me much. 那对我的帮助可不大
[20:59] What are you doing out here? It’s cold. 你干嘛坐在外面? 这里很冷
[21:00] Well, we finished eating and I needed a break. 我们刚吃完饭 我想清静清静
[21:03] Rough day. We didn’t get home until eight. 这一天累死了 我们8点才回来
[21:05] Eight? Your appointment was at six. 8点? 你的预约不是6点吗?
[21:06] Jackson won’t drive home faster than seven miles an hour. Jackson开车小心翼翼的 时速绝不超七英里
[21:09] He doesn’t wanna jiggle Baby. 他怕震到宝宝
[21:10] Oh my God. 哦 上帝
[21:12] We spent ten minutes on one speed bump. 过个路障要花十分钟
[21:14] I could’ve walked home faster. 我步行回家还快些呢
[21:16] And he’s got this wild look in his eye like he’s some kind of death rocker or something, 看他的眼神 紧张的不得了 生怕出什么问题
[21:20] and he’s making lots of calls, 他打了很多个电话
[21:21] and he punched the calculator so much he broke it. 差点按坏计算器
[21:24] – We’re selling the truck. – What? – 我们要买掉卡车 – 什么?
[21:26] It’s the only way we’re going to afford the minivan. 只有这样 我们才可以买小货车
[21:27] I thought you broke the calculator. 我还以为计算器报废了呢
[21:29] I’m using a pencil. Hi Lorelai. 我改用铅笔了 你好 Lorelai
[21:31] Hi Jackson, congratulations. 你好 Jackson 恭喜你们了
[21:32] We don’t need a van. 我们不需要货车啊
[21:33] And I’m getting a haircut and buying a second tie. 我还要去理发 再买条领带
[21:35] Oh, I’ll get it. It’s probably the contractor. 我去接 可能是承包商
[21:37] What contractor? 什么承包商?
[21:38] – The add-on. – What add-on? – 追加的 – 什么追加?
[21:40] The expansion, Sookie, the expansion. 扩增的 Sookie 扩增
[21:44] – He’s expanding something. – He’s being very cryptic. – 他在扩张什么 – 神神秘秘的
[21:47] I don’t wanna expand anything. And did you see his eyes? 我才不要额外生事呢 你看到他的眼睛了没?
[21:51] When I came home, he was baby-proofing the house, 我一到家 他就为宝宝整理房子了
[21:53] he’d thrown away all our prescription drugs, 扔掉所有的处方药
[21:55] and he was stuffing newspaper into the electrical sockets. He’s insane. 还用报纸塞住电源插口 他疯了
[21:58] Hold on, Tom. He says we have to move out for three months to do the add-on. 稍等 Tom 他说要追加的话 我们得出去住三个月
[22:01] We probably don’t wanna do that. 我们肯定不愿意
[22:02] Probably not. 当然不愿意了
[22:05] Have you tried slapping him? 你不如掴他一下
[22:06] No, he won’t let me lift my arm above my head in case it stretches Baby. 不行 他怕拉到宝宝 压根不让我的手举过头
[22:10] This stinks. We never even got to celebrate. 真讨厌 我们都没有庆祝呢
[22:13] He went straight to budgets and minivans. 他只惦记预算和货车的事
[22:15] What he’s doing is sweet in its own obnoxious way. 尽管方法不当 他也是为了你们好
[22:20] I guess I’ll have to let him be male. 只得让他这么大男子主义了
[22:22] So, listen, I ran into Max Medina. 跟你说啊 我碰到Max Medina了
[22:25] Oh my God, really? 啊 是吗?
[22:27] How weird was that? 感觉很怪异吧?
[22:28] A little. Not as much as I would have thought. 有点吧 但没我想像的那么尴尬
[22:30] He’s such a good guy. 人那么好
[22:31] Yeah, people are pretty unanimous on that. 是啊 众口一致啊
[22:33] Well, was he nice to you? 那他对你好吗?
[22:34] Very. I mean, what happened with us was so long ago. 很好啊 我是说 我们之间已经是很久以前的事了
[22:38] Do you think what I did to him was really horrible? 你觉得 我之前对他真的很差吗?
[22:40] You mean dumping him in the gutter? Sure. 你是说把他一脚踢开? 当然了
[22:42] Yeah, people are pretty unanimous on that, too. 对啊 也众口一致呢
[22:44] So, Max Medina’s back. Max Medina回来了啊
[22:46] Not for long, though. 但是不会待很久
[22:47] I just hope he doesn’t hate me. He was probably just being nice. 我只希望他不记恨我 他现在这样可能只是客套
[22:49] I just don’t want him to hate me. 仅仅不想他恨我
[22:51] You didn’t mean to hurt him. 你也不是故意伤害他的
[22:52] I’ll write him a note or something. 我会给他留个条啊什么的
[22:55] I owe him that. 欠他的
[22:58] – Oh! – What is this? – 噢! – 这是什么?
[23:00] – It’s my cleaver. – What if Baby fell on it? – 我的切肉刀 – 宝宝要是摔在上面呢?
[23:03] You mean, what if Baby rolled off the sink 你是说 宝宝会从水池上滚下来
[23:06] and into the open second drawer? 再跌到开着的第二个抽屉里?
[23:09] – It wouldn’t be good. – It has to go. – 没可能吧 – 总之得处理掉
[23:11] I need it to chop stuff. 我还得用它切东西呢
[23:13] – We’re switching to plastic. – I can’t use plastic. – 我们改用塑料的 – 我才不用塑料的呢
[23:16] And the Saran Wrap’s history, too. 还要都用保鲜膜
[23:18] Jackson! Jackson!
[23:26] Hello? 喂?
[23:27] – Rory Gilmore, please. – This is Rory Gilmore. – 我找 Rory Gilmore – 我就是
[23:29] Please hold. I’m connecting Headmaster Charleston and Paris Gellar. 请稍等 我帮你连接 Charleston校长和Paris Gellar
[23:32] What? You’re what, hello? 啥? 你要干嘛? 喂?
[23:34] Miss Gilmore? Gilmore小姐?
[23:35] I’m here. 我在听
[23:36] – Miss Gellar? – I’m here. – Gellar小姐? – 我在听
[23:38] Please hold, I’m connecting Headmaster Charleston. 请稍等 我在转接Charleston校长
[23:42] Miss Gilmore, Miss Gellar, you have Headmaster Charleston. Gilmore小姐 Gellar小姐 Charleston校长要和你们说话
[23:45] Ladies, hello. 女士们 你们好
[23:47] I hope you’re having a pleasant evening. 晚上好啊
[23:48] – Yes, sir. – Very pleasant. – 您好 先生 – 晚上好
[23:50] Wonderful to hear. Let’s get down to it, shall we? 很好 我们言归正传吧
[23:52] I was very impressed with both of your speeches today. 今天二位的演讲都 给我留下了深刻的印象
[23:55] They were well written, well researched, and eloquently delivered. 稿子不错 组织得很好 讲的也很棒
[23:58] You should be very proud. 你们应该为此自豪
[23:59] – Thank you, we were. – Who won? – 谢谢您 – 谁赢了?
[24:01] Just the simple act of completing a task well is in itself a win, 圆满完成任务本身就是胜利
[24:05] – is it not Miss Gellar? – Yes, sir. – 对吧 Gellar小姐? – 是的 先生
[24:07] Wonderful. Anyhow, as I was listening to you both this afternoon, 很好 不论怎么说 下午听二位的演讲时
[24:10] a thought kept rolling around in my head. 我有个想法
[24:12] I was thinking what a pity it is I will have to choose just one. 硬是要二选一的话 太可惜了
[24:15] But then I realized, ‘Hold on a minute here. 但是我意识到 等等
[24:17] I’m the headmaster at this school, I’m in charge of this competition, 我就是校长啊 比赛也由我负责
[24:20] I can change the rules if I wish to.’ 只要我想 同样可以改变规则
[24:23] – So I am. – You are? – 所以我要改改 – 您?
[24:25] You are what? 您要?
[24:26] I am changing the rules. 改变规则
[24:27] Instead of having one speaker at our bicentennial, we will have two. 在两百周年庆上 我们将选两个人发言 而非一个
[24:32] You will combine your speeches and present them together. 你们得综合彼此的稿子 一块儿讲
[24:35] – You’re kidding. – I assure you I am not. – 开玩笑的吧 – 是真的
[24:36] I think it will be an excellent way to pay proper tribute to our school. 我认为这是个为我校 做贡献的最好方法
[24:39] So, what do you think of my little plan? 你们认为怎样?
[24:41] – Well… – It’s… – 呃… – 这…
[24:43] Brilliant. Yes, I think so, too. 绝妙 是啊 我也这么想
[24:44] That’s all. Congratulations. 就这么多 祝贺你们
[24:46] I would like the revised copy of your speech on my desk by Tuesday. 希望周二能看到你们的修改稿
[24:51] Enjoy the rest of your weekend. 周末愉快
[24:54] Well, look who’s suddenly decided to become Kofi Annan. 这下好了 有人自认为是安南了
[24:57] Excuse me? 啥?
[24:58] Charleston thinks we need to play nice with each other, Charleston以为我们会友好协助
[25:00] so he screws up the whole bicentennial. This sucks. 殊不知他会搞砸庆祝大会的 真是个鬼主意
[25:02] Yes, it does suck. 对 确实很糟
[25:04] So, what do we do now? 那我们现在咋办?
[25:05] Do we have a choice? 还有的选吗?
[25:06] Of course we have a choice. You could say no. 当然了 你可以退出
[25:08] Why could I say no? You could say no. 干嘛我退出 你怎么不退?
[25:10] I could not say no. C-SPAN is going to be there. 我不能 可以上C-SPAN
[25:13] Well, I like C-SPAN as much as you do. 我对C-SPAN的热情绝不亚于你
[25:15] – You do not. – I do, too. – 你才没有呢 – 我有
[25:16] Ask my mom, it’s all I talk about. 不信问我妈 我整天挂在嘴上
[25:20] So, I guess we need a game plan now. 那我们得计划方案了
[25:24] Okay. We can meet at school tomorrow and work on it. 好啊 我们明天去学校商量
[25:27] Or we could do it over the phone. 在电话里说也可以
[25:29] Over the phone? 电话?
[25:30] We’re just combining two speeches, Rory. 不过是综合两篇稿子而已 Rory
[25:32] There’s no reason we have to sit in the same room and stare at each other. 没必要面对面的独处一室
[25:34] Fine, whatever you want. 行 随你
[25:35] Tomorrow night, six o’clock, I’ll call you. 明晚 六点 我打给你
[25:38] I can’t wait. 迫不及待
[25:49] – What are you doing here? – We have a speech to write. – 你来干嘛? – 我们得写稿子
[25:50] Yes, but we were supposed to do it over the phone. That was the plan. 是 但是我们计划在电话上搞定
[25:53] It’s a ridiculous plan. We have to put two speeches together. 荒唐至极 我们可是得 综合两篇稿子啊
[25:55] We have to rehearse them, we have to hone our timing. 我们得预演 彼此接上档才行
[25:57] None of that can be done effectively over the phone. 在电话上做不了
[25:59] – But it was your idea. – Oh, like you fought me on it? – 是你定的 – 现在都怪我了?
[26:00] – Of course I didn’t fight you on it. – Okay then. – 当然不是怪你 – 那就好
[26:04] What, okay then? 什么叫”那就好”?
[26:05] Our conversation did not just come to a close. 还没得出结论呢
[26:07] There was not a decision made back there just now. 刚才啥决定都没做啊
[26:09] Look, I’m here, we should just do this and get it over with. 瞧 我来了 我们只管合作就是了
[26:12] Do you wanna study here or in your bedroom? 在这儿写 还是去你卧室?
[26:14] Fine, I’ll go to a payphone. 行 我去找个公用电话
[26:16] Do you have payphones in this town or are you still using a town crier? 你们这地方有吗 还是一直用喇叭的?
[26:18] – We’ll do it here. – Whatever you say. – 就在这吧 – 悉听尊便
[26:23] So, I think the first thing to do is to acquaint ourselves 我认为 首要的是 我们要熟惗彼此的稿子
[26:26] with each others’ speeches so we can judge who hit which point best. 确定谁在哪部分的发挥最好
[26:31] Here. 我的
[26:34] Mine. 我的
[26:35] Good. Let’s read. 好 一起读吧
[26:37] – Why did you use this font? – Because I was on the crack. – 为什么用这种字体? – 我随便试试
[26:40] – Did you check these facts? – Yes, I did. – 示例核实了吗? – 核实了
[26:42] – And the spelling of these names? – Yes, I did. – 名字拼对了吗? – 拼对了
[26:44] – Rory? – What, Paris? – Rory? – 怎么 Paris?
[26:46] I slept with Jamie. 我和Jamie上过床了
[26:48] Last night, after we talked. 昨晚 我们说完话以后
[26:50] Was it something I said? 就因为我的话?
[26:52] I went over there to study and he lit a fire and then we did it. 我去那儿学习 他点堆了火 我们就做了
[26:54] – What are your thoughts on that? – My thoughts? – 对此你有什么想法? – 我的想法?
[26:56] Because I’m not exactly sure how I feel about it myself yet. 因为我还不确定 我自个儿是怎么想的
[27:01] I’ve been going over it in my head. 我一直在想这事儿
[27:03] I mean, it seemed to go pretty well. 我是说 一切进行的都很好
[27:04] The fire was nice and thank God he didn’t try to put on any ridiculous makeout music, 火很温馨 还好他也没放什么古怪音乐
[27:08] and then it just happened. I was actually fairly surprised 就这么发生了 那个时候
[27:11] at the timing of it because I wasn’t wearing anything particularly alluring, 我自己也很吃惊 因为我穿的都不性感
[27:14] and in the moments just before the act… 而且就在做的前几分钟…
[27:16] Oh, God. 噢 上帝
[27:17] We were actually discussing modern day Marxism in America, 我们讨论的是 美国当下的马克思主义
[27:19] which is not what I would have deemed a ‘come and get it’ sort of conversation, 这个也很不符合逻辑
[27:22] but nevertheless, he came and got it, 但是 我们就这么做了
[27:23] and I have to figure out what that means to me on a psychological level. 我还得想想 从心理学角度看 这对我意味着什么
[27:26] So, I thought maybe if you and I could have sort of a healthy debate about it, 所以 我想咱俩可以就此谈谈
[27:29] I could come to some sort of reasonable conclusion 我就可以下个结论
[27:31] about how I should be feeling right about now. 知道我现在该作何感想
[27:33] So, come on, talk. 所以 谈谈吧
[27:35] What do you think? 你怎么看这事?
[27:36] – I… – Are you pro? – 我… – 你赞成?
[27:38] – Well… – Con? – 呃… – 反对?
[27:39] – Well… – Undecided? – 啊… – 没决定?
[27:40] Paris, just stop talking for one second and let me get my mind around this. Paris 你能不能停下来让我想想
[27:46] Sorry, go ahead, focus. 抱歉 我不说了 你想吧
[27:50] Could you focus faster because I really need some feedback here. 你能不能快点想 我急需反馈啊
[27:53] Okay, so you are telling me that you and Jamie… 好 你是说你和Jamie…
[27:58] Had sex. 发生关系了
[27:59] Okay, so, were you safe? 那 你现在都好吧?
[28:02] Yes, it was a regular after school special. 是 是安全期
[28:04] Well, was he nice to you? 那他有没有对你很好?
[28:06] Yes, he was very nice to me. 嗯 很好
[28:08] And the two of you had discussed this… 你俩之前有没有讨论过…
[28:10] Well, I don’t know that we actually discussed it, 我不确定我们是否谈及过
[28:13] it was just sort of implied. 是种心照不宣
[28:14] – Implied? – Yes, implied. – 心照不宣? – 对 心照不宣
[28:16] When you’re dating a boy and you’re together for a given amount of time 当你和男孩约会 相处了一段时间后
[28:19] and you’re not Amish, then the eventual occurrence of intercourse is inevitable. 只要不是门诺教徒 必然会发生关系
[28:22] – I mean, wasn’t it with you? – What? – 我是说 难道你不是这样的? – 啥?
[28:25] – With Dean. – No. – 和Dean的时候 – 没
[28:26] – No? – No. I never did it with Dean. – 没? – 我们就没做过
[28:29] Oh. Well, then with Jess, right? 哦 是跟Jess 对吧?
[28:32] Um, no. 呣… 没有
[28:34] – You’re lying. – No, I’m not lying. – 你撒谎 – 我说真的
[28:37] – You haven’t? – No. – 真的没有? – 真的
[28:38] Why not? 为啥不?
[28:39] I just haven’t. 就是没有
[28:41] It’s just not the time. 还不是那个时候
[28:44] Why is it not the time? I mean, if it’s not the time for you, 为啥不是时候? 如果对你而言 不到时候
[28:46] then maybe it’s not the time for me either. 那对我 也不是了
[28:48] Paris, you can’t judge what’s right for you against what’s right for me. Paris 你不能以我的标准来评判你
[28:51] I mean, we are different, and Jamie and Jess are different. 就是说 我们不一样 Jamie和Jess也各不相同
[28:53] Well, yeah. 尽讲大道理
[28:54] Maybe it was the time for the two of you. 或许对你们俩来说是合适的
[28:57] I guess. 也许吧
[28:59] I just wish I had the data to back it up. 真希望有数据能让我考证一下
[29:00] Some things can’t be analyzed. 有些事是不能分析的
[29:03] Listen, Rory, 听我说 Rory
[29:05] these last few weeks, 上几周里
[29:07] Francie got things all twisted around. Francie的事一团乱
[29:09] You let her get things all twisted around. 是你使她那样的
[29:11] I know. 我知道
[29:13] I just tend to believe the worst in people, you know? 我只是愿意相信 人性中丑陋的一面 懂吗?
[29:15] Oh yeah, I know. 嗯 我懂
[29:18] I’m… 我…
[29:22] That’s okay. 没关系的
[29:23] Hello, Mommy’s home! 嗨 妈妈回来啦!
[29:24] We’re in here. 我们在这儿呢
[29:25] We’re, who’s we’re? 你们? 还有谁呢?
[29:26] Oh, hey Paris. I didn’t know you were coming over tonight. 嗨 Paris 没想到你今晚会来
[29:29] It wasn’t planned. 临时决定的
[29:30] Oh, I brought pizza if you guys are hungry. 我买了批萨 你们饿了可以吃
[29:32] I have to take my retainer out first. 我得先卸牙套
[29:35] I’ll get the plates. 我去拿盘子
[29:39] I’m taking you shopping tomorrow. 明天带你去购物
[29:41] Why? 为啥?
[29:42] It just seems time… 就是…
[29:44] for new shoes. 该给你买新鞋了
[29:45] Okay. 好
[29:50] I’ve got the good kid. 真是个好孩子
[29:55] … of two hundred years of tradition, …延承两百年的传统
[29:57] Chilton begins its third century of educating this country’s young students… Chilton迎来教育祖国未来的新世纪
[30:01] Okay, I got the coats hung, 好 我挂好衣服了
[30:03] and I slipped the girl a buck to get the really good hangers. 我给那个女孩子塞了好处 她肯定给咱们个好衣架
[30:05] You know, the ones with the dry cleaning foam strips still attached. 有些衣架上面还有干洗剂末呢
[30:07] Why are you frowning? Are you nervous? 干嘛皱眉头? 紧张吗?
[30:09] What? No. I mean, yes. 嗯? 没 我是说有点
[30:10] Paris is supposed to be here and she’s not. Paris现在应该到的 可是还不见人影
[30:13] Well, maybe she’s just had a clothing crisis. 也许忙着挑衣服了
[30:16] Maybe. 可能吧
[30:17] – Do you wanna call her? – I did, no answer. – 给她打电话吧? – 打了 没人接
[30:19] I’m sure she’s fine, there’s traffic. Just relax. 她肯定没事的 路上太拥挤了 别紧张
[30:22] Okay. 好吧
[30:22] – There you are. – Hi. – 你们在这儿啊 – 嗨
[30:24] – Grandpa, you came. – Of course I came. – 爷爷 您来了 – 我肯定会来
[30:26] I wouldn’t miss my granddaughter talking on national TV. 我孙女上电视可不容错过
[30:29] That’s quite a nice turnout you have here. 观众还真是不少啊
[30:31] Yes, we’re very proud of the number of people who have nothing to do on a Friday night. 是啊 很高兴周五晚上 有这么多人没事做
[30:34] Your mind never tires for a moment, does it? 你的心思一刻不停息啊 对吧?
[30:37] It will once people start talking. 人们开始说话就停了
[30:38] Charming. 不错
[30:39] Okay, I’m gonna go track down some coffee 好了 我得去找找哪有咖啡
[30:41] ‘cause there’s no way they’re not serving coffee at this thing. 这种场合没道理不提供咖啡
[30:43] I’ll be right back. Relax, she’ll be here. 我就回来 别担心了 她马上会来的
[30:47] Stanford has been really fantastic. 斯坦福真的很棒
[30:52] – Will you excuse me for a moment? – Sure. – 抱歉 失陪一下 – 好
[30:55] We seem to be running into each other a lot lately. 似乎我们最近经常碰面
[30:57] Oh, come on, you know where there’s C-SPAN, there’s… 噢 你知道的 哪里有C-SPAN
[31:01] me. 我就跟到哪
[31:04] Is Rory around? Rory来了吗?
[31:05] She’s looking for Paris and panicking she’s gonna have to do this alone. 她在等Paris 担心不得不独自上台
[31:08] Paris’ll come. Paris肯定会来的
[31:10] I told her that. 我也这么跟她说
[31:12] Listen, do you have a second? 你现在有时间吗?
[31:14] Sure. 有啊
[31:15] I just… 我…
[31:17] I just wanna talk to you about… 我想跟你谈谈…
[31:23] I just wanted to get away from… 我只是想摆脱…
[31:26] anyhow. 现在可以了
[31:29] We just haven’t really talked since… 我们很久都没有说话了…
[31:34] No, we haven’t. 是 很久了
[31:38] I always meant to call you, but… 我想给你打电话来着 可是…
[31:41] I’m not good at calling when a call is really necessary. 需要的时候 我又说不出来了
[31:43] And then, you know… 所以 你知道…
[31:46] if you don’t call for awhile, it gets harder to call, 如果你开始就没打成 以后会更难
[31:49] and then after awhile, it feels like it’s too late to call, 过了一阵子后 想打已经来不及了
[31:51] and so you don’t, although you always know that you should’ve called, 所以你索性不打 尽管明白应该打
[31:54] – and I should’ve called. – It’s okay. – 我该打给你的 – 没关系
[31:56] No, it’s not. I never really explained what happened. 不 有关系 我还没解释清楚是怎么回事
[32:00] You didn’t marry me. 你不愿意嫁给我
[32:01] Yes, I know, but I never really explained why. 是的 可是我还没有说过原因
[32:05] – I just didn’t. – You didn’t love me. – 我就是不… – 不爱我
[32:07] I don’t think I didn’t love you. I think… 不是不爱你 而是…
[32:10] I think I was not ready to get married. 我还没准备好要结婚
[32:12] Because you didn’t love me. 还是因为你不爱我
[32:14] No, I really don’t think that was it. 不 不是这个原因
[32:16] Sometimes the person you love is not the person you’re ready to live with forever. 有时 你爱的人不一定 就是共度一生的人
[32:20] – I’m not saying this is right, but… – Lorelai, listen to me. – 我没说这样是对的 但是… – Lorelai 听我说
[32:23] I appreciate this, I really do, but there’s no need for it. 感谢你这么说 真的 但是没必要
[32:27] I’m really okay. 我没事
[32:29] Oh, no, I know you’re… no, I’m sure you’re okay. 噢 不是 我知道你… 我确信你没事
[32:31] I’m not saying this because you don’t look okay. 我这么说并不是因为你看上去不好
[32:34] You look great. Really great. 你气色很好
[32:37] Although, I’m not saying this because you look really great, although you do. 我这么说 并不是因为你气色好 其实你真的挺好的
[32:40] Did you join a gym in California? 你在加利福尼亚经常健身?
[32:42] Lorelai, look. I’ve always wanted to teach at a university like Stanford. Lorelai 能去斯坦福那种大学 教书是我的心愿
[32:46] And finally, the opportunity came up, I went, and it was wonderful. 最终 机会来了 我去了 一切都好
[32:51] And, frankly, if we had been getting married, 坦白的说 如果我们结了婚
[32:53] I wouldn’t have been able to take it. 我就不可能去了
[32:54] You’re welcome. 不用客气
[32:56] And being away gave me time to think. 距离能让我思考
[32:58] I thought, and now I’m fine. 我想通了 没事了
[33:00] It’s just, we never had any closure. 我们之间没有终场
[33:03] Life’s not really about closure, is it? 生活也不总关乎终场 对吧?
[33:05] No, I guess not. 是啊 是这样
[33:08] So, you’re okay? 那你没事了?
[33:09] I’m okay. I’m over it. 我很好 一切都过去了
[33:11] – You sure? – I am completely sure. – 确定? – 非常确定
[33:14] Well, then… 那…
[33:16] boy, don’t I feel stupid. 那可别觉得我笨啊
[33:17] You are many things, but stupid is not one of ‘em. 你有很多特点 但是绝对不笨
[33:20] I’m really glad I got to see you again. 能再见到你 我很高兴
[33:24] Me, too. 我也是
[33:26] – I better get back. – Okay. – 我得过去了 – 好的
[33:34] Rory, you and Paris should get ready, you’re going on next. Rory 你和Paris准备好下一个上场
[33:36] Richard, I didn’t know you were coming, how are you? Richard 不知道你来了 最近好吗?
[33:39] Very, very well, Hanlin. 很好 Hanlin
[33:40] Wonderful. Here, let me find you a seat. 那就好 我给你找个座位吧
[33:41] Ah, I’m also with my daughter. 啊 我跟女儿一起来的
[33:43] Then let me find you two seats. 那就找两个
[33:44] Rory, where’s Paris? Rory Paris呢?
[33:46] I don’t know, I haven’t seen her and I called her house. 不知道 我一直没看到她 还给她家打了电话
[33:48] Oh, dear. Well, I hope you know both parts. 啊… 希望你记着她的词儿
[33:51] Okay, great. 这下好了
[33:52] You are going to be wonderful, trust me. 你会出色完成演讲的 相信我
[33:54] Now, did anyone ever to tell you to picture the audience in their underwear? 有没有人教过你 假想观众只穿内衣
[33:58] – Yes. – Well, don’t do it. – 有 – 别这么做
[34:00] I did it once and I had nightmares for a week. 我做过一次 随后做了一周噩梦
[34:02] – Bulgarians in Speedos. – Say no more. – 起码也得穿泳装啊 – 别说了
[34:04] Hey, they’re rounding us up. 嘿 马上到我们了
[34:05] – Is she here yet? – No. – 她来了吗? – 没有
[34:07] Oh, just… oh, there she is. 啊 真是… 她来了
[34:08] Where? Oh, thank you God. 哪儿? 噢 太好了
[34:10] Okay, be great. We’ll see you afterward. 好好发挥 稍后见
[34:12] Where have you been? Paris, you okay? 你去哪儿了? Paris 没事吧?
[34:16] And it is with great pleasure that I introduce two young ladies 很荣幸为大家介绍两位女士
[34:20] that epitomize the very best of what Chilton has to offer. 她们是CHilton出类拔萃的学生
[34:23] Paris, are you okay? Paris 你还好吗?
[34:24] Ladies and Gentlemen, 女士们 先生们
[34:25] I give you Paris Gellar and Rory Gilmore. 欢迎Paris Gellar和Rory Gilmore
[34:41] “Apply yourself. “展示自我
[34:43] Get all the education you can, but then do something. 接受教育后 总得做点什么
[34:46] Don’t just stand there, make it happen.” 别只是傻站着 去创造奇迹吧”
[34:55] “Education’s purpose is to replace an empty mind with an open one.” “教育的目的就是将空洞头脑开放化”
[34:58] Malcolm Forbes. –马尔科姆·福布斯
[35:05] “Education is an admirable thing, but it is well to remember “教育是崇高的
[35:07] from time to time that nothing that is worth knowing can be taught.” 但是我们必须谨记 有价值的东西都不是教出来的”
[35:11] Oscar Wilde. –奥斯卡·王尔德
[35:13] These are only three of many countless views on the expansion of the human mind. 关于开拓人类思想 以上仅仅是众多观点中的三条
[35:16] I personally believe in all of them, 幸运的是
[35:18] and fortunately for me, so does Chilton. 我个人赞同所有的观点 Chilton更是如此
[35:21] An institution not just because of age and standing, 它不仅仅具有悠久的历史
[35:24] but because of ideas. 更因理念而屹立不倒
[35:25] Because it encourages ideas and it will accept nothing less 因为它鼓励创新 兼容并包
[35:28] than everything you have to give. 接受你所有的新思想
[35:30] This is the place where our lives start. 我们的生命由此扬帆
[35:35] You know, it’s funny, 我现在站在这里
[35:37] me standing here before you right now. 很可笑
[35:40] I’ve thought about nothing else 这四年里 我心无杂念
[35:41] for four years but this school, 只想着这个学校
[35:44] this big important school 这所庞大 重要的学校
[35:48] with all of its history 拥有的历史
[35:50] and tradition and really super teachers. 传统 还有顶尖的老师
[35:54] And I dedicated myself to it completely, 我全心全意的
[35:58] heart and soul, 为它献出我的一腔热诚
[35:59] believing in its power, 相信这它的能力
[36:01] believing in its ability to get me where I needed to go. 相信它能使我随心所向
[36:05] Harvard. 这所学校就是哈佛
[36:07] I thought of nothing else. 其它的我什么都不想
[36:09] Many of you out there can attest to that fact. 台下的很多人都可以作证
[36:13] I was on my way and nothing could stop me. 我勇往直前 所向披靡
[36:17] And here’s the really funny thing, 然而可笑的是
[36:19] after four years of slaving away, 就在辛苦的四年要结束的时候
[36:21] I go home today and I found this. 我在家里收到了这个
[36:27] I’m not going to Harvard. 我没被哈佛录取
[36:29] I got the tiny envelope, 这个小信封
[36:32] the one that reads, 里面写道
[36:33] “Sorry, Paris. We’re not interested. “抱歉 Paris 我们对你不感兴趣
[36:36] Try again next year. Love, Harvard.” 来年再试吧 永远的 哈佛”
[36:39] And the thing that’s really funny here is, 可笑的事情就在于
[36:42] who in the world deserves to go to Harvard more than me? 这世上还有谁比我更应该进哈佛?
[36:46] Have you seen how hard I’ve worked over these past four years? 你们有没有看到 我这四年是何等的努力?
[36:49] I mean, can anyone here believe that I’m not going to Harvard? 你们有谁能相信 我竟然无缘哈佛?
[36:54] I can’t. 我无法接受
[36:55] I’m not going to Harvard. 我去不了哈佛
[36:57] I am not going to Harvard. 我去不了哈佛
[36:59] I had sex, but I’m not going to Harvard. 我发生过性关系 但是我去不了哈佛
[37:01] Okay. 稍安勿燥
[37:01] And I have to tell you that if you asked me 如果你们问我
[37:03] which of those two events I thought would be the least likely to happen, 这两者中哪个不太可能发生?
[37:07] it would not be the not going to Harvard. 那就是去不了哈佛
[37:09] Thank you and good night. 谢谢大家 晚安
[37:10] I’m being punished. I had sex, so now I don’t get to go to Harvard. 我被惩罚了 我和别人上了床 所以去不了哈佛
[37:14] Paris, come on. Paris 走吧
[37:14] She’s never had sex. She’ll probably go to Harvard. 她没有 所以她很可能被录取
[37:16] She’s a shoe in. Pack your chastity belt, Gilmore – you’re going to Harvard! 她已经迈进一只脚了 带着你的贞节去哈佛吧 Gilmore!
[37:20] Come on! 走吧!
[37:25] How could I have not gotten into Harvard? 我为什么进不了哈佛啊?
[37:28] Five generations of Gellars have gotten into Harvard. Gellar家五代人都进了
[37:31] Even if I was the Billy Carter of the family, 即使我只是家里的Billy Carter
[37:33] the name is still supposed to carry some weight. 这个名字也是有分量的
[37:36] Paris Paris.
[37:37] They had to really not like me for me to not get in. 我落榜了 大家就不会喜欢我了
[37:39] – It’s like they know me or something. – Stop. – 他们就知道我去不了 – 别说了
[37:43] I know how much this meant to you, Paris, 我明白这对你有多重要 Paris
[37:45] but you are going to get just as good an education 但是你可以去其它的好大学
[37:48] at one of the other great schools you’re destined to get into. 继续你的学业啊
[37:52] And you know what? 你知道吗?
[37:54] Maybe it’s a good thing that you’re going to a different school 你去别的学校 说不定还是件好事呢
[37:56] than the rest of your family. 说不定比你家的人都厉害
[37:58] You’ll be doing your own thing, starting your own tradition. 你可以走自己的路 开创自己的先河
[38:01] Doesn’t that sound exciting? 不是很振奋吗?
[38:03] I can’t believe I slept with Jamie. 我竟然和Jamie发生了关系
[38:05] I’m a slut. 像荡妇一样
[38:06] No, you’re not. You love him. 不 你不是 你爱他啊
[38:09] What if he doesn’t love me anymore? 如果他不爱我了呢?
[38:11] What if he doesn’t think I’m special anymore? 如果他觉得我不特别了呢?
[38:14] How am I going to tell him I didn’t get into Harvard? 我该怎么跟他说 我没进哈佛?
[38:17] What am I gonna do? 我该怎么办啊?
[38:21] Paris, I don’t know why you didn’t get into Harvard, Paris 虽然我不知道你落榜的原因
[38:23] but you are so smart 但是你很聪明
[38:25] and so special and you’ll see, everything’s gonna be fine. 也很特别 我保证 一起都会好起来的
[38:31] Hey, I just wanted to make sure everything was okay. 嘿 我来看看 你们都没事吧?
[38:35] Yeah, we’ve got everything under control, thanks. 嗯 我们都平静下来了 谢谢
[38:37] Okay. I’ll be outside when you’re ready. No rush. 好 我就在外面等你们 不用急
[38:40] Thanks. 谢谢
[38:43] Well, all I’ve gotta say is, 我想说的是
[38:46] after all the trouble this sex thing has caused me, 都是被那事儿给害的
[38:50] I better have been good. 我不应该做的
[38:54] That’s the perspective I know and love. 这才是我认识和喜爱的你啊
[38:59] Dad, hi, sorry. I was just checking on the girls. 爸 不好意思 我去看了看她们
[39:01] Well, I hope they’re feeling very good about themselves. 希望她们感觉甚好
[39:03] They did a wonderful job. 讲得很好
[39:05] Yes, I’m sure they’ll be very pleased to hear you think so. 她们听到你这么说一定很高兴
[39:07] Listen, I need to get home. 我现在得回家了
[39:09] I’m expecting a very important call from China that unfortunately I cannot miss. 我要等通来自中国的电话 不能错过
[39:14] That’s fine, Dad. I’ll tell Rory you had to go. 那好吧 爸爸 我会告诉Rory的
[39:16] All right. And tell her I’ll call her later, and give her this. 好 告诉她我随后打给她 把这个交给她
[39:19] That’s very nice. Now how about my finder’s fee? 真好 我找到它们你怎么奖励?
[39:22] You’re very amusing. Thank you for a lovely evening, 你真幽默 我今晚过的很愉快
[39:25] and I’ll see the two of you on Friday. 咱们周五见
[39:27] Good night. Sleep tight. 晚安 睡个好觉
[39:30] Excuse me, hi. I am not seeing my coat here, 请问 我的大衣怎么不在这儿?
[39:33] and it was very cute and it was on sale, 非常可爱 打折买的
[39:35] and I will fling myself off a building if I lose it. 如果丢了 我就从楼顶跳下去
[39:37] We put some of the coat racks in the classroom over there, 我们把部分衣架放去教室那边了
[39:39] take a look. Otherwise the staircase to the roof is on your right. 去看看吧 没有的话 去楼顶的楼梯在你右手边
[39:43] Thank you. 多谢
[39:46] Took two hundred years, but somebody at Chilton finally cracked a joke. 两百年历史啊 Chilton终于闹了个大笑话
[39:55] Okay. 又碰到了
[39:58] So, this is where they keep the coats they’re ashamed of. 这儿肯定是存放寒酸衣服的地方
[40:02] Well, this school has taken snobbery to a whole new level. 这学校真是势利到一定程度了
[40:04] So, is Rory okay? Rory还好吧?
[40:06] Oh, yeah, I just went back there. 嗯 我刚找到她了
[40:07] She’s taking care of Paris, but she’s good, thanks. 她在安慰Paris 她很好 多谢关心
[40:10] I must say, I’ve been a teacher for ten years now, 不得不说 当老师十年了
[40:13] and it wasn’t until today I realized, it must be really hard to be a girl. 直到今天我才认识到 做女孩真不容易
[40:17] And with the invention of Sephora, really expensive, too. 加上丝芙兰的诱惑 真是太贵了
[40:20] – I’m very sorry. – Oh, don’t be. – 真抱歉啊 – 不用
[40:22] At least we get to wear skirts without being Scottish 不过即使我们不是苏格兰人 也可以穿短裙了
[40:25] or riding a float in the gay pride parade. 能在同志游行中踩花车
[40:27] That’ll change someday my friend, 总有一天会改变的
[40:28] and when it does, I still won’t wear a skirt. 再怎么变化 我也不穿短裙
[40:30] But I’ll applaud those that do, 不过我会赞同别人这么做
[40:32] and then cross the street so nobody sees I’m with them. 只要不被别人发现我与他们为伍
[40:36] – It was nice seeing you. – Nice to see you, too. – 见到你很高兴 – 我也是
[40:38] – Take care of yourself. – I will. – 保重 – 我会的
[40:50] And apparently, I’m not over it. 显然 我还忘不了你
[41:06] I’m not getting rid of my knives, Jackson. 我不会扔掉那些刀的 Jackson
[41:08] I’m a chef, I have to have knives. 作为厨师 刀是必备的
[41:10] And I’m also not cutting off the water supply 而且我也不会切断水供给
[41:14] and I’m not sanding down all the edges of my furniture. 更不会打磨家居棱角
[41:17] Now, I’m sorry that you think this house is a deathtrap, 很遗憾你认为这房子处处不安全
[41:19] and I’m sorry that you think there is nothing in our lifestyles 甚至认为我们的生活方式
[41:22] that is conducive to having a baby, 不利于养孩子
[41:24] but our kid is gonna have to be bright enough not to disconnect the water hose 可是我们的孩子不会笨到 卸了制冰机的水管
[41:27] that goes to the automatic ice maker and shove it up his or her nose. 连在自己的鼻子上吧
[41:32] Now go to sleep. 睡吧
[41:42] Did I tell you how happy I am? 你知道我有多高兴吗?
[41:46] No, you didn’t. 你又没说
[41:53] I have never been happier about anything in my entire life. 我这辈子从来没有这么高兴过
[41:57] Really? 真的吗?
[41:58] Our wedding day, but this is running a really close second. 快赶上结婚那时的高兴劲儿了
[42:02] Jackson Jackson.
[42:08] Now if you would just get rid of the knives, 如果你能扔掉那些刀
[42:10] I think it could make it a tie. 我就会和结婚那时一样高兴
[42:13] I wasn’t kidding about the knives. 我可不是开玩笑
[42:16] Goodnight Jackson. 晚安 Jackson
[42:19] If I could read you the statistics just one more time. 听我再读一遍事故的数据吧
[42:22] I love you, Jackson. 我爱你 Jackson
[42:24] Hold on, I’ll find them. 等等 我就找到了
[42:26] – But… – I don’t know. – 可是… – 我不知道
[42:28] What does this mean? 这代表什么?
[42:29] I don’t know. 不知道啊
[42:30] – What are you gonna do? – I don’t know. – 你准备咋办? – 不知道
[42:32] What about Alex? 那Alex呢?
[42:34] I don’t know. 不知道
[42:36] But is Max going to… 可Max会…
[42:37] Oh, honey, have you gotten the clue? 唉 宝贝 你还没明白吗?
[42:38] There’s not gonna be a wealth of information tonight. 我现在是一问三不知啊
[42:40] Sorry. 抱歉
[42:43] It’s just so… 我有点…
[42:56] The big one. 是大信封
[43:01] Looks like Paris was right. 看来Paris说对了
[43:07] Apparently, you are the biggest virgin in the world. 显然 你是这世上最好的女孩
[43:16] So, what? 那么?
[43:19] I don’t know. 不知道
[43:20] Well, what does this mean? 什么意思啊?
[43:21] I don’t know. 不知道
[43:22] Which one are you gonna choose? 想选哪所学校?
[43:24] I don’t know. 不知道
[43:25] I guess we better go inside. 我们还是先进去吧
[43:27] We both have a lot of things to figure out, huh? 咱俩要好好合计一下 好不?
[43:33] So what are the odds that Paris is ever gonna have sex again in this lifetime? Paris这辈子还有可能再做爱不?
[43:36] I don’t know. 不知道
[43:38] Synchro : Amariss – www.foromfr.com –
[43:49] 吉尔莫女孩 第三集 第16集 完
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号